Merged Jane's proofreading corrections to Luke (#1823)

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1823
Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-06-05 13:27:41 +00:00
parent 9ab26a29af
commit 8c0d4a0ce4
1 changed files with 53 additions and 53 deletions

View File

@ -3448,7 +3448,7 @@ LUK 20 6 m355 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,
LUK 20 6 e9ps figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, From men, the whole people will stone us If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people, then all the people will stone us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men See how you translated this in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people For emphasis, the Jewish leaders speak figuratively as if every single person in the Jewish nation believed that John was Gods prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς 1 the…people This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς 1 the…people This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the … Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of Gods prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος…ἐστιν 1 it is persuaded If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -3518,8 +3518,8 @@ LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργί
LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius See how you translated this in [7:41](../07/41.md). Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? This is not a rhetorical question, since Jesus does want the spies to answer, even though he already knows the answer to the question himself and he is using it as a teaching tool. So it would not be appropriate to translate this as if it were a statement or an exclamation, for example, “Surely you can see whose picture and name are on this coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 24 wt51 figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 inscription Jesus is referring figuratively to the name on the coin by association with the fact that it is an **inscription**, that is, something written on the coin. Alternate translation: “name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 25 rey9 figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι 1 give back the things of Caesar to Caesar Jesus is referring figuratively to the Roman government by the name of **Caesar**, since he was its ruler. Alternate translation: “pay the Roman government what it is entitled to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God to God Jesus is speaking compactly and he does not repeat the verb **give back**, but it may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and give God what he is entitled to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 20 25 rey9 figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι 1 give back the things of Caesar to Caesar Jesus is referring figuratively to the Roman government by the name of **Caesar**, its ruler. Alternate translation: “pay the Roman government what it is entitled to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God to God Jesus is speaking compactly and he does not repeat the verb **give back**, but it may be supplied from the previous phrase. AT: "and pay God what he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 20 26 wa3s figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 they were not able to take hold of his word Luke says figuratively that the spies had wanted to **take hold** of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “the spies were not able to use what he said against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 26 m379 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 in front of the people Luke speaks of this spatially to refer figuratively to the peoples attention. Alternate translation: “while the people were watching” or “while the people were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 27 m380 writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Then some of the Sadducces came Luke uses this statement to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees then came to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -3534,8 +3534,8 @@ LUK 20 28 d6yl figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ
LUK 20 28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take his wife Alternate translation: “that man should marry his dead brothers widow”
LUK 20 28 pn1c figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 and raise up seed for his brother The Sadducees assume that Jesus will know that this law specified that if the widow had children by her late husbands brother, those children would be considered the children of her late husband. Alternate translation: “and have children who will be considered his brothers descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 28 m388 figs-metaphor σπέρμα 1 seed See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [1:55](../01/55.md). Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 29 c2jr grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 Therefore The Sadducees are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation: “We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 20 29 ax5n figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility, in order to test Jesus. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 29 c2jr grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 Therefore The Sadducees are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation (as a separate sentence: “We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 20 29 ax5n figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 29 si57 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 29 m389 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 20 30 m390 figs-hypo καὶ 1 and The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -3624,9 +3624,9 @@ LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury Luke i
LUK 21 2 xrk2 writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 And he saw a certain poor widow Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There was also a poor widow there, and Jesus saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two lepta The word **lepta** is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 21 3 i8gf figs-explicit εἶπεν 1 he said Jesus is still speaking to his disciples, as in [20:45](../20/45.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now listen to this carefully
LUK 21 3 rwt3 figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative, for example, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 3 m429 figs-explicit πάντων 1 all In context, this term means specifically **all** of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you
LUK 21 3 rwt3 figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 3 m429 figs-explicit πάντων 1 all In context, **all** means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”
LUK 21 4 gaj8 ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 out of her poverty, put in all the livelihood that she had Alternate translation: “only had a very little money but gave everything she had to live on”
LUK 21 5 vgp3 figs-explicit τινων 1 some The implication is that these were some of Jesus disciples. Alternate translation: “some of Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3732,7 +3732,7 @@ LUK 21 26 m471 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using
LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 from fear and expectation This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **fear** describes what the **expectation** of people will be like. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things that are coming upon the inhabited world Alternate translation: “of the things that are happening in the world” or “of the things that are happening to the world”
LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken If it would be clearer in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 27 m475 writing-pronouns ὄψονται 1 they will see The pronoun **they** refers to the people of the nations, about whom Jesus has been speaking since [21:25](../21/25.md). Alternate translation: “the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -3740,7 +3740,7 @@ LUK 21 27 m476 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the
