From 8dce6c34bbda27d1f5a1f5e7f915508c595eb8d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 23 Dec 2022 21:04:30 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index d085e87f1e..64eb3d96f6 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1397,8 +1397,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 20:24 la38 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 The other ten disciples were angry at the two disciples because they also wanted to be most powerful when Jesus ruled as king. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “were very angry with the two because they likewise wanted to be the most important people when Jesus would rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:26 y4qw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Jesus is comparing what the rulers of the world do with what the disciples should do. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 20:27 j3ms rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἶναι πρῶτος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun to mean people who think they are most important. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to be most important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -20:27 u8ea rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσται ὑμῶν δοῦλος 1 Jesus is using the term **servant** to mean a person who takes the humblest position among the christian community. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will serve all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +20:27 u8ea rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσται ὑμῶν δοῦλος 1 Jesus is using the term **servant** to mean a person who takes the humblest position among the Christian community. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will serve all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: "I, the Son of Man … my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did not come for people to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he came to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:28 fmr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])