Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-12 01:53:16 +00:00
parent 7702f1ceef
commit 933f8daf95
1 changed files with 4 additions and 5 deletions

View File

@ -778,21 +778,20 @@ MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage **Bethphage** is the n
MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 opposite us Your language may say “Come” rather than **Go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν…εὑρήσετε 1 Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 11 2 yw78 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no man has yet sat Although the term **man** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. He means that “no one” had yet sat on the donkey. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “no person has yet sat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 11 2 zloo figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “no person has ever ridden” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK 11 2 yw78 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no man has yet sat Although the term **man** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. He means that “no one” had yet sat on the donkey. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “no person has yet sat” or “no one has yet sat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 11 2 zloo figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no person has ever ridden” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK 11 3 aw3v figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 This verse contains two direct quotations within a direct quotation. If this would be confusing in your language, you could translate the two direct quotations in this verse as indirect quotations. Alternate translation: “And if anyone asks you why you are untying the donkey tell them that the Lord needs it and will send it back here as soon as he is done using it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 11 3 q446 figs-youdual ποιεῖτε 1 The owners of the colt are speaking to the two disciples, so **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this? If it would be helpful to your readers you can say explicitly what the word **this** refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this? If it would be helpful to your readers you can say explicitly what the phrase **doing this** refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 3 k7fd figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it If your language does not use an abstract noun for the idea of **need**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “needs it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 immediately he sends it back here Alternate translation: “will immediately send it back when he no longer needs it”
MRK 11 4 y381 writing-pronouns ἀπῆλθον 1 they went away Here, **they** refers to the two disciples mentioned in [11:1](../11/01.md). If it would help your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 11 4 y381 writing-pronouns ἀπῆλθον 1 they went away Here, **they** refers to the two disciples mentioned in [11:1](../11/01.md). If it would help your readers, you could say that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 11 4 f6hc πῶλον 1 See how you translated **colt** in [Mark 11:2](../11/02.md). Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal”
MRK 11 7 k9g7 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks The word **cloaks** refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK 11 7 sbqy figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “draped the colt with their cloaks as a sign of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 many spread their cloaks on the road Spreading **cloaks on the road** and **branches** was a way of showing honor to someone. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and others spread branches they had cut from the fields. They did this in order to honor Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 8 jk2o translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 The words **many**, **others**, and **they** all refer to other people besides the disciples. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and other people spread branches they had cut” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
MRK 11 8 fwl0 ἱμάτια 1 See how you translated the word **cloaks** in [11:7](../11/07.md). Alternate translation: “coats” or “outer garments”
MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 and others, branches having been cut from the fields It was a tradition to lay palm **branches** on the road in front of an important people to honor them. Alternate translation: “and others spread branches on the road that they had cut from the fields, also to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna The word **Hosanna** is a Hebrew word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. **Hosanna** had an original meaning of “save now” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell **Hosanna** the way it sounds in your language or you can translate it according to how it was used, as the UST does. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 11 9 ye41 figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 those following The word **Blessed** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, “God” is the one doing the blessing. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The phrase **Blessed is the one** could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “May God bless the one who comes in his name” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “God has blessed the one who comes in his name”

Can't render this file because it is too large.