Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie(Psalm 73:1-5) (#3570)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3570
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-10-11 18:55:20 +00:00
parent 32e1f137c8
commit 8db74b4adb
1 changed files with 18 additions and 9 deletions

View File

@ -2728,15 +2728,24 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
72:19 q3wa Amen and Amen 1 The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: “May it certainly be so”
72:20 ktc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The prayers of David son of Jesse are finished 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David, the son of Jesse has finished his prayers” or “This is the last prayer of the David the son of Jesse”
73:intro t2n1 0 # Psalm 073 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Evil people\n\nSometimes it seems that wicked people have no problems and everything works for them. Despite this, they will be destroyed. In contrast, the righteous always have God to help them through problems. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### Psalms by Asaph\n\nThere are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 7383) are at the beginning of Book Three.
73:1 p92k rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 1 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
73:2 bq59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my feet almost slipped; my feet almost slipped out from under me 1 The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. Alternate translation: “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him”
73:3 eb9z I was envious of the arrogant 1 Alternate translation: “I envied the arrogant” or “I did not want arrogant people to have the good things that they had”
73:3 jit7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the arrogant 1 The adjective “arrogant” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “arrogant people”
73:3 k8tb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the prosperity of the wicked 1 The word “prosperity” can be translated as a verb. Alternate translation: “how the wicked have so many good things”
73:3 tu1r rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wicked 1 The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people”
73:4 b59h General Information: 1 # General Information:\n\nAsaph begins to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are “arrogant” and “wicked” ([Psalms 73:3](../073/003.md)).
73:5 uzu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the burdens of other men 1 The words “burdens” is a metonym for the struggles of daily life (need for food, shelter, clothing, and health).
73:5 t5qn they are not afflicted like other men 1 Alternate translation: “they do not suffer the way other people do”
73:1 r1x9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַ֤ךְ 1 The author uses the word **Surely** to emphasize the truth of what follows. Use a natural form in your language for expressing this emphasis.
73:1 lvkt לְ⁠יִשְׂרָאֵ֥ל 1 Alternate translation: “to the people who belong to the nation of Isreal”
73:1 gmac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב 1 Here, the author speaks of a persons **heart** as if it could be **pure** and not blemished by wrong and sinful thoughts and motives as opposed to being dirty and impure because of sinful thoughts and motives. What the author means by **pure** here is that the persons **heart** is “morally pure.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who think about and want what is pleasing to God” or “to those with a morally pure heart”
73:1 vixo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠בָרֵ֥י לֵבָֽב 1 In Jewish culture people considered the **heart** to be the center of a persons thoughts and feelings and here, the **heart** represents the intentions, thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to those who think about and want what is pure” or “to those with a pure mind” or “to those with pure thoughts”
73:2 bq59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י 1 Here, **my feet** and **my steps** represent the Psalmist himself and the phrases **slipped** and **slide out** refer to abandoning doing what pleases God and instead choosing to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent metaphor or use a simile. Alternately, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I was tempted to stop obeying God. It was as if my feet almost slipped and as if my steps were almost caused to slide out from under me” or “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of sinning against him”
73:2 nz6r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י 1 The phrase **my feet almost slipped** and the phrase **my steps almost were caused to slide out from under me** mean basically the same thing. The Psalmist says the same thing twice for emphasis and poetic effect. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “my feet almost slipped” or “my feet almost slid out from under me”
73:2 gfpo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the following verse implies that the Psalmist caused his own **steps** to almost **slide out** from under him when he looked at the “prosperity of the wicked” and did not also immediately go into “Gods sanctuary” so that he could “understand” the final “fate” of the wicked (see Psalm 73:17). Alternate translation: “I almost caused my steps to slide out from under me”
73:3 joi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases כִּֽי 1 Here, the word **because** indicates that what follows it in this verse is the reason for what precedes it in [73:2](../73/02.md)). Use a natural form for indicating this relationship. Alternate translation: “for”
73:3 vfwj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result קִ֭נֵּאתִי בַּֽ⁠הוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when I saw the prosperity of the wicked, I was envious of the arrogant”
71:1 bmtl rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אַ֤ךְ 1 The author is using the word **surely** to emphasize what he says next. Use a natural form in your language to express this emphasis.
73:3 jit7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj בַּֽ⁠הוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה 1 The Psalmist is using the adjectives **arrogant** and **wicked** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with a noun phrase. Alternate translation: “of arrogant people when I saw the prosperity of wicked people” or “of the people who are arrogant when I saw the prosperity of the people who are wicked”
73:3 k8tb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prosperity**, you could express the same idea with a verb such as “prospered” as modeled by the UST, or you could express the idea in some other way that is natural in your language.
73:4 czr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַרְצֻבּ֥וֹת 1 The word the ULT translates as **ropes** refers to **ropes** or “bonds” that constrain a person. Here, the author is speaking of struggles or pains as if they were **ropes** or “bonds” that constrain a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent expression or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “struggles” or “emotional pains” or “pains”
73:4 i1yu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠מוֹתָ֗⁠ם 1 The word the ULT translates as **until their death** could refer to: (1) the time before the **death** of wicked people in which case you can use the ULT as a model. (2) the time at which wicked people die. Alternate translation: “in their death” or “at their death”
73:5 koji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ⁠עֲמַ֣ל 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea with a or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “”
73:5 t5qn אֵינֵ֑⁠מוֹ 1 Alternate translation: “they do not suffer the way other people do”
73:5 ct2q rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns אֱנ֣וֹשׁ & וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם 1 In this verse, the word **man** is singular in form, but it refers to all human beings as a group (and includes both men and women). If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “of other people … like other people” or “other people suffer … like everyone else”
73:5 j4nw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠עִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” did it. Alternate translation: “”
73:6 r8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Pride adorns them like a necklace around their neck; violence clothes them like a robe 1 This means the wicked show everyone how proud and violent they are as if they were wearing a necklace or beautiful robe.
73:6 c2uh necklace & robe 1 This refers to things that rich and important people wear.
73:6 fyb1 necklace 1 a chain usually made of gold or jewels that goes around the neck

Can't render this file because it is too large.