Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-30 22:30:06 +00:00
parent 6ebeb06b10
commit 8f5670a195
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -169,7 +169,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:9 qfp1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 The abstract noun *grace** refers to God graciously giving Paul the task of proclaiming the gospel to non-Jews. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb such as “graciously” or “kindly,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “having understood the task that God had graciously given to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 dt40 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσάν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 k66v οἱ δοκοῦντες & εἶναι 1 See how you translated the phrase **the ones seeming to be** in [2:2](../02/02.md).
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 Here, **pillars** refers to James, Cephas and John, who were leaders of the believers in Jerusalem. In that culture important leaders of a group were sometimes referred to as **pillars** because of the support that they provided the group. If your readers would not understand what **pillars** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 Here, **pillars** refers to James, Cephas and John, who were leaders of the believers in Jerusalem. In that culture important leaders of a group were sometimes referred to as **pillars** because of the support that they provided the group. If your readers would not understand what **pillars** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 Here, **gave the right hand** is an action that indicates agreement. Shaking hands indicated that they agreed with each other and were pledging to work together as ministry partners towards the same goal. Essentially, they agreed to be in fellowship and shaking each others right hand indicated this. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:9 yxvz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κοινωνίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fellowship**, you could express the same idea in some other way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9 bl9v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which **James and Cephas and John … gave the right hand of fellowship to Barnabas** and Paul. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -230,7 +230,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:17 c1op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sin** or being a sinner, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 The phrase **is Christ then a minister of sin** is a rhetorical question. Paul is not asking for information, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17 yy9s μὴ γένοιτο 1 The expression **May it never be** gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question **is Christ a minister of sin?**. Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: “Of course, that is not true!” or “No, never!” or “No way!”
2:18 mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to going back again to acting like, and teaching, that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary to obey them in order to please God. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way or you could use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to going back again to acting like, and teaching, that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary to obey them in order to please God. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly, or you could use a simile, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 o7g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **a transgressor**, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and is also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I, through the law, died to the law** could: (1) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses.” The phrase **died to the law** would then refer to Pauls new relationship to the law of Moses which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning Gods approval and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “I, through the law, died to being under the control of the law and am no longer subject to it” or “I, through the law, stopped being subject to the authority of the law of Moses” (2) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses” and the phrase **died to the law** means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase **died to the law** would then refer to believers vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I, through the law, died to the requirements of the law through my union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.