Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9705e5a0c0
commit
8d02af753b
|
@ -491,9 +491,10 @@ MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶ
|
|||
MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, and for the elders and the chief priests and the scribes to reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 By referring to himself as **the Son of Man** Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind By saying ••Get behind me, Satan** Jesus could mean: (1) that Satan is directly influencing Peter to think and act the way he is. Alternate translation: See the UST. (2) that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do, which is the very thing that Satan also tried to do. If your readers would not understand what this means, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Get behind me Jesus is saying that Peter is acting in a way that he ought not act. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Get behind me In this verse Jesus is saying that Peter is acting in a way that he ought not act. Here, the word **but** introduces a contrast between setting one’s mind (thoughts) on the things of God and between setting one’s mind (thoughts) on the things of men. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
MRK 8 33 clxo figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 8 33 t6jv figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Jesus leaves some words out in the second phrase that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You are not thinking about what God desires, but you are thinking about what man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 8 33 t6jv figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Jesus leaves some words out in the phrase **on the things of men** that would be needed in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires, but you are thinking about what man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 8 33 tn0t figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. Alternate translation: “of humans” or “of people” or “that humans think about” or “that people think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me To **follow** Jesus here represents being one of his disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me The cross here represents suffering and death because you follow Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 34 oxv6 figs-hypo εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me Jesus is using a hypothetical situation to show the seriousness of being his follower. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue