Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-04 19:16:04 +00:00
parent 5b8247c65e
commit 9185f1582a
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1371,10 +1371,10 @@ EXO 17 16 sw1q מִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ
EXO 18 intro t8g2 0 # Exodus 18 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Leadership lessons\n\nJethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n\n## Possible Translation Difficulties\n\n### Order of events\n\nThe timing of the events in [verse 2](../18/02.md) is not clear and, whatever their timing, may be difficult to translate. The question: Is Jethros **taking** Zipporah related to the past event of Moses sending her back to him at some otherwise unmentioned point in time, or is Jethros **taking** related to his coming to meet Moses in [verse 5](../18/05.md).\n\n### Verse 11\n\n[Verse 11](../18/11.md) is difficult in the original and requires interpretation.\n\n### God and Yahweh\n\nIn this chapter, God, who is named Yahweh in much of the rest of the book, is mostly referred to as God instead by his name as is usual. Translations should not suggest that they are not different beings.\n\n### Kinship: Father-in-law\n\nJethro is the father of Moses wife. Some languages may make a distinction between that and a womans father-in-law. If that is the case, note it in verses: 1-2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])\n\n\n### Participant reference\n\nJethro is often referred to simply as the father-in-law of Moses in this chapter. He is also named explicitly (referred to by name) an unusually high number of times (it would be more usual to have more pronouns referring to him). Frequent use of his name is likely to emphasize his familial ties and authority (or honored status). Some languages may need to alter the way he is referred to for naturalness or to convey the same sense of familial ties and authority (or honored status).
EXO 18 1 nl86 translate-kinship חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה 1 Moses father-in-law The label, **father-in-law of Moses** refers to the father of the wife of Moses. If your language uses a different term for a mans father-in-law than for a womans father-in-law, choose the appropriate one here. Note the use of this term also in verses: 2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. Alternate translation: “the father of the wife of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
EXO 18 2 zw6h וַ⁠יִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה 1 took Zipporah, Moses wife Possible meanings are (1) Jethro took Zipporah to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.
EXO 18 2 chy6 figs-explicit אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽי⁠הָ 1 after he had sent her home This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: “after Moses had sent her home to her father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 2 chy6 figs-explicit אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽי⁠הָ 1 after he had sent her home This is something Moses had done earlier. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “after Moses had sent her home to her father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 3 khs1 וְ⁠אֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑י⁠הָ 1 and her two sons This is the ending of the sentence that begins with the words **Jethro … took Zipporah** in [verse 2](../18/02.md). Possible meanings are (1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.
EXO 18 3 k4mb translate-names גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 Gershom This is a son of Moses and Zipporah, whose name means “foreigner.” See [2:22](../02/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 18 4 xi35 translate-names אֱלִיעֶ֑זֶר 1 Eliezer This is a son of Moses and Zipporah, whose name means “God is the one who helps me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 18 3 k4mb translate-names גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 Gershom **Gershom** is a son of Moses and Zipporah; his name means “foreigner.” See [2:22](../02/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 18 4 xi35 translate-names אֱלִיעֶ֑זֶר 1 Eliezer **Eliezer** is a son of Moses and Zipporah; his name means “God is the one who helps me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 18 4 z2km figs-metonymy מֵ⁠חֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה 1 Pharaohs sword This represents being killed by Pharaoh or Pharaohs army. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from being killed by Pharaoh” or “from being killed by Pharaohs army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 5 zzab וּ⁠בָנָ֥י⁠ו 1 where he was camped Alternate translation: “with his sons”
EXO 18 7 s5p2 translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ⁠יִּשַּׁק־ל֔⁠וֹ 1 bowed down, and kissed him These symbolic acts were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

Can't render this file because it is too large.