Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3370)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-07-06 14:53:10 +00:00
parent 23b9200f0f
commit 8f20f9163f
1 changed files with 2 additions and 4 deletions

View File

@ -210,11 +210,8 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:6 w7kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מוֹר֙ 1 **myrrh** is a pleasant smelling ointment which is made from resin taken from the myrrh tree. If your readers would not be familiar **myrrh** you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternately, you could describe **myrrh** with a descriptive phrase and/or you could include a footnote explaining what myrrh is. Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree”
3:6 i42j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 The word translated as **from all** could: (1) be introducing **the powders of the merchant** as additional information about **myrrh and frankincense**. Alternate translation: “which are among the powders of the merchant” (2) indicate that **the powders of the merchant** are being introduced as additional things **the merchant** sells. Alternate translation: “and other powders of the merchants”
3:7 ldh8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֗ה 1 **Behold** is an exclamation that is being used to draw peoples attention to what was “arising from the wilderness”. Use an exclamation that would express that meaning in your language as modeled by the UST.
3:7 sa19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִטָּת⁠וֹ֙ 1 A **litter** was a portable chair or bed that royalty or important people were carried in from place to place. This **litter** probably had a cover. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase to describe it as modeled by the UST.
3:7 sa19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִטָּת⁠וֹ֙ 1 A **litter** was a portable chair or couch that important people were carried on from place to place. It was probably carried by wooden poles that were attached to it. This **litter** probably had a cover on top of it and curtains around it. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “portable couch”
3:7 ui2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטָּת⁠וֹ֙ שֶׁ⁠לִּ⁠שְׁלֹמֹ֔ה 1 The phrase **his litter, which belongs to Solomon** could mean: (1) that the woman was riding on the **litter** which belonged to **Solomon** and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that **Solomon** himself was riding in the **litter**. Alternate translation: “Solomon riding in his royal portable chair”
3:7 e4uw it is the bed 0 This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another.
3:7 rd7d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet sixty warriors surround it, sixty soldiers of Israel 0 These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the “warriors” are “soldiers of Israel.”
3:7 u16s warriors 0 men who fight
3:8 mm7c rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information.
3:8 v2yx are experienced in warfare 0 Alternate translation: “can fight battles well”
3:8 z9n4 armed against 0 Alternate translation: “so that he can fight against”
@ -556,3 +553,4 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:8 j2nl 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her.
3:6 e1ly 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomons bed up from the wilderness to Jerusalem.
3:7 rd7d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the “warriors” are “soldiers of Israel.”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
210 3:6 w7kr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מוֹר֙ 1 **myrrh** is a pleasant smelling ointment which is made from resin taken from the myrrh tree. If your readers would not be familiar **myrrh** you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternately, you could describe **myrrh** with a descriptive phrase and/or you could include a footnote explaining what myrrh is. Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree”
211 3:6 i42j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 The word translated as **from all** could: (1) be introducing **the powders of the merchant** as additional information about **myrrh and frankincense**. Alternate translation: “which are among the powders of the merchant” (2) indicate that **the powders of the merchant** are being introduced as additional things **the merchant** sells. Alternate translation: “and other powders of the merchants”
212 3:7 ldh8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֗ה 1 **Behold** is an exclamation that is being used to draw people’s attention to what was “arising from the wilderness”. Use an exclamation that would express that meaning in your language as modeled by the UST.
213 3:7 sa19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִטָּת⁠וֹ֙ 1 A **litter** was a portable chair or bed that royalty or important people were carried in from place to place. This **litter** probably had a cover. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase to describe it as modeled by the UST. A **litter** was a portable chair or couch that important people were carried on from place to place. It was probably carried by wooden poles that were attached to it. This **litter** probably had a cover on top of it and curtains around it. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “portable couch”
214 3:7 ui2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטָּת⁠וֹ֙ שֶׁ⁠לִּ⁠שְׁלֹמֹ֔ה 1 The phrase **his litter, which belongs to Solomon** could mean: (1) that the woman was riding on the **litter** which belonged to **Solomon** and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that **Solomon** himself was riding in the **litter**. Alternate translation: “Solomon riding in his royal portable chair”
3:7 e4uw it is the bed 0 This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another.
3:7 rd7d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet sixty warriors surround it, sixty soldiers of Israel 0 These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the “warriors” are “soldiers of Israel.”
3:7 u16s warriors 0 men who fight
215 3:8 mm7c rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information.
216 3:8 v2yx are experienced in warfare 0 Alternate translation: “can fight battles well”
217 3:8 z9n4 armed against 0 Alternate translation: “so that he can fight against”
553 2:8 j2nl 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
554 3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her.
555 3:6 e1ly 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon’s bed up from the wilderness to Jerusalem.
556 3:7 rd7d rc://*/ta/man/translate/figs-doublet 0 These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the “warriors” are “soldiers of Israel.”