Merge Carolyn1970-tc-create-1 into master by Carolyn1970 (#3442)

This commit is contained in:
Carolyn1970 2023-08-08 20:28:34 +00:00
parent 1ba4dede75
commit 8e61e3de76
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -83,7 +83,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
1:25 i7p5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 Matthew is referring in a polite way to having sex by using the word **know**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. See how you translated the euphemism for having sex in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: “he did not consummate the marriage with her” or “he did not sleep with her”
1:25 v3xe rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐγίνωσκεν & ἐκάλεσεν & αὐτοῦ 1 Here, both times the pronoun **he** occurs, it refers to Joseph. The pronoun **his** refers to the **son**, Jesus. If it would be helpful in your language, you could use names instead of pronouns. Alternate translation: “Joseph did not know … Joseph called the sons”
1:25 mclm rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἕως οὗ 1 Christians disagree about whether Joseph had sex with Mary after Jesus was born. In this verse, Matthew only refers to the time before Jesus was born. If possible, use a form that only refers to this time period and does not imply anything about what happened after Jesus was born. Alternate translation: “prior to when” or “during the time before”
2:intro dz1c 0 # Matthew 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n * The visit of the learned men (2:112)\n * Joseph, Mary, and Jesus escape to Egypt (2:1315)\n * Herod kills the baby boys in Bethlehem (2:1618)\n * Joseph, Mary, and Jesus settle in Nazareth (2:1923)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are quotations from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Learned men”\n\nIn this chapter, Matthew tells about how “learned men” from countries to the east of Judea visited Jesus in order to worship him. These were educated men who studied dreams and stars in the sky to try to learn about what was happening and what would happen in the future. Matthew does not present them as if they are evil. Consider how you might naturally refer to this kind of educated man. The ULT provides a general translation (“learned men”), and the UST illustrates how to use a descriptive phrase (“scholars who studied the stars”).\n\n### The star\n\nThe learned men journey to Jerusalem because they see a specific star. Matthew further describes how this star moved in the sky until it was directly above where Jesus was living. It is not clear exactly what this star was. Scholars have suggested that it was one of the planets, a shooting star, a comet, or a bright angel. If possible, use a word or phrase that refers generally to a natural source of light in the sky. If you need to be more specific, could use a word or phrase that refers to stars, especially the kinds of stars that move or appear to move in the sky.\n\n### The journeys of Joseph, Mary, and Jesus\n\nIn this chapter, Matthew narrates several journeys that Joseph, Mary, and Jesus took. At first, they are in Bethlehem, which is a city near the capital city of Judea, Jerusalem. After the learned men visit, God warns Joseph to journey to Egypt, a country to the southwest of Judea, in order to escape from Herod, the king of Judea. After Herod dies, God tells Joseph that he can take his family back to Israel. However, he does not take his family back to Judea, because Herods son is now reigning in Herods place. Instead, he and his family travel to Nazareth, a city in the region of Galilee, which is north of Judea. When Matthew uses movement words, make sure that your translation fits with these journeys.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in direct speech to individuals. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:intro dz1c 0 # Matthew 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n * The visit of the learned men (2:112)\n * Joseph, Mary, and Jesus escape to Egypt (2:1315)\n * Herod kills the baby boys in Bethlehem (2:1618)\n * Joseph, Mary, and Jesus settle in Nazareth (2:1923)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are quotations from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Learned men”\n\nIn this chapter, Matthew tells about how “learned men” from countries to the east of Judea visited Jesus in order to worship him. These were educated men who studied dreams and stars in the sky to try to learn about what was happening and what would happen in the future. Matthew does not present them as if they are evil. Consider how you might naturally refer to this kind of educated man. The ULT provides a general translation (“learned men”), and the UST illustrates how to use a descriptive phrase (“scholars who studied the stars”).\n\n### The star\n\nThe learned men journey to Jerusalem because they see a specific star. Matthew further describes how this star moved in the sky until it was directly above where Jesus was living. It is not clear exactly what this star was. Scholars have suggested that it was one of the planets, a shooting star, a comet, or a bright angel. If possible, use a word or phrase that refers generally to a natural source of light in the sky. If you need to be more specific, you could use a word or phrase that refers to stars, especially the kinds of stars that move or appear to move in the sky.\n\n### The journeys of Joseph, Mary, and Jesus\n\nIn this chapter, Matthew narrates several journeys that Joseph, Mary, and Jesus took. At first, they are in Bethlehem, which is a city near the capital city of Judea, Jerusalem. After the learned men visit, God warns Joseph to journey to Egypt, a country to the southwest of Judea, in order to escape from Herod, the king of Judea. After Herod dies, God tells Joseph that he can take his family back to Israel. However, he does not take his family back to Judea, because Herods son is now reigning in Herods place. Instead, he and his family travel to Nazareth, a city in the region of Galilee, which is north of Judea. When Matthew uses movement words, make sure that your translation fits with these journeys.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in direct speech to individuals. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:1 sdst rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
2:1 j9yn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τοῦ & Ἰησοῦ γεννηθέντος 1 Here, the phrase **Jesus having been born** states what happened before the **learned men from the east arrived in Jerusalem**. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “after Jesus had been born”
2:1 esbr rc://*/ta/man/translate/figs-possession Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Here, Matthew is using the possessive form to indicate that **Bethlehem** is in **Judea**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Bethlehem in Judea”
@ -111,28 +111,28 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
2:5 o460 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 In Matthews culture, **for thus it has been written through the prophet** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Micah the prophet (see [Micah 5:2](../mic/05/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “this is what God had Micah the prophet write down:”
2:5 z2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “thus the prophet wrote” or “thus God told the prophet to write”
2:6 uu4h rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you use the following alternate translation, you will need to delete the comma at the end of the previous verse and only use one quotation mark at the end of this verse. Alternate translation: “that you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the leaders of Judah, for from you will come out a ruling one who will shepherd Gods people Israel”
2:6 kmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 Micah was speaking to **Bethlehem** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could direct the speech to the people who live in **Bethlehem**, or you could refer to **Bethlehem** in the third person. Alternate translation: “And Bethlehem, land of Judah, is by no means least among the leaders of Judah, for from this town a ruler will come out a ruling one who will shepherd my people Israel”
2:6 kmw7 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 Micah was speaking to **Bethlehem** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could direct the speech to the people who live in **Bethlehem**, or you could refer to **Bethlehem** in the third person. Alternate translation: “And Bethlehem, land of Judah, is by no means least among the leaders of Judah, for from this town a ruler will come out, a ruling one who will shepherd my people Israel”
2:6 ez40 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σύ & σοῦ 1 The word **you** is singular in this verse because Micah is speaking to **Bethlehem**.
