Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-08-10 15:54:41 +00:00
parent c52fdc5dbd
commit 92e41434c7
1 changed files with 34 additions and 43 deletions

View File

@ -544,48 +544,40 @@ MAT 10 1 nhp2 writing-newevent καὶ 1 Connecting Statement: This verse begins
MAT 10 1 x1er figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave them authority If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he made able to have power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now **Now** is used to add needed background information about the twelve apostles. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first This is **first** in order, not in rank. If your language does not use ordinal numbers, you can use a way in your language for marking the first thing in a list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 10 4 n4st translate-unknown Σίμων ὁ Καναναῖος 1 the Zealot The word **Zealot** describes a group of people who were desiring to see the Jewish people freed from Rome ruling over the. This likely means that **Simon** was a part of this group. If your language would not understand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “Simon, who was a part of the group called the Zealots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who also betrayed him Matthew writes **who also betrayed him** to give some extra information to the readers about what Judas did to Jesus. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “This is the one who led the people Jesus who arrested and killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 10 4 n4st translate-unknown Σίμων ὁ Καναναῖος 1 the Zealot The word **Zealot** describes a group of people who were desiring to see the Jewish people freed from the rule of the Roman Empire. This likely means that **Simon** was a part of this group. If your language would not understand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “Simon, who was a part of the group called the Zealots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 4 kmp2 grammar-connect-time-background ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who also betrayed him Matthew writes **who also betrayed him** to give some extra information to the readers about what Judas did later to Jesus. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “This is the one who led the people to Jesus to arrest and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MAT 10 5 sn9v figs-events τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων  1 General Information: Although this verse begins by saying that Jesus sent out the twelve, he gives these instructions before sending them out. If this is confusing in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Before Jesus sent the Twelve out, he instructed them, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These Twelve Jesus sent out See how you translated this in [10:2](../010/02.md)
MAT 10 5 yix4 figs-explicit ἀπέστειλεν 1 sent out Jesus **sent** them **out** to teach people his message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “sent out to teach people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **lost sheep** who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 5 yix4 figs-explicit ἀπέστειλεν 1 sent out Jesus **sent** them **out** to teach people his message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “sent out…to teach people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 6 oxi3 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what was before it. Jesus prefers the disciples to go to the people of Israel instead of the non-Jewish people. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 10 6 wg7o figs-metaphor πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 1 Jesus is describing some of the people of **Israel** as being **lost** like a **sheep** who gets separated from the one leading it. If your readers would not understand what these words mean, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “go to the people of the house of Israel who have been separated from God like a sheep who gets separated from their shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the people of the nation of Israel who are not obeying God to **lost sheep** who have strayed from their shepherd. If your readers would not understand what **sheep** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those of the people of Israel who have strayed from God like lost sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 of the house of Israel This refers to the people who live in **Israel**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens has come near See how you translated this in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead Here, **raise the dead** is an idiom meaning to bring people who are dead back to life. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language.Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 8 kk2m figs-litany ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε 1 Here, Jesus uses a repetitive series of sentences to tell his disciples what they ought to go out and do. These are all ways that the disciples can help people. Use a form in your language that someone would use to list things that someone should go and do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jesus did not state what the disciples had **received** or were to **give**. Some languages may require this information in the sentence. This is referring to the abilities which Jesus gave to the disciples in [4:2](../04/02.md). If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have given these abilities to you without cost, so you should use them to help others without cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])\n
MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your Here, **your** refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 9 b4m7 translate-unknown μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν 1 purses A **belt** is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. lf your readers would not use a belt for this purpose, you can express this with the word for whatever they use to carry money. Alternate translation: “Do not carry money with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 9 b4m7 translate-unknown μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν 1 purses A **belt** is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. lf your readers would not use a belt for this purpose, you can express this with the word for whatever you use to carry money. Alternate translation: “Do not carry money with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, or silver, or copper **gold**, silver** and **copper** are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “valuable metals” or “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 10 kia9 translate-unknown πήραν 1 a bag A **bag** is something that is worn that a person can carry their belongings in. If your language does not have a word for this, you can use something in your culture that you put things in to carry them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 10 i2ex translate-unknown δύο χιτῶνας 1 two tunics Use the same word you used for **tunic** in [5:40](../05/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 10 m97h writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 of his food The proverb **for the laborer {is} worthy of his food** is giving the reason why Jesus' disciples should not bring anything with them. Jesus is saying that God will provide his disciples, the **laborer** with what they need. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “For God will provide the laborer with what he needs to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you might enter Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 10 m97h writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 of his food The proverb **for the laborer {is} worthy of his food** is giving the reason why Jesus' disciples should not bring anything with them. Jesus is saying that God will provide his disciples, the **laborer**, with what they need. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “For God will provide the laborer with what he needs to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 and stay there until you might leave In this sentence, **there** means the **worthy** person's house. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and stay at that person's house until you leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 But entering into the house, greet it The phrase **greet it** means greet the **house**. Here, **house** represents the people who live in the house. So, Matthew is saying to great the people in the house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house might be worthy … it might not be worthy Here, **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is not worthy, a person who does not welcome the disciples. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well…the people who live in that house do not receive you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Both instances of **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you … your Here, **you** and **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 14 wpjk translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν  1 This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 But entering into the house, greet it 1The word **it** refers to the **house**. Here, **house** represents the people who live in the house. So, Matthew is saying to great the people in the house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house might be worthy … it might not be worthy Here, **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples into their house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well…the people who live in that house do not receive you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 14 wpjk translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν  1 The phrase **shake off the dust from your feet** was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 for the land of Sodom and Gomorrah Here, **the land of Sodom and Gomorrah** refers to the people who lived in **Sodom and Gomorrah**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 15 p8t4 figs-explicit γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 Jesus would have expected his hearers to know that Sodom and Gomorrah were cities filled with many wicked people, and that God would judge these people harshly. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 for that city Here, **that city** is referring to the city which does not accept Jesus' disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the city that does not receive you and listen to your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Sheep are defenseless animals that **wolves** often attack. Jesus is stating that people who are as dangerous as **wolves** may harm the disciples, who are defenseless like sheep. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as defenseless sheep among people who are like dangerous wolves” or “to dangerous places where people might attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jesus is telling the disciples they must be cautious and **harmless** around the dangerous the people. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “act with wisdom and caution, as well as with innocence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to Make note once Larry makes a decision
MAT 10 15 zmm2 figs-explicit τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 for that city Here, **that city** is referring to the city which does not accept Jesus' disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the city that does not receive you and listen to your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Sheep are defenseless animals that **wolves** often attack. Jesus is stating that people who are as dangerous as **wolves** may harm the disciples, who are defenseless like **sheep**. Jesus is not using the same sheep metaphor as he used in [10:6](../10/06.md).\nIf your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as defenseless sheep among people who are like dangerous wolves” or “to dangerous places where people might attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])\n
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jesus is telling the disciples they must be cautious like a **snake** and **harmless** like *doves** around the dangerous the people. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “act with wisdom and caution, as well as with innocence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 17 fct4 translate-unknown συνέδρια 1 councils The **councils** were groups of leaders who helped solve issues among people in their community. They acted like a court. If your readers would not be familiar with this, you could use term in your language for something like this, or you could use a general expression. Alternate translation: “members of their community who were in authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Luke implies that “the men” mentioned in the previous verse did it. Alternate translation: “the men will bring you” or “people will bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “the men” mentioned in the previous verse did it. Alternate translation: “the men will bring you” or “people will bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 18 p74k grammar-connect-logic-result ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the first phrase. Alternate translation: “Because you are my disciples, they will bring you before rulers and kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles The pronoun **them** refers either to the “governors and kings” or to the Jewish accusers.
