From 91030525766a889f5883deccd6b7681a5254187a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Thu, 20 Oct 2022 21:14:19 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_52-COL.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index a038f636a8..7dcd866a31 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -295,11 +295,11 @@ COL 2 22 klsg figs-possession τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλ COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων 1 If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **commands** and **teachings**, you can express the idea by using verbs. Alternate translation: “what men command and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the word **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Commands that have **a word of wisdom** are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If this **having indeed a word of wisdom** would be misunderstood in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it plainly. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **a word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Paul’s explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **wisdom**, **religion**, **humility**, and **severity**, you can rephrase this part of the verse so that you can express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: “having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 The phrase **self-made religion** could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 The phrase **severity of the body** refers to treating one’s body harshly as part of one’s religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If **severity of the body** would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to religious practice or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “and wounding one’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 The phrase **severity of {the} body** refers to treating one’s body harshly as part of one’s religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If **severity of {the} body** would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to religious practice or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “and wounding one’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **value**, you can combine it with the verbal phrase **are not** to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Paul uses the possessive form to speak of **indulgence** one gives to the **flesh**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could translate **indulgence** with a verb such as “indulging.” Alternate translation: “indulging the flesh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If one “indulges” **the flesh**, this means that one has behaved in ways that match what one’s weak and sinful parts wish. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word for “sin.” Alternate translation: “sin” or “giving in to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])