Edit 'tn_2JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-03-01 18:00:29 +00:00
parent 98dc24685c
commit 91b0f56fc8
1 changed files with 7 additions and 5 deletions

View File

@ -35,12 +35,14 @@ front:intro vpa9 0 # Introduction to 2 John\n\n## Part 1: General Introductio
1:7 vfdn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 The terms **deceiver** and **antichrist** refer to the same person (the devil). It may be helpful to clarify that in your translation. Alternate translation: “the deceiver, that is, the antichrist”
1:8 cvtt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βλέπετε ἑαυτούς 1 Here, **Watch yourselves** is an idiom that means “be careful.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Mind yourselves” or “Guard yourselves”
1:8 it9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 The implication is that the believers are to be careful so that they are not deceived by the deceiving false teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Be careful not to let the deceivers influence you”
1:8 i8n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ 1 The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If it would be helpful in your language, you could state “reward” here, as well. Alternate translation: “the full reward” or “everything”
1:8 r9ky rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 The word **we** here is probably inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. See the discussion in Part 3 of the Introduction.
1:8 i8n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ 1 The word **what** refers generally to all of the work that John and his fellow believers have done to build up the faith of the believers in the church to which he is writing. You could use a general term here, or if it would be helpful in your language, you could state this more explicitly. Alternate translation: “everything” or “the faith in Jesus”
1:8 r9ky rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants εἰργασάμεθα 1 Some manuscripts have “you” here instead of **we**. Most scholars, however, consider the reading with **we** to be the correct one. See the discussion in Part 3 of the Introduction.
1:8 byw5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 The word **we** here is probably inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing.
1:8 vvej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μισθὸν πλήρη 1 The word translated as **reward** also refers to the wages that a worker gets for his work. John is using this idea to say that God rewards his people for the work that they have done for him, and that this reward would be lost if the work came to nothing. In this context, the reward may include the idea of the person's relationship with God, since that is what would be lost if John's readers leave behind the teachings of Christ, as he goes on to say in the next verse. Use a general phrase that could include all of those things. Alternate translation: “complete recompense” or “the whole prize”
1:9 mn3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 John figuratively refers to **the teaching of Christ** as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **going beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “Everyone who teaches things that Jesus did not teach”
1:9 x3ae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST.
1:9 xty9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God”
1:9 x523 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 By **one**, John does not mean a particular person. He means anyone **remaining** in the **teaching** of Jesus. Alternate translation: “Anyone who follows Christs teaching belongs to both the Father and the Son”
1:9 x3ae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 These two phrases mean the same thing, one stated positively (**going beyond**) and the other stated negatively (**not remaining**). If it is more natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST.
1:9 xty9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “does not have a right relationship with God” or “does not truly know God”
1:9 x523 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 By **one**, John does not mean a particular person. He means anyone **remaining in the teaching** of Jesus. Alternate translation: “Anyone who follows Christs teaching belongs to both the Father and the Son”
1:9 xwoe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST.
1:9 vg19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person”
1:9 k8cv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3635.