Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ffe8308efe
commit
8e20d115a0
|
@ -1100,7 +1100,7 @@ ROM 6 19 o0ta grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 presented
|
|||
ROM 6 20 s9pk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 you were free from righteousness Here, **For** introduces a result clause. Use a natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “This reason for this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 6 20 aavw figs-metaphor δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to emphasize the relationship between **sin** and **righteousness**. Be sure to retain the similar phrasing to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 6 20 i1ze figs-personification ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness Here, **sin** and ** righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that when church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, they were not **slaves** of **righteousness** by serving God‘s purposes (See [6:19](../06/19.md)). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you did not serve God” or “you were not enslaved to righteousness” or “you did not live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 20 mu0y figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1
|
||||
ROM 6 20 mu0y figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of **free**. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were alienated from serving God’s righteous purposes” or “you were unable to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, **fruit** here is a metaphor for “result” or “outcome.” Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: “So nothing good came from those things that now cause you shame” or “So you gained nothing by doing those things that now cause you shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God You can state this in active form. Alternate translation: “But now that you have become free from sin and have become God’s slaves” or “But now that God has freed you from sin and made you his slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin Being **freed from sin** is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “But now that God has made you able not to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue