From 916afac8c415d16291e047bd2f6e9abd9053229c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Tue, 26 Apr 2022 19:41:50 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index f075d019fa..30162c17d6 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -380,7 +380,7 @@ ROM 2 20 ergs figs-parallelism τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθ ROM 2 20 y6i5 figs-abstractnouns τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **knowledge** and ** truth** in another way. Alternate translation: “of what we know is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 21 vy0h figs-rquestion 1 Here Paul transitions from his description of Jews in [2:17–20](../02/17.md) to a series of rhetorical questions in [2:21–23](../02/21.md) that emphasize the hypocrisy of the Jewish arrogance towards the Gentiles. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 21 rftq figs-infostructure οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a hypothetical response to the clause “if you name yourself a Jew” in [2:17](../02/17.md). Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. Alternate translation: “if all this is really true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 2 21 uq9y figs-rquestion ὁ…διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? 1 You who teach others, do you not teach yourself? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “you teach others, but you do not teach yourself!” or “you teach others, but you do not do what you teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 21 uq9y grammar-collectivenouns ἕτερον 1 You who teach others, do you not teach yourself? Here, **other** is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις? 1 You who preach against stealing, do you steal? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to steal, but you steal!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 You who hate idols, do you rob temples? Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You say you hate idols, but you rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])