Deleting three more (ἀμην) λεγω ὑμιν notes from Matthew (#3533)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3533
This commit is contained in:
Stephen Wunrow 2023-09-18 22:41:40 +00:00
parent 2e0879e0bf
commit 918b981f44
1 changed files with 0 additions and 3 deletions

View File

@ -4447,7 +4447,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
25:11 nmvs rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἄνοιξον 1 Since the virgins is talking to the bridegroom, the imperative here is singular.
25:12 cv24 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what the bridegroom actually did in contrast to what the foolish virgins wanted him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “However,”
25:12 dxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said that he was speaking truly and that he did not know them”
25:12 e49p ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 The bridegroom says this to emphasize what he is about to tell the foolish virgins. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
25:12 h4a8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 By answering in this way, the bridegroom implies that he will not open the door for the foolish virgins. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I do not know you, so I will not open the door”
25:13 i7nb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, the word **Therefore** introduces Jesus application of the parable he has given in [25:112](../25/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Given that story” or “As what I have told you illustrates”
25:13 a5ye rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε & ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clause. Alternate translation: “since you do not know the day nor the hour, be alert”
@ -4570,7 +4569,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
25:39 ti9j rc://*/ta/man/translate/figs-go ἤλθομεν 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “go”
25:40 m6mi rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the King,”
25:40 sjbd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes αὐτοῖς, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them that he was speaking truly and that as much as they did for one of the least of these brothers of his, they did for him”
25:40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 The king says this to emphasize what he is about to tell the people on his right. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
25:40 acs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐλαχίστων 1 Here, the word **least** identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the least important”
25:40 nh4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 Here the king, Jesus, speaks of his disciples as if they were his **brothers**. He means that he considers them to be part of his family. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “of those whom I call my brothers” or “of the people I love as if they were my brothers”\n
25:40 pump rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 Although the term **brothers** is masculine, the king is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
@ -4593,7 +4591,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
25:45 nlkm rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποκριθήσεται 1 Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I will answer them”
25:45 zc8i rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that he was speaking truly and that as much as they did not do for one of the least of these, they did not do for him”
25:45 vivm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he will say”
25:45 uryd ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 The king says this to emphasize what he is about to tell the people on his left. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
25:45 j8r5 τῶν ἐλαχίστων 1 Here, the word **least** identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated this word in [25:40](../25/40.md). Alternate translation: “of the least important”
25:45 nm2e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Here, the word **these** refers to the people whom the king, Jesus, calls “brothers of mine” in [25:40](../25/40.md). If it would be helpful in your language, you could refer to those people more directly. Alternate translation: “of these brothers of mine” or “of the people I love as if they were my brothers”
25:45 whu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 Here the king speaks as if people who fail to do something **for one of the least of these** actually fail to do something for him. He means that he considers any neglect of these people to be as important to him as if he himself had been neglected. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in [25:40](../25/40.md). Alternate translation: “I consider that you did not do it for me” or “it is just like you did not do it for me”

Can't render this file because it is too large.