LUK 21 27 wyj9 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud Jesus assumes that his disciples will know that this means **coming** down from heaven **in a cloud**. Alternate translation: “coming down from heaven in a cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 27 acp6 figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The term **glory** describes what kind of **power** Jesus will have. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “with very glorious power” or “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 21 27 m477 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **power** and **glory** with equivalent expressions. Alternate translation: “shining brightly because he is so powerful” or, if you decided to use the first person, “shining brightly because I am so powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 28 mv82 translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 stand up and lift up your heads Jesus tells his disciples to assume this posture, rather than fearfully crouching down and looking down, to demonstrate their confidence that God is coming to deliver them. Alternate translation: “confidently stand up straight and hold your heads high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 21 28 mv82 translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 stand up and lift up your heads Jesus tells his disciples to assume this posture rather than fearfully crouching down and looking down, to demonstrate their confidence that God is coming to deliver them. Alternate translation: “confidently stand up straight and hold your heads high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near Jesus is speaking figuratively of God as if he himself were the deliverance that he is going to bring. Alternate translation: “because God will soon deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 28 m478 figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near If it would be clearer in your language, you could represent the idea behind the abstract noun **deliverance** with a verb such as “deliver.” Alternate translation: “because God will soon deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 29 h6a9 figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 And he spoke a parable to them Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave his disciples this illustration to help them understand what he had been saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@ -3754,9 +3754,9 @@ LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says
LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born a certain generation. This could mean one of two things. The first is more likely. Alternate translation: (1) “the people who are alive when these signs first start happening” or (2) “the people who are alive now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”
LUK 21 32 m481 πάντα 1 all Alternate translation: “all of these things”
LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away Jesus is using **heaven** and **earth** together figuratively to describe all of creation. (Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist.) Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away Jesus is using **heaven** and **earth** together figuratively to describe all of creation. Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 but my words will certainly not pass away Jesus is using the term **words** figuratively to refer to what he has just said. Alternate translation: “but everything that I have said will always continue to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will certainly not pass away If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always continue to be true”
LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will certainly not pass away If it would be clearer in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will remain forever” or “will always be true”
LUK 21 34 m482 figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries Jesus speaks figuratively of these things as if they would be a weight pressing down on the minds of his disciples. Alternate translation: “so that drunken hangovers and everyday worries do not dull your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 34 r69y figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 your hearts Here, the **heart** figuratively represents the mind. Alternate translation: “your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3776,7 +3776,7 @@ LUK 21 36 m486 figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake The implication
LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Here, **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “and to stand in the presence of the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 36 h83d figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Here, **stand** is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in [Psalm 130:3](../psa/130/03.md), “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 36 m488 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 21 36 m489 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” or “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 36 m489 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory δὲ 1 And Luke uses this word to introduce information about ongoing action that continues after the part of the story in [20:121:36](../20/01.md) ends. You language may have its own way of showing how such information is related to the preceding part of a story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK 21 37 zh1m figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 21 37 m490 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3790,7 +3790,7 @@ LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to
LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “the festival during which the Jews ate bread that was not made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 which is called the Passover If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 1 m495 translate-names Πάσχα 1 Passover **Passover** is the name of a festival. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was coming near Here Luke uses this phrase in the sense of **near** in time. Alternate translation: “was almost ready to begin”
LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was coming near Here Luke uses this phrase in the sense of **near** in time. Alternate translation: “was about to begin”
LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce further background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 2 n9v6 figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might kill him These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “how they might cause Jesus to be put to death” or “how they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 2 aij5 figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 for they were fearing the people These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of **the people**. Rather, they were **seeking how** to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3818,15 +3818,15 @@ LUK 22 8 m505 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jesus is using the n
LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 do you wish that we should prepare it Jesus was not part of the group that would prepare the meal, so the word **we** does not include Jesus and it would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 9 s8yw figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 that we should prepare it Peter and John are speaking as a group of two, so this verb would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε 1 them…you…you…follow Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** and the implied **you** in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus used this word to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. Alternate translation: “Now pay close attention to these instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses this word to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. It may be helpful to explain the meaning of the word more fully and to do so as a separate sentence. Alternate translation: “Now pay close attention to these instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος 1 a man…will meet you Alternate translation: “you will see a man”
LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 a pitcher of water This does not mean a small serving **pitcher**, but rather a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 11 khy9 figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 say to the master of the house, The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 a pitcher of water This means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 11 khy9 figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 say to the master of the house, The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 the Teacher **Teacher** is a respectful title for Jesus. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 22 11 pq8q figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jesus is telling Peter and John to use the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος 1 and that one Alternate translation: “And the owner of the house”
LUK 22 12 lg2z translate-unknown ἀνάγαιον 1 upper room In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you can use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 12 m506 figs-activepassive ἐστρωμένον 1 furnished This is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “that has carpets and dining couches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 12 m506 figs-activepassive ἐστρωμένον 1 furnished This is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “that has carpets, dining couches, and a dining table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 13 m507 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 13 g9ty figs-explicit ἀπελθόντες 1 they went The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 13 m508 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Luke is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3857,9 +3857,9 @@ LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον
LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup…This cup In each case, the term **cup** figuratively means what the **cup** contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice, in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: “the new covenant that will be ratified when I shed my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: “the new covenant that will be ratified when I shed my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you Jesus is referring to the way his blood is going to be **poured out** when he dies. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will flow out of my wounds for you when I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus is using the term **behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen to this carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus is using the term **behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 21 g6ks figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 the hand of the one betraying me is with me on the table Jesus is figuratively using one part of this person, his **hand**, to represent the entire person. There is significance to the part that Jesus chooses. With the same hand with which Judas has just received the bread and wine, he will receive the money for betraying Jesus. Alternate translation: “the man who is going to betray me is sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 21 m518 figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 is with me on the table Jesus is using the shared location of the **table** figuratively to mean sharing the meal that is being served on the **table**. Alternate translation: “sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
@ -3895,13 +3895,13 @@ LUK 22 30 m528 figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ
LUK 22 30 m529 figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 in my kingdom If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 22 30 us1j translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 sit on thrones Rulers have **thrones** that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Here Jesus uses the term **tribes** figuratively to refer to the people who belong to those **tribes**. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: “Oh, Simon”
LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: “Now Simon”
LUK 22 31 m531 translate-names Σίμων 1 Simon **Simon** is the name of a man. See how you translated it in [4:38](../04/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 31 m532 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 31 m533 translate-names ὁ Σατανᾶς 1 Satan **Satan** is the name of the devil. See how you translated it in [10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 31 m534 ἐξῃτήσατο 1 has asked Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God”
LUK 22 31 m534 ἐξῃτήσατο 1 has asked Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God for permission
LUK 22 31 m535 translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat To **sift wheat** means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with **wheat**, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 31 qyy7 figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me no matter what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 22 31 qyy7 figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat Jesus is using this comparison to say figuratively that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 22 31 m536 figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you Here, **you** is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 22 32 m537 ἐγὼ…ἐδεήθην 1 I have asked Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God”
@ -3919,7 +3919,7 @@ LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ
LUK 22 34 eq7h translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “before the birds begin to sing in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 34 m542 figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 the rooster Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK 22 34 m543 figs-explicit σήμερον 1 today The Jewish day began at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. That morning was considered part of the same day. Alternate translation: “in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 35 m544 figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 without a money bag and sack and sandals As in [10:4](../10/04.md), Jesus is speaking of these items figuratively, to mean what they represent. See how you translated these terms there. Alternate translation: “without any money or provisions or extra clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 35 m544 figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 without a money bag and sack and sandals As in [10:4](../10/04.md), Jesus is speaking of these items figuratively to mean what they represent. See how you translated these terms there. Alternate translation: “without any money or provisions or extra clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 35 m545 figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, “did you?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “did you lack anything?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 22 35 cv68 figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disciples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing Luke may be summarizing the disciples response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: “We did not lack anything” or “We had everything we needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -3927,7 +3927,7 @@ LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ
LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag…the one who does not have a sword Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 36 q717 translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 cloak See how you translated **cloak** in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 37 m547 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “listen to this carefully
LUK 22 37 m547 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “indeed
LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what a prophet wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 37 m548 figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: “what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be accomplished in me If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. The meaning of **accomplished** is the same as for the word “fulfilled” in [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: “must happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3938,7 +3938,7 @@ LUK 22 37 se1d figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλο
LUK 22 38 kbt8 figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough This could mean one of two things. (1) Jesus may be indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: “That will be enough for us to defend ourselves” (2) Jesus wants them to stop talking about having swords, as UST suggests. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: “That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 39 zaw6 writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 going out, he went according to his custom to the Mount of Olives Luke provides this background information about where Jesus went to help readers understand what happens next in the story. Luke has already indicated in [21:37](../21/37.md) that during this time in Jerusalem, Jesus did not spend the nights in the city, but rather in this location. Alternate translation: “leaving the city of Jerusalem, Jesus went to spend the night on the Mount of Olives, as he had been doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 39 m550 translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives This is the name of a hill or mountain. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 40 m551 figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 when he came to the place Luke says **he**, meaning Jesus, to refer figuratively to the whole group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “when Jesus and his disciples arrived at the Mount of Olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 40 m551 figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 when he came to the place Luke says **he**, meaning Jesus, to refer figuratively to Jesus and his disciples. Alternate translation: “when Jesus and his disciples arrived at the Mount of Olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 40 b6pz figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **temptation** with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Pray that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 22 40 m552 figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation The implications are that the disciples will soon face the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about the throw of a stone This is an idiom that means “about as far as someone can throw a stone.” If it would be clearer in your language, you could represent this with a general expression or with an estimated measurement. Alternate translation: “a short distance” or “about 30 meters” or “about 100 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -3970,11 +3970,11 @@ LUK 22 47 c2l7 translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him In
LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? Jesus is using the question form to rebuke Judas. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be using a kiss to betray the Son of Man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 22 48 m569 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around him This means to Jesus disciples. Alternate translation: “Jesus disciples, who were around him”
LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around him The expression **those who were around him** refers to Jesus' disciples. Alternate translation: “Jesus disciples, who were around him”<br>
LUK 22 49 y5za figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “that the Jewish leaders and soldiers who had come were going to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 49 m570 figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword This was an idiomatic way to ask a question. Alternate translation: “should we strike with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 49 m571 figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a **sword**, to mean fighting in general. The disciples said in [22:38](../22/38.md) that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in [22:38](../22/38.md) that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords, should we use them now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in [22:38](../22/38.md) that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords; should we use them now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 50 b4ij writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them Luke uses this phrase to bring one of the characters into the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his gospel that it was Peter, but since Luke does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. Alternate translation: “one of the disciples who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: “struck the servant of the high priest with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the disciple had just done. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -3993,14 +3993,14 @@ LUK 22 53 m577 figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
LUK 22 54 mtp8 figs-explicit ἤγαγον 1 they led him away If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “they led Jesus away from the place where they had arrested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 54 m578 writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance Luke provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 54 m579 figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why Peter followed **from a distance**. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Here the pronoun **they** does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “some people started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priests house started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Here the pronoun **they** does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “some people had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priests house had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 55 m581 figs-explicit πῦρ 1 a fire Implicitly, the purpose of the **fire** was to keep the people warm during the cool night. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a fire to keep warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 55 qx64 figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 in the middle of the courtyard Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them Alternate translation: “there together with them”
LUK 22 56 m582 writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 Then a certain female servant, seeing him Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: “Now there was a female servant there who saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 sitting towards the light Alternate translation: “sitting facing the light of the fire” or “sitting with his face lit up by the fire”
LUK 22 56 fxz3 figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking steadily at him, said Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him, but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 56 fxz3 figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking steadily at him, said Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 56 zu63 figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This one also was with him The woman could mean one of two things by this. (1) She could mean that Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) However, it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, and so she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But he denied it Alternate translation: “But Peter said that was not true”
LUK 22 57 vdm1 γύναι 1 Woman Peter addresses the female servant as **Woman** because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: “Miss” or “Maam”
@ -4025,8 +4025,8 @@ LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 you will deny me three times
LUK 22 62 m5gu figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω 1 going outside As the note to [22:55](../22/55.md) explains, this was an open-air courtyard, so the people in it were already outside in that sense. This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the house of the high priest. Alternate translation: “Peter went out of the courtyard and away from the house, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 63 abcu writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 the men who were holding him mocked and beat him The pronoun **him** refers to Jesus in both cases. Alternate translation: “the soldiers who were guarding Jesus mocked and beat Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 64 zn1p translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 And having blindfolded him A **blindfold** is a thick cloth that people tie around the middle of a persons head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “They covered his eyes so that he could not see, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Prophesy! Who is the one who hit you? The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were mocking him by saying the opposite of what they believed to be true. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet. Tell us who hit you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 22 64 m587 figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Who is the one who hit you? The guards do not expect Jesus to be able to answer their question, and they are really using it as a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So if it would be clearer in your language, you could translate this as a command. Alternate translation: “Tell us who hit you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Prophesy! Who is the one who hit you? The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. When they called Jesus a prophet, they were saying the opposite of what they believed to be true. They were only calling him a prophet to mock him. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet. Tell us who hit you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 22 64 m587 figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Who is the one who hit you? The guards do not expect Jesus to be able to answer their question. They are really using the question form to give a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So if it would be clearer in your language, you could translate this as a command. Alternate translation: “Tell us who hit you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 65 m588 βλασφημοῦντες 1 blaspheming him To **blaspheme** can have a technical sense, as it often does in this book. It can refer to a human being claiming to be God, as the Jewish leaders felt Jesus was doing in [5:21](../05/21.md). It can also refer to a human being wrongly denying that something is divine or of divine origin, as the Jewish leaders were afraid the people would consider them to be doing in [20:6](../20/06.md). By ironically suggesting that Jesus was not a true prophet, the soldiers actually were guilty of blasphemy in this technical sense. But the word can also have a general sense of “insult,” and that may be the sense in which Luke is using it here. Alternate translation: “insulting him”
LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 And when it became day Alternate translation: “As soon as it was light”
@ -4047,14 +4047,14 @@ LUK 22 69 h4n3 figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the p
LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Therefore are you the Son of God The council asked this question because they wanted Jesus to confirm explicitly their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: “So when you said that, did you mean that you are the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title that Jesus deserves, even though the elders did not think he deserved it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 22 70 jtr9 figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am This is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what the elders are asking about is true. Alternate translation: “Yes, it is just as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The elders are using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. It might be more natural for your language to use the plural form “witnesses” than the singular **witness**. Alternate translation: “We have no further need for witnesses!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The implications are that no further witnesses are needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for witnesses to prove a charge of blasphemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The elders are using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν 1 do we have…we ourselves have heard The elders are speaking to one another about themselves, so **we** and **ourselves** would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we…have heard from his own mouth The elders are using the expression **his own mouth** figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we…have heard from his own mouth The elders are using the expression **his own mouth** figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 71 m597 figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we…have heard from his own mouth The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 intro p6wq 0 # Luke 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:125)<br>2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:2649)<br>3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:5056)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Truly I say to you, today you will be with me in paradise”<br><br>There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in [23:42](../23/42.md).<br><br>(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term **paradise** figuratively to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so **paradise** refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term **paradise** and leave the meaning open. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovahs Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word **today** describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So **today** belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “And he was obligated to release one to them at every feast” [23:17](../23/17.md)<br><br>This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.<br><br>### “Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” [23:34](../23/34.md)<br><br>This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.<br><br>If you decide to include either [23:17](../23/17.md) or the additional sentence [23:34](../23/34.md) in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 23 intro p6wq 0 # Luke 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:125)<br>2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:2649)<br>3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:5056)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Truly I say to you, today you will be with me in paradise”<br><br>There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in [23:42](../23/42.md).<br><br>(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term **paradise** figuratively to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so **paradise** refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term **paradise** and leave the meaning open to either understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovahs Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word **today** describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So **today** belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “And he was obligated to release one to them at every feast” [23:17](../23/17.md)<br><br>This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.<br><br>### “Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” [23:34](../23/34.md)<br><br>This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.<br><br>If you decide to include either [23:17](../23/17.md) or the additional sentence [23:34](../23/34.md) in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 the whole multitude of them The word **whole** is a generalization. Luke says in [23:51](../23/51.md) that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 rose up This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but figuratively by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ended the meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 1 k4aa figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 to Pilate The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: “to Pilate so that Pilate would judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -4078,7 +4078,7 @@ LUK 23 7 cbn1 figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 when he learned that Th
LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under the authority of Herod The implication is that Jesus was under Herods authority because Herod was the ruler of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus was under the authority of Herod, since Herod ruled over Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 ay2i figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 he sent him to Herod The implication seems to be that Pilate used these grounds to get someone else to decide Jesus case. He did not want to decide it himself, because he would either have to release someone the Jewish leaders wanted condemned or else condemn someone he knew was innocent. Alternate translation: “he referred Jesus case to Herod so that he would not have to decide it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 ys2n figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Luke is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him…because he had heard about him In these phrases, **he** refers to Herod and **him** refers to Jesus. Alternate translation: “wanting to see Jesus … because Herod had heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him…because he had heard about him In these phrases, **he** refers to Herod and **him** refers to Jesus. Alternate translation: “wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 he was hoping to see some sign happen by him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Herod wanted to see Jesus perform a miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words Luke is using the term **words** figuratively to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 he answered him nothing If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply”
@ -4087,7 +4087,7 @@ LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 vehem
LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας…αὐτὸν 1 despised him This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him”
LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Putting elegant clothing around him Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: “Dressing him mockingly in beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luke does not say specifically why these two men **became friends**. There seem to be two possibilities. (1) It could have been because Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) It could have been because they realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves If it would be clearer in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become **friends** because they had not been **friends** previously. Alternate translation, as the beginning of the verse: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves If it would be clearer in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become **friends** because they had not been **friends** previously. Alternate translation, as the beginning of the verse, replacing "Then": “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 the people This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: “the crowd of people that was still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 said to them, “You brought this man to me” By **this man**, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “said to them about Jesus, You brought this man to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 14 wsw6 figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 as turning the people away Here Pilate uses a figurative term that is similar to the one that the council members use in [23:2](../23/02.md) when they accuse Jesus of “misleading” the Jewish nation, meaning that he was encouraging them to do wrong things. The slightly different term that Pilate uses to summarize their charges means that they accused Jesus of **turning the people away** from their duties to the Roman Empire. It does not mean that Jesus refused to welcome people who came to him for help. Alternate translation: “saying that he encourages the people to be disloyal to the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -4101,11 +4101,11 @@ LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτ
LUK 23 15 i2ba figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word **us** includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he has not done anything to deserve being put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 16 p5wa figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν 1 having punished him Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν 1 having punished him Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “after having my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 17 m607 translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 And he had obligation to release one to them at every feast See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 17 m608 grammar-connect-time-background δὲ 1 And This verse uses this word to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκην…εἶχεν 1 he had obligation The pronoun **he** refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 17 m610 figs-nominaladj ἕνα 1 one This verse is using the adjective **one** as a noun. In context, the term clearly means **one** prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “one prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 17 m610 figs-nominaladj ἕνα 1 one This verse is using the adjective **one** as a noun. In context, the term clearly means **one** prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])<br><br>
LUK 23 17 m611 figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 at every feast This verse uses the general term **feast** to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 they cried out all together The pronoun **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “the people in the crowd shouted together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 18 ib9q figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 Take away this one This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to execute this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@ -4113,7 +4113,7 @@ LUK 23 18 m612 figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαρ
LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us When the people in the crowd say **us**, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** you would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 18 m613 translate-names Βαραββᾶν 1 Barabbas **Barabbas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder Luke provides this background information to explain to his readers who Barabbas was. Alternate translation: “Now Barabbas was a man whom the Romans had put in prison because he had led a rebellion in Jerusalem and he had killed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The Romans had put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 19 zl1f figs-explicit στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 for a certain rebellion that happened in the city If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that Barabbas led this rebellion against the Roman government. Alternate translation: “because he had led a rebellion in Jerusalem against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them The pronoun **them** refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus If it would be clearer in your language, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -4131,12 +4131,12 @@ LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to
LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”
LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison If it would be helpful to your readers, you could say explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he handed over Jesus to their will Luke speaks figuratively of the **will** of the people as if it were a living thing into whose custody Pilate delivered Jesus. Alternate translation: “he ordered his soldiers to do to Jesus what the crowd had demanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he handed over Jesus to their will Luke speaks figuratively of the **will** of the people as if it were a living thing into whose custody Pilate delivered Jesus. Alternate translation: “but he ordered his soldiers to do to Jesus what the crowd had demanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 as they led him away Alternate translation: “while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him”
LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν 1 seizing Simon…they put Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 26 m618 writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 Simon, a certain Cyrenean coming from the country If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 26 m619 writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 Simon, a certain Cyrenean Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: “a man named Simon, who was from the city of Cyrene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά 1 Simon **Simon** is the name of a man. See how you translated the same name, for a different person, in [4:38](../04/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά 1 Simon **Simon** is the name of a man. See how you translated it in [4:38](../04/38.md). (It is the same name there, even though it is the name of a different person.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 26 m620 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrenean The term **Cyrenean** is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”
LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 they put the cross on him Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”
@ -4156,7 +4156,7 @@ LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλί
LUK 23 29 m623 figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then Here, **then** does not mean that people would say this after what they said in the previous verse. Rather, it means that they would say this at the same time that they were saying that. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say Here Jesus is likely using the pronoun **they** in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: “people will begin to say” or “the people of Jerusalem will begin to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us Jesus is saying that at this time, people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us Jesus is saying that at this time people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us…Cover us This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us…Cover us The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -4171,7 +4171,7 @@ LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry This is an idiom. A
LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jesus is using the adjective **dry** as a noun. In context, the term means **dry** wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “the soldiers were also leading away two other men, who were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If your language does use passive verb forms, and it also uses a dual form, this verb should be in the dual if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If your language does use passive verb forms, and if it also uses a dual form, this verb should be in the dual form if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 32 m636 writing-participants ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “two other men, who were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 32 m2nh figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -4180,7 +4180,7 @@ LUK 23 33 m638 figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 that is called
LUK 23 33 m639 translate-names Κρανίον 1 The Skull **The Skull** is the name of a place. Even though it consists of an article and a common noun, translate it following the conventions of your language for names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 33 i3vx writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him In this case the pronoun **they** refers to the Roman soldiers. Alternate translation: “the Roman soldiers crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 33 m640 translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him See how you translated the term “crucify” in [23:21](../23/21.md). Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one at the right and one at the left Luke is using the adjectives **right** and **left** as nouns, to describe locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus right side and the other criminal at Jesus left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one at the right and one at the left Luke is using the adjectives **right** and **left** as nouns to indicate locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus right side and the other criminal at Jesus left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 34 m641 translate-textvariants 0 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luke uses this word to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 Father, forgive them, for they do not know what they are doing If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the phrases in Jesus prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: “Father, they do not know what they are doing, so please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -4219,7 +4219,7 @@ LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one The second criminal is usi
LUK 23 42 mht9 writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 And he said The pronoun **he** refers to the second criminal, who continues speaking, now to Jesus. Alternate translation: “The second criminal then said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 42 j9d9 figs-idiom μνήσθητί μου 1 remember me As in [1:72](../01/72.md), the word **remember** here figuratively describes Jesus thinking about this second criminal and considering what action he can take on his behalf. It does not suggest that Jesus would forget about him. Alternate translation: “do what you can to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 42 m658 figs-imperative μνήσθητί μου 1 remember me This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do what you can to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 42 zyv3 figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom To **come into** a **kingdom** means to begin to rule as king. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 42 zyv3 figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom To **come into** a **kingdom** means to begin to rule as king, as UST indicates. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 43 abcv writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him The pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to the second criminal. Alternate translation: “Jesus said to this criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the criminal. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 23 43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 today you will be with me in paradise See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term **today** belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”
@ -4243,7 +4243,7 @@ LUK 23 46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 my spirit The **spirit** of a perso
LUK 23 46 bd6y figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 he breathed out Luke is describing the death of Jesus in a discreet way. Alternate translation: “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 23 47 p6lh figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion The implication is that this was the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers who crucified Jesus. Alternate translation: “the Roman officer in charge of the crucifixion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 47 ar1d figs-nominaladj ἰδὼν…ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον 1 having seen the thing having happened Luke is using the participle **having happened**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **thing** to show this. If your language does not use adjectives in the same way, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when he saw what had happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 47 m667 figs-explicit τὸ γενόμενον 1 the thing having happened Here, because the expression is singular, by contrast with the plural expression in the next verse, it must refer to the immediately preceding event, the death of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “how Jesus had entrusted his spirit to God when he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 47 m667 figs-explicit τὸ γενόμενον 1 the thing having happened This expression is singular and so it refers to the immediately preceding event, the death of Jesus. (The expression is plural in the next verse, where it refers to all of the events of the crucifixiion.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “how Jesus had entrusted his spirit to God when he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 glorified God, saying This means that the centurion **glorified God** by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying”
LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous Alternate translation: “this man had not done anything wrong”
LUK 23 48 gt8y figs-explicit οἱ συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 that had come together for this spectacle The term **spectacle** describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: “who had gathered to watch the crucifixions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -4265,7 +4265,7 @@ LUK 23 51 ddr1 figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐ
LUK 23 51 rba6 figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 from Arimathea, a city of the Jews Since Joseph was a member of the Sanhedrin, he had likely come to live in Jerusalem, so Luke would mean that he was originally **from Arimathea**. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. Alternate translation: “who was originally from Arimathea, a city in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 51 m675 translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea **Arimathea** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 51 m676 figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 who was waiting for the kingdom of God As in [2:25](../02/25.md) and [2:38](../02/38.md), the term **waiting** does not mean passively **waiting** for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. See how you translated the term in those places. Alternate translation: “who was eagerly anticipating the coming of the kingdom of God” or “who was looking forward to the coming of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 52 tk6r figs-explicit οὗτος 1 This one **This one** implicitly means Joseph. If it would be helpful to your readers, you could indicate that it was Joseph who went to Pilate by using his name, as UST does, or by saying “this man.” Alternate translation: “This man went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 52 tk6r figs-explicit οὗτος 1 This one **This one** implicitly means Joseph. If it would be helpful to your readers, you could indicate that it was Joseph who went to Pilate by using his name, as UST does, or by saying “this man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
LUK 23 52 m677 figs-explicit προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 approaching Pilate, requested the body of Jesus The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to [12:5](../12/05.md) explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: “went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 53 ec9d grammar-connect-logic-result καὶ καθελὼν 1 And taking it down Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: “So Joseph took Jesus body down from the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 53 f5bq translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 he wrapped it in a linen cloth This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “and he wrapped it in a fine linen burial cloth” or “and he prepared it for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -4277,10 +4277,10 @@ LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath
LUK 23 55 pu3i figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come out of Galilee with him The expression **had come out** is an idiom that means to have traveled from a place. Alternate translation: “who had traveled from the region of Galilee with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 55 m679 figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 having followed after Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “followed Joseph when he took the body of Jesus away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 23 55 m680 figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 the tomb and how his body was laid Luke is using a figure of speech in which two phrases are connected with the word **and**, and one of the phrases describes the other. Alternate translation: “the tomb where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 how his body was laid If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “where Joseph laid the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 how his body was laid If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “how Joseph laid the body of Jesus there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 56 sm68 figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 returning If it would be helpful to your readers, you could say where the women returned. Alternate translation: “returning to the place where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 they prepared spices and ointments In keeping with the burial customs of the time, the women prepared these **spices and ointments** to put on Jesus body, to honor him and to counteract the smell of decay. Alternate translation: “they prepared spices and ointments to put on Jesus body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and ointments The **spices** were sweet-smelling substances that were dry, and the **ointments** were sweet-smelling substances that were liquid. If your readers would not be familiar with **spices and ointments**, you could use a general expression. Alternate translation: “sweet-smelling substances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and ointments The **spices** were sweet-smelling substances that were dry, and the **ointments** were sweet-smelling substances that were moist. If your readers would not be familiar with **spices and ointments**, you could use a general expression. Alternate translation: “sweet-smelling substances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested Alternate translation: “the women did not do any work”
LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”
LUK 24 intro r5qx 0 # Luke 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. The women go to Jesus tomb and find it empty (24:112)<br>2. Two disciples meet Jesus on a journey to Emmaus (24:1335)<br>3. Jesus, risen from the dead, appears to his disciples (24:3653)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The loyalty of the women<br><br>Many of Lukes original readers would have thought that women were less important than men. But Luke carefully demonstrates that some women who loved Jesus very much showed him greater loyalty than the twelve disciples did. While the disciples ran away and hid, the women lovingly cared for Jesus body, and as a result, they were the first to learn that he had risen from the dead.<br><br>### Resurrection<br><br>Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:38-43](../24/38.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the third day”<br><br>This expression occurs three times in this chapter, in [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), and [24:46](../24/46.md). See the explanation of this expression in the note to Luke [18:33](../18/33.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” By that way of reckoning time, since Jesus died on a Friday, when he rose from the dead on a Sunday, that was the “third day.”<br><br>### Two men in bright shining robes<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all write about angels in white clothing speaking with the women at Jesus tomb. Matthew and John call them angels, while Mark and Luke call them men, but that is only because the angels appeared in human form. Luke and John write about both of angels, while Matthew and Mark write about only one of them. It would be best to translate each of these passages as it appears in ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))

Can't render this file because it is too large.