2:6 c2cl rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδαμῶς ἐλαχίστη 1 The prophet Micah is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, **by no means**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **least**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “very great” or “important”
2:6 pi6x rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 Since Micah is speaking to **Bethlehem** as if it were a person, he refers important towns in **Judah** as if they were **leaders**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leading towns of Judah” or “the great cities in Judah”
2:6 pi6x rc://*/ta/man/translate/figs-personification τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 Since Micah is speaking to **Bethlehem** as if it were a person, he refers to important towns in **Judah** as if they were **leaders**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leading towns of Judah” or “the great cities in Judah”
2:6 rihn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ σοῦ & ἐξελεύσεται ἡγούμενος 1 Here Micah refers to a person from Bethlehem becoming a **ruling one** as if the person were coming out of Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person from you will be a ruling one”
2:6 tg5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμανεῖ 1 Here, the prophet Micah is speaking of leading caring for the **people** as if it were shepherding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will lead and care for”\n
2:6 tg5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμανεῖ 1 Here, the prophet Micah is speaking of leading and caring for the **people** as if it were shepherding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will lead and care for”\n
2:7 uusp rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 Here, Matthew is using the possessive form to describe the **time** when the **star** appeared. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the time at which the star appeared”
2:7 h2y0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος. 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “inquired from them, What was the time of the appearing of the star?’”
2:8 jtw7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ 1 Matthew tells how King Herod sent the learned men to Bethlehem before he mentions what King Herod told them. If it would be helpful in your language, you could rearrange this verse so that it tells the events in sequential order. Alternate translation: “And he said, Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him. Then, he sent them to Bethlehem.”\n
2:8 sbwi rc://*/ta/man/translate/figs-go πορευθέντες 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “Having come”
2:8 jd7q rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐξετάσατε & εὕρητε & ἀπαγγείλατέ 1 Since Herod is speaking to the learned men, the word **you** and the commands **search** and **report** are plural.
2:8 iod8 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν 1 In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone”
2:8 g4d0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσκυνήσω 1 Translate **worship** as you did in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “bow before” or “kneel before him to honor”
2:8 g4d0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσκυνήσω 1 Translate **worship** as you did in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “might bow before” or “might kneel before him to honor”
2:9 zws5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπορεύθησαν 1 Here Matthew implies that they went to Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “went to Bethlehem”
2:9 fzm1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “pay attention”
2:9 yb5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 Translate this phrase as you did in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “when it rose” or “as it rose in the east”
2:9 iknf rc://*/ta/man/translate/figs-personification προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 Here Matthew speaks as if the **star** were a person who could go somewhere and stand there. He means that the star moved in the sky until it was directly above the place where Jesus was staying. We do not know exactly how the **star** moved or what it looked like. If it would be helpful in your language, you could state directly that the star moved and then stopped. Alternate translation: “was moving in the sky ahead of them until it was above where the young child was. Then it stopped moving”
2:10 otdt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες & τὸν ἀστέρα 1 Here Matthew could mean that: (1) they saw how the star moved and then stopped over where Jesus was. Alternate translation: “having seen that the star had stopped” or “having seen that the star was guiding them” (2) they saw that the star had appeared again. Alternate translation: “having seen the star again” or “having seen the reappear”
2:10 otdt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες & τὸν ἀστέρα 1 Here Matthew could mean that: (1) they saw how the star moved and then stopped over where Jesus was. Alternate translation: “having seen that the star had stopped” or “having seen that the star was guiding them” (2) they saw that the star had appeared again. Alternate translation: “having seen the star again” or “having seen star the reappear”
2:10 vd00 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy** or would not use both the noun **joy** and the verb **rejoiced** together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: “they rejoiced very much” or “they rejoiced exceedingly greatly”
2:11 y2tl rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντες 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “having come”
2:11 kidl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεσόντες 1 Here Matthew means that the learned men kneeled on the ground or bowed down very low. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “kneeled down” or “prostrating themselves”
2:11 q8vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεκύνησαν 1 Translate **worshiped** as you did in [2:2](../02/02.md) and [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “bowed before” or “kneeled before him to honor”
2:11 kidl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεσόντες 1 Here Matthew means that the learned men kneeled on the ground or bowed down very low. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “kneeling down” or “prostrating themselves”
2:11 q8vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσεκύνησαν 1 Translate **worshiped** as you did in [2:2](../02/02.md) and [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “they bowed before” or “they kneeled before him to honor”
2:11 r452 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 Here, **their treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their gifts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” or “their treasure boxes”
2:12 th3j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρηματισθέντες 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God having warned them”
2:12 fjue rc://*/ta/man/translate/figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην & ἀνεχώρησαν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “through a dream, Do not return to Herod, they departed”

Can't render this file because it is too large.