Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-06-15 00:32:29 +00:00
parent fad33a8c77
commit 8e9bf237d1
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -78,7 +78,7 @@ MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζ
MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Here, **us** refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:1-20). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 This is a metaphor which means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it in the region of Galilee. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 29 ybs7 ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “They went to the house of Simon and Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 1 29 ybs7 ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “They went into the house of Simon and Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever This phrase gives background information about Peters mother-in-law. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 A **fever** is an illness which causes the temperature of the body to increase. This results in the need to lie down in bed and rest as Peters mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate Translation: “being sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, even though it happened in the opposite order. If this is confusing in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Jesus took her hand and helped her up out of bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3122.