Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1b3bba4b82
commit
8fde6f4e9d
|
@ -1313,8 +1313,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
19:7 tv3z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου 1 Moses did not tell the people to divorce their wives, but he gave the men a way to do it if they insisted. This might be confusing to your readers, as it might sound like Moses is telling the people to divorce their wives. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Why did Moses permit us to give a certificate of divorce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
19:7 xml9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βιβλίον ἀποστασίου 1 A **certificate of divorce** is a document that legally ends a marriage. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
19:8 j6tq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Moses permitted you to send away your wives because of your hardness of heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
19:8 zu87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 The phrase **hardness of heart** is a metaphor that means stubbornness. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
19:8 mgx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 Jesus is using the phrase **from the beginning** to mean when God created man and woman. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when God created man and woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
19:8 zu87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 The phrase **hardness of heart** is a metaphor that means stubbornness. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are so stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
19:8 mgx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 Jesus is using the phrase **from the beginning** to mean when God created man and woman. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when God created man and woman,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
19:9 eq8z rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὃς 1 The word **whoever** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
19:9 i1u0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶταιμὴ ἐπὶ πορνείᾳ 1 If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only if someone divorces his wife because she was sexually immoral does he not commit adultery when he marries another woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
19:9 yl3x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “marries another woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue