Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-27 15:21:21 +00:00
parent c631ffdf11
commit 8d88f1a13f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -354,7 +354,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:22 duhw rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָֽה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was Davids sister.\n
2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula וַ⁠יִּשָּׁבַע֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽ⁠יהוָ֖ה 1 Here Solomon swears an oath **by Yahweh**. Use a natural way in your language to introduce an oath. Alternate translation: “And the king Solomon swore before Yahweh” or “And the king Solomon solemnly promised Yahweh”\n
2:23 mr9m rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
2:23 sfd4 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here Solomon asks God to **do** bad things to him, and to **add** even more bad things, if what he is about to say is not true. He only states what is true about Adonijah, but he implies that the oath will apply if what he says is not true. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. \n\nAlternate translation: “Thus may God do evil to me, and thus may he add even more evil, if it is not true that by his life Adonijah has spoken this word” or “May God cause very many bad things to happen to me unless by his life Adonijah has spoken this word”\n
2:23 sfd4 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here Solomon asks God to **do** bad things to him, and to **add** even more bad things, if what he is about to say is not true. He only states what is true about Adonijah, but he implies that the oath will apply if what he says is not true. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. Alternate translation: “Thus may God do evil to me, and thus may he add even more evil, if it is not true that by his life Adonijah has spoken this word” or “May God cause very many bad things to happen to me unless by his life Adonijah has spoken this word”\n
2:23 ynb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here, the phrase **by his life** could indicate that: (1) Adonijah risked his life by asking to marry Abishag. Alternate translation: “Adonijah has risked his life by speaking this word” (2) Adonijah would die for asking to marry Abishag. Alternate translation: “Adonijah will die for speaking this word”
2:23 fml4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by how he lives”
2:23 yol6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here, **word** represents what Adonijah asked using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “this request”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
354 2:22 duhw rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָֽה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was David’s sister.\n
355 2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula וַ⁠יִּשָּׁבַע֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽ⁠יהוָ֖ה 1 Here Solomon swears an oath **by Yahweh**. Use a natural way in your language to introduce an oath. Alternate translation: “And the king Solomon swore before Yahweh” or “And the king Solomon solemnly promised Yahweh”\n
356 2:23 mr9m rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֑ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
357 2:23 sfd4 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here Solomon asks God to **do** bad things to him, and to **add** even more bad things, if what he is about to say is not true. He only states what is true about Adonijah, but he implies that the oath will apply if what he says is not true. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. \n\nAlternate translation: “Thus may God do evil to me, and thus may he add even more evil, if it is not true that by his life Adonijah has spoken this word” or “May God cause very many bad things to happen to me unless by his life Adonijah has spoken this word”\n Here Solomon asks God to **do** bad things to him, and to **add** even more bad things, if what he is about to say is not true. He only states what is true about Adonijah, but he implies that the oath will apply if what he says is not true. Use a natural way in your language to express an oath. If it would be helpful in your language, you could include the implied part of the oath. Alternate translation: “Thus may God do evil to me, and thus may he add even more evil, if it is not true that by his life Adonijah has spoken this word” or “May God cause very many bad things to happen to me unless by his life Adonijah has spoken this word”\n
358 2:23 ynb5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here, the phrase **by his life** could indicate that: (1) Adonijah risked his life by asking to marry Abishag. Alternate translation: “Adonijah has risked his life by speaking this word” (2) Adonijah would die for asking to marry Abishag. Alternate translation: “Adonijah will die for speaking this word”
359 2:23 fml4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠נַפְשׁ֔⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by how he lives”
360 2:23 yol6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה 1 Here, **word** represents what Adonijah asked using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “this request”