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up Here, **they** are the same people as in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “But when people take you to the councils”
MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήσητε…δοθήσεται…ὑμῖν…λαλήσητε 1 you … you should not be anxious about … you should speak … you should say will be given to you All instances of **you** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “what you might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])d
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will give to you what you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n\n
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “what you might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will give to you what you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
MAT 10 19 gosj figs-idiom δοθήσεται…ὑμῖν 1 Here, **will be given to you** is figurative for God telling the disciples what to say in this situation. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here, **in that hour** means “at that time”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you … your … you All instances of **you** and **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 20 vjlm grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what was before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 10 20 v9tm figs-explicit τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father Here, **the Spirit of your Father** is referring to the Holy Spirit, and not a spirit of an earthly father. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Holy Spirit, who is of your Heavenly Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -594,27 +586,27 @@ MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸς ἀδε
MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will have his child killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 21 j5jl figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα 1 Here, **to rise up against** is an idiom meaning to rebel against an authority. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “children will rebel against their parents ἐπὶ γονεῖς” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 22 c7jk figs-activepassive πάντων 1 Here, **everyone** is figurative for many people. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses this. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 10 22 c7jk figs-hyperbole πάντων 1 Here, **everyone** is figurative for many people. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses this. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** refers to the Jesus himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 22 k5w9 figs-genericnoun ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “If a person remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 23 m42z figs-genericnoun ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Here, **this** does not refer to a specific **city**, but cities in general. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “in a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 10 23 jjd4 figs-ellipsis φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “run away to the next city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Here, Jesus is referring to himself when he says “Son of Man”. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 10 23 tm8z guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 may come This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus, who is more important than them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 23 tm8z guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 may come **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus, who is more important than them. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 24 syb2 figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “nor is a slave above his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 25 e6z3 figs-ellipsis ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the slave like his master Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “it is enough for a slave to be like his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])\n
MAT 10 25 pu5y figs-metaphor εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν 1 the master of the house Jesus refers to himself as **the master of the house**. This is figurative, meaning that he is the most important person. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “If they call me, who is like the master of the house, Beelzebul” or “If they call me, who is more important, Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 25 pu5y figs-metaphor εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν 1 the master of the house Jesus refers to himself as **the master of the house**. This is figurative, meaning that he is the most important person among the group of him and disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “If they call me, who is like the master of the house, Beelzebul” or “If they call me, who is more important, Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 25 y5md translate-transliterate Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul The name **Beelzebul** could be translated: (1) as “Beelzebul” or (2) with its original, intended meaning of “Satan”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household Here, **the members of his household** is figuratively referring to Jesus' disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Jesus' disciples, who are like the members of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Here, **there is nothing concealed that will not be revealed** means the same thing as **hidden, that will not be made known**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Here, **there is nothing concealed that will not be revealed** means the same thing as **hidden, that will not be made known**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “there is nothing hidden that will not be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 10 26 cnzb writing-proverbs οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Here, Jesus uses a proverb to teach his disciples. Jesus is explaining that all of the evil which people have done in secret, God will reveal when he judges people. you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 26 xqs4 figs-litotes οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “everything which is concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT 10 26 xqs4 figs-doublenegatives οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything which is hidden will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has not concealed anything which he will not reveal, nor hidden anything which he will not cause other people to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell everyone in public what I tell you privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Here, **darkness** is a metonym for “private, and **daylight** is a metonym for “public.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “What I tell you privately, say in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear This is a way of referring to whispering. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language.Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear Here, **what you hear in {your} ear** is a way of referring to whispering. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 27 v1b7 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων\n 1 Here, **housetops** refers to any high place where all people can hear a person speaking. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speak loudly in a public place where many people can hear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 But instead, fear the one who is able Matthew contrasts people with God by using the word **but**. People are only able to kill our physical bodies, but God **is able** to kill both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 10 28 w5rq figs-metaphor Γεέννῃ 1 Jesus figuratively uses the name of **Gehenna**, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -625,31 +617,30 @@ MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows These **sparrows**
MAT 10 29 i399 translate-unknown ἀσσαρίου 1 for an assarion An **assarion** refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a days wage for a laborer. This is often translated as the least valuable coin available in your country. Alternate translation: “very little money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 29 zayd figs-activepassive οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do people not sell two sparrows for an assarion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 29 id3c figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, **fall upon the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “does not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Here, **will fall to the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 10 29 id3c figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, **fall upon the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “does not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Here, **will fall to the ground** is a polite way of referring to the sparrow dying. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 32 lo11 figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Matthew is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 32 b8cl figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:16](../05/16.md. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 33 d15s figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 would deny me before men See how you translation **before men** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 32 lo11 figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 32 b8cl figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 33 d15s figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 would deny me before men See how you translated **before men** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 33 p2wm figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth Here, **on the earth** refers to the people who live on **the earth**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword The **sword** refers to division, fighting, and killing among people. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “division among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth Here, **upon the earth** refers to the people who live on **the earth**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 uaap figs-ellipsis ἀλλὰ μάχαιραν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I have come to bring a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword The **sword** is figurative for division and fighting. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “division among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 35 xx5m figs-ellipsis καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς 1 to set a man against Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 37 fb3p οὐκ ἔστιν μου ἄξιος…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 2 worthy of me See how you translated **worthy** in [10:10](../10/10.md).
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me Here, the **cross** is figurative for people harming or killing you because you belong to Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “does not suffer because they belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 38 ai2r οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 does not take up See how you translated **worthy** in the previous verse.
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν 1 The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it Jesus uses a proverb to teach his disciples about following him. Since Jesus does not explain its meaning, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Those who desire to not have people hurt them because they belong to me will not spend eternity with God. But those who accept harm from people because they belong to me will spend eternity with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν…εὑρήσει 1 The one who found Here, **found** and **find** are figurative for obtaining something. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The one who retains…will obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Here, Jesus is saying that if a person tries to save his physical life from people who want to kill him for belonging to Jesus, God will punish him after he dies. But if a person suffers during his life on earth because he belongs to Jesus, God will not punish him after he dies. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 40 c77e figs-explicit ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving Jesus says that they **receive me** and they **receive the one who sent me**. Since Jesus' disciples . If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The one who receives you, my disciples, it will be like he also receives me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me Here, **the one receiving me receives the one who sent me** means that when someone **receives** Jesus, it is like **receiving** God the Father, who sent Jesus. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the one who receives me, it is like he receives my Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν…εὑρήσει 1 The one who found Here, **found** and **find** are figurative for obtaining something. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The one who retains…will gain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 pbf3 figs-explicit ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Here, Jesus is saying that if a person tries to save his physical life from people who want to kill him for belonging to Jesus, God will punish him after he dies. But if a person suffers during his life on earth because he belongs to Jesus, God will not punish him after he dies. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 40 c77e figs-explicit ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving Jesus says that people **receive me** when they receive the disciples because Jesus is always with his disciples, and so it is like Theu receive him. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The one who receives you, my disciples, it will be like he also receives me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 40 y9ck figs-metaphor ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me Here, **the one receiving me receives the one who sent me** means that when someone **receives** Jesus, it is like **receiving** God the Father, who sent Jesus. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the one who receives me, it is like he receives my Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 41 f9pv writing-proverbs ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 in the name of a prophet Jesus tells this proverb to show how important it is for people to receive his disciples. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who welcome one of God's prophets, God will reward him as a he rewards the prophets. And people who welcome someone who obeys God, God will reward him like that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 41 yj1q figs-explicit ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 a reward of a prophet This **reward** is referring to living with God forever. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “To the one who receives the prophet, God will give him the reward of living with him forever, as he gives to the prophets. And to the one who receives the person who obeys God, God will give to him the reward of living with him forever, which he gives to those who obey him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 42 v6jg figs-genericnoun ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 whoever might give … to drink Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “If a person gives…to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones The phrase **these little ones** refers figuratively to Jesus disciples. If your readers would not understand what **littles ones** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “one of my disciples, who are like my children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones The phrase **these little ones** refers figuratively to Jesus disciples. If your readers would not understand what **little ones** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “one of my disciples, who are like my children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 42 d61l figs-explicit τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he may certainly not lose See the note on **reward** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 intro puf4 0 # Matthew 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.<br><br>Some scholars believe that [Matthew 11:20](../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israels rejection of him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hidden revelation<br><br>After [Matthew 11:20](../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../mat/11/25.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase **at hand**, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it is too large.