Edit 'tn_1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2024-01-29 22:25:54 +00:00
parent ae179aa15b
commit 8cb2bff1d0
1 changed files with 6 additions and 5 deletions

View File

@ -350,27 +350,28 @@ front:intro nl27 0 # Introduction to 1 John\n\n## Part 1: General Introductio
3:14 j190 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 See how you translated **the brothers** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “the other believers”
3:14 j191 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ μὴ ἀγαπῶν 1 John does not say specifically whom such a person **does not love**. In context, it appears that he means other believers. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: “The one who does not love his fellow believers” or “The one who does not love other people”
3:14 qa7l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking of the state of **death** as if it were a location. Alternate translation: “remains dead spiritually”
3:15 mqu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 John is using the term **murderer**, and he is echoing the teaching of Jesus that is recorded in Matthew [5:2122](../05/21.md). John means that since people commit murder because they hate other people, anyone who hates is the same on the inside as someone who actually kills another person. It may be helpful to translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “Whoever hates another believer is just like someone who kills a person”
3:15 mqu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 John is using the term **murderer**, and he is echoing the teaching of Jesus that is recorded in Matthew [5:2122](Matthew/05/21.md). John means that since people commit murder because they hate other people, anyone who hates is the same on the inside as someone who actually kills another person. It may be helpful to translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “Whoever hates another believer is just like someone who kills a person”
3:15 j192 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer”
3:15 j193 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 If it would be helpful in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life”
3:15 j194 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 Since John is speaking of a present reality, by **eternal life** he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them to stop sinning and to do what pleases him. Clearly, anyone who is a **murderer** does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people”
3:15 s3aw rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict **eternal life** as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life”
3:16 j195 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην 1 **In this we have known** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have come to understand what love is”
3:16 j196 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 The demonstrative pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus”
3:16 a2cq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us”
3:16 a2cq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 This is an idiom that means "died willingly for us." If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “sacrificed himself for us”
3:16 j197 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression **lay down our lives** to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse.
3:16 j198 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 See how you translated **the brothers** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers”
3:17 j199 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be helpful in your language, you could restate this as in the UST.
3:17 nlj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 In this letter, John uses **world** to mean various things. Here it refers to the created world, and so to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions”
3:17 j200 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer
3:17 nlj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 In this letter, John uses **world** to mean various things. Here it refers to the created world, and so refers to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions”
3:17 j200 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “one of our fellow believers
3:17 zql1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 This is an idiom in which the **entrails** or internal organs represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the plain meaning in your translation. Alternate translation: “closes his heart to him” or “refuses to have compassion on him” or “declines to help him”
3:17 l8u4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 John is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “the love of God does not remain in such a person!”
3:17 j201 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:14](../02/14.md), here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!”
3:17 j202 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 As in [2:5](../02/05.md), the phrase **the love of God** could mean: (1) God loving people. Alternate translation: “Is it possible that he has truly received Gods love” (2) a person loving God. Alternate translation: “is it really possible that he truly loves God” We recommend option (1) if you must choose. But it is probable that John intends both meanings here, so if your translation can leave the possibilities open, that would be best. Alternate translation: “is he really loving others the way that God loves him”
3:17 j202 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 As in [2:5](../02/05.md), the phrase **the love of God** could mean: (1) God loving people. Alternate translation: “Is love from God really working in him” (2) a person loving God. Alternate translation: “is it really possible that he truly loves God” We recommend option (1) if you must choose. But it is probable that John intends both meanings here, so if your translation can leave the possibilities open, that would be best. Alternate translation: “is he really loving others the way that God loves him”
3:18 g6uh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 See how you translated **Little children** in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care”
3:18 p91w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 The phrases **in word** and **in tongue** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say”
3:18 j203 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is using the phrases **in word** and **in tongue** to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not love only by what we say”
3:18 b4mm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be helpful in your language, you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say”
3:18 bqz0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 If it would be clearer in your language, you could put the negative **not** before **in word**, rather than before **love**. Alternate translation: “let us love not in word nor in tongue”
3:18 j204 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth”
3:18 j205 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions”
3:19 d70n rc://*/ta/man/checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 362.