Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-06 21:58:16 +00:00
parent 9f43108b1e
commit 8fc45378fc
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -785,7 +785,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 8 lzww figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ…ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 Here Paul again refers to a letter that he previously sent to them. See how you referred to this letter in [2:39](../02/03.md). Alternate translation: “my previous letter … the letter” or “the letter that I sent you before … that letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 7 8 wlbh figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 Here, the phrase **Even though I did regret {it}** could go with: (1) “now I rejoice” in [7:9](../07/09.md). In other words, although Paul may have regretted sending the letter, now he rejoices. Alternate translation: “Although I did regret it—I see that that letter grieved you, if only for an hour—” (2) **seeing**. In other words, Paul may have regretted sending the letter because “saw” that it **grieved** the Corinthians. If you use the following alternate translation, you will need to begin a new sentence with the following verse. Alternate translation: “Even though I did regret it, it was because I see that that letter grieved you, if only for an hour.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 7 8 b552 grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 Here, the phrase **Even though** could introduce: (1) something that Paul did not actually do. In other words, Paul wishes to indicate that he might have “regretted” sending the letter, but there is no possibility of that now. Alternate translation: “Even though I might have regretted it” (2) something that Paul did in the past but does not do now. In other words, Paul wishes to indicate that he “regretted” sending the letter after he sent, but he does not regret it now. Alternate translation: “Even though I did regret it then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
2CO 7 8 vk7m figs-metonymy βλέπω 1 when I saw that my letter **seeing** for “knowing”
2CO 7 8 vk7m figs-metonymy βλέπω 1 when I saw that my letter Here, the word **seeing** refers generally to “knowing” something, not just to looking with ones eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word that clearly refers to knowing. Alternate translation: “I recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 General Information:
2CO 7 8 ob23 figs-idiom πρὸς ὥραν 1
2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 1 not because you were distressed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not because what I said in my letter distressed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
785 2CO 7 8 lzww figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ…ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 Here Paul again refers to a letter that he previously sent to them. See how you referred to this letter in [2:3–9](../02/03.md). Alternate translation: “my previous letter … the letter” or “the letter that I sent you before … that letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
786 2CO 7 8 wlbh figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 Here, the phrase **Even though I did regret {it}** could go with: (1) “now I rejoice” in [7:9](../07/09.md). In other words, although Paul may have regretted sending the letter, now he rejoices. Alternate translation: “Although I did regret it—I see that that letter grieved you, if only for an hour—” (2) **seeing**. In other words, Paul may have regretted sending the letter because “saw” that it **grieved** the Corinthians. If you use the following alternate translation, you will need to begin a new sentence with the following verse. Alternate translation: “Even though I did regret it, it was because I see that that letter grieved you, if only for an hour.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
787 2CO 7 8 b552 grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 Here, the phrase **Even though** could introduce: (1) something that Paul did not actually do. In other words, Paul wishes to indicate that he might have “regretted” sending the letter, but there is no possibility of that now. Alternate translation: “Even though I might have regretted it” (2) something that Paul did in the past but does not do now. In other words, Paul wishes to indicate that he “regretted” sending the letter after he sent, but he does not regret it now. Alternate translation: “Even though I did regret it then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
788 2CO 7 8 vk7m figs-metonymy βλέπω 1 when I saw that my letter **seeing** for “knowing” Here, the word **seeing** refers generally to “knowing” something, not just to looking with one’s eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word that clearly refers to knowing. Alternate translation: “I recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
789 2CO 7 8 b2xj grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 General Information:
790 2CO 7 8 ob23 figs-idiom πρὸς ὥραν 1
791 2CO 7 9 kn5q figs-activepassive οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε 1 not because you were distressed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not because what I said in my letter distressed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])