Fixed out-order notes in John
This commit is contained in:
parent
17b15ac8f3
commit
8db347472f
|
@ -846,12 +846,6 @@ JHN 6 44 g2ia figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **t
|
|||
JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 6 45 jg6g writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Here Jesus uses **It is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written by the prophets in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 6 52 q5nw writing-quotations ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 It is written in the prophets Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “then the Jews began to argue among themselves, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 7 15 z0db writing-quotations ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 It is written in the prophets Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the Jews marveled, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 7 28 ht31 writing-quotations διδάσκων…καὶ λέγων 1 It is written in the prophets Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “while he was teaching he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 7 37 n3um writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 It is written in the prophets Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 8 12 pvpr writing-quotations πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “spoke to the people again, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 9 2 hf1y writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 9 19 umip writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will teach all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 6 45 orme guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -991,6 +985,7 @@ JHN 7 15 obtt figs-explicit ἐθαύμαζον 1 The word translated **marvele
|
|||
JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 7 15 k8wh figs-explicit οὗτος 1 Here, John records the Jewish leaders saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 15 oqzy figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 Here, the Jewish leaders use **educated** to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didn’t know how to read or write. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 15 z0db writing-quotations ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the Jews marveled, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 7 16 h7mr figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 of him who sent me Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 17 vlcd figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of Jesus’ teaching. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “it is with God’s authority … only with my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 18 u5h6 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of what the person is speaking. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1024,6 +1019,7 @@ JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say
|
|||
JHN 7 26 s2un figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? Here, the Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 26 f1jp figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 27 rqq8 figs-explicit τοῦτον 1 Here, John records the Jerusalemites saying **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 7 28 ht31 writing-quotations διδάσκων…καὶ λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “while he was teaching he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out Alternate translation: “spoke in a loud voice”
|
||||
JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jesus and the people were actually in the courtyard of the **temple**. See how you translated **temple** in [verse 14](../07/14.md). Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 7 28 w35k figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself See how you translated **from myself** in verse [17](../07/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1051,6 +1047,7 @@ JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν
|
|||
JHN 7 36 h18z figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
JHN 7 36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this in verse [34](../07/34.md).
|
||||
JHN 7 37 elc6 0 General Information: About three or four days has passed since the events described in verses [14–36](../07/14.md). It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.
|
||||
JHN 7 37 n3um writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 7 37 ipem ἔκραξεν 1 See how you translated this in verse [28](../07/28.md).
|
||||
JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Here Jesus uses **thirst** figuratively to refer to a person’s need for God, just as someone would **thirst** for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “If anyone may recognize your need for God like a thirsty person desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink Here Jesus uses **come** and **drink** figuratively to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “let him believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1097,6 +1094,7 @@ JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: The best early text
|
|||
JHN 8 intro e667 0 # John 8 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus forgives the adulterous woman [8:1–11](../08/01.md)<br>2. Jesus says he is the light of the world (8:12–20)<br>3. Jesus says he came from above (8:21–30)<br>4. Jesus says he frees people from sin (8:31–36)<br>5. Jesus describes the true children of Abraham and the children of Satan (8:37–47)<br>6. Jesus is greater than Abraham (8:48–59)<br><br>Translators may wish to include a note at [verse 1](../08/01.md) to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate [verses 8:1–11](../08/01.md). [Verses 7:53–8:11](../07/53.md) are not in the best and oldest ancient manuscripts. Those ancient texts which do have these verses also have many differences between them, which are additional evidence that these verses were not originally in the Gospel of John. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in John’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>Generally in John’s Gospel, light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. Similar to the discussion of light in [1:4–9](../01/04.md), in [8:12](../08/12.md) Jesus applies the light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of God’s truth and goodness. Jesus calls himself the Light of the World because he is the one who enables people to know God’s truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus saying these words as an independent phrase three times in this chapter ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in Exodus [3:14](../exo/03/14.md). For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([8:28](../08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: The best early texts do not have [7:53–8:11](../07/53.md). The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 In this verse Jesus begins speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of [John 7:1–52](../07/01.md). John does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
JHN 8 12 pvpr writing-quotations πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “spoke to the people again, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Here Jesus uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. See the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes to this chapter. If your readers would misunderstand this, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals God’s truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Here, **world** refers figuratively to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Here, **following** means to become Jesus’ disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1249,6 +1247,7 @@ JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐ
|
|||
JHN 8 59 qwe6 figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **Jesus** and his Jewish opponents were in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in [verse 14](../08/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 9 intro hq31 0 # John 9 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus’ sixth sign: he heals a blind man (9:1–12)<br>2. The Pharisees question the formerly blind man whom Jesus healed (9:13–34)<br>3. Jesus speaks with the formerly blind man and some Pharisees (9:35–41)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “Who sinned?”<br><br>Many of the Jews in Jesus’ time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he, his parents, or someone else in his family had sinned. The rabbis even taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “A sinner”<br><br>The Pharisees call some people in this chapter “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### “He does not keep the Sabbath”<br><br>The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by healing the blind man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important Metaphors in this Chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Seeing and being blind<br><br>Jesus uses the healing of the blind man as a metaphor for spiritual blindness. Just as a blind man cannot see the physical world, a man who is spiritually blind does not recognize God’s truth, which includes his sinfulness and need for salvation. The blind man in this story is first healed from his physical blindness ([9:6–7](../09/06.md)), then from his spiritual blindness ([9:38](../09/38.md)). By contrast, the Pharisees are not physically blind but are spiritually blind. Jesus calls the Pharisees blind because they have seen him do great miracles that only someone sent from God could do, but they still refuse to believe that God sent him or that they are sinners who need to repent ([9:39–40](../09/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([9:35](../09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 9 1 un4h grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Now **And** here shows that John intended for the events in this chapter to be directly connected to what Jesus said in the previous chapter. In [chapter 8](../08/01.md), Jesus said that he is the Light of the World. In this chapter, Jesus demonstrates that he is the Light of the World by giving physical sight and spiritual light to a blind man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
JHN 9 2 hf1y writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 9 2 zzh8 figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 9 3 q69k figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1296,6 +1295,7 @@ JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθα
|
|||
JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Here, **he opened your eyes** figuratively describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the **eyes**. See how you translated a similar phrase in [verse 14](../09/14.md). Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, **the Jews** who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 9 19 umip writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when you bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 The phrase **full maturity** describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1459,8 +1459,6 @@ JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God Thi
|
|||
JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”’? Here Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is certainly written in your law, ‘I said, “You are gods”’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 10 34 tb1l figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 Is it not written … gods”’? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did not a prophet write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”’? Here Jesus uses **written in your law** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Has it not been written in the Psalms, part of your law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 11 3 ue08 writing-quotations ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the sisters sent to him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 11 32 sn74 writing-quotations ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “she fell down at his feet and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 10 34 rycn figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the **law**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 10 34 b3gp figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Jesus quotes [Psalm 82:6](../psa/82/06.md) where God calls some humans **gods**. Jesus does this in order to show that God also used the word “god” to refer to people other than himself. In the verse that Jesus quotes, the first person **I** refers to God. If this might be misunderstood by your readers, you could say it explicitly. Alternate translation: “I, God, said, ‘You are gods’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 10 34 h189 figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that you are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -1492,9 +1490,13 @@ JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Here, **this one** refers to Jes
|
|||
JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus returns to Judea (11:1–16)<br>2. Jesus’ seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:17–46)<br>3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:47–57)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Ancient Jewish burial customs<br><br>According to the burial customs of that time, a dead person’s family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 38–44](../11/38.md).<br><br>### Passover<br><br>After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling secretly from place to place. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover festival because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem. Thus they planned to catch him and kill him during Passover ([11:55–57](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### “Walks in the daytime” and “walks at night”<br><br>In [verses 9–10](../11/09.md) of this chapter, Jesus uses the idea of a person working in the light of day and stumbling in the darkness of night as a metaphor for his ministry on the earth. The “daytime” refers to the length of time that Jesus would do God’s work on the earth. The “night” refers to the end of his earthly ministry. This ministry would end when he “stumbled,” which refers to his death. Jesus uses this metaphor to comfort his disciples when they worry about him going to Judea ([11:8](../11/08.md)). He reassures them that, just as the daylight has a set length of time, so does his earthly ministry, and nothing can shorten that time.<br><br>### “One man dies for the people”<br><br>In the law of Moses, God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people’s sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem. However, God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people’s sins.<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of John’s Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people who were living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:36–37](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.<br><br>### Hypothetical situation<br><br>When Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother did die.
|
||||
JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: [Verses 1–2](../11/01.md) provide background information about **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 This verse introduces **Lazarus** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
JHN 11 1 b2r5 translate-names Λάζαρος 1 **Lazarus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 11 1 eglj translate-names Βηθανίας 1 See how you translated **Bethany** in [1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 11 1 xoy8 translate-names Μαρίας…Μάρθας 1 **Mary** and **Martha** are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that **Martha** was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for an older **sister** here. Alternate translation: “her older sister Martha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
JHN 11 2 c6r9 figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord … her hair Here, John refers to an event that would happen at a time following the events recorded in this chapter ([12:1–8](../12/01.md)). If this might confuse your readers, you could translate this as a future event. Alternate translation: “Now it was Mary who would later anoint the Lord with myrrh and wipe his feet with her hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
JHN 11 2 xlio translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **brother** depending on birth order, use the word for a younger **brother** here. Alternate translation: “younger brother Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
JHN 11 3 ue08 writing-quotations ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the sisters sent to him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 11 3 i2ar figs-ellipsis ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “sent messengers to him” or “sent a message to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 11 3 g1im figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 Here, the **sisters** are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is **sick**, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
|
||||
JHN 11 3 czm1 figs-metaphor ἴδε 1 Here, **behold** means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1524,9 +1526,6 @@ JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1
|
|||
JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly Here, **plainly** means to say something clearly without using and metaphors or others figures of speech. Because the disciples did not understand the metaphor Jesus told them in [verse 11](../11/11.md), he told them the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus then said to them in words that they could understand”
|
||||
JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes Alternate translation: “for your benefit” or “for your good”
|
||||
JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: “ for I allowed this to happen so that you may believe in me” or “for I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 11 1 b2r5 translate-names Λάζαρος 1 **Lazarus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 11 1 eglj translate-names Βηθανίας 1 See how you translated **Bethany** in [1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 11 1 xoy8 translate-names Μαρίας…Μάρθας 1 **Mary** and **Martha** are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 11 16 e043 translate-names Θωμᾶς 1 **Thomas** is the name of a man, one of Jesus’ disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom some people called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus **Didymus** is the name of a man. It is a Greek word that means “twin” and is Thomas’ other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1562,6 +1561,7 @@ JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησ
|
|||
JHN 11 31 zpe9 οἱ…Ἰουδαῖοι 1 See how you translated **the Jews** in [verse 19](../11/19.md).
|
||||
JHN 11 31 q0iv figs-distinguish οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν 1 This phrase is making a distinction between **the Jews** who were **comforting** **Mary** in her **house** and those who were not doing so. It is not giving us further information about **the Jews**. If this might confuse your readers, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “the Jews, that is, those Jews who were with her in the house and comforting her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
JHN 11 32 zmp7 figs-explicit ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet Here, **fell down** means that Mary voluntarily threw herself down on the ground in front of Jesus to show the respect that she had for him. The phrase does not mean that **Mary** involuntarily **fell down**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “she prostrated herself at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 11 32 sn74 writing-quotations ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “she fell down at his feet and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 11 32 j2wr Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died See how you translated this sentence in [11:21](../11/21.md).
|
||||
JHN 11 33 ct82 τοὺς…Ἰουδαίους 1 See how you translated **the Jews** in [verse 19](../11/19.md).
|
||||
JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: “he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue