diff --git a/en_tn_07-JDG.tsv b/en_tn_07-JDG.tsv
index f3cd12acc5..be2b881f94 100644
--- a/en_tn_07-JDG.tsv
+++ b/en_tn_07-JDG.tsv
@@ -941,7 +941,7 @@ JDG 14 1 u7xb figs-euphemism 0 one of the daughters of the Philistines The word
JDG 14 2 b9h1 figs-idiom 0 Now get her for me to be my wife This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman’s parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to become my wife” or “Make the arrangements for me to marry her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 3 lcb9 figs-rquestion 0 Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 14 3 x278 figs-euphemism 0 the daughters of your relatives The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JDG 14 3 wj22 figs-rquestion 0 Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JDG 14 3 wj22 figs-rquestion 0 Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 3 srv6 figs-idiom 0 Get her for me This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman’s parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 3 r62c figs-explicit 0 she pleases me This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 4 ubq9 0 this matter This refers to Samson’s request to marry the Philistine woman.
diff --git a/en_tn_09-1SA.tsv b/en_tn_09-1SA.tsv
index 6db0d97f33..3a57c7f4b3 100644
--- a/en_tn_09-1SA.tsv
+++ b/en_tn_09-1SA.tsv
@@ -373,7 +373,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 9 17 g1vw 0 Yahweh told him Alternate translation: “Yahweh told Samuel”
1SA 9 18 pwf2 0 the seer Alternate translation: “the prophet of Yahweh”
1SA 9 20 fdy4 figs-rquestion 0 Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your father’s house? These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father’s family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1SA 9 21 z2ng figs-rquestion 0 Am not I a Benjamite … of Israel? Is not my clan … Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 9 21 z2ng figs-rquestion 0 Am not I a Benjamite … of Israel? Is not my clan … Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 9 22 wn3v 0 the hall The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together.
1SA 9 22 rw25 0 head place This is the seat of honor.
1SA 9 22 tpy7 translate-numbers 0 thirty people “30 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/en_tn_18-JOB.tsv b/en_tn_18-JOB.tsv
index 73cedfc30b..e0ab6d5ccb 100644
--- a/en_tn_18-JOB.tsv
+++ b/en_tn_18-JOB.tsv
@@ -406,7 +406,7 @@ JOB 8 1 emj8 figs-rquestion 0 General Information: Verses 2 and 3 each consist
JOB 8 1 xwz1 0 Connecting Statement: In this chapter, Bildad begins to speak about Job’s complaints.
JOB 8 1 y8y8 translate-names 0 Then Bildad the Shuhite answered “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOB 8 2 gg55 figs-metaphor 0 How long will the words of your mouth be a mighty wind? Bildad speaks of Job’s words as if they are as empty and insubstantial as the wind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JOB 8 3 x959 figs-rquestion 0 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 8 3 x959 figs-rquestion 0 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 8 3 p2fp 0 pervert justice?…pervert righteousness? Alternate translation: “approve of and do what is not just?…approve of and do what is not righteous?”
JOB 8 4 icy5 figs-metonymy 0 for he gave them into the hand of their sins Here “hand” represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job’s children because of their sin. Alternate translation: “for God caused the consequences of your children’s sins to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 8 5 lpy9 figs-hypo 0 But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@@ -2092,7 +2092,7 @@ JOB 38 5 nt85 figs-rquestion 0 Who stretched the measuring line over it? If it
JOB 38 5 wjp1 0 measuring line a rope or cord that people use to make something the right size and shape
JOB 38 6 i7br figs-rquestion 0 General Information: The word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 6 a776 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 38 6 p5tv figs-rquestion 0 Who laid its cornerstone If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 7 r55l figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars … the sons of God shouted for joy? Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -2209,7 +2209,7 @@ JOB 38 35 na4p figs-rquestion 0 Can you send out … you, ‘Here we are’? Th
JOB 38 35 z4cb figs-personification 0 Here we are The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB 38 36 a9d6 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 36 sx1r 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
-JOB 38 36 h7ay figs-rquestion 0 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 36 h7ay figs-rquestion 0 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 36 sfx3 0 has put wisdom in the clouds Alternate translation: “has given wisdom to the clouds”
JOB 38 37 pv86 figs-rquestion 0 A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Who can pour out the water skins of the sky If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/en_tn_23-ISA.tsv b/en_tn_23-ISA.tsv
index 326a0cd739..cb237d4784 100644
--- a/en_tn_23-ISA.tsv
+++ b/en_tn_23-ISA.tsv
@@ -2455,7 +2455,7 @@ ISA 44 15 pw7t figs-parallelism 0 he makes an idol and bows down to it This par
ISA 44 18 pm8e figs-metaphor 0 for their eyes are blind and cannot see Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 44 18 w7kp figs-synecdoche 0 for their eyes are blind Here “their eyes” represents the whole person. Alternate translation: “for they are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA 44 18 eri6 figs-synecdoche 0 their hearts cannot perceive Here the people are represented by their “hearts.” Alternate translation: “they cannot understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ISA 44 19 zz51 figs-rquestion 0 Now should I make … something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood? Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “I should not now make … something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 44 19 zz51 figs-rquestion 0 Now should I make … something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood? Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I should not now make … something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 44 20 w2em figs-metaphor 0 It is as if he were eating ashes Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 44 20 lnq9 figs-metonymy 0 his deceived heart misleads him The heart represents the inner person. Alternate translation: “he misleads himself because he is deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 44 20 e7xc 0 He cannot rescue himself Alternate translation: “The person who worships idols cannot save himself”
diff --git a/en_tn_24-JER.tsv b/en_tn_24-JER.tsv
index f93f6bb339..ce83b1082b 100644
--- a/en_tn_24-JER.tsv
+++ b/en_tn_24-JER.tsv
@@ -2065,7 +2065,7 @@ JER 31 18 s9qf figs-simile 0 I have been punished like an untrained calf When p
JER 31 18 pay9 0 punished Another possible meaning is “disciplined.”
JER 31 19 ip4s figs-idiom 0 I slapped my thigh in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: “I rubbed my brow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER 31 19 p5xj figs-doublet 0 I was ashamed and humiliated The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: “I was completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JER 31 20 lm82 figs-rquestion 0 Is not Ephraim my precious child? Is he not my dear, delightful son? Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 31 20 lm82 figs-rquestion 0 Is not Ephraim my precious child? Is he not my dear, delightful son? Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 31 20 y1a8 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JER 31 21 t8m8 figs-pronouns 0 Place road signs for yourself … Set up guideposts for yourself … Set your mind … you should take … Come back These commands and instances of “yourself” and “your” and “you” are addressed to “virgin Israel” and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JER 31 21 kbs3 figs-metaphor 0 Come back, virgin Israel! God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv
index 6c2d8d610a..9a804cb7e9 100644
--- a/en_tn_32-JON.tsv
+++ b/en_tn_32-JON.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of Jonah
1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:1-2:10)
* Jonah disobeys Yahweh’s first call to go to Nineveh. (1:1–3)
* Jonah and the Gentile sailors. (1:4–16)
* Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, and he prays and is rescued. (1:17–2:10)
2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)
* Nineveh repents. (3:5-9)
* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)
* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)
* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)
### What is the Book of Jonah about?
Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.
Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.
### How should the title of this book be translated?
This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the Book of Jonah?
Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.
Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What was the nation of Assyria?
During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.
Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.
### Did Assyria convert to Judaism?
Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of Jonah
1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:1-2:10)
* Jonah disobeys Yahweh’s first call to go to Nineveh. (1:1–3)
* Jonah and the Gentile sailors. (1:4–16)
* Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, and he prays and is rescued. (1:17–2:10)
2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)
* Nineveh repents. (3:5-9)
* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)
* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)
* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)
### What is the Book of Jonah about?
Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.
Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.
### How should the title of this book be translated?
This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the Book of Jonah?
Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.
Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What was the nation of Assyria?
During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.
Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.
### Did Assyria convert to Judaism?
Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 1 General Notes
## Structure and formatting
The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.
## Special concepts in this chapter
### Miracle
In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
## Important figures of speech in this chapter
### Situational irony
There is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
### Sea
People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Implicit information
Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/en_tn_33-MIC.tsv b/en_tn_33-MIC.tsv
index 6283a041ba..34791a5213 100644
--- a/en_tn_33-MIC.tsv
+++ b/en_tn_33-MIC.tsv
@@ -144,7 +144,7 @@ MIC 4 8 p2dj figs-metaphor 0 daughter of Zion … daughter of Jerusalem The peo
MIC 4 8 tc2d 0 hill Some modern versions understand this Hebrew word to mean “fortress” or “stronghold” here.
MIC 4 8 ccs1 figs-abstractnouns 0 to you it will come, your former dominion If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dominion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will rule over the nations as you did before” or “I will make you rule over the nations as you did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 4 10 qn9l figs-simile 0 Be in pain … like a woman in labor Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 4 10 rci7 figs-activepassive 0 There you will be rescued. There Yahweh will rescue you Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MIC 4 10 nv5c figs-metonymy 0 the hand of your enemies Here, the word **hand** could mean: (1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: “the power of your enemies” or (2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index 6dd821bd2a..bd44b55a9f 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -2898,7 +2898,7 @@ ACT 20 37 pb4r figs-idiom ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλ
ACT 20 37 sze4 translate-symaction κατεφίλουν αὐτόν 1 they were kissing him To kiss someone on the cheek was an expression of brotherly or friendly love in this culture. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “they were kissing him on the cheek to express their brotherly love for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 20 38 npay figs-metonymy τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει 1 Luke is using the term **word** to mean the statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the statement that he had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they were never going to see his face again In his statement, Paul was using one part of himself, his **face**, to represent all of himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were never going to see him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ACT 20 38 m0wr figs-quotations εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he spoke, ‘You are going to see my face no more’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT 20 38 m0wr figs-quotations εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he had spoken, ‘You are going to see my face no more’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 21 intro gh1j 0 # Acts 21 General Notes
## Structure and Formatting
Acts 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and advised what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.
The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.
## Special Concepts in this Chapter
### “They are all determined to keep the law”
The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.
### Nazarite vow
The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../21/23.md)).
### Gentiles in the temple
The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive ἡμᾶς…ἤλθομεν 1 we…we came As the General Notes to this chapter discuss, throughout this chapter Luke uses the pronoun **we** (as well as the pronouns “us” and “our”) to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 1 a428 figs-activepassive ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν 1 having been parted from them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having parted from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2906,20 +2906,20 @@ ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 Cos The word **Cos** is the name of an isl
ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 Rhodes The word **Rhodes** is the name of an island in the South Aegean Sea south of Cos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 Patara The word **Patara** is the name of a city on the southwest coast of Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 2 nz9k figs-personification πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 a ship crossing over to Phoenicia Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **crossing over** the Mediterranean Sea to Phoenicia on its own. Luke means that the crew of this ship was sailing it to Phoenicia. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew would be sailing it over to Phoenicia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ACT 21 3 vkr2 figs-idiom καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 having left it behind on the port side The expression **leaving it behind on the left** means on the left side of the ship. Since the ship was sailing east, this means that it sailed to the south of the island of Cyprus. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “having sailed to the south of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT 21 3 vkr2 figs-idiom καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 having left it behind on the port side The expression **leaving it behind on the port side** means on the left side of the ship. Since the ship was sailing east, this means that it sailed to the south of the island of Cyprus. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “having sailed to the south of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 21 3 a429 figs-idiom κατήλθομεν εἰς Τύρον 1 came down to Tyre Luke says that he and his companions **came down** to Tyre because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “landed at Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 21 3 a430 figs-synecdoche ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 there the ship was unloading its cargo Luke is using the last part of a process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ship was going there to unload its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 21 3 hwx8 figs-personification τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 the ship was unloading its cargo Luke is speaking of this **ship** as if it were a living thing that was **unloading** its own **cargo**. Luke means that the crew of this ship was doing the unloading. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “the ship’s crew was to unload its cargo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ACT 21 4 y35m writing-pronouns οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον 1 who were saying to Paul The pronoun **who** refers to the **disciples** in Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those disciples kept saying to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT 21 4 y35m writing-pronouns οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον 1 who were saying to Paul The pronoun **who** refers to the **disciples** in Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers, and you may want to begin a new sentence. Alternate translation: “Those disciples kept saying to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 21 4 a431 figs-synecdoche ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 to set foot in Jerusalem The disciples were using one part of Paul, his **foot**, to represent all of him in the potential act of going to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to go to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ACT 21 5 a432 figs-idiom ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when it happened that we had completed the days Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they **completed**. Alternate translation: “at the end of those seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ACT 21 5 a433 figs-hyperbole πάντων 1 everyone Luke says **they all** here as a generalization. He means all of the believers with whom he and his companions were meeting in Tyre. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed The travelers and their hosts knelt down as a symbolic action to show that they were approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having humbly knelt down on the shore to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+ACT 21 5 a432 figs-idiom ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when it happened that we had completed the days Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they **finished**. Alternate translation: “at the end of those seven days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT 21 5 a433 figs-hyperbole πάντων 1 everyone Luke says **everyone** here as a generalization. He means all of the believers with whom he and his companions were meeting in Tyre. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed The travelers and their hosts knelt down as a symbolic action to show that they were approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having humbly knelt down on the shore to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 21 6 a434 writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 those The pronoun **those** refers to the believers from Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 21 7 hy6e figs-exclusive ἡμεῖς…ἐμείναμεν 1 we…we stayed Here the word **we** refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 7 z4nt translate-names Πτολεμαΐδα 1 Ptolemais The word **Ptolemais** is the name of a city that was south of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 7 ff1s figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT 21 8 ay52 figs-explicit ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 from the seven Luke assumes that his readers will understand that by **the seven**, he means the seven men who were chosen in [6:5](../06/05.md) to distribute food and other assistance to the widows among the believers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one of the seven men who had been chosen to oversee the assistance that the believers were providing to widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 21 8 ay52 figs-explicit ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 from the seven Luke assumes that his readers will understand that by **the Seven**, he means the seven men who were chosen in [6:5](../06/05.md) to distribute food and other assistance to the widows among the believers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one of the seven men who had been chosen to oversee the assistance that the believers were providing to widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 8 vi48 grammar-honorifics τοῦ εὐαγγελιστοῦ 1 the Evangelist Luke is using the title **evangelist** to acknowledge the special work that Philip did in proclaiming the gospel. If it would be clearer in your language, you could use a descriptive phrase preceded by a comma in your translation rather than a title. Alternate translation: “, a man known for proclaiming the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-honorifics]])
ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now Luke uses the word **Now** to introduce background information about the **daughters** of Philip that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 21 9 rcf4 writing-pronouns τούτῳ…ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες 1 to this one were four daughters The pronoun **this** refers to Philip. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Philip had four daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -2932,7 +2932,7 @@ ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Agabus is usi
ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles Here, **hands** represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “into the custody of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 of the Gentiles Agabus is using the name of a whole group, **the Gentiles**, to refer to one part of that group, its members who are in authority. If it would be helpful in your language, you could say that plainly. Alternate translation: “of the Gentile authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 21 12 a437 figs-nominaladj οἱ ἐντόπιοι 1 the locals Luke is using the adjective **locals** as a noun to mean the believers who lived in that local area, that is, Caesarea. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the believers who lived in Caesarea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-ACT 21 12 a438 figs-explicit παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς 1 were urging him Luke means implicitly that this **begging** included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 21 12 a438 figs-explicit παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς 1 were urging him Luke means implicitly that this **urging** included weeping over what would happen to Paul if he went to Jerusalem, as the next verse indicates. You can include this information here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “were weeping and urging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 12 a439 figs-idiom τοῦ μὴ ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 not to go up to Jerusalem Luke says **to go up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? 1 What are you doing, weeping and breaking my heart? Paul is using the question form to insist that the believers in Caesarea do not need to weep over what will happen to him if he goes to Jerusalem. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Please do not weep like that, breaking my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart Paul is speaking as if the believers in Caesarea were literally **breaking** his **heart**. He means that they are making him very sad. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making me so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2971,42 +2971,42 @@ ACT 21 24 a449 grammar-connect-logic-goal ἵνα ξυρήσονται τὴν
ACT 21 24 a450 figs-idiom ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν 1 there is nothing in the things they have been told about you The expression **there is nothing in** these things means that they are not true. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things they have been told about you are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 21 24 nu9v figs-activepassive κατήχηνται περὶ σοῦ 1 they have been told about you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have told them about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 24 a451 figs-rpronouns καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον 1 also keeping the law yourself James and the elders are using the word **yourself** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You too observe the law very carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-ACT 21 25 a452 figs-ellipsis ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν…φυλάσσεσθαι αὐτοὺς 1 we sent that they should guard James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ACT 21 25 a452 figs-ellipsis ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν…φυλάσσεσθαι αὐτοὺς 1 we sent that they should guard James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 21 25 bpb5 figs-nominaladj τό…εἰδωλόθυτον… πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are using the adjectives **idol-sacrificed** and **strangled** as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 21 25 wjd2 figs-metonymy τό…εἰδωλόθυτον… πνικτὸν 1 the idol-sacrificed…the strangled James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 25 nu0i figs-explicit πνικτὸν 1 the strangled God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. James and the elders wanted Gentiles who believed in Jesus not to consume blood either. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 26 cr14 figs-explicit τοὺς ἄνδρας 1 the men Luke implicitly means the four **men** who had made a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the men who had each made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT 21 26 a453 figs-explicit ἁγνισθεὶς 1 having been purified Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified so that they could enter the temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 21 26 a453 figs-explicit ἁγνισθεὶς 1 having been purified Luke is referring implicitly to the purification ceremony that allowed Paul and these men to enter the temple area. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having been purified in order to enter the temple area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 26 s8z9 figs-activepassive ἁγνισθεὶς 1 having been purified If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having participated in a purification ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 21 26 xu9r figs-metonymy τὸ ἱερόν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 21 26 xu9r figs-metonymy τὸ ἱερόν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 26 a454 figs-possession διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 declaring the fulfillment of the days of purification Luke is using the possessive form **the days of purification** to mean the days during which the men’s vows were in effect, at the end of which there needed to be a **purification** ceremony. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 21 26 a455 figs-abstractnouns διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 announcing the fulfillment of the days of purification If your language does not use an abstract noun for the idea of **purification**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “declaring that the men had kept their vows for the number of days that they had promised and that they could now be purified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 21 26 pvy3 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 of the days of purification In this case Luke is referring implicitly to a separate **purification** process from the one the men fulfilled in order to enter the temple area. He means the purification process that came at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the days of purification at the end of their vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά 1 until the offering was offered for each one of them If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “until each one of them offered an offering for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 27 j9zm figs-explicit αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days Luke assumes that his readers will understand that he means the **seven days** that were customarily required for the offerings and purification ceremony at the end of a vow. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the seven days that it took to purify these men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 27 a456 figs-explicit οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι 1 the Jews from Asia Luke implicitly means some **Jews from Asia** who had come to Jerusalem for the Pentecost festival, as described in [20:16](../20/16.md). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some Jews from Asia who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT 21 27 k4l1 figs-metonymy ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 21 27 a457 figs-hyperbole συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 were agitating the whole crowd Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were making the people in the crowd very agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+ACT 21 27 k4l1 figs-metonymy ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 21 27 a457 figs-hyperbole συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 were agitating the whole crowd Luke says **whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “were making many people in the crowd very agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 21 27 a458 figs-explicit τὸν ὄχλον 1 the whole crowd By the **crowd**, Luke implicitly means the crowd of people who had come to Jerusalem from all over the Roman Empire for the Pentecost festival. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the whole crowd of people who had come to Jerusalem for the Pentecost festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 27 mks6 figs-metonymy ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid their hands on him The expression **laid hands on** means to arrest or detain someone, by association with the way that arresting officers or concerned citizens might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they held onto him” or “they detained him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 28 a459 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 21 28 a460 figs-hyperbole πάντας πανταχῇ 1 all everywhere The Jews from Asia are saying **all** and **everywhere** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “people throughout the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 21 28 sfg3 figs-explicit τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people and the law and this place The Jews from Asia assume that their listeners will understand that they are referring to the special status of the people of Israel as God’s chosen people, the law of Moses, and the temple in Jerusalem. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the people of Israel and the law of Moses and this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 28 jc9q figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple The Jews from Asia assume that their listeners will understand that only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem **temple** and that they are accusing Paul of bringing **Greeks** into those areas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “into areas of the temple courtyard where they are not allowed to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT 21 28 a461 figs-metonymy τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 21 29 t2z7 translate-versebridge 1 In this verse, Luke is giving the reason why the Jews from the province of Asia thought that Paul had “defiled” the temple area by bringing “Greeks” into it. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 28–29. It might say something like this: “Now some Jews from Asia had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city. When they saw Paul in the temple when the seven days were about to be finished, they were thinking that Paul had brought Trophimus into the temple. So were agitating the whole crowd, and they laid {their} hands on him, shouting, “Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+ACT 21 28 a461 figs-metonymy τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 21 29 t2z7 translate-versebridge 1 In this verse, Luke is giving the reason why the Jews from the province of Asia thought that Paul had “defiled” the temple area by bringing “Greeks” into it. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 28–29. It might say something like this: “Now some Jews from Asia had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city. When they saw Paul in the temple when the seven days were about to be finished, they were thinking that Paul had brought Trophimus into the temple. So they were agitating the whole crowd, and they laid {their} hands on him, shouting, “Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 21 29 h1uu translate-names Τρόφιμον 1 Trophimus The word **Trophimus** is the name of a man. See how you translated this name in [20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Here, the word **city** means to the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Here, the word **city** means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people of the city became excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited Luke says **the whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people of the city were very excited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 21 30 a462 figs-activepassive ἐκινήθη…ἡ πόλις ὅλη 1 the whole city was excited If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city were very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 21 30 a463 figs-metonymy ἔξω τοῦ ἱεροῦ 1 outside of the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “of the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 21 30 a463 figs-metonymy ἔξω τοῦ ἱεροῦ 1 outside of the temple Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says **the temple** here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “of the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 30 mmaa figs-activepassive ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were shut If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 30 xd6r figs-explicit ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were shut The implication is that the gatekeepers **shut** the **doors** to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 31 a464 writing-pronouns ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 And as they were seeking to kill him The pronoun **they** refers to the mob, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And as the mob was seeking to kill Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 21 31 d6vt figs-personification ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 a report came up to the commander of the guard Luke is speaking of this **report** as if they were a living thing that **came up to the commander** on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a messenger brought a report to the commander of the guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 21 31 hu5r figs-idiom ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 a report came up to the commander of the guard Luke uses the phrase **came up ** because the commander was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a messenger brought a report to the commander of the guard up in the temple fortress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 21 31 p85a translate-unknown τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 to the chiliarch of the cohort A **chiliarch** was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 1,000 soldiers. A **cohort** was a large military guard unit. Alternate translation: “to the commander of the military guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-ACT 21 31 u65r figs-metonymy ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was agitated Here, the word **Jerusalem** means to the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people who lived in the city of Jerusalem were agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 21 31 u65r figs-metonymy ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was agitated Here, the word **Jerusalem** means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people who lived in the city of Jerusalem were agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 31 zgas figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was agitated Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people who lived in the city of Jerusalem were very agitated” or “the people who lived in the city of Jerusalem were rioting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 21 31 a465 figs-activepassive ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was agitated If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something was greatly agitating the people who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 32 j81t writing-pronouns ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας, κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς 1 who, immediately taking soldiers and centurions, ran down to them The pronoun **who** refers to the chiliarch (the Roman commander), and the pronoun **them** refer to the people who were rioting. It may be helpful to clarify this for your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The commander immediately took soldiers and centurions and ran down to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -3021,18 +3021,18 @@ ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸ
ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν 1 he was carried by the soldiers If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers carried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 35 a467 figs-abstractnouns διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου 1 because of the violence of the crowd If your language does not use an abstract noun for the idea of **violence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the crowd was so violent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Take him away The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul’s death. If your readers would misunderstand this, you could use a mild way of referring to this in your language or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων…εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος 1 as Paul was about to be brought into the fortress If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the soldiers were about to bring Paul inside the fortress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων…εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος 1 as Paul was about to be brought into the fortress If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the soldiers were about to bring Paul inside the fortress, Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 37 a468 ὁ Παῦλος λέγει 1 Paul says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Paul said”
ACT 21 37 a469 figs-quotations ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ? 1 Paul says to the chiliarch, “If it is permitted for me to say something to you?” Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Paul asked the chiliarch if it was permitted for him to say something to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 Do you know Greek? The commander is using the question form to express surprise that Paul is not who he thought he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know Greek!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος…? 1 Are you not then the Egyptian…? The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be **the Egyptian** he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must be the Egyptian … !” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος…? 1 Are you not then the Egyptian…? The commander is using the question form to emphasize the conclusion he has drawn about Paul. Jews who spoke Greek typically came from somewhere outside of Palestine, and since Paul seems to be someone whom the Jews in Jerusalem consider to be very dangerous, the commander concludes that he must be **the Egyptian** he knows about. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Then you must not be the Egyptian … !” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 38 p2ym translate-transliterate τῶν σικαρίων 1 of the Sicarii The term **Sicarii** is a Latin word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds. The term means an assassin and it comes from the Latin word for a dagger. In this context, it refers to a group of Jewish rebels who carried daggers under their robes and killed Romans and people who supported the Romans. In your translation, you could spell this the way it sounds in your language, or you could use a term with the same meaning. Alternate translation: “of the Assassins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 21 39 a470 translate-names Ταρσεὺς 1 a Tarsian The word **Tarsian** is the name for someone who comes from the city of Tarsus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 21 39 a471 figs-litotes οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης 1 a not undistinguished city Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a distinguished city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
+ACT 21 39 a471 figs-litotes οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης 1 a not undistinguished city Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a very distinguished city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 21 39 a139 figs-imperative ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me This is an imperative, but as Paul’s phrase **I ask of you** shows, it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please allow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
-ACT 21 40 qp2q writing-pronouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 when he had allowed The pronoun **he** refers to the Roman commander. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the commander allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT 21 40 qp2q writing-pronouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 when he had allowed The pronoun **he** refers to the Roman commander. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the commander allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 21 40 rk1y translate-symaction κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with his hand to the people This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He did this to quiet them. Alternate translation: “waved his hand to the people to signal that he was about to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-ACT 22 intro gq5g 0 # Acts 22 General Notes
## Structure and formatting
This is the second account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md))
## Special concepts in this chapter
### “In the Hebrew language”
Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.
### “The Way”
No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
+ACT 22 intro gq5g 0 # Acts 22 General Notes
## Structure and Formatting
This is the second account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md))
## Special Concepts in this Chapter
### “In the Hebrew language”
Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.
### “The Way”
No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God.
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a noncitizen.
ACT 22 1 lrs0 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 22 1 xe46 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers Paul is using the word **brothers** to refer to his fellow Israelites. He is using the word **fathers** to refer either to Jewish leaders who may be present or to Jewish men who are older than he is. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” or “My fellow Israelites young and old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 22 1 pe8t figs-imperative ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 hear to my defense to you now This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen as I explain myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@@ -3043,7 +3043,7 @@ ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ
ACT 22 3 b1dq translate-names Γαμαλιήλ 1 of Gamaliel The word **Gamaliel** is the name of the man who was one of the most prominent teachers of the Jewish law at this time. See how you translated his name in [5:34](../05/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 22 3 iz4g figs-abstractnouns κατὰ ἀκρίβειαν 1 according to the strictness If your language does not use an abstract noun for the idea of **strictness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the most strict interpretation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 3 lqk7 figs-metaphor πατρῴου 1 of our fathers Peter is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today Paul compares himself with the crowd. Alternate translation: “in the same way all of you are today”
+ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today Paul compares himself with the crowd. Alternate translation: “in the same way that all of you are today”
ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου 1 who persecuted this Way unto death If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who persecuted this Way to the point of killing those who belonged to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 4 a474 writing-pronouns ὃς…ἐδίωξα 1 who persecuted Paul is using the pronoun **who** to refer to himself. It may be helpful to clarify this for your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way Here, **this Way** represents the people who belonged to the group called the Way. Alternate translation: “I persecuted the people who belonged to the group called the Way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -3060,11 +3060,11 @@ ACT 22 7 a477 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting
ACT 22 8 a478 figs-quotesinquotes ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, τίς εἶ, κύριε? εἶπέν τε πρὸς ἐμέ, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος , ὃν σὺ διώκεις 1 And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And in response I asked this divine figure who he was, and he told me that he was Jesus the Nazarene, whom I was persecuting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 22 8 a479 writing-politeness τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord Paul was not yet acknowledging that Jesus was **Lord**. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 22 9 h95h figs-idiom τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν 1 they did not hear the voice In this context the word **hear** likely means “understand,” since Luke says in [9:7](../01/01.md) that the men traveling with Paul did actually hear the voice. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they did not understand the voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ACT 22 10 a480 figs-quotesinquotes εἶπον δέ, τί ποιήσω, Κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι 1 But I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arising, go into Damascus, and there it will be told to you about all that has been appointed to you to do.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But I asked the Lord what I should do, and the Lord told me to get up and go into Damascus, because there it would be told to me about all that had been appointed to me to do.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+ACT 22 10 a480 figs-quotesinquotes εἶπον δέ, τί ποιήσω, Κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι 1 But I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arising, go into Damascus, and there it will be told to you about all that has been appointed to you to do.’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But I asked the Lord what I should do, and the Lord told me to get up and go into Damascus, because there it would be told to me about all that had been appointed to me to do’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 22 10 a91a figs-activepassive σοι λαληθήσεται 1 it will be told to you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 10 a481 figs-activepassive πάντων ὧν τέτακταί 1 all that has been appointed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “all that God has appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 11 n1kb figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 because of the glory of that light If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because that light was so bright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ACT 22 11 qyf0 figs-activepassive χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι 1 being led by the hand by the ones being with me If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with those who were with me leading me by the hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ACT 22 11 qyf0 figs-activepassive χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι 1 being led by the hand by the ones being with me If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with the ones being with me leading me by the hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 11 a482 figs-go ἦλθον 1 I came In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “I went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 22 12 a17q writing-participants τις ἀνὴρ εὐλαβὴς 1 a certain devout man Paul is using the phrase **a certain devout man** to introduce **Ananias** as a new participant in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 being attested by all the Jews living there If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom all the Jews there attested” or “of whom all the Jews there spoke well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -3072,12 +3072,12 @@ ACT 22 13 a483 figs-quotesinquotes εἶπέν μοι, Σαοὺλ, ἀδελφ
ACT 22 13 un4g figs-metaphor Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Saul, brother Ananias was using the word **brother** as a title for **Saul**. The two men were not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias was already addressing Saul as someone who shared the same faith. Alternate translation: “Saul, my fellow believer” (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word “brother” is used in [3:17](../03/17.md) and many other places in this book. Alternate translation: “Saul, my fellow Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 22 13 a484 figs-imperative ἀνάβλεψον 1 look up In one sense, this was not a command that Paul was capable of obeying, since he could not see. Instead, it was a command that directly caused him to be healed, if he would **look up** as if he could see. Alternate translation: “if you look up, you will be able to see” or see next note for another possibility. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)
ACT 22 13 x3kc figs-idiom ἀνάβλεψον 1 look up The expression **look up** can also mean “see again,” that is, to have one’s sight restored. If this is the meaning, then Ananias was telling Paul what Jesus was going to do for him. Alternate translation: “Jesus is restoring your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in the same hour In the ancient world, an **hour** was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of sixty minutes, it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “right that instant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in the same hour In the ancient world, an **hour** was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes, but it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “right at that instant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 22 13 x4s0 figs-explicit κἀγὼ…ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν 1 And…I looked up to him Paul means implicitly that when he **looked up** at Ananias, he was able to see him clearly. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And … when I looked up at him, I could see him” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 22 14 a485 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And he told me that the God of our fathers had appointed me to know his will and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 22 14 a486 figs-metaphor τῶν πατέρων 1 fathers Paul is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 22 14 a487 figs-nominaladj τὸν Δίκαιον 1 the Righteous One Ananias is using the adjective **Righteous** as a noun to mean a particular person who is righteous. ULT adds the word **one** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-ACT 22 14 a488 figs-metonymy τὸν Δίκαιον 1 the Righteous One Ananais is referring to the Messiah by association with the way the Messiah was **Righteous**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 22 14 a488 figs-metonymy τὸν Δίκαιον 1 the Righteous One Ananias is referring to the Messiah by association with the way the Messiah was **Righteous**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 14 dg8q figs-explicitinfo φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the voice from his own mouth It might seem that the expression **the voice from his own mouth** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “his own voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 22 15 a489 figs-quotesinquotes ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας 1 for you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation, continuing from the previous verse: “because I would be a witness for him to all men of what I had seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men Although the term **men** is masculine, Ananias was using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@@ -3086,13 +3086,13 @@ ACT 22 16 bhg9 καὶ νῦν 1 And now Here, **now** does not mean “at this
ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις? 1 why are you delaying?
ACT 22 16 a491 figs-idiom ἀναστὰς 1 Arising Here the term **arising** means that Ananias wanted Paul to take action, not that he wanted him to stand up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Come on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 22 16 zr5p figs-metaphor καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 and wash away your sins Ananias is speaking as if Paul could literally **wash away** his **sins**. He is using a word picture to convey his meaning. He means that just as washing one’s body removes dirt, if Paul repents and asks Jesus for forgiveness, Jesus release him from the guilt and power sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to show that you are asking Jesus to free you from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 22 16 zr5p figs-metaphor καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 and wash away your sins Ananias is speaking as if Paul could literally **wash away** his **sins**. He is using a word picture to convey his meaning. He means that just as washing one’s body removes dirt, if Paul repents and asks Jesus for forgiveness, Jesus releases him from the guilt and power sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to show that you are asking Jesus to free you from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 22 16 g5dq figs-metonymy ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 calling on his name Here, **name** represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “calling on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 16 a492 figs-explicit τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name By **his name**, Ananias implicitly means the name of Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 22 17 its2 writing-newevent ἐγένετο δέ μοι 1 And it happened to me that Paul is using this phrase to introduce a significant development in his story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 22 18 a493 figs-quotesinquotes καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 And I saw him saying to me, ‘Hurry and go away in haste from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I saw him telling me to hurry and go away in haste from Jerusalem because they would not accept my testimony about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-ACT 22 18 jy2c writing-pronouns αὐτὸν 1 him The pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ACT 22 18 a494 figs-doublet σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει 1 Hurry and go away in haste The expressions **hurry** and **in haste** mean similar things. Jesus was using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Go away as fast as you can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ACT 22 18 jy2c writing-pronouns αὐτὸν 1 him The pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT 22 18 a494 figs-doublet σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει 1 Hurry and go away in haste The expressions **Hurry** and **in haste** mean similar things. Jesus was using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Go away as fast as you can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 22 19 a495 figs-quotesinquotes κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ 1 And I said, ‘Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating by synagogues those who believed in you If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I told the Lord that they themselves knew that I was imprisoning and beating by synagogues those who believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 22 19 q5cl writing-pronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know The pronouns **they themselves** refers to the non-believing Jews in Jerusalem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews here in Jerusalem who do not believe in you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know Paul is adding the word **themselves** for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “they know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
@@ -3101,17 +3101,17 @@ ACT 22 20 udrd figs-activepassive ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφ
ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled Paul is referring to Stephen’s death by association with the way his **blood** was **spilled** when his enemies killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the enemies of Stephen your witness killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 21 a497 figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε 1 But he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles’” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he told me to go because he would send me far away to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 22 22 a498 figs-metonymy τούτου τοῦ λόγου 1 this word This could mean: (1) that the crowd became upset when they heard the specific **word** “Gentiles.” Alternate translation: “they heard the word ‘Gentiles’ (2) that the term **word** means what Paul said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 22 22 a499 figs-metaphor ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες 1 they lifted up their voice, saying Luke is speaking as if crowd in Jerusalem literally **lifted up** its **voice**. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT 22 22 a500 τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 their voice If you would like to retain the metaphor in your translation of lifting up a voice but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”
-ACT 22 22 ta8z figs-metonymy αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Remove such a one from the earth The crowd is referring to Pauls death by association with the way they would **remove** him **from the earth** if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 22 22 a501 figs-explicit οὐ…καθῆκεν αὐτὸν ζῆν 1 it was not right for him to live The crowd means implicitly that it was **not right** for Paul to **live** even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 22 22 a499 figs-metaphor ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες 1 they lifted up their voice, saying Luke is speaking as if the crowd in Jerusalem literally **lifted up** its **voice**. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 22 22 a500 τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 their voice If you would like to retain the metaphor in your translation of "lifting up a voice" but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”
+ACT 22 22 ta8z figs-metonymy αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Remove such a one from the earth The crowd is referring to Paul's death by association with the way they would **remove** him **from the earth** if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 22 22 a501 figs-explicit οὐ…καθῆκεν αὐτὸν ζῆν 1 it was not right for him to live The crowd meant implicitly that it was **not right** for Paul to **live** even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια 1 casting off their outer garments When the people in the crowd removed their outer garments, this was at least a symbolic action indicating that they felt they should stone Paul to death. They took off their long robes as they would have done in order to throw stones at Paul more easily. But some of the people may actually have intended to try to stone Paul even though he was in the custody of the Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “casting off their outer garments as if they were going to throw stones at Paul to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 22 23 a502 translate-symaction κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing dust into the air This could mean: (1) that the people in the crowd were **throwing dust into the air** to symbolize how they wanted to throw stones at Paul, who was on the steps above them. Alternate translation: “throwing dust into the air as if they were throwing stones at Paul” (2) that the people in the crowd were doing this to demonstrate how angry they were. Alternate translation: “angrily throwing dust into the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 ordered him to be brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress This **fortress** was connected to the outer temple court. See how you translated this in [21:34](../21/34.md).
ACT 22 24 og3n figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 commanding him to be examined by scourges If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 22 24 pz47 figs-metonymy εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 commanding him to be examined by scourges The commanded did not want **scourges** to conduct this examination. Luke is referring to the act of whipping someone by association with the instruments that the commander ordered his soldiers to use for whipping, **scourges**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourging him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 22 24 a503 translate-unknown μάστιξιν 1 by scourges The term **scourges** describes leathern thongs that had pieces of metal sewn up in them. Your language may have a term for a similar item that you can use in your translation. Alternate translation: “by whips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ACT 22 24 pz47 figs-metonymy εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 commanding him to be examined by scourges The commander did not want **scourges** to conduct this examination. Luke is referring to the act of whipping someone by association with the instruments, **scourges**, that the commander ordered his soldiers to use for whipping. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourging him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 22 24 a503 translate-unknown μάστιξιν 1 by scourges The term **scourges** describes leathern thongs that had small pieces of metal attached to them to inflict more damage. Your language may have a term for a similar item that you can use in your translation. Alternate translation: “by whips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 22 25 ar63 writing-pronouns προέτειναν 1 they stretched…out The pronoun **they** refers to the soldiers who were going to whip Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 22 25 a504 figs-quotations εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν? 1 Paul said to the centurion standing by, “If it is lawful for you to scourge a man Roman and uncondemned?” Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Paul asked the centurion who was standing by whether it was lawful for him and his soliders to scourge a man who was a Roman and had not been condemned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν? 1 If it is lawful for you to whip a man Roman and uncondemned? Paul is using the question form to challenge the right of the centurion and his soldiers to whip him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman citizen and who is uncondemned!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -3119,21 +3119,21 @@ ACT 22 25 a505 figs-explicit ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκα
ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν? 1 What are you about to do? The centurion is using the question form to warn the commander that he should not have Paul whipped. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 26 a506 figs-synecdoche τί μέλλεις ποιεῖν? 1 What are you about to do? The centurion is speaking of the commander, one person who was involved in having Paul whipped, to mean everyone who was involved. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should not be doing this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 22 26 a507 figs-explicit Ῥωμαῖός 1 a Roman As in the previous verse, here the term **Roman** implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: “a Roman citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT 22 27 pe31 writing-pronouns αὐτῷ…ὁ 1 to him…he The pronouns **them** **him** and **he** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul…he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ACT 22 28 dr2w figs-explicit ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship with a large amount of money The commander is saying implicitly that does not believe that Paul is a Roman citizen, because Paul does not appear to be wealthy enough to have purchased citizenship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It requires a large sum of money to purchase citizenship, and you do not seem to be wealthy, so I do not believe that you are a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 22 27 pe31 writing-pronouns αὐτῷ…ὁ 1 to him…he The pronouns **them**, **him**, and **he** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT 22 28 dr2w figs-explicit ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship with a large amount of money The commander is saying implicitly that he does not believe that Paul is a Roman citizen, because Paul does not appear to be wealthy enough to have purchased citizenship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It requires a large sum of money to purchase citizenship, and you do not seem to be wealthy, so I do not believe that you are a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship with a large sum of money If your language does not use an abstract noun for the idea of **citizenship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I became a citizen by paying a large sum of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 28 a508 figs-ellipsis ἐγὼ…καὶ γεγέννημαι 1 I indeed was born Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I indeed was born a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 22 28 rly1 figs-activepassive ἐγὼ…καὶ γεγέννημαι 1 I indeed was born If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I indeed have been a citizen since birth” or “I indeed inherited citizenship from my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 29 a509 figs-explicit ἐφοβήθη 1 was afraid The implication is that the commander **was afraid** that the higher Roman authorities would punish him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “was afraid that the higher Roman authorities would punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 22 30 a510 figs-nominaladj τὸ ἀσφαλὲς 1 the certain Luke is using the adjective **certain** as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 22 30 kx58 figs-explicit ἔλυσεν αὐτόν 1 he released him This means implicitly not that the commander **released** Paul from custody but that he freed Paul from the chains that were binding him to one solider on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “he ordered his soldiers to unchain Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT 23 intro gbw5 0 # Acts 23 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.
## Special concepts in this chapter
### Resurrection of the dead
The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
### “Called a curse”
Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
## Important figures of speech in this chapter
### Whitewash
This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT 23 1 lrs1 figs-idiom ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You brothers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT 23 intro gbw5 0 # Acts 23 General Notes
## Structure and Formatting
Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.
## Special Concepts in this Chapter
### Resurrection of the dead
The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
### “Called a curse”
Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.
### Roman citizenship
The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
## Important Figures of Speech in this Chapter
### Whitewash
This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 23 1 lrs1 figs-idiom ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “brothers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 23 1 lrs5 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 Men, brothers and fathers Paul is using the word **brothers** to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 23 1 nn2q figs-hyperbole πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ 1 in all good conscience Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in careful obedience to the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** is the name of a man. See how you translated the same name for two other men in [5:1](../05/01.md) and [9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 23 2 a565 translate-symaction τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα 1 to strike his mouth Ananias ordered this as a symbolic action to show that he believed Paul had said something with his **mouth** that he should not have said. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “to strike his mouth because he believed Paul had said something he should not have said ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 you whitewashed wall Paul is referring to the way a **wall** can be painted white to make it look clean. Paul was suggesting that in the same way, Ananias appeared to look morally innocent, but he was really full of evil intent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you who pretend to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 you whitewashed wall Paul is referring to the way a **wall** can be painted white to make it look clean. Paul was suggesting that, in the same way, Ananias appeared to look morally innocent, but he was really full of evil intent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you who pretend to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 23 3 un7g figs-rquestion καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι? 1 And do you sit judging me by the law and, acting contrary to the law, command me to be struck? Paul is using the question form to challenge Ananias for what he has done. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should certainly not sit judging me by the law while acting contrary to the law by commanding me to be struck!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 command me to be struck If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “command someone to strike me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς? 1 Are you insulting the high priest of God? The men standing by Paul are using the question form to rebuke him for saying what he said. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not insult the high priest of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@@ -3158,7 +3158,7 @@ ACT 23 9 a520 figs-explicit εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτ
ACT 23 9 a521 figs-ellipsis εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος … 1 And if a spirit spoke to him, or an angel … These Pharisees are making the first part of a conditional statement and leaving the second part for the Sadduccees to realize on their own. If this would be unclear to your readers, you could supply the second part of this conditional statement in your translation. Alternate translation: “And if a spirit spoke to him, or an angel, then you should find no evil in this man either.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 Paul be torn apart by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they tear Paul apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 10 tqhu figs-hyperbole μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 lest Paul be torn apart by them Luke is making an overstatement here to emphasize the danger that Paul was in. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “lest they cause Paul great physical harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-ACT 23 11 i9w5 figs-idiom τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 on the following night This expression indicates the **night** after the day Paul went before the council. In your translation, express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ACT 23 11 i9w5 figs-idiom τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 on the following night This expression indicates the **night** after the day Paul went before the council. In your translation, express this in the way your culture reckons time. Alternate translation: “during the night that followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 23 11 a522 writing-politeness ὁ Κύριος 1 the Lord Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 23 11 r4q4 figs-explicit εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 to testify in Rome Jesus assumes that Paul will know that he means Paul will **testify** about him in Rome. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to testify about me in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 23 12 a523 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “certain Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -3166,21 +3166,21 @@ ACT 23 12 g3sj figs-explicit ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 cursed
ACT 23 12 a524 figs-quotations λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον 1 saying neither to eat nor to drink until they had killed Paul It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘We will neither eat or drink until we have killed Paul’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 23 14 a525 figs-explicitinfo ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς 1 We have cursed ourselves with a curse It might seem that the expression **cursed ourselves with a curse** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “cursed ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 23 14 a526 figs-synecdoche μηδενὸς γεύσασθαι 1 to eat nothing Since the men actually swore that they would **eat** or drink nothing, they are using one part of their oath to represent all of it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat and drink nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ACT 23 15 u8xm figs-exclusive ἡμεῖς 1 we By **we**, the conspirators mean themselves but not chief priests and leders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT 23 15 u8xm figs-exclusive ἡμεῖς 1 we By **we**, the conspirators mean themselves but not chief priests and leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 23 15 a527 figs-imperative ἐμφανίσατε 1 make it appear This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: “we would like you to make it appear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 23 16 a531 figs-metonymy ἀκούσας…τὴν ἐνέδραν 1 hearing the ambush Luke means that the son of Paul’s sister heard some of the conspirators talking about the **ambush**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “hearing people talk about the ambush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 23 16 w6fe translate-kinship ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 the son of the sister of Paul Luke does not tell us whether this **sister** was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and cuture. Alternate translation: “Paul’s nephew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
-ACT 23 17 a528 figs-imperative ἄπαγε 1 take This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
+ACT 23 16 w6fe translate-kinship ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 the son of the sister of Paul Luke does not tell us whether this **sister** was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and cuture. Alternate translation: “Paul’s nephew” or "the nephew of Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
+ACT 23 17 a528 figs-imperative ἄπαγε 1 take This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 23 18 abd0 writing-pronouns ὁ…παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 taking him, he brought him The pronoun **him** refers to Paul’s nephew, and the pronoun **he** refers to the centurion. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “taking Paul’s nephew, the centurion brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 23 18 lrs3 φησίν 1 says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
ACT 23 19 a530 translate-symaction ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 taking hold of his hand The chiliarch **taking hold** of the **hand** of Paul’s nephew was more than was needed simply to lead the nephew to a **private** location. This was a symbolic action that assured the nephew that the chiliarch would protect him and that he could therefore speak safely and confidentially. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “taking hold of his hand to reassure him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews Paul’s nephew is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “certain Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews Paul’s nephew is using the name of a whole group, **The Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Certain Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 23 21 a532 figs-activepassive σὺ…μὴ πεισθῇς αὐτοῖς 1 may you not be persuaded by them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they not persuade you” or “do not let them persuade you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 21 a533 figs-metonymy τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν 1 the promise from you By the word **promise**, Paul’s nephew is referring to the commander agreeing to bring Paul to the Sanhedrin the next day and actually bringing him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you to bring Paul to the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 23 22 a534 figs-quotations παραγγείλας, μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ 1 commanding him to tell no one that “you have reported these things to me” Here Luke begins an indirect quotation but finishes it as a direct quotation. It may be more natural in your language for the entire quotation to be either indirect or direct. Alternate translation: “commanding him to tell no one that he had reported these things to him” or “commanding him, ‘Tell no one that you have reported these things to me’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 200 spearmen Alternate translation: “two hundred soldiers who are armed with spears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
+ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 200 spearmen Alternate translation: “200 soldiers who are armed with spears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 23 23 kg8s figs-idiom τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night In your translation, you may wish to express this in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “nine o’clock this evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ACT 23 24 a535 figs-quotations κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον, διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, 1 and to provide animals so that, having set Paul on them, they may bring him safely to Felix the governor Here Luke finishes as an indirect quotation the direct quotation that began in the previous verse. It may be more natural in your language to finish the quotation as a direct quotation. Alternate translation: “and provide animals so that, having set Paul on them, they may bring him safely to Felix the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+ACT 23 24 a535 figs-quotations κτήνη τε παραστῆσαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον, διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, 1 and to provide animals so that, having set Paul on them, they may bring him safely to Felix the governor Here Luke finishes as an indirect quotation the direct quotation that began in the previous verse. It may be more natural in your language to continue and finish the quotation as a direct quotation. Alternate translation: “and provide animals so that, having set Paul on them, they may bring him safely to Felix the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 23 24 a536 writing-pronouns διασώσωσι 1 they may bring him safely The pronoun **they** refers to the soldiers, horsemen, and spearmen described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these troops may bring him safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 23 24 av3h translate-names Φήλικα 1 Felix The word **Felix** is the name of the man who was the Roman **governor** of Judea at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 23 25 a537 figs-explicit γράψας ἐπιστολὴν 1 writing a letter Luke means implicitly that the commander gave the instructions described in the previous two verses by “summoning” two centurions and **writing** the letter quoted in verses 26–30. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also wrote a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -3193,24 +3193,24 @@ ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews The commande
ACT 23 27 a538 figs-explicit Ῥωμαῖός 1 a Roman Here the term **Roman** implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: “a Roman citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 23 28 a539 figs-extrainfo κατήγαγον 1 I took him down The commander says that he took Paul ** down** to the Sanhedrin because he brought him down the steps from the Roman fortress to the temple courtyard. It may not be necessary to reproduce this detail in your translation. Alternate translation: “I brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν; μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 whom I found being accused about questions of their law but having no accusation worthy of death or chains If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I found that the Jews were accusing him about questions of their law, but they were not accusing him of anything worthy of death or chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 23 29 wsh2 figs-metonymy θανάτου ἢ δεσμῶν 1 death or chains The commander is using the word **death** to mean a penalty of death. He is referring to imprisonment by association with the way that the Romans used **chains** to secure prisoners. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “execution or imprisonment” or “being put to death or being put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 23 29 wsh2 figs-metonymy θανάτου ἢ δεσμῶν 1 death or chains The commander is using the word **death** to mean a penalty of death. He is referring to imprisonment by association with the way that the Romans used **chains** to secure prisoners. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “execution or imprisonment” or “of being put to death or being put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης…μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι 1 when a plot that was to be against the man was revealed to me If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone revealed to me that there was going to be a plot against the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 31 ny4k figs-activepassive κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 according to what had been commanded to them If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what the chiliarch had commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 31 ifs1 translate-names τὴν Ἀντιπατρίδα 1 Antipatris The word **Antipatris** is the name of a city. It was located about halfway between Jerusalem and Caesarea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ACT 23 32 abd1 writing-pronouns ὑπέστρεψαν…αὐτῷ 1 they returned…him The pronoun **they** refers to the soliders, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the soldiers … Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ACT 23 33 abx1 writing-pronouns οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ 1 who, entering into Caesarea and delivering the letter to the governor, also presented Paul to him The pronoun **who** refers to the horsemen who accompanied Paul all the way to Caesarea. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When the horsement reached Caesarea, they delivered the letter to the governor and also presented Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT 23 32 abd1 writing-pronouns ὑπέστρεψαν…αὐτῷ 1 they returned…him The pronoun **they** refers to the soldiers, and the pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the soldiers returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT 23 33 abx1 writing-pronouns οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν, καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ 1 who, entering into Caesarea and delivering the letter to the governor, also presented Paul to him The pronoun **who** refers to the horsemen who accompanied Paul all the way to Caesarea. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When the horsemen reached Caesarea, they delivered the letter to the governor and also presented Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 having asked what province he was from It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having asked Paul, ‘What province are you from?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 23 35 mga2 figs-activepassive κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 commanding him to be guarded If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes
## Structure and formatting
Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.
## Special concepts in this chapter
### Respect
Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Governmental leaders
The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes
## Structure and Formatting
Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.
## Special Concepts in this Chapter
### Respect
Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.
## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
### Governmental leaders
The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 24 1 a540 writing-participants ῥήτορος Τερτύλλου τινός 1 a certain orator, Tertullus Luke is using the phrase **a certain orator** to introduce **Tertullus** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 24 1 f3vx translate-unknown ῥήτορος 1 an orator In this context, the term **orator** means a person who spoke well and who was well acquainted with Roman law. Either an accuser or a defendant might employ such a person to argue a case for them in court. In your translation, you can use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “a courtroom lawyer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου τινός 1 Tertullus The word **Tertullus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 1 a541 figs-idiom κατέβη 1 came down Luke says that these men **came down** to Caesarea because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way of referring to traveling downward in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 24 2 a542 figs-activepassive κληθέντος…αὐτοῦ 1 when he had been summoned If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the governor summoned Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT 24 2 a543 writing-pronouns κατηγορεῖν 1 to accuse him The pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ACT 24 2 e6zg figs-exclusive τυγχάνοντες 1 we are obtaining By **we**, Tertullus himself and his fellow Jews but not Governor Felix to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-ACT 24 2 qw1r writing-pronouns σοῦ…σῆς 1 you…your Here the words **you** and **your** refer to Felix, the governor. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, Governor Felix…your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ACT 24 2 a544 figs-explicit τῷ ἔθνει τούτῳ 1 for this people Tertullus assumes that Governor Felix will understand that by **this people**, he means the Jewish people. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 24 2 a543 writing-pronouns κατηγορεῖν 1 to accuse him The pronoun **him** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to accuse Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT 24 2 e6zg figs-exclusive τυγχάνοντες 1 we are obtaining By **we**, Tertullus means himself and his fellow Jews but not Governor Felix, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ACT 24 2 qw1r writing-pronouns σοῦ…σῆς 1 you…your Here the words **you** and **your** refer to Felix, the governor. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, Governor Felix … your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT 24 2 a544 figs-explicit τῷ ἔθνει τούτῳ 1 for this people Tertullus assumes that Governor Felix will understand that by **this people** he means the Jewish people. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 24 3 a545 figs-hyperbole πάντῃ…πανταχοῦ…πάσης 1 every way…everywhere…all Tertullus says these things as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain these overstatements in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 24 3 q3fj writing-politeness κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix The expression **most excellent** was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in [Acts 23:26](../23/26.md). Alternate translation: “Your Excellency, Governor Felix” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 24 3 r5jl figs-abstractnouns μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thankfulness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “very gratefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -3220,7 +3220,7 @@ ACT 24 5 i1qs figs-metaphor λοιμὸν 1 a pest Tertullus is speaking as if P
ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 among all the Jews are throughout the world Tertullus says this as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain this overstatement in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 24 5 zg4a translate-names τῶν Ναζωραίων 1 the Nazarenes In this context, the word **Nazarenes** is a name that people used at this time to describe believers in Jesus. Jesus himself was known as a Nazarene because he came from the town of Nazareth. See how you translated the same word in [2:22](../02/22.md), where it has that meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 6 a547 figs-ellipsis ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν 1 whom also we arrested— Tertullus is making the case that Paul is a criminal, but he is leaving it up to Felix to decide what Paul’s punishment should be, so he is deliberately breaking off this sentence here. If this might be unclear to your readers, you could indicate his meaning in your translation. Alternate translation: “whom we also arrested, and who deserves to be punished, but we will leave it to you to decide his punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-ACT 24 6 a548 translate-textvariants 1 As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of vers 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+ACT 24 6 a548 translate-textvariants 1 As the General Introduction to Acts explains, this second half of this verse, all of verse 7, and the first part of verse 8 are found in many traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting this material in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this material if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this material may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 24 8 a549 writing-pronouns παρ’ οὗ 1 from whom The pronoun **whom** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “From him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who had come to Caesarea to accuse Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 24 11 a550 figs-litotes οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 it is not more than 12 days for me from when Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it was only 12 days ago that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@@ -3232,13 +3232,13 @@ ACT 24 15 nv5a writing-pronouns οὗτοι 1 these The pronoun **these** refers
ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that God will make both the righteous and the unrighteous alive again after they have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 of both the righteous and the unrighteous Paul is using the adjectives **righteous** and **unrighteous** as nouns to mean different groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of both people who have done what is right and people who have not done what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 24 16 a553 writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 in this The pronoun **this** refers to what Paul has just said in verses 14 and 15 about what he believes. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Because I believe these things,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ACT 24 16 va3b figs-metonymy πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God and men Paul is using this phrase to refer to the opinion or judgment of God and men by association with the way that they would assess anything that came to their attention in front of them. Alternate translation: “in the perspective of God and men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT 24 16 va3b figs-metonymy πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God and men Paul is using this phrase to refer to the opinion or judgment of God and men by association with the way that they would assess anything that came to their attention in front of them. Alternate translation: “in the perspective of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 24 16 a554 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 24 17 p92m writing-newevent δὲ 1 Now Paul is using the word translated **Now** to introduce a new phase of his defense. Use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 24 17 lrs4 figs-go παρεγενόμην 1 I came In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 24 17 ryk6 figs-metonymy εἰς τὸ ἔθνος μου 1 to my nation Paul is actually referring to the place where the people of the Jewish **nation** live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where my Jewish people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT 24 17 a555 figs-explicit ἐλεημοσύνας ποιήσων…καὶ προσφοράς 1 bringing alms and offerings By **alms**, Paul means gifts for the poor that the Gentile churches had collected and that he was delivering. By **offerings**, he means the sacrifices that he and four other men offered at the end of a period of vows. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to bring gifts for the poor and to offer sacrifices at the end of a vow period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT 24 18 a556 writing-pronouns ἐν αἷς 1 in which The pronoun **which** refers to the offerings that Paul described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “While I was making those offerings,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ACT 24 17 a555 figs-explicit ἐλεημοσύνας ποιήσων…καὶ προσφοράς 1 bringing alms and offerings By **alms** Paul means gifts for the poor that the Gentile churches had collected and that he was delivering. By **offerings** he means the sacrifices that he and four other men offered at the end of a period of vows. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to bring gifts for the poor and to offer sacrifices at the end of a vow period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT 24 18 a556 writing-pronouns ἐν αἷς 1 in which The pronoun **which** refers to the offerings that Paul described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here, ending verse 17 with a period. Alternate translation: “While I was making those offerings,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 24 19 a557 figs-ellipsis τινὲς…ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει…παρεῖναι 1 certain Jews from Asia—who ought to be present As Paul defends himself by telling what happened in Jerusalem, he suddenly realizes that his actual accusers are not present. So he breaks off his sentence to bring this fact to the attention of Governor Felix. If this might be unclear to your readers, in your translation you could finish this part of the story and begin a new sentence. Alternate translation: “certain Jews from Asia saw me in Jerusalem with a Gentile and they thought that I had brought him into the temple. Now they ought to be present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 24 20 a558 figs-imperative3p αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν 1 let these themselves say If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may these themselves say” or “these themselves should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 24 20 ag5d writing-pronouns αὐτοὶ οὗτοι 1 these themselves These pronouns refer to the Jewish leaders who have come to Caesarea to accuse Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Jewish leaders who have come here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 0e93869d51..f22859e58a 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -69,7 +69,7 @@ ROM 1 12 ddtm figs-possession διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστε
ROM 1 12 e6py figs-abstractnouns πίστεως 1 See how you translated this word in [verse 5](../01/05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 1 13 yi1f figs-litotes οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you to be informed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ROM 1 13 rwzn figs-activepassive ἀγνοεῖν 1 If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM 1 13 u1cq figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ROM 1 13 u1cq figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female believers in Christ. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 1 13 zvrj figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Paul assumes that his readers will know that **until now** means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer **hindered** at the moment he wrote these words. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I have been hindered and still am now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 1 13 b92o figs-activepassive ἐκωλύθην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you Here, **fruit** could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Paul’s preaching, which would connect this verse to the idea in [verse 15](../01/15.md). Alternative translation: “so that I might lead people to salvation among you also” (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual gracious gift” in [verse 11](../01/11.md). Alternative translation: “so that I might strengthen you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1120,12 +1120,13 @@ ROM 6 23 cwkw figs-possession τὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 For the
ROM 6 23 jn66 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 For the wages of sin are death Paul speaks figuratively of **eternal life** as if it were occupying space inside of **Christ Jesus**. Paul means that **eternal life** comes by being united to **Christ Jesus**, as stated in [verse 11](../06/11.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 7 intro fl1y 0 # Romans 7 General Notes
## Structure and formatting
5. Becoming like Christ in this life (6:1–8:39)
* Baptism represents union with Christ’s death (6:1–14)
* Christians are now slaves of righteousness (6:15–23)
* Christians have been freed from the law (7:1–6)
* The law is not sinful (7:7–12)
* Christians still struggle with indwelling sin (7:13–25)
## Special concepts in this chapter
### “The Law”
Throughout most of this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. However, in [verses 21–25](../07/21.md) Paul uses the word “law” in several different ways. Each of these different uses will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
## Important figures of speech in this chapter
### Marriage
Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Possible translation difficulties in this chapter
### Inclusive language
In this chapter the pronouns “we”, “us”, and “our” refer inclusively to all Jewish believers in Christ. Paul calls these people “brothers” in [verses 1](../07/01.md) and [4](../07/04.md). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the Law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 brothers Although the term **brothers** and **the man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “fellow Jewish believers … a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ROM 7 1 guk4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “fellow Jewish Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate this.
ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers Here, **for** indicates that what follows is the reason why Paul expects these **brothers** to understand what he is saying. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers The pronoun **I** and throughout this chapter refers to Paul (see [6:19](../06/19.md)). If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers For every occurrence of **the law** in [verses 1–20](../07/01.md) translate the phrase in the same way you translated it in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Here Paul speaks of **the law** figuratively as if it were a king. Paul means that, like a king, **the law** must be obeyed by those who are obligated to do so. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 Although **the man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both males and females. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse is an example from God’s law that illustrates how “the law rules over the man for as long as he lives,” as Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός 1 Paul is speaking of Jewish **married** women and husbands in general, not of one particular **woman** or **husband**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “married women remain bound by law to their living husbands, but if their husbands die, they have been released … of their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ…ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the law continually binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1382,7 +1383,7 @@ ROM 8 11 t27d figs-explicit ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώ
ROM 8 11 xi76 figs-explicit διὰ…αὐτοῦ Πνεῦμα 1 mortal bodies Here, **through** indicates the means by which God will **make** Christians **alive**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 11 e6t8 figs-distinguish τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεῦμα ἐν ὑμῖν 1 Here, **who lives in you** gives further information about the Holy **Spirit**. It is not making a distinction between a Spirit that **lives in you** and a Spirit that does not. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “his Spirit, that is, the Spirit who lives in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 8 12 mv1r grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 So then **So then** here indicates that what follows in [verses 12–17](../08/12.md) summarizes the ideas of [verses 5–11](../08/05.md). See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
-ROM 8 12 qw5b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ROM 8 12 qw5b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors Here Paul speaks figuratively of Christians as if they are **debtors**. He means that Christians are obligated to live according to the Spirit and not according to the flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ 1 but not to the flesh to live according to the flesh Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “we are not debtors to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 8 12 ecoo figs-metaphor τῇ σαρκὶ…τοῦ…σάρκα 1 but not to the flesh to live according to the flesh Here Paul uses **the flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the same use of this phrase in [7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1797,7 +1798,7 @@ ROM 9 33 c8t8 figs-possession πέτραν σκανδάλου 1 Paul is using t
ROM 9 33 knfh figs-abstractnouns σκανδάλου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **offense**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that offends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 9 33 tu4i figs-activepassive ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται 1 believes in it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not shame the one who believes on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 10 intro c2li 0 # Romans 10 General Notes
## Structure and formatting
6. God’s plan for Israel (9:1–11:36)
* Paul’s sorrow for Israel’s unbelief (9:1–5)
* God chooses whom he wants to choose (9:6–13)
* God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:14–18)
* No one can question God’s choice (9:19–33)
* Israel’s false righteousness (10:1–4)
* Salvation is available to everyone (10:5–21)
Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in [verse 8](../10/08.md).
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 18-20](../10/18.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical questions
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Jewish people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Different uses of “they,” “them,” and “their”
In [verses 1–4](../10/01.md), the pronouns “they,” “them,” and “their” always refer to the people of Israel. However, those pronouns refer to various things and people in [verses 5–21](../10/05.md), which will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-ROM 10 1 hj4b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated this word in [7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ROM 10 1 hj4b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 10 1 v3jp figs-abstractnouns ἡ…εὐδοκία…ἡ δέησις…σωτηρίαν 1 my heart’s desire If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good pleasure**, **prayer**, and **salvation**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the very pleasing thing … what I pray … them to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 10 1 tq7k figs-metonymy τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart’s desire Here, **heart** refers to a person’s inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of my inner being” or “of my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 10 1 tmf2 writing-pronouns αὐτῶν 1 The pronoun **them** in [verses 1–4](../10/01.md) refers to Jewish people who do not believe in Jesus. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -2029,7 +2030,7 @@ ROM 11 9 x0wl figs-activepassive γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶ
ROM 11 9 kpg8 figs-idiom γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap This clause is an idiom. The word **table** represents feasting, which is the situation in which a person feels safe, and **net** and **trap** represent punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let them be punished while they are feeling safe” or “Punish them while they are comfortable”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 11 9 l6re figs-doublet εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize David’s plea for judgment. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “for thorough punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 11 9 lbs2 figs-metaphor εἰς σκάνδαλον 1 Here, **stumbling block** refers to something that tempts people to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for tempting them to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 11 9 xex5 figs-abstractnouns ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them If your language does not use an abstract noun for the idea of **retribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “paying them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 11 9 xex5 figs-abstractnouns ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them If your language does not use an abstract noun for the idea of **retribution**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “paying them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 11 10 c1nj figs-metaphor σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, τοῦ μὴ βλέπειν 1 bend their backs continually This clause refers to being unable to understand something. See how you translated “eyes not to see” in [verse 8](../11/08.md). Alternate translation: “Let them be unable to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 11 10 j9ag figs-activepassive σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν 1 bend their backs continually If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Blind their eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 11 10 biqg figs-metaphor τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 This clause refers to making people suffer like slaves suffer by carrying heavy burdens on **their backs**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make them continually suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2203,57 +2204,95 @@ ROM 11 36 a9gg figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 For from him … through him
ROM 11 36 s63u figs-explicit εἰς αὐτὸν 1 For from him … through him … to him Here, **to** indicates that God is the reason **all things** exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 11 36 rpx6 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 To him be the glory forever If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **glory** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “May people glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 11 36 ut8l figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever Here, **to the ages** is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ROM 12 intro aky9 0 # Romans 12 General Notes
## Structure and formatting
7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)
* How to act toward God (12:1–2)
* How to serve the church (12:3–8)
* How to act toward other Christians (12:9–13)
* How to act toward unbelievers (12:14–21)
* How to act toward government (13:1–7)
* How to act toward other people (13:8–10)
* Act as if the end is near (13:11–14)
* Do not judge other Christians (14:1–12)
* Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)
* Be united with other Christians (15:1–13)
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.
Many scholars believe Paul uses the word **therefore** in [Romans 12:1](../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one’s Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Special concepts in this chapter
### Christian living
Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
## Important figures of speech in this chapter
### Body of Christ
The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.
-ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God Here, **brothers** refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice Here Paul uses the word **bodies** to refer to the whole person. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God as a living sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God This could refer to: (1) a sacrifice that you give to God alone and that pleases him. (2) a sacrifice that is **acceptable** to God because it is morally pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service Alternate translation: “which is the right way to worship God”
-ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world This could mean: (1) do not behave as the world behaves. (2) do not think the way the world does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed You can state this in active form. Alternate translation: “do not act and think like the world does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world Here, **this world** refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me Here, **grace** refers to God’s choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 12 3 l6c6 figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think Alternate translation: “that no one among you should think they are better than they are”
-ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way Alternate translation: “but you should be wise in how you think about yourselves”
-ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their **faith** in God. Alternate translation: “since God has given each of you the faith to trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For Paul the word **For** to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.
-ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human **body**. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members Here, **members** are such things as eyes, stomachs, and hands.
-ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 12 5 cutl figs-activepassive τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has joined each believer together with all other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Paul speaks of believers’ different abilities as being free gifts from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 12 6 y267 figs-activepassive ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has freely given each of us the ability to do different things for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith This could mean: (1) he should speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us. (2) he should speak prophecies that agree with the teachings of our faith.
-ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving Here, **giving** refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “if one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy You can translate this in an active form. Alternate translation: “You must love people sincerely and truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
-ROM 12 10 mr8i τῇ φιλαδελφίᾳ 1 love This is another word that means brotherly **love** or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
-ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate Here Paul begins a list of nine items, each of the form **in … be** to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as “in … do.” The list continues to [Romans 12:13](../12/13.md).
-ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers Alternate translation: “as for how you love your fellow believers”
-ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another Alternate translation: “honor and respect one another” or “honor your fellow believers by respecting them”
-ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him Alternate translation: “do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord”
-ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering Alternate translation: “wait patiently whenever you have troubles”
-ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints Alternate translation: “when fellow Christians are in trouble, help them with what they need”
-ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](../12/09.md). “always welcome them into your home when they need a place to stay”
-ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: “agreeing with one another” or “living in unity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways Alternate translation: “do not think that you are more important than others”
-ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people Alternate translation: “welcome people who do not seem important”
-ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts Alternate translation: “Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else”
-ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil Alternate translation: “do not do evil things to someone who has done evil things to you”
-ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people Alternate translation: “do things that everyone considers to be good”
-ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people Alternate translation: “do whatever you can to live in peace with everyone”
-ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath Here, **wrath** is a metonym for God’s punishment. Alternate translation: “allow God to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: “for someone has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ROM 12 20 c4ig figs-yousingular ὁ ἐχθρός σου…σωρεύσεις 1 your enemy … feed him … give him a drink … if you do this, you will heap The pronouns **your** and **you** are singular and addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
-ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry … his head In 12:20 Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: “But the scripture also says, ‘If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For doing this, you will heap coals of fire on his head’”
-ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot **coals** on their heads. This could mean: (1) you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you. (2) you will give God a reason to judge your enemy more harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good Paul describes **evil** as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ROM 12 21 k8et figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “Do not let those who are evil defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ROM 12 21 p7fd μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil These verbs are addressed as to one person and so are singular.
+ROM 12 intro aky9 0 # Romans 12 General Notes
## Structure and formatting
7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)
* How to act toward God (12:1–2)
* How to serve the church (12:3–8)
* How to act toward other Christians (12:9–13)
* How to act toward unbelievers (12:14–21)
* How to act toward government (13:1–7)
* How to act toward other people (13:8–10)
* Act as if the end is near (13:11–14)
* Do not judge other Christians (14:1–12)
* Do not tempt other Christians to sin (14:13–23)
* Be united with other Christians (15:1–13)
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.
Many scholars believe Paul uses the word **therefore** in [Romans 12:1](../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1–11. After having carefully explained the Christian gospel in chapters 1–11, Paul explains in chapters 12–16 how Christians should live in response to these great truths. Paul gives many different commands in these chapters that are practical instructions for how Christians should behave. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Important figures of speech in this chapter
### Body of Christ
The body of Christ is an important metaphor used in the New Testament to refer to the church. Every Christian plays a unique and important function within the people of God. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 12 1 wklb writing-pronouns παρακαλῶ 1 The pronoun **I** here and throughout this chapter refers to Paul. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, urge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+ROM 12 1 fwds figs-yousingular ὑμᾶς…ὑμῶν…ὑμῶν 1 The pronouns **you** and **your** here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers to whom Paul wrote this letter. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
+ROM 12 1 xgcr grammar-connect-logic-result παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς 1 Here, **therefore** indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM 12 1 kr1a figs-gendernotations ἀδελφοί 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ROM 12 1 d50i figs-abstractnouns τῶν οἰκτιρμῶν…θυσίαν ζῶσαν…τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God If your language does not use abstract nouns for the ideas of **compassions**, **sacrifice**, and **service**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “what is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a sacrifice on the temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche τὰ σώματα ὑμῶν 1 to present your bodies a living sacrifice Here, **bodies** refers to the whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your whole selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε…μεταμορφοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not conform yourselves … let God transform you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM 12 2 clc6 μὴ συνσχηματίζεσθε 1 Do not be conformed to this world Alternate translation: “do not become like”
+ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Here, **this age** refers to the attitudes and actions of the unbelievers who live during this period of time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the way people think and act in this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM 12 2 na8p figs-abstractnouns τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός…τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 but be transformed by the renewal of your mind If your language does not use abstract nouns for the ideas of **renewal** and **will**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by renewing the mind … what God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 2 c6ch figs-metaphor τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind Here Paul speaks of changing the way a person thinks as if that persons mind is being renewed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by the changing of how one thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 12 2 w34l grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which someone should **be transformed**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that you can approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+ROM 12 3 cp9g grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+ROM 12 3 l6c6 figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “through the grace God has given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me Here, **grace** refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 12 3 s6yg figs-idiom μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think The phrase **think more highly of himself** refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to not think he is better than he really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM 12 3 j20s figs-gendernotations μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think Although **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to not think more highly of oneself than what one ought to think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ROM 12 3 me4t φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way Alternate translation: “you should be wise with regard to how you think about yourselves”
+ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Here, **faith** could refer to: (1) different degrees of **faith** in God that God gives believers. Alternate translation: “as God has given each of you an degree of ability to trust in him” (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different degrees. Alternate translation: “as God has given each of you a degree of faith demonstrated in spiritual gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 12 4 zm8p grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For **For** here indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should “think with a sound mind,” as stated in the previous verse. If it would be helpful to you readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “You must do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM 12 4 v2pi figs-simile καθάπερ 1 we have many members in one body Here, **just as** indicates that what follows in this verse is a simile. Paul uses this simile to compare all believers in Christ to the parts of a human body. Since Paul explains the comparison in the next verse, you do not need to express the meaning plainly here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+ROM 12 4 v5iy μέλη…μέλη 1 members See how you translated members in [6:13](../06/13.md).
+ROM 12 4 v8bo figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν 1 members If your language does not use an abstract noun for the idea of **function**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “function for the same purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 5 sd03 figs-exclusive ἐσμεν 1 are individually members of each other Here, **we** refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ROM 12 5 v93h figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 are individually members of each other See how you translated the similar phrase in [6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human **body**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and the individual believers are united to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 12 5 cutl μέλη 1 See how you translated **members** in the previous verse.
+ROM 12 6 j3x5 figs-exclusive ἔχοντες…ἡμῖν 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Here, **we** and **us** refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες…χαρίσματα…διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being **gracious gifts** from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have different spiritual abilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 12 6 y267 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the grace God has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM 12 6 tlk4 figs-abstractnouns τὴν χάριν…προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **prophecy**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 6 zs97 figs-ellipsis εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if God has given someone the gift of prophecy, then that person must use that gift according to the proportion of his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM 12 6 bnk9 figs-explicit κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith Here Paul uses **faith** in the same way he did in [verse 3](../12/03.md). See how you translated the clause “as God has distributed to each one a measure of faith” in that verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 12 7 todc figs-ellipsis εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if God has given someone the gift of service, then that person must use that gift for serving; if God has given someone the gift to be the one teaching, then that person must use that gift for teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM 12 7 wmuw figs-abstractnouns διακονίαν…τῇ διακονίᾳ…τῇ διδασκαλίᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **service** and **teaching**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “serving others … serving others … teaching others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 8 m2as figs-ellipsis εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι 1 giving Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM 12 8 teso figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει…ἐν ἁπλότητι…ἐν σπουδῇ…ἐν ἱλαρότητι 1 giving If your language does not use abstract nouns for the ideas of **encouragement**, **generosity**, **diligence**, and **cheerfulness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by encouraging others … generously … diligently … cheerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 9 dmsa figs-declarative ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ 1 giving Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 9 o8z9 figs-doublenegatives ἀνυπόκριτος 1 giving The phrase **without hypocrisy** is a double negative. If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+ROM 12 9 iv5h figs-abstractnouns τὸ πονηρόν…τῷ ἀγαθῷ 1 Let love be without hypocrisy If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wicked** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wicked things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 10 mr8i figs-declarative τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι; τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in brotherly love, be affectionate to one another; in honor, outdo one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 10 ng86 figs-abstractnouns τῇ φιλαδελφίᾳ…τῇ τιμῇ 1 Concerning love of the brothers, be affectionate If your language does not use abstract nouns for the ideas of **brotherly love** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in loving others as brothers … in honoring others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 10 ux2y figs-gendernotations τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers Although the word **brotherly** is masculine, Paul is using it to refer to all fellow believers, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “in love for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ROM 12 11 iu2i figs-declarative τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in diligence, do not be lazy; in the spirit, be eager; serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 11 jhe7 figs-abstractnouns τῇ σπουδῇ 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him If your language does not use an abstract noun for the idea of **diligence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in being diligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 11 ddvz figs-explicit τῷ πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) a person’s spirit, as in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “in your spirit” or “wholeheartedly” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 12 12 l3es figs-declarative τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες 1 be patient in suffering Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in hope, rejoice; in suffering, be patient; in prayer, persist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 12 wept grammar-connect-logic-result τῇ ἐλπίδι 1 be patient in suffering Here, **in** indicates that **hope** is the reason for **rejoicing**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of hope, rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM 12 12 uv64 grammar-connect-time-simultaneous τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering Here, **in** indicates the situation in which someone should be **patient**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time of suffering, being patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
+ROM 12 12 xoy0 figs-explicit τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες 1 be patient in suffering Here, **in** indicates that **prayer** is what one needs to do persistently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in regard to prayer, persisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 12 13 vk5h figs-declarative ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Share in the needs of the saints Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in the needs of the saints, share; pursue hospitality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 13 m53s figs-abstractnouns ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων…τὴν φιλοξενίαν 1 Share in the needs of the saints If your language does not use abstract nouns for the ideas of **needs** and **hospitality**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the things the saints need … what is hospitable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 13 i3nm figs-explicit ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints Here Paul implies sharing the things that a person has with those **saints** who have **needs**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “sharing what you have to meet the needs of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 12 14 exd8 figs-doublet εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε 1 These two commands mean the same thing. The repetition is used to emphasize what Paul is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you must absolutely bless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+ROM 12 15 szpn figs-declarative χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “rejoice with those who rejoice; weep with those who weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 16 agio figs-declarative τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 Be of the same mind toward one another Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “think the same thing toward one another, do not think the high things, but accept the lowly ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another This clause is an idiom that refers to having the same concern for the wellbeing of other people as a person has for himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking about others the same way you think about yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM 12 16 ar7y figs-idiom μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways Here, **thinking the high things** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not thinking that you are better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM 12 16 cc23 figs-explicit τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people Here, **the lowly ones** could refer to: (1) people who are poor or are not respected by society. Alternate translation: “accepting people who do not seem important” (2) doings things that people think are humiliating or unimportant. Alternate translation: “accepting the lowly tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 12 16 h469 figs-idiom μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts See how you translated this expression in [11:25](../11/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM 12 17 h2tz figs-declarative μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Repay no one evil for evil Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 17 ae3j figs-abstractnouns κακὸν ἀντὶ κακοῦ…προνοούμενοι…ἐνώπιον 1 Repay no one evil for evil If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **thought**, and **sight**, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 17 hnte figs-metaphor μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil Here Paul uses **paying back** to refer to doing something **evil** to someone in response to the **evil** that person has done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing something evil to no one for the evil that person has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 12 17 fzh8 figs-metaphor καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people Here Paul uses **sight** to refer to what people mentally perceive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do things that all men perceive to be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 12 17 c8lw figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν 1 as far as it depends on you, live at peace with all people Alternate translation: “so far as it depends on you” or “as much as it is up to you”
+ROM 12 18 nzwf figs-declarative μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “live at peace with all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 18 fbzh figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+ROM 12 19 e0hc figs-declarative μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες 1 give way to his wrath Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “do not avenge yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
+ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath Here, **wrath** refers to God’s punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give way to God’s punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ROM 12 19 zre0 figs-abstractnouns τῇ ὀργῇ…ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 give way to his wrath If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath** and **vengeance**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to God being wrathful … I will avenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 19 tcwn grammar-connect-logic-result γάρ 1 give way to his wrath Here, **for** indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM 12 19 omjp writing-quotations γέγραπται 1 give way to his wrath See how you translated the similar phrase in [1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Moses wrote this quotation. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+ROM 12 19 kf44 figs-quotemarks ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος 1 This sentence is a quotation of [Deuteronomy 32:35](../../deu/32/35.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+ROM 12 19 lkpl figs-quotesinquotes ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord says that vengeance is for him; he will repay.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+ROM 12 19 xo5r figs-metaphor ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay Here Moses quotes God using **repay** to refer to appropriately punishing someone as if the punishment was reciprocal payment for that person’s deeds. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM 12 19 mco6 figs-ellipsis ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay Moses quotes God leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will repay them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+ROM 12 20 n96q writing-quotations ἀλλὰ 1 Vengeance belongs to me; I will repay **But** here indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 25:21–22](../../pro/25/21.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But, God says in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+ROM 12 20 q7dq figs-quotemarks ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 This sentence is a quotation of [Proverbs 25:21–22](../../pro/25/21.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+ROM 12 20 c4ig figs-yousingular ὁ ἐχθρός σου…σωρεύσεις 1 Here the pronouns **your** and **you** are singular and addressed as to one person. If it would be helpful in your language, you could use plural forms here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
+ROM 12 20 uwbq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why what was said in the previous sentence is true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+ROM 12 20 wce6 figs-idiom ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head This clause is an idiom. It could refer to: (1) a person feeling shame as a result of being helped by someone whom that person had harmed. Alternate translation: “you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you” (2) God very severely punishing the person who is being helped. Alternate translation: “you will give God a reason to judge him more harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good Paul describes **evil** as if it were a person who could conquer someone or be conquered by someone. He is referring to someone doing evil in response to someone doing evil to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let evil cause you to do evil, but use good to prevent evil from influencing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ROM 12 21 p7fd figs-abstractnouns τοῦ κακοῦ…τῷ ἀγαθῷ…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “evil things … evil things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+ROM 12 21 k8et figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let evil overcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 13 intro l4q7 0 # Romans 13 General Notes
## Structure and formatting
7. Instructions for living as Christians (12:1–15:13)
* How to act toward God (12:1–2)
* How to serve the church (12:3–8)
* How to act toward other Christians (12:9–13)
* How to act toward unbelievers (12:14–21)
* How to act toward government (13:1–7)
* How to act toward other people (13:8–10)
* Act as if the end is near (13:11–14)
In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
## Special concepts in this chapter
### Ungodly rulers
When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Flesh
This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: Paul tells believers how to live under their rulers.
ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to Here, **soul** is a synecdoche for the whole person. “Let every Christian obey” or “Everyone should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -2319,7 +2358,7 @@ ROM 14 7 u9ar figs-exclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us Paul is in
ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself This means anyone’s death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 8 s3lb figs-exclusive 0 General Information: Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 14 10 db9a figs-rquestion τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: “it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!” or “stop judging and despising your brother!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother Here, **brother** means a fellow Christian, male or female.
+ROM 14 10 al55 figs-gendernotations τὸν ἀδελφόν 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God The **judgment seat** refers to God’s authority to judge. Alternate translation: “For God will judge us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written, You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written in the scriptures:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: “You can be certain that this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -2327,13 +2366,13 @@ ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ
ROM 14 11 vngp figs-123person ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 The Lord uses the word **God** to refer to himself. Alternate translation: “every person will bow and give praise to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God Alternate translation: “will have to explain our actions to God”
ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother Here, **stumbling block** and **snare** mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian, male or female.
+ROM 14 13 cx4s figs-gendernotations τῷ ἀδελφῷ 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [verse 10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus Here the words **know** and **am persuaded** mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: “I am certain because of my relationship with the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself You can translate this in a positive form. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”
ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “but if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 15 iw7w εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt “If you hurt your fellow believer’s faith over the matter of food.” Here the word **your** refers to those who are strong in faith and **brother** refers to those who are weak in faith.
-ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian, male or female.
+ROM 14 15 ln42 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [verse 10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: “then you are no longer showing love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil Alternate translation: “If someone else thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good”
ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit Paul argues that God set up his **kingdom** so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: “For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -2342,7 +2381,7 @@ ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, κ
ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: “Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble Here a **stumbling block** is a food that a weaker brother eats despite thinking it is wrong, and thereby goes against his conscience. Alternate translation: “but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense Alternate translation: “It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin”
-ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian, male or female.
+ROM 14 21 iq9g figs-gendernotations ὁ ἀδελφός 1 brother Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [verse 10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 14 21 e1du figs-yousingular σου 1 your Here, **you** is singular and stresses the responsibility of each individual believer for his fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have Here, **faith** refers back to the beliefs about food and drink.
ROM 14 22 b3hi figs-yousingular σὺ…σεαυτὸν 1 you … yourself Here, **you** and **yourself** are singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@@ -2385,7 +2424,7 @@ ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν
ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “may … fill you with great joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.
ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: “I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
+ROM 15 14 d878 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “having been filled with sufficient knowledge to follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another Here, to **exhort** means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God Paul speaks of **grace** as if it were a physical gift that **God** had **given** him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2416,7 +2455,7 @@ ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν
ROM 15 29 ylq8 figs-explicit ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: “Christ will abundantly bless us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of ([Romans 15:29](../15/29.md)) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.
ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 I urge you Alternate translation: “I encourage you”
-ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
+ROM 15 30 v9iy figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with Alternate translation: “to work hard with” or “to struggle with”
ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient You can state this in active form. Alternate translation: “God may rescue me from those who are disobedient” or “God may keep those who are disobedient from harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers Here Paul expresses his desire that the **saints** in **Jerusalem** will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: “and pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -2452,13 +2491,13 @@ ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus **Rufus** is a man’s nam
ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the Lord has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own **mother**. Alternate translation: “his mother, whom I also think of as my mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus … Phlegon … Hermes … Patrobas … Hermas These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
+ROM 16 14 ck2w figs-gendernotations ἀδελφούς 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Philologus … Nereus … Olympas These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia **Julia** is the name of a woman. She was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss an expression of affection for fellow believers
ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you Here Paul speaks in a general manner concerning the **churches** of Christ. Alternate translation: “The believers in all the churches in this area send their greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.
-ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** refers to fellow Christians, including both men and women.
+ROM 16 17 wx6r figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about Alternate translation: “to watch out for”
ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned Alternate translation: “and teaching things that do not agree with the truth you have already learned”
@@ -2479,6 +2518,7 @@ ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 greet you i
ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius … Erastus … Quartus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.
ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer This is a person who takes care of the money for a group.
+ROM 16 23 fnet figs-gendernotations ἀδελφός 1 the treasurer Here, **brother** refers to a fellow Christian. See how you translated this word in [14:10](../14/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: Paul closes with a prayer of blessing.
ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now Here the word **Now** marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you Paul speaks here of having strong faith as if a person were being set firmly in place. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index e26ba12610..666ce11c26 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -107,7 +107,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 1 20 mzxx figs-possession συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **debater** who is part of **this age**. In fact, Paul may mean that the **wise person** and the **scholar** also belong to **this age**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a relative clause. Alternate translation: “the debater, who belongs in this age” or “the debater? All these kinds of people belong to this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 20 u5j5 translate-unknown συνζητητὴς 1 the debater Here, **debater** refers to a person who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: “the disputant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement. Alternate translation: “ God has turned the wisdom of the world into foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Here Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that seems wise according to the standard of this **world**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this formusing a relative clause. Alternate translation: “the wisdom that this world values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+1CO 1 20 y5wx figs-possession τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου 1 Here Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that seems wise according to the standard of this **world**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form using a relative clause. Alternate translation: “the wisdom that this world values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 1 21 cihg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces an explanation of how God has turned the wisdom of the world into foolishness ([1:20](../01/20.md)). You could use a word that introduces an explanation in your language or a short phrase that identifies that this verse explains the previous verse. Alternate translation: “That is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 eauj grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς 1 Here, **since** introduces the reason for the second half of the verse, which , begins with **God was pleased**. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit or break the two pieces into two sentences and use a transition word that indicates result. Alternate translation: “because … the world did not know God through wisdom, therefore God was pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 1 21 tnez figs-possession ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to speak of **wisdom** that **God** uses when he makes decisions or acts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by adding “plans” or “thinking” and translating **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in God’s wise plan” or ”in God’s wise thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@@ -207,7 +207,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 2 5 ovoj figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ 1 If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form by translating **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “you might believe not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 2 5 rkoy figs-possession σοφίᾳ ἀνθρώπων 1 Here Paul uses the possessive form to describe what **men** think is **wisdom**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating **men** with an adjective such as “human.” Alternate translation: “in human wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 5 cdw7 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **men** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-1CO 2 5 b29d figs-possession δυνάμει Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to speak of **power** that **God** has and shows. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phraseby translating **power** as a verb or adverb with **God** as the subject. Alternate translation: “God working powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+1CO 2 5 b29d figs-possession δυνάμει Θεοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to speak of **power** that **God** has and shows. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by translating **power** as a verb or adverb with **God** as the subject. Alternate translation: “God working powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 6 azm7 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now we do speak Here, **Now** introduces a contrast with what Paul has said in [2:4–5](../02/4.md). In those verses, he said that he did not speak with **wisdom**. In this verse, however, he clarifies that he does **speak** with **wisdom** of a certain kind. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **Now**by using a word that introduces a contrast. Alternate translation: “In spite of this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 2 6 uena figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Here, **we** refers to Paul and others like him who preach the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν -1 speak wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you can express the idea by using by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wisely … the wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -227,7 +227,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 2 7 q2z9 grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory Here, the phrase translated **for our glory** introduces the purpose for which **God predestined** the **wisdom**. If it would be helpful in your language, you could express **for our glory** with a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “so that we might have glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 2 8 bw5i writing-pronouns ἣν 1 Just as in [2:7](../02/07.md), **which** refers to “the wisdom,” not to “a mystery.” If it would be helpful in your language, you could repeat “wisdom” here. Alternate translation: “the wisdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 2 8 imbk figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Just as in [2:6](../02/06.md), Paul uses the possessive form to describe **rulers** who are in power during **this age**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by using language about the time in which **the rulers** have power or the place in which they have power. Alternate translation: “of the rulers who have power now” or “of the rulers who control this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-1CO 2 8 ur15 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **for** introduces Paul’s proof that **the rulers** did not understand. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this wordusing a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: “which is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+1CO 2 8 ur15 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **for** introduces Paul’s proof that **the rulers** did not understand. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this word using a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: “which is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 8 ji1o grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν; 1 Here Paul uses **if** to introduce a scenario that he knows is not true. He wants to point out that the **rulers** were the ones who **crucified** Jesus, and this proves that they did not understand God’s wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by reversing the two clauses and making **they understood {it}** negative and **they would not have crucified the Lord of glory** positive. Alternate translation: “they crucified the Lord of glory, which means that they did not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 2 8 zc89 figs-possession τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory Here Paul uses the possessive form to describe **the Lord** who has **glory**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating **glory** with an adjective or a relative clause. Alternate translation: “the Lord, who has glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 2 9 fu1y grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Things that no eye … arisen, the things … who love him Here, **But** introduces a contrast with the hypothetical statement in [2:8](../02/08.md) about how the rulers would not have crucified the Lord if they had understood God’s wisdom. The **But** reminds the reader that this hypothetical statement is not true, and Paul wishes to introduce further statements about how people do not understand God’s wisdom. If it would be helpful in your language, you could leave **But** untranslated or use a word or phrase that would signal that Paul is no longer speaking hypothetically. Alternate translation: “But instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@@ -244,7 +244,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 2 10 hp6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 Here, **For** introduces an explanation for why God’s revelation is made **to us through the Spirit**. It is because the **Spirit searches everything** and knows everything that is **revealed**. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a comparable word or phrase that introduces this kind of explanation. Alternate translation: “He works through the Spirit because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 2 10 zccl translate-unknown ἐραυνᾷ 1 Here, **searches** refers to how someone can explore or seek to know about something else. If it would be helpful in your language, you could express **searches** with another word for “exploring” or “knowing.” Alternate translation: “comprehends” or “knows about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 10 bhyv translate-unknown τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **deep {things} of God** refers to things about God that are hard to understand or things about God that no one can fully comprehend. If it would be helpful in your language, you could express this form with a comparable expression or state the idea plainly. Alternate translation: “secrets about God” or “things about God that no one knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him? Here Paul uses a question because he thinks that everyone will agree with him, for this information is common knowledge in his culture. He does not use a question because he is not sure about the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a form that presents information that everyone knows and agrees with. Alternate translation: “For it is a well-known fact that no one among men knows the things of a man except the spirit of the man that is within him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person’s thoughts except the spirit of the person in him? Here Paul uses a question because he thinks that everyone will agree with him, for this information is common knowledge in his culture. He does not use a question because he is not sure about the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a form that presents information that everyone knows and agrees with. Alternate translation: “For it is a well-known fact that no one among men knows the things of a man except the spirit of the man that is within him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 2 11 gw3u grammar-connect-exceptions τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God In both parts of this verse, Paul makes a negative claim and then offers an exception to that claim. If it would appear in your language that Paul is contradicting himself, you could use a different structure that also singles out one possibility and negates all other possibilities. Alternate translation: “For the spirit of the man that is within him is the only one among men that knows the things of a man, right? So also, the Spirit of God is the only one that knows the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 2 11 li8e figs-gendernotations ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Although the words translated **men**, **man**, and **him** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express these masculine words with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “among people … of a person … of the person that is within that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 11 lmzi figs-genericnoun ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Paul uses the word **man** to speak of people in general, not one specific person. If it would be helpful in your language, you could express **man** with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “of a certain man … of that certain man that is within him” or “of men … of men that is within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@@ -264,18 +264,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 2 13 yg45 figs-activepassive διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **words** that are **taught** rather than focusing on the person doing the “teaching.” If you must state who does the action, Paul implies that “humans” or “people” do it. Alternate translation: “words that human wisdom teaches” or “words that humans teach as wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 ywbw figs-activepassive διδακτοῖς Πνεύματος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **words** that are **taught** rather than the **Spirit**, who does the “teaching.” Alternate translation: “those that the Spirit teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 Here, the phrase **combining spiritual things with spiritual words** could mean: (1) that Paul and those with him interpret **spiritual things** and ideas with **spiritual words**. Alternate translation: “interpreting spiritual things with spiritual words” (2) that Paul and those with him explain **spiritual things** to **spiritual** people. Alternate translation: “explaining spiritual things to spiritual people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 Here, **combining** introduces an action that takes place at the same time as when **we speak**. The idea is that **combining spiritual things with spiritual words** is the way that **we speak these {things}**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connectionby including a word or phrase that indicates that **combining** is the way in which **we speak**. Alternate translation: “by means of combining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
+1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 Here, **combining** introduces an action that takes place at the same time as when **we speak**. The idea is that **combining spiritual things with spiritual words** is the way that **we speak these {things}**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by including a word or phrase that indicates that **combining** is the way in which **we speak**. Alternate translation: “by means of combining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 2 13 mnpq translate-unknown συνκρίνοντες 1 Here, **combining** could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: “interpreting” (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: “comparing” or “compounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 14 i8jw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **But** introduces a new part of Paul’s argument, and it also introduces a contrast with how Paul and those with him speak by the power of the Spirit in [2:13](../02/13.md). Unlike Paul and those with him, the **natural person** does not have the Spirit and does not use spiritual words. If it would be helpful in your language, you could leave **But** untranslated or use a word that introduces a contrast. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
-1CO 2 14 hq3u translate-unknown ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person The phrase **{the} natural person** describes a person who does not have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phraseby using a word or phrase that describes someone who has not received God’s Spirit. Alternate translation: “the person without the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+1CO 2 14 hq3u translate-unknown ψυχικὸς…ἄνθρωπος 1 unspiritual person The phrase **{the} natural person** describes a person who does not have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has not received God’s Spirit. Alternate translation: “the person without the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 14 cve2 figs-genericnoun ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται 1 General Information: Paul uses the words **person**, **him**, and **he** to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “any natural person does not receive … to him or her … he or she is not able” or “natural people do not receive … to them … they are not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 2 14 vvju figs-gendernotations αὐτῷ…οὐ δύναται 1 Here, the words translated **him** and **he** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **he** and **him**by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “to that person … that person is not able” or “to him or her … he or she is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 14 fye5 figs-activepassive μωρία…αὐτῷ ἐστίν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the structure and make **him** the subject of a verb such as “think” or “consider.” Alternate translation: “for he thinks that they are foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 14 gwe3 figs-activepassive πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **discerned** rather than focusing on the person doing the “discerning.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “people can only discern them spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 14 vznr πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 Alternate translation: “they are discerned by the power of the Spirit” or “they are discerned by people who are indwelt by the Spirit”
-1CO 2 15 w4q7 translate-unknown ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual Here Paul uses **the spiritual one** as the opposite of “the natural person” in [2:14](../02/14.md). The phrase **the spiritual one** describes a person who does have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phraseby using a word or phrase that describes someone who has received God’s Spirit. Alternate translation: “the person with the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+1CO 2 15 w4q7 translate-unknown ὁ…πνευματικὸς 1 the one who is spiritual Here Paul uses **the spiritual one** as the opposite of “the natural person” in [2:14](../02/14.md). The phrase **the spiritual one** describes a person who does have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has received God’s Spirit. Alternate translation: “the person with the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 15 gcv7 figs-genericnoun ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Paul uses the words **spiritual one** and **he himself** to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: “any spiritual person discerns … he himself or she herself” or “spiritual people discern … they themselves are discerned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
-1CO 2 15 ap89 figs-hyperbole τὰ πάντα 1 Here Paul uses **all {things}** as an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize that the **spiritual one** can discern God’s gifts and the message of the gospel. Paul does not mean that every **spiritual** person is able to discern everything there is to know. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this exaggerationby using a phrase such as “many things,” and express the emphasis in another way. Alternate translation: “many things indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+1CO 2 15 ap89 figs-hyperbole τὰ πάντα 1 Here Paul uses **all {things}** as an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize that the **spiritual one** can discern God’s gifts and the message of the gospel. Paul does not mean that every **spiritual** person is able to discern everything there is to know. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this exaggeration by using a phrase such as “many things,” and express the emphasis in another way. Alternate translation: “many things indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 2 15 ji5n figs-activepassive αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **he** who is **discerned** rather than the person doing the “discerning.” Alternate translation: “no one discerns him himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 15 ypl6 figs-gendernotations αὐτὸς…ἀνακρίνεται 1 Here, the words translated **he himself** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **he himself**by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “that person is discerned” or “he himself or she herself is discerned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 2 15 zg4b figs-explicit αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται 1 Here Paul wishes to say that it is impossible for someone without the Spirit to properly understand or make judgments about the person who does have the Spirit. If this implication would be missed by your readers, you could make it more explicit that Paul is speaking about the impossibility of someone without the Spirit “discerning” someone with the Spirit. Alternate translation: “he himself cannot be discerned by anyone who is not spiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -315,7 +315,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 4 mmlq figs-explicit ἄνθρωποί 1 When Paul says that the Corinthians are **men**, he means that they are “only” or “merely” **men**. He is not identifying them as humans. Rather, he means that they are acting and speaking from “merely human” perspective rather than from God’s perspective, a perspective they can share if they have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could add a word or phrase that clarifies that **men** refers to a “merely human” view of the world. Alternate translation: “merely men” or “speaking from a human perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 4 te5r figs-gendernotations ἄνθρωποί 1 Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **men** with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” or “men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 3 5 typo grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here, **then** introduces a further stage in Paul’s argument. He has argued in [3:4](../03/04.md) that **Paul** and **Apollos** should not be treated as leaders of groups. In this verse, he goes on to explain how he thinks that **Paul** and **Apollos** should be treated, which is as servants of Christ. Thus, the word translated **then** introduces who **Paul** and **Apollos** really are. If it would be helpful in your language, you could leave **then** untranslated or use a word that introduces the next step in an argument. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
-1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that **Apollos** and **Paul** are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that **Apollos** and **Paul** are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and **Apollos** are not much, he then states that they are **servants**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas a statement about the status of **Apollos** and **Paul** as **servants**, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι 1 Who then is Apollos? And who is Paul? Here Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that **Apollos** and **Paul** are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that **Apollos** and **Paul** are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and **Apollos** are not much, he then states that they are **servants**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as a statement about the status of **Apollos** and **Paul** as **servants**, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 3 5 i9d0 translate-names Ἀπολλῶς…Παῦλος 1 **Apollos** and **Paul** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 3 5 lq6n figs-123person ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? In this verse, **Paul** speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different **Paul** than himself. If it would be helpful in your language, you could express this use of **Paul** by clarifying that **Paul** is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed Here Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include words such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -369,7 +369,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 3 13 mv14 figs-explicit ἡ…ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it Here Paul uses **day** in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could include more words that clarify what Paul means by **day**. Alternate translation: “the day of Christ’s return will display” or “when Christ returns, he will display it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 3 13 lyny figs-activepassive ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **revealed** rather than the person doing the “revealing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God reveals it in fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 3 13 x48s writing-pronouns ἀποκαλύπτεται 1 Here, **it is revealed** refers to **the day**. It does not refer to the **work**. If it would be helpful in your language, you could clarify that **it** refers to **the day**. Alternate translation: “that day is revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-1CO 3 13 ozx6 figs-pastforfuture ἀποκαλύπτεται 1 Here Paul speaks as if the day **is revealed** right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of the present tenseby using the future tense. Alternate translation: “it will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+1CO 3 13 ozx6 figs-pastforfuture ἀποκαλύπτεται 1 Here Paul speaks as if the day **is revealed** right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of the present tense by using the future tense. Alternate translation: “it will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 3 13 rgfy ἐν πυρὶ 1 Alternate translation: “with fire” or “in a fiery way”
1CO 3 13 wo2j figs-rpronouns τὸ πῦρ αὐτὸ 1 Here, **itself** focuses attention on **the fire**. If **itself** would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “that fire” or “the fire indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1CO 3 14 wexj grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται. 1 Here and in [3:15](../03/15.md), Paul uses **If** to introduce a true possibility. He means that a person’s **work** might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **If** statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work that he built will remain will receive a reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
@@ -467,16 +467,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 4 6 e79m figs-activepassive μὴ εἷς…φυσιοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 6 hjfu writing-pronouns τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου 1 Here, **the one** and **the other** refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **the one** and **the other**by using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: “of any leader … any other leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 7 fnu3 figs-yousingular σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not In this verse, Paul uses the singular form for **you**. He does this in order to directly address each specific person among the Corinthian believers. In the next verse, he again uses the plural form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
-1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς…σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “there is no one who makes you superior.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “there is nothing that you have that you did not receive.” or “you received everything that you have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς…σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “there is no one who makes you superior.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “there is nothing that you have that you did not receive.” or “you received everything that you have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 eixw grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ καὶ ἔλαβες 1 Paul is speaking as if “receiving {it}” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “And since you indeed received it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
-1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Paul’s point. There is no reason for them to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not boast as if you did not receive it.” or “you should not boast as if you did not receive it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Paul’s point. There is no reason for them to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not boast as if you did not receive it.” or “you should not boast as if you did not receive it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 4 7 p0hg writing-pronouns ἔλαβες…λαβών 2 Here, both uses of **{it}** refer back to **what** the Corinthians **have**. If your language does not use **{it}** to refer to an unstated “thing,” you can use a word or phrase that does refer clearly back to **what** the Corinthians **have**. Alternate translation: “you received everything … you did … receive everything” or “you received what you have … you did … receive what you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 8 yp8s figs-irony ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε 1 General Information: With these statements, Paul is stating what he thinks the Corinthians would say about themselves. He does not mean that he believes that these things are true. If it would be helpful in your language, you could include some words that clarify that Paul is speaking from the Corinthians’s perspective, such as “it is as if” or “you say.” Alternate translation: “Already it is as if you are satisfied! Already it is as if you have become rich! It is as if you began to reign apart from us” or “Already you say that you are satisfied! Already you say that you have become rich! You say that you have begun to reign apart from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1CO 4 8 v77u figs-metaphor κεκορεσμένοι ἐστέ 1 Here Paul speaks as if the Corinthians have had more than enough food to eat and beverages to drink. By this, he means that (they think that) they have so many spiritual blessings that there are no more that they can receive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of **satisfied** with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you are stuffed with blessings” or “you have every spiritual gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 8 uc7s figs-metaphor ἐπλουτήσατε 1 Here Paul speaks as if the Corinthians have become wealthy people. He speaks in this way to again emphasize that (they think that) they have more spiritual blessings than they need. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of **become rich**with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “you have become fat” or “you have an excess of spiritual gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 8 mpir figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Here, **us** and **we** refer to Paul and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1CO 4 9 bb41 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 God has put us apostles on display Here, **For** introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connectionby using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: “Rather,” or “you could tell we are not reigning, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+1CO 4 9 bb41 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 God has put us apostles on display Here, **For** introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection by using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: “Rather,” or “you could tell we are not reigning, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 4 9 v0bg translate-unknown δοκῶ 1 Here, **I think** introduces Paul’s own opinion of what he and other **apostles** are meant to do and experience. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **I think**by using a word or phrase that introduces a person’s interpretation or opinion. Alternate translation: “in my opinion,” or “it seems to me that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 4 9 lz8v figs-exclusive ἡμᾶς…ἐγενήθημεν 1 Here, **we** and **us** refer to Paul and his fellow apostles. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους 1 has put us apostles on display Here Paul uses a metaphor that identifies himself and other apostles as those who receive public humiliation and are put to death. The metaphor itself could: (1) refer to a Roman gladiatorial contest. The apostles, then, would be **exhibited** in the arena as part of the **last** event. As those who are **sentenced to death**, they would then die in this last event. Alternate translation: “has exhibited us apostles in the last event of the gladiatorial games, in which we are destined to die” (2) refer to a victory parade. The apostles, then, would be **exhibited** at the end of the parade, or **last**. As the **last** prisoners, they are **sentenced to death**, and will be killed soon after the parade ends. Alternate translation: “has exhibited us apostles at the end of the victory parade, in the place where prisoners who are sentenced to death march” (3) be a figure of speech that your readers would misunderstand. If this is the case, you could express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: “has chosen us apostles to be humiliated, and we are destined to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -617,7 +617,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 5 8 ymus figs-doublet κακίας καὶ πονηρίας 1 Here, the words **evil** and **wickedness** mean almost the same thing. The word **evil** refers to something that is morally “bad,” while the word **wickedness** refers to something that is characterized by vice. If your language does not have two words that are this similar, you can express the idea with one word. Alternate translation: “of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 5 8 viwj figs-possession ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Here Paul uses the possessive from to identify the **unleavened bread** as **sincerity and truth**. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: “unleavened bread, that is, sincerity and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **sincerity** and **truth**, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or behaviors. Alternate translation: “of sincere and true behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this wordby using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word by using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If it would be helpful in your language, you could translate **I wrote to you in {my} letter** by including a word that clarifies that **{my} letter** is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Here, **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral people** should not be a part of the Corinthians’ group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul uses **by no means** to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean **people of this world**. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express **by no means** with a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@@ -660,15 +660,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 6 2 jqvf figs-pastforfuture κρίνεται 1 Here, **is judged** makes a general statement about what **you**, that is, the **saints**, do. The present tense does not mean that the **saints** are currently passing final judgment and will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the **saints**. The judgment itself will occur in the future. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of **is judged** with the future tense here. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 6 2 stvc figs-idiom ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, to be **unworthy of** something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If it would be helpful in your language, you could express **unworthy of** with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “unqualified concerning the smallest cases” “not able to judge the smallest cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 6 2 dmi6 translate-unknown κριτηρίων ἐλαχίστων 1 Here, **cases** could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “of the smallest legal disputes” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “of the lowest courts of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “Surely you know that we will judge angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “How much more the matters of this life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, 1 Do you not know that we will judge the angels? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “Surely you know that we will judge angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “How much more the matters of this life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 3 hxzn figs-ellipsis μήτι γε βιωτικά 1 Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “can we judge” or “are we able to judge” to complete the thought. Alternate translation: “How much more can we judge the matters of this life” or “How much more are we able to judge the matters of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 6 3 h3z0 grammar-connect-logic-result μήτι γε 1 Here Paul’s argument assumes that judging **angels** is a greater and more difficult thing than judging **the matters of this life**. The phrase **How much more** implies that people who can do a great and difficult thing like judging **angels** can easily do a less impressive and easier thing like judging **the matters of this life**. If **How much more** does not express that connection in your language, you could use a word or phrase that does express that connection. Alternate translation: “If we can do that, can we not judge” or “Should it not be easy, then, to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 6 3 h374 translate-unknown βιωτικά 1 matters of this life Here, **matters of this life** refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging **angels**. If it would be helpful in your language, you could express **matters of this life** with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “what happens in our daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 4 xn32 grammar-connect-condition-hypothetical βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that they might **have legal disputes**, or they might not **have legal disputes**. He then specifies the result for if they do **have legal disputes**. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or “when.” Alternate translation: “when you have legal disputes about things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 6 4 v80t translate-unknown κριτήρια…ἔχητε 1 Here, **legal disputes** could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “you have lawsuits” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “you seek a judgment in a court of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 4 cu0s translate-unknown βιωτικὰ 1 Here, **things of this life** refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as matters of ordinary life. If it would be helpful in your language, you could express **about things of this life** with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “about what happens in your daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 6 4 vw5t figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “there is no good reason.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement or a command. Alternate translation: “do not appoint as judges those who are of no account in the church!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 4 vw5t figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “there is no good reason.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement or a command. Alternate translation: “do not appoint as judges those who are of no account in the church!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 4 e791 translate-unknown τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Here, these **ones of no account in the church** could be: (1) people who are not members of the church in Corinth. Alternate translation: “who do not believe” (2) people who are members of the church in Corinth but whom other believers do not respect. Alternate translation: “whom the fellow believers do not respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 6 5 dvq3 writing-pronouns λέγω 1 The phrase **I speak** could refer: (1) to what Paul has already said, probably all of [6:1–4](../06/01.md). Alternate translation: “I say those things” (2) to what Paul is saying throughout this whole section ([6:1–8](../06/01.md)). Alternate translation: “I am saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 6 5 xnd7 figs-idiom πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 Here, **to your shame** means that the things that Paul has said should make the Corinthians feel **shame**. If it would be helpful in your language, you could express **to your shame** with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “to embarrass you” or “to make you feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -735,7 +735,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I should never take away the members of Christ and make them members of a prostitute.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 15 h21r figs-123person ποιήσω 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Here Paul speaks in the first person because he is using himself as an example. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that clarifies that Paul is treating himself as an example, or you could use a form that would naturally provide an example in your language. Alternate translation: “should I, for example, make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 6 15 kmt2 figs-idiom μὴ γένοιτο 1 May it not be! Here, **May it never be!** gives Paul’s own response to his question. The phrase is one of the strongest negatives Paul could use. Use a strong word or phrase that answers a question with a no. Alternate translation: “Never!” or “Absolutely not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “You know for sure that the one who is joined to the prostitute is one body.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement. Alternate translation: “You know for sure that the one who is joined to the prostitute is one body.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 6 16 zcgg figs-euphemism ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 Do you not know that … her? Here, **being joined to the prostitute** is a euphemism for having sex with a **prostitute**. Paul uses this euphemism in order to be polite. He also picks this specific euphemism because it can also refer to **being joined** to someone without sexual implications. He uses the phrase in this way in the next verse to speak about union with Christ ([6:17](../06/17.md)). If it would be helpful in your language, you could express **being joined to the prostitute** with a similar polite euphemism in your language. If possible, use a euphemism that can also work to describe the nonsexual union with Christ in the next verse. Alternate translation: “the one who lives with the prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **joined** rather than the person doing the “joining.” If you must state who did the action, Paul implies that the person did it to himself. Alternate translation: “the one who joins himself to the prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 6 16 w1am figs-genericnoun τῇ πόρνῃ 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her Jesus is speaking of prostitutes in general, not of one particular **prostitute**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers in general to “prostitutes.” Alternate translation: “to any prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@@ -1210,7 +1210,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**I do this**). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “But if I do this unwillingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 9 17 xa5p figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who has **been entrusted**, rather than focusing on the person doing the “entrusting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has entrusted me with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 9 17 kjgf figs-abstractnouns οἰκονομίαν 1 I have been entrusted with a stewardship If your language does not use an abstract noun for the idea behind **stewardship**, you can express the idea by using a phrase with a verb such as “oversee” or “do.” Alternate translation: “something to do” or “a task to oversee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a construction that introduces what follows as the **reward**. Alternate translation: “This, then, is my reward:” or “Here, then, is my reward:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the following words are the answer. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a construction that introduces what follows as the **reward**. Alternate translation: “This, then, is my reward:” or “Here, then, is my reward:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 18 pfw2 figs-abstractnouns μού…ὁ μισθός 1 What then is my reward? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **reward**, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “the way God rewards me” or “the way God compensates me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 9 18 ia5x grammar-connect-time-simultaneous εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Here, **proclaiming the gospel without charge** describes how Paul wishes to **offer** the gospel. The phrase **proclaiming the gospel without charge** could: (1) provide the means by which Paul **might offer**. Alternate translation: “by proclaiming the gospel without charge, I might offer” (2) give the situations in which Paul “offers” the gospel without taking **advantage of** his **right**. Alternate translation: “whenever I proclaim the gospel without charge, I offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 9 18 o3ju translate-unknown ἀδάπανον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge Here, **without charge** means that something is free to the person who receives it. Paul is stating that the **gospel** is “free” or “at no cost” for those to whom he preaches. If it would be helpful in your language, you could express **without cost** with a word or phrase that indicates that something is “free” or “without cost.” Alternate translation: “freely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -1580,7 +1580,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 11 27 z6en figs-explicit ἀναξίως 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **in an unworthy manner** identifies behavior that is **unworthy** or “improper” for those who are participating in the Lord’s Supper. Paul has identified examples of this kind of behavior in [11:18–22](../11/18.md). This phrase does not refer to people who are **unworthy**. Rather it refers to behavior that is **unworthy**. If it would be helpful in your language, you could express **in an unworthy manner** with a phrase that identifies inappropriate or improper behavior in a specific context. Alternate translation: “while acting inappropriately” or “without respecting the Lord and fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 27 d51p figs-idiom ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord Here, **guilty of** could introduce: (1) what the person is **guilty of** doing. Here, that could be “profaning” or “dishonoring” the **body and the blood of the Lord**, or it could be participating in killing **the Lord**, which his **body** and **blood** signifies. Alternate translation: “guilty of dishonoring the body and the blood of the Lord” or “guilty of spilling the Lord’s blood and piercing his body” (2) whom the person has wronged. Here, that would be **the Lord** himself, particularly as he offered his **body** and **blood**. Alternate translation: “guilty of sinning against the Lord in his body and blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 28 mwzr figs-imperative3p δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω. 1 examine In this verse, Paul uses three third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “But a man must examine himself, and in this way he should eat from the bread, and he should drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
-1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Here, **a man**, **himself**, and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these wordsby using word that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+1CO 11 28 nhx7 figs-gendernotations ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω 1 examine Here, **a man**, **himself**, and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these words by using word that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 11 28 ih78 figs-infostructure οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω 1 examine Here, **in this way** introduces both **let him eat** and **let him drink**. If it would be helpful in your language, you could combine **let him drink** and the earlier command, or you could repeat **in this way**. Alternate translation: “in this way let him eat from the bread and drink from the cup” or “in this way let him eat from the bread, and in this way let him drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 11 28 hzac figs-idiom ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω 1 examine Here, to **eat from** something means to **eat** some of that thing. If it would be helpful in your language, you could express **eat from** with a word or phrase that refers to eating part of something. Alternate translation: “let him eat eat his portion of the bread” or “let him eat some of the loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 11 29 gqd2 figs-metaphor μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body Here, **body** could refer to: (1) the “church,” which is **the body** of Christ (for a similar use of **body**, see [12:27](../12/27.md)). The point would be that people are behaving during the Lord’s Supper in a way that does not respect fellow believers, who are **the body** of Christ. Alternate translation: “without discerning that fellow believers are the body” (2) the presence of **the body** of Christ in the Lord’s Supper itself. The point would be that believers are participating in the Lord’s Supper in a way that does not respect how Christ’s **body** is present in the bread and wine. Alternate translation: “without discerning the presence of the Lord’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -1714,7 +1714,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 21 jwzv figs-ellipsis ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν 1 where would the body be? Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**is not able to say**). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “the head is not able to say to the feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 22 hnt4 translate-unknown ἀσθενέστερα 1 where would the body be? Here, **weaker** refers to physical frailty or lack of strength. It is unclear which body parts he might have considered to be **weaker**. Use a similar general word that identifies frailty or weakness. Alternate translation: “frailer” or “less strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 12 22 w75w translate-unknown ἀναγκαῖά 1 where would the body be? Here, **essential** identifies the **weaker** bodies parts as required for the body to function properly. If it would be helpful in your language, you could express **essential** with a word or phrase that identifies the body parts as “necessary” or “required.” Alternate translation: “required” or “indispensable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 12 22 q1wr figs-explicit πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν 1 where would the body be? Here Paul seems to be stating a general principle that the **weaker** a body part is, the **more** it ends up being **essential** for the body. He implies a comparison with other body parts, which are “stronger” but “less essential.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this general principle or what Paul is comparingmore explicitly. Alternate translation: “to be weaker than other members are actually that much more essential than those other members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 12 22 q1wr figs-explicit πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν 1 where would the body be? Here Paul seems to be stating a general principle that the **weaker** a body part is, the **more** it ends up being **essential** for the body. He implies a comparison with other body parts, which are “stronger” but “less essential.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this general principle or what Paul is comparing more explicitly. Alternate translation: “to be weaker than other members are actually that much more essential than those other members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 23 apc4 figs-explicit καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει; 1 our unpresentable members Throughout this verse, Paul is most likely thinking about how we carefully wear clothing that covers our **less honorable** and **unpresentable** body parts. He does not specify which body parts these would be, but it is likely that he has genital organs in mind. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul has clothing in mind as the way we **bestow** some body parts with **greater honor** or give them **more dignity**. Alternate translation: “and those of the body which we think to be less honorable, we bestow them greater honor by clothing them; and our unpresentable members have more dignity because of the care we take to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 23 vilq writing-pronouns ἃ…τοῦ σώματος 1 our unpresentable members Here, **those** refers back to the “members” in [12:22](../12/22.md). If it would be helpful in your language, you could express **those** with “members” instead. Alternate translation: “the members of the body which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 12 23 ring figs-infostructure ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν 1 our unpresentable members Here Paul identifies what he is talking about first (**those of the body which we think to be less honorable**) and then refers back to that phrase by using **them** in his sentence. If your readers would be confused by this structure, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: “we bestow greater honor on those of the body which we think to be less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@@ -1725,7 +1725,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 12 24 qe2n figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχει 1 our unpresentable members Here Paul does not specify what they do not **need**. He implies that they do not need to be treated with “dignity,” as the “unpresentable parts” are (see [12:23](../12/23.md)). If it would be helpful in your language, you could translate **do not have need** by referring back to how you translated what people do with their “unpresentable parts.” Alternate translation: “do not need to be treated with dignity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 12 24 ik7r figs-metaphor συνεκέρασεν τὸ σῶμα 1 our unpresentable members Here Paul speaks as if God took many different things and **combined** them **together** to make **the body**. By speaking in this way, he emphasizes that the body is made up of many different parts, but that God has united or **combined** all these parts together. If it would be helpful in your language, you could express **combined the body together** with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “has assembled the body” or “has joined all the body parts into one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 12 24 mqcu figs-genericnoun τὸ σῶμα 1 our unpresentable members Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “the human body” or “each body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
-1CO 12 24 gg2h figs-explicit τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members Here Paul implies that the body parts that “lack” honor receive **more honor** from God. The Corinthians would have understood this clause to mean that God is the one who created the body, so that what Paul has already stated in [12:23–24](../12/23.md) is true. God has made the body in such a way that we give more honor and dignity to the private and less honorable body parts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implicationmore plainly by including what humans think about the body parts. Alternate translation: “giving more honor to what we think has less honor” or “giving more honor to the body parts that we consider to be less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 12 24 gg2h figs-explicit τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members Here Paul implies that the body parts that “lack” honor receive **more honor** from God. The Corinthians would have understood this clause to mean that God is the one who created the body, so that what Paul has already stated in [12:23–24](../12/23.md) is true. God has made the body in such a way that we give more honor and dignity to the private and less honorable body parts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication more plainly by including what humans think about the body parts. Alternate translation: “giving more honor to what we think has less honor” or “giving more honor to the body parts that we consider to be less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 12 24 sbnd figs-abstractnouns τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν 1 our unpresentable members If your language does not use an abstract noun for the idea behind **honor**, you can express the idea by using a verb such as “honor” or an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “honoring more what is honored less” or “making honorable what is less honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 12 25 uvnk figs-litotes μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: “complete unity … and that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 12 25 zvsl figs-abstractnouns μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι 1 there may be no division within the body, but If your language does not use an abstract noun for the idea behind **division**, you can express the idea by using a verb such as “divide” or “split.” Alternate translation: “the body may not divide itself” or “the body may not become divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1802,19 +1802,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 13 9 ntg7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For** introduces Paul’s reason for saying that prophecies, tongues, and knowledge will pass away. If it would be helpful in your language, you could express **For** with a comparable word that introduces a reason why someone has made a claim. Alternate translation: “In fact,” or “That is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 13 9 es9w figs-idiom ἐκ μέρους -1 Connecting Statement: Here, **in part** refers to how something is only a **part** of a larger whole. If it would be helpful in your language, you could express **in part** with a comparable expression that indicates that something is only part of a larger whole. Alternate translation: “partially … partially” or “imperfectly … imperfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 10 ezjx figs-metaphor ἔλθῃ τὸ τέλειον 1 Connecting Statement: Here Paul speaks as if **the perfect** could “come,” by which he means that people experience **the perfect**. He uses this metaphor because he uses the verb **comes** also for Jesus’ return (see [4:5](../04/05.md); [11:26](../11/26.md)), and he wishes to identify the coming of **the perfect** with the coming of Jesus. The time when **the perfect comes** will be when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly and connect **the perfect** to Jesus’ return in another way. Alternate translation: “we experience the perfect at Jesus’ return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 13 10 rt4m figs-explicit τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους 1 Connecting Statement: Here, **that which {is} partial** refers back to the “knowing” and “prophesying” in [13:9](../13/09.md). The phrase **the perfect** contrasts with **partial**, so **the perfect** refers to full knowledge and experience of God and of what God says. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **perfect** and **partial** refer tomore explicitly. Alternate translation: “the perfect experience of God … the partial experience of God, including knowledge and prophecy,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 13 10 rt4m figs-explicit τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους 1 Connecting Statement: Here, **that which {is} partial** refers back to the “knowing” and “prophesying” in [13:9](../13/09.md). The phrase **the perfect** contrasts with **partial**, so **the perfect** refers to full knowledge and experience of God and of what God says. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **perfect** and **partial** refer to more explicitly. Alternate translation: “the perfect experience of God … the partial experience of God, including knowledge and prophecy,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 11 tn5r figs-123person ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: Here Paul uses the first person **I** to describe himself as an example, but he implies that most people experience what he describes here. If it would be helpful in your language, you could express **I** with a form that provides a general example. Alternate translation: “When people were children, they spoke like children, they thought like children, they reasoned like children. When they became adults, they put away childish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 13 11 dx63 figs-parallelism ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος 1 Connecting Statement: Here Paul repeats **like a child** and the same structure in three consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: “I did everything like a child” “I spoke, thought, and reasoned like a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 13 11 msy8 γέγονα ἀνήρ 1 Connecting Statement: Alternate translation: “I became an adult”
1CO 13 11 sp79 figs-metaphor κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου 1 Connecting Statement: Here Paul speaks as if he took **the {things} of the child** and **put** them **away** in a box or a closet. He means that he stopped doing **the {things} of the child**, such as “speaking,” “thinking,” or “reasoning” **like a child**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I got rid of childish things” or “I stopped doing childish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 13 12 w2eu figs-explicit βλέπομεν 1 now we see Here Paul does not state what it is that **we see**. The Corinthians would have inferred that he meant that **we see** God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implicationexplicitly. Alternate translation: “we see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 13 12 w2eu figs-explicit βλέπομεν 1 now we see Here Paul does not state what it is that **we see**. The Corinthians would have inferred that he meant that **we see** God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: “we see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 mtw1 figs-metaphor δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 now we see Here Paul speaks as if **we** were looking at **a mirror** and could see a reflection **unclearly**. With this metaphor, Paul could be expressing the idea: (1) that **now** we can **see** God only indirectly, like a reflection **in a mirror** is an indirect image. Alternate translation: “an indirect reflection of God, as if we were looking in a mirror” (2) that **now** we can only **see** some things about God, like a **mirror** only imperfectly reflects an image. Alternate translation: “imperfectly, as if we were looking at a vague reflection in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 12 bn3h translate-unknown δι’ ἐσόπτρου 1 For now we see indirectly in a mirror In Paul’s culture, **a mirror** was often made of polished metal. Often, these mirrors were relatively high quality and could reflect images well. Use a word in your language that describes something that reflects an image. Alternate translation: “in a looking glass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον 1 but then face to face Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**we see**). If your language does need these words, you could supply them from that clause, but in the future tense. Alternate translation: “but then, we will see face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 12 tjq9 figs-idiom τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 Here, **face to face** identifies an action or situation as something that takes place in person. In other words, a person can actually see the other person’s **face**. If it would be helpful in your language, you could express **face to face** with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “but then, eye to eye” or “but then, in God’s direct presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 12 x54w figs-explicit τότε -1 Here, **then** refers to the time when Jesus comes back and what happens after that. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **then** refers to explicitly. Alternate translation: “then, when Jesus returns, … then, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 mgd5 writing-pronouns ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 Here Paul switches from first-person plural to first-person singular. Since he is using himself as an example for every believer, there is no special meaning behind the switch. Rather, Paul changes from plural to singular because it was good style in his culture. If it would be helpful in your language, you could express this verse in first-person plural as well, or you could include words that clarify that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “Now I, for example, know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-1CO 13 12 qp7g figs-explicit γινώσκω…ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully Again, Paul does not state what it is that **I know**. The Corinthians would have inferred that he meant that **I know** God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implicationexplicitly. Alternate translation: “I know God … I will know God fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 13 12 qp7g figs-explicit γινώσκω…ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully Again, Paul does not state what it is that **I know**. The Corinthians would have inferred that he meant that **I know** God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: “I know God … I will know God fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 12 acp3 figs-idiom ἐκ μέρους 1 I will know fully Here, just as in [13:9](../13/09.md), **in part** refers to how something is only a **part** of a larger whole. If it would be helpful in your language, you could express **in part** with a comparable expression that indicates that something is only **part** of a larger whole. Alternate translation: “partially” or “imperfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 12 i28w figs-activepassive καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **known** rather than focusing on the one doing the “knowing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has also fully known me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 13 13 peiw grammar-connect-words-phrases νυνὶ 1 faith, hope, and love Here, **now** could function to: (1) introduce a summary statement about how things are. Alternate translation: “as it is,” (2) give the time during which **these three remain**. Alternate translation: “in the present,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@@ -1831,26 +1831,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 1 x938 translate-unknown ζηλοῦτε 1 Pursue love Here, to **be zealous for** something means that one vigorously seeks after it or strongly desires it. If it would be helpful in your language, you could express **be zealous for** with a comparable expression. Alternate translation: “set your heart on” or “seek after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 1 ki3l μᾶλλον 1 especially that you may prophesy Here, **especially** could mean: (1) that prophecy is the best **gift** to **be zealous** for. Alternate translation: “above all” (2) that prophecy is better than **spiritual gifts**. Alternate translation: “more than that,”
1CO 14 2 bdhf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 especially that you may prophesy Here, **For** introduces the reasons why Paul wants the Corinthians to especially desire to prophesy. These reasons are found in [14:2–4](../14/02.md). If it would be helpful in your language, you could express **For** with a comparable way to introduce reasons for a claim. Alternate translation: “Here is why you should be zealous for prophecy:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-1CO 14 2 ii60 figs-genericnoun ὁ…λαλῶν γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy Paul is speaking of people “who speak in tongues” in general; he is not speaking of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1CO 14 2 ii60 figs-genericnoun ὁ…λαλῶν γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy Paul is speaking of people “speaking in tongues” in general; he is not speaking of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 2 ftxf translate-unknown γλώσσῃ 1 especially that you may prophesy Here and throughout this chapter, translate **tongue** and “tongues” as you did in [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 2 q21u figs-gendernotations ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ 1 especially that you may prophesy Although the words **men** and **he** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to humans … but he or she speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 2 uvxu figs-abstractnouns μυστήρια 1 especially that you may prophesy If your language does not use an abstract noun for the idea behind **mysteries**, you can express the idea by using an adjective such as “secret” or “mysterious.” Alternate translation: “mysterious words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 2 oiai πνεύματι 1 especially that you may prophesy Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, which enables or empowers the person to speak in the **tongue**. Alternate translation: “in God’s Spirit” or “by the power of God’s Spirit” (2) the person’s spirit, which refers to the interior life of a person. It is from this interior life that the **tongue** originates. Alternate translation: “in his spirit”
-1CO 14 3 iw24 figs-genericnoun ὁ…προφητεύων 1 to build them up Paul is speaking of people “who prophesy” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who prophesies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1CO 14 3 iw24 figs-genericnoun ὁ…προφητεύων 1 to build them up Paul is speaking of people “prophesying” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who prophesies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 3 up3s figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 to build them up Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **men** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **the one who prophesies** helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “for growth” or “for edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **the one prophesying** helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “for growth” or “for edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 3 zv5l figs-doublet παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν 1 to build them up Here, **encouragement** refers primarily to “encouraging” others to act or think in a specific way. On the other hand, **consolation** refers primarily to “comforting” others in grief or pain. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for “exhortation” or **encouragement**. Alternate translation: “exhortation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 14 3 ypx0 figs-abstractnouns παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν 1 to build them up If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **encouragement** and **consolation**, you can express the ideas by using verbs such as “encourage” and “console.” Alternate translation: “encouraging and consoling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 14 4 k612 figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων 1 builds up Here, just as in [14:2–3](../14/02.md), Paul is speaking of people “who prophesy” and people “who speak in tongues” in general, not of two particular people. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “Anyone who speaks in a tongue … anyone who prophesies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
-1CO 14 4 b2mg figs-metaphor ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ 1 builds up Just as in [14:3](../14/03.md), Paul here speaks as if believers were a building that one **builds up**. With this metaphor, he emphasizes that **The one who speaks in a tongue** helps himself or herself become stronger and more mature, while **the one who prophesies** helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “helps himself grow … helps the church grow” or “edifies himself … edifies the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 14 4 k612 figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων 1 builds up Here, just as in [14:2–3](../14/02.md), Paul is speaking of people “prophesying” and people “speaking in tongues” in general, not of two particular people. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “Anyone who speaks in a tongue … anyone who prophesies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1CO 14 4 b2mg figs-metaphor ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ 1 builds up Just as in [14:3](../14/03.md), Paul here speaks as if believers were a building that one **builds up**. With this metaphor, he emphasizes that **The one speaking in a tongue** helps himself or herself become stronger and more mature, while **the one prophesying** helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “helps himself grow … helps the church grow” or “edifies himself … edifies the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 5 f1sh figs-ellipsis μᾶλλον δὲ ἵνα 1 Now the one who prophesies is greater Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**I desire**). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “but I desire even more that” or “but even more, I desire that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 14 5 z5my figs-genericnoun ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις 1 Now the one who prophesies is greater Here, just as in [14:4](../14/04.md), Paul is speaking of people “who prophesy” and people “who speak in tongues” in general, not of two particular people. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who prophesies … anyone who speaks in tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
-1CO 14 5 o0b6 figs-explicit μείζων 1 Now the one who prophesies is greater Here, **greater** indicates that **the one who prophecies** does something that is more important and helpful than **the one who speaks in tongues**. It does not mean that God cares about the person **who prophesies** more than the person **who speaks in tongues**. If you readers would misunderstand **greater**, you could state explicitly how or in what way the person is **greater**. Alternate translation: “does something more useful” or “does what is more valuable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 14 5 u9oq figs-infostructure ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 Now the one who prophesies is greater The ULT puts these clauses in parentheses because they give a qualification of what Paul has said about how **the one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues**. In this clause, Paul clarifies that he is only speaking about **tongues** without interpretation. Further, if someone does **interpret** the **tongues**, then that can lead to **building up**, just like prophecy. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “That is true except for when he interprets, so that the church receives building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1CO 14 5 z5my figs-genericnoun ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις 1 Now the one who prophesies is greater Here, just as in [14:4](../14/04.md), Paul is speaking of people “prophesying” and people “speaking in tongues” in general, not of two particular people. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who prophesies … anyone who speaks in tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1CO 14 5 o0b6 figs-explicit μείζων 1 Now the one who prophesies is greater Here, **greater** indicates that **the one prophesying** does something that is more important and helpful than **the one speaking in tongues**. It does not mean that God cares about the person **prophesying** more than the person **speaking in tongues**. If you readers would misunderstand **greater**, you could state explicitly how or in what way the person is **greater**. Alternate translation: “does something more useful” or “does what is more valuable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 14 5 u9oq figs-infostructure ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 Now the one who prophesies is greater The ULT puts these clauses in parentheses because they give a qualification of what Paul has said about how **the one prophesying is greater than the one speaking in tongues**. In this clause, Paul clarifies that he is only speaking about **tongues** without interpretation. Further, if someone does **interpret** the **tongues**, then that can lead to **building up**, just like prophecy. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “That is true except for when he interprets, so that the church receives building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 5 g9k1 grammar-connect-exceptions ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 he would interpret If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. If you use this alternate translation, you may need to remove the parentheses. Alternate translation: “and does not interpret, because it is only when he interprets that the church receives building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
-1CO 14 5 ut9b writing-pronouns διερμηνεύῃ 1 he would interpret Here, **he** could refer back specifically to **the one who speaks in tongues**, but it does not have to do so. The word **he** could refer to anyone who can **interpret**, not just the person who is speaking **in tongues**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that **he** refers to anyonemore clearly. Alternate translation: “he or somebody else would interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1CO 14 5 ut9b writing-pronouns διερμηνεύῃ 1 he would interpret Here, **he** could refer back specifically to **the one speaking in tongues**, but it does not have to do so. The word **he** could refer to anyone who can **interpret**, not just the person who is speaking **in tongues**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that **he** refers to anyone more clearly. Alternate translation: “he or somebody else would interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 14 5 pmzu figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 he would interpret Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **he** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she would interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-1CO 14 5 o7ok figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 he would interpret Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **the one who speaks in tongues** and also “interprets” helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: “growth” or “edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 14 5 o7ok figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 he would interpret Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **the one speaking in tongues** and also “interprets” helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md). Alternate translation: “growth” or “edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 6 fxhx grammar-connect-words-phrases νῦν δέ, ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Here, **But now** introduces what Paul thinks is true. The word **now** does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could express **But now** with a word or phrase that introduces what a person thinks is true. Alternate translation: “As it is, brothers,” or “But what is true, brothers, is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 6 oemv figs-gendernotations ἀδελφοί 1 how will I benefit you? Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 6 jndd figs-123person ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω 1 how will I benefit you? Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: “somebody comes … will he or she benefit … he or she speaks” or “people come … will they benefit … they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@@ -1860,7 +1860,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” In other words, Paul would be of no **benefit** at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I will not benefit you unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 6 v7a9 grammar-connect-exceptions τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “will I not benefit you only when I speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 14 6 vqpn figs-abstractnouns ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ 1 how will I benefit you? If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **revelation**, **knowledge**, **prophecy**, or **teaching**, you can express the ideas by using verbs such as “reveal,” “know,” “prophesy,” and “teach.” Alternate translation: “either to show you things or to make you understand things or to prophesy to you or to instruct you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 14 7 d6mt figs-infostructure ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Here Paul identifies what he is talking about first (**lifeless things giving sounds—whether flute or harp**) and then refers back to that phrase by using **they** in his sentence. If your readers would be confused by this structure, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: “If even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—would not give different sounds” or “Take even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—as an example. If they would not give different sounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1CO 14 7 d6mt figs-infostructure ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Here Paul identifies what he is talking about first (**lifeless {things} giving sounds—whether flute or harp**) and then refers back to that phrase by using **they** in his sentence. If your readers would be confused by this structure, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: “If even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—would not give different sounds” or “Take even lifeless things giving sounds—whether flute or harp—as an example. If they would not give different sounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 7 cv7t translate-unknown τὰ ἄψυχα 1 they do not make different sounds Here**lifeless {things}** are things are inanimate objects, things that have never been alive. Paul is specifically thinking of instruments that humans use to make sounds. If it would be helpful in your language, you could express **lifeless {things}** with a word or phrase that normally refers to things that have never been alive. Alternate translation: “inanimate things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 7 g2fx figs-idiom φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds In Paul’s culture, people would speak about how something could **give** a sound. This means that the thing creates or makes the sound. If it would be helpful in your language, you could express **giving sounds** or **give different sounds** with a comparable idiom or expression. Alternate translation: “creating sounds … they would not create different sounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 7 xunn grammar-connect-condition-contrary ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **flute** and **harp** really do **give different sounds**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if they actually did not give different sounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
@@ -1870,23 +1870,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 7 cfaw figs-activepassive πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον 1 how will it be known what is being played on the flute If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “how will anyone know the thing being played on the flute or the thing being played on the harp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 8 qdy0 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 who will prepare for battle? Here, **For indeed** introduces another example that further supports what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express **For indeed** with a word or phrase that introduces another example. Alternate translation: “Again,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 8 ykv3 figs-explicit ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον 1 who will prepare for battle? In Paul’s culture, soldiers would often use **a trumpet** to issue commands or signals before or during a **battle**. These signals could indicate that an enemy was coming, that the soldiers should attack or retreat, or various other things. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul jumps from talking about **a trumpet** to talking about a **battle** because the **trumpet** was used in warfare. Alternate translation: “if a trumpet gives an uncertain sound when a solider uses it to signal other soldiers, who will prepare for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 14 8 h3hv grammar-connect-condition-contrary ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **a trumpet** really does **give** a certain or clear **sound**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if a trumpet actually were to give an uncertain sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+1CO 14 8 h3hv grammar-connect-condition-contrary ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **a trumpet** really does “give” a certain or clear **sound**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if a trumpet actually were to give an uncertain sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 14 8 hauz figs-idiom ἄδηλον…φωνὴν δῷ 1 who will prepare for battle? In Paul’s culture, people would speak about how something **gives** a **sound**. This means that the thing creates or makes the **sound**. If it would be helpful in your language, you could express **gives an uncertain sound** with a comparable idiom or expression. See how you translated this idiom in [14:7](../14/07.md). Alternate translation: “creates an uncertain sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 8 ynnk figs-explicit ἄδηλον…φωνὴν 1 who will prepare for battle? Here, **an uncertain sound** refers to notes that are not easily recognized or are difficult to hear. If it would be helpful in your language, you could express **an uncertain sound** with a word or phrase that refers to notes that are played poorly or are hard to hear. Alternate translation: “an unclear sound” or “an indistinct sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 who will prepare for battle? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one will.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “people would never prepare for battle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 9 q9lk figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν 1 who will prepare for battle? Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. The Corinthians would have inferred that Paul meant they would be like instruments that do not make clear sounds. If your readers would not infer that information, and if your language requires more words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “You are like those instruments. Unless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 14 9 f9h6 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? Here, **tongue** could refer to: (1) the human body part that people use to speak words. In this case, **with {your} tongue** modifies **give intelligible speech**. Alternate translation: “In the same way also you, unless you use your tongue to give intelligible speech” (2) the unknown language that some of the Corinthians were speaking. In this case, **with your tongue** modifies the first **you**. Alternate translation: “You act in the same way when you speak in a tongue. Unless you give intelligible speech”
+1CO 14 9 f9h6 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? Here, **tongue** could refer to: (1) the human body part that people use to speak words. In this case, **with {your} tongue** modifies **give intelligible speech**. Alternate translation: “In the same way also you, unless you use your tongue to give intelligible speech” (2) the unknown language that some of the Corinthians were speaking. In this case, **with {your} tongue** modifies the first **you**. Alternate translation: “You act in the same way when you speak in a tongue. Unless you give intelligible speech”
1CO 14 9 ltq2 figs-idiom εὔσημον λόγον δῶτε 1 who will prepare for battle? Here, to **give intelligible speech** refers to making words that other people understand. If your language does not use **give** for **speech** or words, you can use a comparable expression. Alternate translation: “you speak intelligible words” or “you talk in intelligible language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 9 bw66 translate-unknown εὔσημον λόγον 1 who will prepare for battle? Here, **intelligible speech** refers to words and sentences that other people can understand. If it would be helpful in your language, you could express **intelligible speech** with a comparable expression that identifies language that can be understood. Alternate translation: “understandable speech” or “words that others can comprehend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 9 rlzw figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον? 1 who will prepare for battle? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it will not be understood.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “the thing being spoken will never be understood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 9 qmc2 figs-activepassive γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον 1 who will prepare for battle? If your language does not use the passive form in these ways, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses passive forms here to avoid stating who is speaking and who is understanding, which makes his question more general. If you must state who did the action, Paul implies that “you” are speaking and some other person is understanding. Alternate translation: “someone understand what you are speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 14 9 m3cj figs-idiom εἰς ἀέρα λαλοῦντες 1 who will prepare for battle? Here, **speaking into the air** is a way to say that the speech or words have no effect. In other words, no people but only **the air** hears the **speech**. If it would be helpful in your language, you could express **speaking into the air** with a comparable expression that describes words that have no effect or meaning. Alternate translation: “speaking empty words” or “talking to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO 14 9 m3cj figs-idiom εἰς ἀέρα λαλοῦντες 1 who will prepare for battle? Here, **speaking into {the} air** is a way to say that the speech or words have no effect. In other words, no people but only **{the} air** hears the **speech**. If it would be helpful in your language, you could express **speaking into {the} air** with a comparable expression that describes words that have no effect or meaning. Alternate translation: “speaking empty words” or “talking to nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 10 ddu4 translate-unknown εἰ τύχοι 1 none is without meaning Here, **doubtless** indicates that Paul is assuming that there are **so many kinds of languages**. He is not arguing this and is not interested in proving it. If it would be helpful in your language, you could express **doubtless** with a comparable word or phrase that refers to something that is assumed to be true. Alternate translation: “assuredly” or “certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 10 cfkk οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Here, **without meaning** could refer to: (1) how all the **languages** “communicate” clearly among those who know those languages. Alternate translation: “and none communicate nothing” (2) how all the languages use “sound” or “voice” to communicate. Alternate translation: “none is without sound” or “all of them use the voice”
1CO 14 10 im7a figs-litotes οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “all have meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1CO 14 11 dl95 figs-hypo ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 1 none is without meaning Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he is with somebody who speaks a language that he does not know. In this situation, he and the other person are “foreigners” to each other. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose, then, that I do not know the meaning of a specific language. In this situation, I am a foreigner to anyone who speaks that language, and anyone who speaks that language is a foreigner to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 14 11 drm2 grammar-connect-words-phrases ἐὰν οὖν 1 none is without meaning Here, **then** could introduce: (1) an inference from the previous verse. In other words, if every language communicates meaning ([14:10](../14/10.md)), **then** a person who does not understand that meaning is **a foreigner** to the person who speaks that language. Alternate translation: “Therefore, if” (2) a contrast with the previous verse. In other words, although every language communicates meaning ([14:10](../14/10.md)), a person who does not understand the language cannot grasp that meaning. Alternate translation: “But if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
-1CO 14 11 myal grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning Here Paul uses the conditional form to show that not knowing **the meaning of the language** leads to being a **foreigner to the one speaking** that language. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the **if** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “Then, whenever I do not know the meaning of the language” or “Suppose then that I do not know the meaning of the language. Then,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
+1CO 14 11 myal grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning Here Paul uses the conditional form to show that not knowing **the meaning of the language** leads to being a **foreigner to the one speaking** that language. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the **If** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “Then, whenever I do not know the meaning of the language” or “Suppose then that I do not know the meaning of the language. Then,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 11 ut5z figs-123person μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ 1 none is without meaning Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: “somebody does not know … he or she will be … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 11 ueuu figs-abstractnouns τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς 1 none is without meaning If your language does not use an abstract noun for the idea behind **meaning**, you can express the idea by using a verb such as “communicates” or “means.” Alternate translation: “what the language means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 11 szms translate-unknown βάρβαρος -1 none is without meaning Here, **foreigner** identifies someone with whom one does not share a culture and language. If it would be helpful in your language, you could express **foreigner** with a comparable term for someone who has a different language and culture. Alternate translation: “an outsider … will be an outsider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -1897,27 +1897,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 12 di2n figs-possession πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας 1 try to excel in the gifts that build up the church Here Paul uses the possession form to speak about **building up** that affects the **church**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form by translating **building up** as a verb with **church** as its object. Alternate translation: “so that you could build up the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor τὴν οἰκοδομὴν 1 try to excel in the gifts that build up the church Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md). Alternate translation: “the growth” or “the edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 13 dsve figs-imperative ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω 1 interpret Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the one speaking in tongues must pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
-1CO 14 13 j87g figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ 1 interpret Paul is speaking of people “who speak in tongues” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1CO 14 13 j87g figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ 1 interpret Paul is speaking of people “speaking in tongues” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 13 yjos figs-ellipsis διερμηνεύῃ 1 interpret Here Paul omits what the person is going to **interpret** since he already stated it in the previous clause (**a tongue**). If you need to specify what the person will **interpret**, you could include a reference to the **tongue** here. Alternate translation: “he might interpret it” or “he might interpret what he said in the tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 13 a378 figs-gendernotations διερμηνεύῃ 1 interpret Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **he** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she might interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 14 yi43 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου 1 my mind is unfruitful Here Paul uses the conditional form to show that praying **in a tongue** leads to the **spirit** praying but the **mind** being **unfruitful**. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the **If** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “Whenever I pray in a tongue, my spirit” or “Suppose that I pray in a tongue. Then, my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 14 tfy0 figs-123person προσεύχωμαι…μου…μου 1 my mind is unfruitful Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person, or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: “somebody would pray … his or her … his or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 14 gph1 τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται 1 my mind is unfruitful Here, **spirit** could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the **mind** but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “my inner spiritual being prays” or “my heart prays” (2) the Holy Spirit directing the **spirit** of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit prays with my spirit” or “the Holy Spirit directs my inner spiritual being in prayer”
1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful Here Paul speaks as if his **mind** were a plant or tree that could produce “fruit.” He states that his **mind** is **unfruitful** to indicate that it is not doing anything useful, just like a fruit tree that does not produce fruit. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “my mind does nothing” or “my mind is not involved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί οὖν ἐστιν? 1 What should I do? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. He himself gives the answer to the question in the next sentences. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a word or phrase that introduces a conclusion or solution. Alternate translation, as a statement: “I will tell you what I do.” or “This, then, is what to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί οὖν ἐστιν? 1 What should I do? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. He himself gives the answer to the question in the next sentences. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that introduces a conclusion or solution. Alternate translation, as a statement: “I will tell you what I do.” or “This, then, is what to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 15 nkgj figs-123person προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ 1 What should I do? Here, just as in [14:14](../14/14.md), Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person, or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: “People should pray with their spirits, and they should also pray with their minds. People should sing with their spirits, and they should also sing with their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-1CO 14 15 nneh grammar-connect-time-simultaneous προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. 1 What should I do? Here, doing things **with {my} mind** could happen: (1) at the same time as doing things **with {my} spirit**. In other words, Paul is saying that he will use both his **spirit** and **mind** at the same time when he “prays” or “sings.” Alternate translation: “and I will use my mind also … and I will use my mind also” (2) at a different time as doing things **with my spirit**. In other words, Paul is saying that he sometimes use his **spirit** and sometimes use his **mind**. Alternate translation: “but other times I will pray with my mind … but other times I will sing with my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
+1CO 14 15 nneh grammar-connect-time-simultaneous προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ. 1 What should I do? Here, doing things **with {my} mind** could happen: (1) at the same time as doing things **with {my} spirit**. In other words, Paul is saying that he will use both his **spirit** and **mind** at the same time when he “prays” or “sings.” Alternate translation: “and I will use my mind also … and I will use my mind also” (2) at a different time as doing things **with {my} spirit**. In other words, Paul is saying that he sometimes use his **spirit** and sometimes use his **mind**. Alternate translation: “but other times I will pray with my mind … but other times I will sing with my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 14 15 r11f τῷ Πνεύματι -1 pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind Here, just as in [4:14](../04/14.md), **spirit** could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the **mind** but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “with my inner spiritual being … with my inner spiritual being” or “with my heart … with my heart” (2) the Holy Spirit directing the **spirit** of a person. Alternate translation: “as the Holy Spirit directs my spirit … as the Holy Spirit directs my spirit” or “as the Holy Spirit directs my inner spiritual being … as the Holy Spirit directs my inner spiritual being”
-1CO 14 16 fyc7 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Here Paul uses the conditional form to show that blessing **with the spirit** leads to **the one who fills the place of the ungifted** being unable to **say the “Amen”**. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the **if** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “whenever you bless with the spirit, how” or “Suppose that you bless with the spirit. Then, how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
+1CO 14 16 fyc7 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Here Paul uses the conditional form to show that blessing **with {the} spirit** leads to **the one filling the place of the ungifted** being unable to **say the “Amen”**. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the **if** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “whenever you bless with the spirit, how” or “Suppose that you bless with the spirit. Then, how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 14 16 niu5 figs-yousingular εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Here Paul switches from using himself as an example to using one of the Corinthians as an example. Because of this, every **you** in this verse is singular. If it would be helpful in your language, you could translate the second-person singular as a second-person plural, or explicitly state that **you** functions as an example. Alternate translation: “you, for example, bless … your thanksgiving … you are saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
-1CO 14 16 crew figs-explicit εὐλογῇς πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Here Paul is speaking about someone who is using **the spirit** only and not the “mind” to speak in “tongues.” If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this is what Paul is talking about. Alternate translation: “you bless in tongues with the spirit only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 14 16 crew figs-explicit εὐλογῇς πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Here Paul is speaking about someone who is using **{the}spirit** only and not the “mind” to speak in “tongues.” If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this is what Paul is talking about. Alternate translation: “you bless in tongues with the spirit only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 16 gi1q πνεύματι 1 you praise God … you are giving thanks … you are saying Just as in [4:14–15](../04/14.md), **spirit** could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “with your inner spiritual being” or “with your heart” (2) the Holy Spirit directing the **spirit** of a person. Alternate translation: “by the power of the Holy Spirit” or “as the Holy Spirit directs your inner spiritual being”
-1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “he cannot.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a strong negation. Alternate translation: “the one who fills the place of the ungifted will not be able to say the ‘Amen’ at your thanksgiving, since he does not know what you are saying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 14 16 untg figs-metaphor ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Here Paul speaks as if there were a **place** for **the ungifted** which they would “fill.” He speaks in this way to characterize the person by the **place** they “fill.” In other words, a person who **fills the place of the ungifted** is characterized as **ungifted**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who is ungifted” or “the ungifted person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν? 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “he cannot.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: “the one who fills the place of the ungifted will not be able to say the ‘Amen’ at your thanksgiving, since he does not know what you are saying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 14 16 untg figs-metaphor ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Here Paul speaks as if there were a **place** for **the ungifted** which they would “fill.” He speaks in this way to characterize the person by the **place** they “fill.” In other words, a person **filling the place of the ungifted** is characterized as **ungifted**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who is ungifted” or “the ungifted person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 16 g36b figs-genericnoun ὁ ἀναπληρῶν 1 how will the outsider say “Amen” … saying? Paul is speaking of people who “fill” **the place of the ungifted** in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who fills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 16 j3e3 translate-unknown τοῦ ἰδιώτου 1 the ungifted Here, **the ungifted** could refer to: (1) any person who does not understand the “tongue” in which the person is speaking. Alternate translation: “of the one who does not understand tongues” or “of the uninitiated” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “of the outsider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 14 16 ev63 figs-explicit ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ 1 say “Amen” Here, to **say the “Amen”** refers to responding in agreement to something that someone has said. This is because, in Christian gatherings, the word **Amen** was a common way to affirm or agree with someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **Amen** or why people would say itby using a word that indicates agreement or by referring simply to agreement. Alternate translation: “will … agree with” or “will … say that he agrees with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 14 16 i6o5 figs-explicit ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” Here, **your thanksgiving** refers back to what the person said when they were “blessing” **with the spirit**. Paul uses a different word here, but they mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express **thanksgiving** by translating this phrase so that it clearly refers back to **bless with the spirit**. Alternate translation: “at what you said” or “at your blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 14 16 ev63 figs-explicit ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ 1 say “Amen” Here, to **say the “Amen”** refers to responding in agreement to something that someone has said. This is because, in Christian gatherings, the word **Amen** was a common way to affirm or agree with someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **Amen** or why people would say it by using a word that indicates agreement or by referring simply to agreement. Alternate translation: “will … agree with” or “will … say that he agrees with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 14 16 i6o5 figs-explicit ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” Here, **your thanksgiving** refers back to what the person said when they were “blessing” **with {the} spirit**. Paul uses a different word here, but they mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express **thanksgiving** by translating this phrase so that it clearly refers back to **bless with {the} spirit**. Alternate translation: “at what you said” or “at your blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 16 jxn4 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ 1 say “Amen” If your language does not use an abstract noun for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea by using a verb such as “thank.” Alternate translation: “at how you thanked God” or “at what you thanked God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 16 m0x2 figs-gendernotations οὐκ οἶδεν 1 say “Amen” Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **he** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she does not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 17 a7wr figs-yousingular σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς 1 you certainly give Here Paul continues to use one of the Corinthians as an example. Because of this, **you** in this verse is singular. If it would be helpful in your language, you could translate the second-person singular as a second-person plural, or explicitly state that **you** functions as an example. Alternate translation: “you, for example, certainly give thanks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@@ -1925,23 +1925,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up Just as in [14:4](../14/04.md), Paul here speaks as if a person were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **you** who are “giving thanks” are not helping other people become stronger, unlike the one who builds a house and thus makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the other person is not helped to grow” or “the other person is not edified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 17 m7cj figs-activepassive ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who **is not built up** rather than emphasizing the person who is not doing the building up. If you must state who did the action, Paul implies that “you” did it. Alternate translation: “you do not build up the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 18 t27e figs-ellipsis πάντων ὑμῶν 1 Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**speak in tongues**). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “all of you speak in tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 14 19 w4pr figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 than ten thousand words in a tongue Here, **in the church** is a spatial metaphor that speaks of the **church** as if it were a place **in** which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express **in the church** by clarifying that **the church** refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 14 19 w4pr figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 than ten thousand words in a tongue Here, **in {the} church** is a spatial metaphor that speaks of the **church** as if it were a place **in** which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express **in {the} church** by clarifying that **{the} church** refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 19 jht9 translate-numbers πέντε 1 than ten thousand words in a tongue Here Paul refers to **five** words to indicate just a few words in contrast to the **myriads** he will mention later on in the verse. There is no special significance to the number **five**. If it would be helpful in your language, you could express and think that **five** is a special number with a number that would not be considered special or indicate that Paul has “a few” words in mind. Alternate translation: “four” or “only several” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue Here, much like in [4:15](../04/15.md), **myriads of words** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **words**. If **myriad** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+1CO 14 20 luu4 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 General Information: Although **Brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **Brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 20 mh5t figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε 1 do not be children in your thinking Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul does not want the Corinthians to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little **evil**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor, because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not be immature, like children, … do very little evil, like children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 20 i2w1 figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 do not be children in your thinking If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 20 y2og τῇ κακίᾳ 1 do not be children in your thinking Alternate translation: “about evil”
1CO 14 21 jx6l figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the words rather than emphasizing whoever wrote the words. If you must state who did the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “In the Law someone wrote” or “They wrote in the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 21 mbkb writing-quotations ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, In Paul’s culture, **it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Isaiah” (see [Isaiah 28:11–12](../isa/28/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “It can be read in the Law” or “In the Law, the book of Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
-1CO 14 21 up8a figs-explicit ἐν τῷ νόμῳ 1 In the law it is written, Here, **law** refers to all of the scriptures of Israel that we call the Old Testament. It does not refer just to the first five books or to books that have “laws.” If it would be helpful in your language, you could express **law** with a term that refers more clearly to the Old Testament. Alternate translation: “In the scriptures” or “In the Israelites’ sacred book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 14 21 up8a figs-explicit ἐν τῷ νόμῳ 1 In the law it is written, Here, **Law** refers to all of the scriptures of Israel that we call the Old Testament. It does not refer just to the first five books or to books that have “laws.” If it would be helpful in your language, you could express **Law** with a term that refers more clearly to the Old Testament. Alternate translation: “In the Scriptures” or “In the Israelites’ sacred book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 21 f5gp figs-quotations γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 In the law it is written, If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that by people of other tongues and by the lips of strangers God will speak to this people, but not even in this way will they hear him. So says the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 14 21 l9xz figs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Here Paul quotes two phrases that mean basically the same thing. In Paul’s culture, poetry often included repetition of the same idea in different words. If your readers would not recognize this as poetry, and if they would misunderstand why Paul repeats the same idea, you could combine these two phrases into one. Alternate translation: “By strangers of other tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 21 trh3 figs-metonymy ἑτερογλώσσοις 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Here, **tongues** refers to words that people speak with their **tongues**. It primarily refers here to foreign languages, not primarily to unknown languages spoken in Christian worship. If it would be helpful in your language, you could express **tongues** with a word or phrase that refers to foreign languages. Alternate translation: “by people of other languages” or “people who speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 14 21 q6ku figs-metonymy χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Here, **lips** refers to words that people speak with their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express **lips** with a word or phrase that refers to what people say. Alternate translation: “the words of strangers” or “the speech of strangers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 14 21 s7uu figs-explicit τῷ λαῷ τούτῳ 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers The Corinthians would have understood **this people** to refer to the people of Israel. If your readers would not make this inference, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 14 21 sltb figs-infostructure λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Here Paul includes **says the Lord** to indicate who spoke the words he quotes. If your language would indicate who is speaking before or in the middle of the quote, you could move **says the Lord** to a more natural place. Alternate translation: “I will speak to this people,’ says the Lord, ‘but not even in this way will they hear me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1CO 14 21 sltb figs-infostructure λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers Here Paul includes **says {the} Lord** to indicate who spoke the words he quotes. If your language would indicate who is speaking before or in the middle of the quote, you could move **says {the} Lord** to a more natural place. Alternate translation: “I will speak to this people,’ says the Lord, ‘but not even in this way will they hear me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 22 bp4j εἰς σημεῖόν εἰσιν 1 Connecting Statement: Here, **sign** could be: (1) a negative indication of God’s judgment or wrath. This would fit with what the quotation from Isaiah in the last verse suggests. Alternate translation: “are an indication of God’s judgment” (2) a positive indication of what convicts or impresses people. This would fit with what “signs” means in [1:22](../01/22.md), but it does not fit well with the next two verses (see [14:23–24](../14/23.md)). Alternate translation: “are impressive” or “are convicting”
1CO 14 22 vl45 figs-infostructure σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν 1 Connecting Statement: If your language would naturally put those whom the signs are **to** before those whom they are **not to**, you could rearrange the clauses so that the **not** clause is second. Alternate translation: “a sign to the unbelievers, not to those who believe … is to those who believe, not to the unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 22 qj5f figs-ellipsis ἡ…προφητεία, οὐ 1 not for unbelievers, but for believers Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. The Corinthians could have inferred: (1) the words “is for a sign,” since Paul used these words in the first half of the verse. Alternate translation: “prophecy is for a sign, not” (2) the word “is,” since Paul’s language often implies “is” when there is no verb. See the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -1951,7 +1951,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 23 mlmt figs-doublet συνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 would they not say that you are insane? Here Paul uses both **come together** and **to the same place** to emphasize that he is speaking about an official gathering of the church for worship. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “might come together” or “might be in the same place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 14 23 agza translate-unknown ἰδιῶται 1 would they not say that you are insane? Here, just as in [14:16](../14/16.md), **ungifted** could refer to: (1) any person who does not understand the **tongues** that the other people are speaking. Alternate translation: “people who do not understand tongues” or “uninitiated” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 23 n03r figs-go εἰσέλθωσιν 1 would they not say that you are insane? Your language may say “would go in” rather than **would come in** in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: “would go in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “yes, they will.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a strong affirmation. Alternate translation: “they will definitely say that you are insane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “yes, they will.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: “they will definitely say that you are insane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 23 xiiq translate-unknown μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? People who are **insane** act in ways that are not normal or acceptable. Often these ways are dangerous, strange, or irrational. If it would be helpful in your language, you could express **insane** with a word or phrase that identifies people who are acting in irrational and strange ways. Alternate translation: “you are out of your minds” or “you are mad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 23 fa7i figs-123person μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? Here, **you** refers back to **the whole church** and **they** who **speak in tongues**. Paul switches from third person to second person to apply the hypothetical situation to the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express this switch with second person earlier in the verse or use the third person here. Alternate translation: “the church is insane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 14 24 mm3e figs-hypo ἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται 1 he would be convicted by all and examined by all Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **all would prophesy**, and he implies that the whole church is together for this hypothetical situation, just like for the last one (see [14:23](../14/23.md)). Then, he wants them to imagine what would happen if **some unbeliever** or **ungifted person** is present and hears **all** prophesying. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose that they all would prophesy. Suppose that some unbeliever or ungifted person comes in. In that situation, he is convicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@@ -1967,12 +1967,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he would fall on his face and worship God In Paul’s culture, “falling” **on** one’s **face** refers to kneeling down and putting one’s **face** close to the ground. This was a position used to show respect and sometimes worship. If it would be helpful in your language, you could express **having fallen on {his} face** with a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “having bowed down” or “kneeling to show respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 25 q5ee figs-gendernotations αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει 1 he would fall on his face and worship God Although **his** and **he** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **his** and **he** with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “his or her … his or her face, he or she will worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 25 tou0 figs-quotations ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν 1 he would fall on his face and worship God If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “declaring that God is really among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is tp be then, brothers? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. He himself gives the answer to the question in the next sentences. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a word or phrase that introduces a conclusion or a clarification. Alternate translation: “This is what it is, brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 14 26 bv9k figs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is tp be then, brothers? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. He himself gives the answer to the question in the next sentences. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that introduces a conclusion or a clarification. Alternate translation: “This is what it is, brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 14 26 f8ai figs-explicit τί οὖν ἐστιν 1 What is tp be then, brothers? Here Paul could be asking this question about: (1) what his argument means for the Corinthians. Alternate translation: “What then do I mean” (2) what the Corinthians should be doing. Alternate translation: “What then should you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 26 b79h figs-gendernotations ἀδελφοί 1 What is tp be then, brothers? Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 26 ke1q figs-go συνέρχησθε 1 What is tp be then, brothers? Here, **come together** refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than **come** in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you assemble together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? Here, **each one** refers to specific or individual believers in the Corinthian church. Paul does not mean that every person **has** each of these things, and he also does not mean that **each** person has only one of these things. Rather, he means that individual people within the Corinthian church may have any of these things **when you come together**. If it would be helpful in your language, you could express **each one** with a word or phrase that more clearly indicates that Paul is speaking in general. Alternate translation: “every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-1CO 14 26 m04v figs-parallelism ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? Here Paul repeats **has** in order to emphasize any believer might “have” any of these things **when you come together**. If it would be helpful in your language, you could express why Paul repeats **has** with another form that indicates that any person might have any of these things. Alternate translation: “has a psalm or a teaching or a revelation or a tongue or an interpretation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+1CO 14 26 qgao writing-pronouns ἕκαστος 1 What is tp be then, brothers? Here, **each one** refers to specific or individual believers in the Corinthian church. Paul does not mean that every person **has** each of these things, and he also does not mean that **each** person has only one of these things. Rather, he means that individual people within the Corinthian church may have any of these things **When you come together**. If it would be helpful in your language, you could express **each one** with a word or phrase that more clearly indicates that Paul is speaking in general. Alternate translation: “every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1CO 14 26 m04v figs-parallelism ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? Here Paul repeats **has** in order to emphasize any believer might “have” any of these things **When you come together**. If it would be helpful in your language, you could express why Paul repeats **has** with another form that indicates that any person might have any of these things. Alternate translation: “has a psalm or a teaching or a revelation or a tongue or an interpretation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 26 qsx0 figs-abstractnouns ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει 1 What is tp be then, brothers? If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **revelation** or **interpretation**, you can express the ideas by using verbs such as “reveal” and “interpret.” If you do, you may need to translate all the items in the list with verbal phrases. Alternate translation: “sings a psalm, instructs, explains something that was secret, speaks in a tongue, or interprets a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 26 dy8d figs-explicit ἑρμηνίαν 1 What is tp be then, brothers? Here, just as in [12:10](../12/10.md), **interpretation** refers specifically to interpreting **a tongue**. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the **interpretation** is about is an **interpretation** of a **tongue**. Alternate translation: “an interpretation of a tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 26 xzz2 figs-imperative3p πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω 1 interpretation Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “All things must happen for building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
@@ -1991,7 +1991,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 28 u0ia figs-gendernotations σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω 1 must interpret Although **him** and **himself** are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **him** and **himself** with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be silent … let him or speak to himself or herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 28 c2wj figs-imperative3p σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he needs to be silent … he needs to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
1CO 14 28 nzye figs-explicit σιγάτω…λαλείτω 1 must interpret Here, **let him be silent** and **let him speak** refer specifically to speaking in “tongues.” They do not refer in general to any speaking **in church**. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “let him not speak the tongue … let him speak the tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 14 28 pqky figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 must interpret Here, just as in [14:19](../14/19.md), **in the church** is a spatial metaphor that speaks of the **church** as if it were a place **in** which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express **in the church** by clarifying that **the church** refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 14 28 pqky figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 must interpret Here, just as in [14:19](../14/19.md), **in {the} church** is a spatial metaphor that speaks of the **church** as if it were a place **in** which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express **in {the} church** by clarifying that **{the} church** refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 28 fl59 figs-idiom ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ 1 must interpret Here, **to himself and to God** could refer to: (1) how the person should keep the “tongue” between **himself** and **God**. In other words, the only people who experience the “tongue” are the person speaking it and God. This would mean that the person speaking the “tongue” says words in their head or very quietly. Alternate translation: “in his mind to God” or “quietly to God” (2) how the person should speak the “tongue” after the meeting is over and “he” is by **himself**. In this way, only the person who speaks the “tongue” and **God** hear it. Alternate translation: “to God when he is by himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 29 x2fd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Let two or three prophets speak Here, **But** introduces similar instructions about a new topic (prophecy). If it would be helpful in your language, you could express **But** with a word or phrase that introduces a related topic. Alternate translation: “In the same way,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 14 29 a9iz figs-explicit προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak Paul does not explicitly state in what situation **two or three prophets** should **speak**. He does not mean that only **two or three** prophets can ever speak. He could be speaking about: (1) each time the believers gathered to worship God. Alternate translation: “let two or three prophets speak every time you gather together” (2) the periods between when **the others evaluate**. In this case, **two or three prophets** can speak before the evaluation happens. Alternate translation: “let two or three prophets speak consecutively” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -2009,12 +2009,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 31 xr69 figs-idiom καθ’ ἕνα 1 prophesy one by one Here, **one by one** means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express **one by one** with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “in turn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες παρακαλῶνται 1 all may be encouraged If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person who is **encouraged** instead of the person doing the encouraging. If you must state who does the action, Paul implies that the ones who **prophesy** do it. Alternate translation: “the prophets may encourage all” or “the prophecies may encourage all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 32 rcat figs-activepassive πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the **spirits** rather than focusing on the **prophets** If you must state who does the action, Paul implies that **prophets** do it. Alternate translation: “prophets subject the spirits of prophets” or “prophets govern the spirits of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 14 32 o950 translate-unknown πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged Here, **the spirits of the prophets** could refer to: (1) the “spiritual” gift that the **prophets** have by the power of the Holy Spirit. This is supported by [14:12](../14/12.md), where the word that is here translated **spirits** is there translated “spiritual gifts.” Alternate translation: “the spiritual gifts of prophets are subject to” or “what the Holy Spirit enables prophets to do is subject to” (2) the **spirits** that are part of the **prophets**, that is, their inner life or nonphysical parts. Alternate translation: “how the prophets act is subject to” or “the minds of prophets are subject to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 14 32 cli1 προφήταις 1 all may be encouraged Here, **prophets** could refer to (1) the same **prophets** who have **the spirits**. In this case, **prophets** control their own **spirits**. Alternate translation: “these prophets” (2) other **prophets**. In this case, some **prophets** (those who are not speaking) control the **spirits** of different **prophets** (those who are speaking). Alternate translation: “the other prophets”
+1CO 14 32 o950 translate-unknown πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged Here, **{the} spirits of the prophets** could refer to: (1) the “spiritual” gift that the **prophets** have by the power of the Holy Spirit. This is supported by [14:12](../14/12.md), where the word that is here translated **spirits** is there translated “spiritual gifts.” Alternate translation: “the spiritual gifts of prophets are subject to” or “what the Holy Spirit enables prophets to do is subject to” (2) the **spirits** that are part of the **prophets**, that is, their inner life or nonphysical parts. Alternate translation: “how the prophets act is subject to” or “the minds of prophets are subject to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+1CO 14 32 cli1 προφήταις 1 all may be encouraged Here, **prophets** could refer to (1) the same **prophets** who have **{the} spirits**. In this case, **prophets** control their own **spirits**. Alternate translation: “these prophets” (2) other **prophets**. In this case, some **prophets** (those who are not speaking) control the **spirits** of different **prophets** (those who are speaking). Alternate translation: “the other prophets”
1CO 14 33 iki9 grammar-connect-logic-result γάρ 1 God is not a God of confusion Here, **For** introduces the reason why “the spirits of the prophets are subject to prophets” ([14:32](../14/32.md)). Since the prophetic gift comes from God, it should fit with who God is. Since God is **not of confusion, but of peace**, so the prophetic gift must be **of peace** as well. If it would be helpful in your language, you could express **For** with a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement. Alternate translation: “you could know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 14 33 my65 figs-infostructure οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion If your language would not naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the **not** statement and the **but** statement. Alternate translation: “God is of peace, not of confusion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 33 ze95 figs-possession οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion Here Paul uses the possessive form to state that **God** is characterized by **peace**, not by **confusion**. If your language does not use the possessive form to characterize someone, you can use a form that does do this. Alternate translation: “God is not a confused God but a peaceful God” or “God is not related to confusion but to peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-1CO 14 33 cu4y figs-abstractnouns ἀκαταστασίας…εἰρήνης 1 God is not a God of confusion If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **confusion** and **peace**, you can express the idea by using adjectives such as “confused” and “peaceful.” Alternate translation: “confused … peaceful” or “a confused God … a peaceful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 14 33 cu4y figs-abstractnouns ἀκαταστασίας…ἀλλὰ εἰρήνης 1 God is not a God of confusion If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **confusion** and **peace**, you can express the idea by using adjectives such as “confused” and “peaceful.” Alternate translation: “confused, but peaceful” or “a confused God, but a peaceful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 14 33 k0ma figs-infostructure εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, 1 God is not a God of confusion The phrase **As in all the churches of the saints** could modify: (1) the two verses that follow. Supporting this option is how the first half of this verse sounds like a conclusion and how it does not make much sense to say that **God** is a specific way **in all the churches**. See the ULT for this option. (2) the first sentence in this verse. Supporting this option is how “in the churches” is repeated near the beginning of the next verse and how Paul uses a phrase similar to this one at the end of sentences (see [4:17](../04/17.md); [7:17](../07/17.md)). Alternate translation: “of peace, as in all the churches of the saints.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 33 m76o figs-metaphor ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις 1 God is not a God of confusion Here, **in all the churches** is a spatial metaphor that speaks of the **churches** as if they were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gatherings of believers who meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express **in all the churches** by clarifying that **the churches** refers to gatherings of believers for worship. Alternate translation: “in all the gatherings of believers” or “in all the worship services” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 34 gjv2 figs-explicit αἱ γυναῖκες 1 let be silent Here, **women** could refer to: (1) married **women** (and possibly **women** with close male relatives). In support of this view is the reference to “{their} own husbands” in [14:35](../14/35.md). Alternate translation: “wives” (2) **women** in general. Alternate translation: “women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -2041,9 +2041,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 37 h265 figs-gendernotations δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge Although **himself** and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **himself** and **him** with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “thinks himself or herself … let him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 37 ab6u figs-imperative3p ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “needs to.” Alternate translation: “he needs to acknowledge” or “he should acknowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
1CO 14 37 b81a figs-pastforfuture γράφω 1 he should acknowledge Here Paul uses the present tense to refer to this letter, 1 Corinthians. If your language would not use the present tense to refer to a letter that one is currently writing, you could use the tense that is natural in your language. Alternate translation: “I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-1CO 14 37 z0hu figs-possession Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge Here Paul uses the possessive form to the describe the **command** as: (1) a **command** that he gives with the authority of **the Lord**. Alternate translation: “a command that the Lord authorizes” or “a command that has the Lord’s authority” (2) a **command** that **the Lord** gave or currently gives. Alternate translation: “a command that the Lord gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+1CO 14 37 z0hu figs-possession Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge Here Paul uses the possessive form to the describe the **command** as: (1) a **command** that he gives with the authority of **{the} Lord**. Alternate translation: “a command that the Lord authorizes” or “a command that has the Lord’s authority” (2) a **command** that **{the} Lord** gave or currently gives. Alternate translation: “a command that the Lord gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 14 37 rc1r figs-abstractnouns Κυρίου…ἐντολή 1 he should acknowledge If your language does not use an abstract noun for the idea behind **command**, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “what the Lord commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 14 38 ilzx grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἀγνοεῖ 1 he should acknowledge Here Paul speaks as **If** some of the Corinthians might be **ignorant**, but he expects that some of them truly might be. He uses **If** to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use **If** to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “whoever is ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+1CO 14 38 ilzx grammar-connect-condition-fact εἰ…τις ἀγνοεῖ 1 he should acknowledge Here Paul speaks as **if** some of the Corinthians might be **ignorant**, but he expects that some of them truly might be. He uses **if** to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use **if** to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “whoever is ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 14 38 m1lx ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Here, **ignorant** could refer to: (1) the opposite of “acknowledge” in the last verse ([14:37](../14/37.md)), that is, not accepting the authority of something or someone. Alternate translation: “does not acknowledge this, let him not be acknowledged” (2) not knowing that something is true. Alternate translation: “does not know this, let him continue not to know”
1CO 14 38 b8fk figs-explicit ἀγνοεῖ 1 he should acknowledge Here Paul does not state what the person **is ignorant** about. However, the previous verse ([14:37](../14/37.md)) implies that the person **is ignorant** about how what Paul has written is a command of the Lord. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: “is ignorant that I am writing a command from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 38 fde9 figs-imperative3p ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must be ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
@@ -2066,11 +2066,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 2 xh29 figs-activepassive δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε 1 you are being saved If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) God does it by means of the “gospel.” Alternate translation: “through which God is also saving you” (2) the gospel does it. Alternate translation: “which also is saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 2 s83s σῴζεσθε 1 you are being saved Here Paul uses the present tense to speak about the Corinthians’ salvation. Paul could use this tense because: (1) he wants the Corinthians to realize that they are only finally **saved** when Jesus comes back, and right now they are in the process of **being saved**. Alternate translation: “you are currently being saved” or “you will be saved” (2) he is using the present tense to speak about something that is generally true. He does not have a specific time in mind for when the Corinthians are **saved**. Alternate translation: “you are saved”
1CO 15 2 nx1q grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 you are being saved Here Paul uses the conditional form to show that holding **firmly to the word** leads to **being saved**. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the **if** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “as long as” or “when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
-1CO 15 2 d8or figs-metaphor τίνι λόγῳ…κατέχετε 1 you are being saved Here Paul speaks as if **the word** were a physical object that the Corinthians could **hold firmly to**. He speaks in this way to refer to trust or belief that is as strong as someone’s grip on an object that they do not wish to lose. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you never let go of the word” or “you persistently believe the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 15 2 d8or figs-metaphor τίνι λόγῳ…κατέχετε 1 you are being saved Here Paul speaks as if **what word** were a physical object that the Corinthians could **hold firmly to**. He speaks in this way to refer to trust or belief that is as strong as someone’s grip on an object that they do not wish to lose. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you never let go of the word” or “you persistently believe the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 2 le2k figs-metonymy τίνι λόγῳ 1 the word I preached to you Here, **word** represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could express **word** with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1CO 15 2 opvd grammar-connect-logic-contrast ἐκτὸς εἰ μὴ 1 the word I preached to you Here, **unless** introduces the opposite of holding **firmly to the word**. Paul means that they **believed in vain** if they do not **hold firmly to the word**. If it would be helpful in your language, you could express this contrast by stating the contrast more explicitly. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “However, if you do not hold firmly to the word, you believed in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+1CO 15 2 opvd grammar-connect-logic-contrast ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε 1 the word I preached to you Here, **unless** introduces the opposite of holding **firmly to the word**. Paul means that they **believed in vain** if they do not **hold firmly to the word**. If it would be helpful in your language, you could express this contrast by stating the contrast more explicitly. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “However, if you do not hold firmly to the word, you believed in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 15 3 cqxn figs-metaphor παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις 1 as of first importance Here Paul speaks as if the gospel that he preached to the Corinthians were a physical object that he **delivered** to them. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught the Corinthians the gospel, and they now know it as well as if they held it in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I instructed you among the first in” or “I handed over to you among the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 15 3 sp4p figs-explicit ἐν πρώτοις 1 as of first importance Here, **among the first** could mean that: (1) what Paul is about to say is one of the **first** things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the first things I said” (2) what Paul is about to say is one of the most important things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the most important things I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 3 sp4p figs-explicit ἐν πρώτοις 1 as of first importance Here, **among {the} first** could mean that: (1) what Paul is about to say is one of the **first** things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the first things I said” (2) what Paul is about to say is one of the most important things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the most important things I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 3 azw6 figs-extrainfo ὃ καὶ παρέλαβον 1 for our sins Here Paul does not clarify from whom he **received** this information. In [11:23](../11/23.md), which uses very similar words, Paul says that he “received” things “from the Lord.” Here, then, it is likely that he also **received** what he is about to say “from the Lord.” However, he may also mean that he **received** this specific way of expressing the good news from another human being. Since Paul avoids stating from whom he **received** what he is about to say, you should also try to avoid stating it. If you must state whom he **received** it from, you could refer to “the Lord” or generally to people. Alternate translation: “what I also received from the Lord” or “what I also received from others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 15 3 f5yp ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins Alternate translation: “in order to deal with our sins”
1CO 15 3 inj2 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures In Paul’s culture, **according to** was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of **the Scriptures** he has in mind but rather refers to **the Scriptures** as a whole. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “as the Scriptures say” or “as can be read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@@ -2119,10 +2119,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 12 jbi8 figs-idiom ἐγήγερται 1 raised Here, **raised** refers to someone who died and comes back to life. If your language does not use **raised** to describe coming back to life, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “he was restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 12 zamn figs-activepassive ἐγήγερται 1 raised If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who **was raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 12 ja71 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν 1 raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people … of the dead people” or “from the corpses … of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “that cannot be true.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a word or phrase that indicates that Paul is shocked that they are saying this or that it is contradictory to say this. Alternate translation, as a statement: “I am amazed that some among you say that there is no resurrection of the dead.” or “it does not make sense for some among you to say that there is no resurrection of the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “that cannot be true.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a word or phrase that indicates that Paul is shocked that they are saying this or that it is contradictory to say this. Alternate translation, as a statement: “I am amazed that some among you say that there is no resurrection of the dead.” or “it does not make sense for some among you to say that there is no resurrection of the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 12 izkz figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 15 13 eqxa εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here, **there is no resurrection of the dead** repeats the words found at the end of the last verse ([15:12](../15/12.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true”
-1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there really is a **resurrection of the dead**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that “there is no resurrection of the dead” (see [15:12](../15/12.md)). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if there actually were no resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+1CO 15 13 eqxa εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here, **there is no resurrection of {the} dead** repeats the words found at the end of the last verse ([15:12](../15/12.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true”
+1CO 15 13 zwcu grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there really is a **resurrection of {the} dead**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that “there is no resurrection of the dead” (see [15:12](../15/12.md)). Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if there actually were no resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 13 eq2c figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 13 vbhj figs-nominaladj νεκρῶν 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2138,12 +2138,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 15 r0xf figs-exclusive εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν 1 Connecting Statement: Here, just as “our” did in [15:14](../15/14.md), **we** refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (see [15:11](../15/11.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 15 ctn5 figs-possession ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God Here Paul uses the possessive form to indicate that he and other apostles would be **false witnesses** who say false things about **God**. If your language does not use this form to express that idea, you can express the idea by using a word such as “about” or by using a verbal phrase. Alternate translation: “false witnesses concerning God” or “falsely testifying about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 15 aq5s figs-idiom κατὰ τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be Here, **concerning God** could indicate: (1) that **God** is a person about whom **we testified**. Alternate translation: “about God” (2) that **we testified** against **God** by saying he did something that he did not do. Alternate translation: “against God” (3) that **God** is the authority by which **we testified**. Alternate translation: “by God” or “by God’s authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1CO 15 15 w2rj grammar-connect-condition-contrary εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if then the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+1CO 15 15 w2rj grammar-connect-condition-contrary εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **{the} dead** really are **raised**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if then the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 15 szk1 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 15 ju4x figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-1CO 15 16 fbuz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 we are found to be Here, **For** introduces again (see [15:13](../15/13.md)) Paul’s proof that Christ was not raised if it is true that **the dead are not raised**. He reintroduces this proof because he stated at the end of the last verse that God did not raise Christ if the dead are not raised (see [15:15](../15/15.md)). If it would be helpful in your language, you could express **For** with a word or phrase that introduces a proof. Alternate translation: “That is true because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-1CO 15 16 a0fl νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here, **the dead are not raised** repeats the words found at the end of the last verse ([15:15](../15/15.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true”
-1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-contrary εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+1CO 15 16 fbuz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 we are found to be Here, **For** introduces again (see [15:13](../15/13.md)) Paul’s proof that Christ was not raised if it is true that **{the} dead are not raised**. He reintroduces this proof because he stated at the end of the last verse that God did not raise Christ if the dead are not raised (see [15:15](../15/15.md)). If it would be helpful in your language, you could express **For** with a word or phrase that introduces a proof. Alternate translation: “That is true because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1CO 15 16 a0fl νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here, **{the} dead are not raised** repeats the words found at the end of the last verse ([15:15](../15/15.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true”
+1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-contrary εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **{the} dead** really are **raised**. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2155,9 +2155,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 17 hcnt figs-metaphor ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul speaks as if **your sins** were something that a person could be **in**. By speaking in this way, he indicates that the **sins** characterize the person’s life or even control the person’s life. If it would be helpful in your language, you could express **in your sins** with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “your sins still rule over you” or “you are still guilty of your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 17 kkc4 figs-abstractnouns ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **sins**, you can express the idea by using a verb such as “sin.” Alternate translation: “you are still people who sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 18 tnfe grammar-connect-words-phrases ἄρα καὶ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **then also** introduces another inference from the conditional statement “if Christ has not been raised” in [15:17](../15/17.md). If it would be helpful in your language, you could express that **then also** connects to the beginning of the previous verse by restating the premise from that verse. Alternate translation: “Again, if Christ has not been raised, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
-1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins Paul is referring to people who have died as **those who have fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express **those who have fallen asleep** with a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies **those who have fallen asleep** as those who have believed **in Christ**. Alternate translation: “who believed in Christ” or “who are believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 15 18 stvz translate-unknown ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **have perished** could indicate that **those who have fallen asleep in Christ**: (1) will not live again, or will cease to exist. Alternate translation: “have been destroyed” or “are gone” (2) are not saved. Alternate translation: “have not been saved” or “are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+1CO 15 18 ej91 figs-euphemism οἱ κοιμηθέντες 1 your faith is in vain and you are still in your sins Paul is referring to people who have died as **the ones having fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express **the ones having fallen asleep** with a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+1CO 15 18 jb0k figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies **the ones having fallen asleep** as those who have believed **in Christ**. Alternate translation: “who believed in Christ” or “who are believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 15 18 stvz translate-unknown ἀπώλοντο 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **have perished** could indicate that **the ones having fallen asleep in Christ**: (1) will not live again, or will cease to exist. Alternate translation: “have been destroyed” or “are gone” (2) are not saved. Alternate translation: “have not been saved” or “are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 19 fv8e grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that it is not **only in this life** that we **have hope in Christ**, since we also **have hope** for a new life. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If only in this life did we actually have hope in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 19 tmk8 figs-infostructure εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον 1 of all people Here, **only** could modify: (1) **in this life**. Alternate translation: “If it is only in this life that we have hope” (2) **we have hope**. Alternate translation: “If in this life we only have hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 19 iwky figs-abstractnouns ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you can express the idea by using a verb such as “live.” Alternate translation: “while we are currently living do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -2168,11 +2168,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 20 n6cl figs-nominaladj νεκρῶν 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Here, **firstfruits** refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these **firstfruits** were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that **firstfruits** implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses **firstfruits** to emphasize that Jesus’ resurrection implies more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “and he is like the firstfruits, since his resurrection means that more of those who have fallen asleep will be raised” or “the guarantee that those who have fallen asleep will be raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 15 20 dcym figs-euphemism τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Here Paul is referring to people who have died as **those who have fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express **those who have fallen asleep** with a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-1CO 15 21 bzud grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 death came by a man Here, **since** introduces a logical statement about how things work. Paul assumes that everyone agrees that **death {is} by a man**. His point is that, **since** things work that way, **by a man also the resurrection of the dead**. If it would be helpful in your language, you could express **since** with a word or phrase that introduces this kind of logical connection. Alternate translation: “since we know that” or “because it is true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1CO 15 20 dcym figs-euphemism τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Here Paul is referring to people who have died as **the ones having fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express **the ones having fallen asleep** with a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+1CO 15 21 bzud grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 death came by a man Here, **since** introduces a logical statement about how things work. Paul assumes that everyone agrees that **death {is} by a man**. His point is that, **since** things work that way, **by a man also resurrection of {the} dead**. If it would be helpful in your language, you could express **since** with a word or phrase that introduces this kind of logical connection. Alternate translation: “since we know that” or “because it is true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “everyone dies by a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 15 21 mjjw figs-extrainfo δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου 1 death came by a man Here, the first **man** that Paul refers to would be “Adam,” the first man. When Adam sinned, **death** became a part of human life (see especially [Genesis 3:17–19](../gen/3/17.md)). The second **man** that Paul refers to is Christ, whose resurrection guarantees and begins **the resurrection of the dead**. However, since Paul explains this in the next verse ([15:22](../15/22.md)), if possible do not include this information here. If it would be helpful in your language, you could translate **a man** to make it clear that a specific **man** is in view in both cases. Alternate translation: “is by a specific man, by a specific man also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
-1CO 15 21 gsgb figs-ellipsis δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις 1 death came by a man In both clauses, Paul omits the verb **is** because the Corinthians would infer it. If your readers would not infer this verb, you could include it in the first clause (as the ULT does) or in both clauses. Alternate translation: “death is by a man, by a man also is the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1CO 15 21 mjjw figs-extrainfo δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου 1 death came by a man Here, the first **man** that Paul refers to would be “Adam,” the first man. When Adam sinned, **death** became a part of human life (see especially [Genesis 3:17–19](../gen/3/17.md)). The second **man** that Paul refers to is Christ, whose resurrection guarantees and begins the **resurrection of {the} dead**. However, since Paul explains this in the next verse ([15:22](../15/22.md)), if possible do not include this information here. If it would be helpful in your language, you could translate **a man** to make it clear that a specific **man** is in view in both cases. Alternate translation: “is by a specific man, by a specific man also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+1CO 15 21 gsgb figs-ellipsis δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις 1 death came by a man In both clauses, Paul omits the verb **{is}** because the Corinthians would infer it. If your readers would not infer this verb, you could include it in the first clause (as the ULT does) or in both clauses. Alternate translation: “death is by a man, by a man also is the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will resurrect” or “the dead will be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 21 wnsi figs-nominaladj νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 22 srba figs-metaphor ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ 1 the firstfruits Here Paul uses the spatial metaphors **in Adam** and **in Christ** to describe the union of people with **Adam** and **Christ**. Paul does not specify how this union occurs, but what is clear is that those who are united to **Adam** will **die**, while those who are united to **Christ** will **be made alive**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “those who are related to Adam … those who are related to Christ” or “in union with Adam … in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2182,12 +2182,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 22 qusf figs-explicit πάντες 2 the firstfruits Here, **all** contrasts with the **all** who are **in Adam** earlier in the sentence. Paul is not trying to argue about how many people **will be made alive again**. Rather he is contrasting how **all** who are **in Adam** end up dying, while **all** who are **in Christ** end up being **made alive**. If your readers would think that Paul is making a claim about how many people are **made alive**, you could use a word or phrase that identifies **all** as those who are **in Christ**. Alternate translation: “all who believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 23 ngp8 figs-idiom ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός 1 the firstfruits Here, **in {his} own order** identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If it would be helpful in your language, you could express **in {his} own order** with a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: “But these things happen in sequence: first, Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 23 zwxy figs-ellipsis ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι 1 the firstfruits Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that, first, **each** is made alive **in {his} own order**. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: “each will be made alive in his own order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 15 23 f3lg figs-gendernotations ἐν τῷ ἰδίῳ 1 the firstfruits Although **his** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **his** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “in his or her own” or “in their own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+1CO 15 23 f3lg figs-gendernotations ἐν τῷ ἰδίῳ 1 the firstfruits Although **{his}** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **{his}** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “in his or her own” or “in their own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor ἀπαρχὴ Χριστός 1 the firstfruits Here, just as in [15:20](../15/20.md), **firstfruits** refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these **firstfruits** were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that **firstfruits** implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses **firstfruits** to emphasize that Jesus’ resurrection implies that there will be more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “Christ, who is like the firstfruits” or “the guarantee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 23 bzh4 figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 the firstfruits Here, **his coming** refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express **at his coming** with a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: “when he comes again” or “at his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 15 23 xr5q figs-possession οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 the firstfruits Here Paul uses the possessive form to describe **those** who belong to or believe in **Christ**. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: “those who believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+1CO 15 23 xr5q figs-possession οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 the firstfruits Here Paul uses the possessive form to describe **the ones** who belong to or believe in **Christ**. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: “those who believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 24 any2 grammar-connect-time-sequential εἶτα 1 General Information: Here, **Then** introduces events that occur after the “coming” in the last verse ([15:23](../15/23.md)). Paul does not clarify how soon after the “coming” these events will happen. If it would be helpful in your language, you could express **Then** with a word or phrase that more clearly identifies events happening in sequence. Alternate translation: “Next will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
-1CO 15 24 fp4n figs-explicit τὸ τέλος 1 General Information: Here, **the end** identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what **end** he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant **the end** of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after **the end**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **end** Paul is speaking aboutexplicitly. Alternate translation: “the end of this world” or “the end of the way things are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 24 fp4n figs-explicit τὸ τέλος 1 General Information: Here, **the end** identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what **end** he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant **the end** of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after **the end**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **end** Paul is speaking about explicitly. Alternate translation: “the end of this world” or “the end of the way things are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 24 towh figs-infostructure ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 General Information: Here, **when he has abolished** will occur before **when he hands over**. In Paul’s language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: “when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 24 u298 writing-pronouns παραδιδῷ…καταργήσῃ 1 General Information: Here, **he** refers to “Christ.” If it would be helpful in your language, you could express to whom **he** refers with “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: “Christ hands over … Christ has abolished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 24 xkl6 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 General Information: Here, **God** and **Father** are two names for the same person. The name **Father** makes it clear that Paul is speaking about “God the Father” to distinguish him from “God the Son,” who is the one who **hands over the kingdom**. Use a word or phrase here that clearly names “God the Father.” Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -2196,7 +2196,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 24 kit3 figs-explicit πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Here, **rule**, **authority**, and **power** could identify: (1) any position or person that has **rule**, **authority**, and **power**. Alternate translation: “all positions of rule and all positions of authority and power” (2) powerful spiritual beings that have **rule**, **authority**, and **power** or that are called “rules,” “authorities,” and “powers.” Alternate translation: “all the powerful spiritual beings that exercise rule and authority and power” or “all spiritual beings and all angels and archangels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 24 ksjs πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power Here Paul includes **all** with the first two items in the list but not with the third item. He does this to connect the last two items together, which means that **all** modifies both **authority** and **power**. If you can group the last two items closely together, you could do so here. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses **all** with only two of the three items with one **all** to modify the whole list, or you could repeat **all** with each item. Alternate translation: “all rule and authority and power” or “all rule and all authority and all power”
1CO 15 25 phrn grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 until he has put all his enemies under his feet Here, **For** introduces Paul’s explanation of how Christ “abolishes all rule and all authority and power” ([15:24](../15/24.md)). If it would be helpful in your language, you could express **For** with a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Specifically,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
-1CO 15 25 oeko figs-explicit δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν 1 until he has put all his enemies under his feet Here Paul does not explain why Christ **must** reign. He implies that it is because this is what God the Father has decided. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **must** impliesexplicitly. Alternate translation: “God chose that Christ will reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 25 oeko figs-explicit δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν 1 until he has put all his enemies under his feet Here Paul does not explain why Christ **must** reign. He implies that it is because this is what God the Father has decided. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **must** implies explicitly. Alternate translation: “God chose that Christ will reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet Here Paul speaks as if Christ will one day stand on or rest **his feet** on **the enemies**. In Paul’s culture, kings or generals might stand on or put their feet on leaders that they conquered. This showed that these leaders were indeed conquered and had to submit to the king or general who conquered them. If it would be helpful in your language, you could express **put all the enemies under his feet** with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “until he has subdued all his enemies” or “until he has conquered all his enemies and put them under his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 25 vnxs writing-pronouns θῇ 1 until he has put all his enemies under his feet Every **he** and **his** in this verse refers to Christ except for perhaps this one. Here, **he** could refer to: (1) Christ, who puts his own **enemies under his feet**. Alternate translation: “he himself has put” (2) God (the Father), who puts **enemies under** Christ’s **feet**. Alternate translation: “God has put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 25 dag1 figs-possession τοὺς ἐχθροὺς 1 until he has put all his enemies under his feet Here, **the enemies** refers most specifically to the enemies of Christ, but it may also include the enemies of believers. If it would be helpful in your language, you could express that **the enemies** refers to the **enemies** of Christ and his people with an appropriate possessive form here. Alternate translation: “his enemies” or “his and believers’ enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@@ -2212,28 +2212,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 27 isfu writing-quotations ὅταν…εἴπῃ ὅτι 1 he has put everything under his feet In Paul’s culture, **when it says** is a normal way to refer back to a text that has already been mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring back to what he just said. Alternate translation: “when the quote reads,” or “when we see in the quote the words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 27 gspq figs-quotations εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating **he has put everything** from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: “it says that he has put everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 27 bvxd figs-idiom δῆλον ὅτι 1 he has put everything under his feet Here, **{it is} clear** indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is **clear** and can instead just point it out. If it would be helpful in your language, you could express **{it is} clear** with a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: “you could tell that” or “it is obvious that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Here the Corinthians would have known that **the one who put everything** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Here the Corinthians would have known that **the one having put everything** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 27 p2m3 translate-unknown ἐκτὸς 1 he has put everything under his feet Here, **excepted** identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that **the one who put everything** is not included in **everything**. If it would be helpful in your language, you could express **{is} excepted** with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: “is not included” or “is not subjected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all {things}** that are **subjected**, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son Paul here refers to God **the Son** as opposed to God “the Father,” whom he referred to in [15:24](../15/24.md). Use a translation that clearly refers to God **the Son**. Alternate translation: “God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 15 28 a1cd figs-activepassive καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the Son** who is **subjected**, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the **Son** does it to himself. Alternate translation: “the Son will also subject himself” (2) “God” does it. Alternate translation: “God will subject the Son himself also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 28 m6e3 figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself will be subjected Here, **himself** focuses attention on **the Son** and emphasizes that **the Son** is the one doing this. If **himself** would not draw attention to **the Son** in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “even the Son” or “the Son indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-1CO 15 28 ksj4 figs-explicit τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα 1 the Son himself Here, just as in [15:27](../15/27.md), the Corinthians would have known that **the one who subjected all {things}** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “to the one who subjected all things to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 28 ksj4 figs-explicit τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα 1 the Son himself Here, just as in [15:27](../15/27.md), the Corinthians would have known that **the one having subjected all {things}** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “to the one who subjected all things to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 28 aye7 ὁ Θεὸς 1 the Son himself Here, **God** could refer to: (1) **God** the Father specifically. Alternate translation: “God the Father” (2) all three persons that are **God**. Alternate translation: “the Trinity” or “the trinitarian God”
1CO 15 28 v3lb figs-idiom πάντα ἐν πᾶσιν 1 the Son himself Here, **all in all** is a phrase that emphasizes that **God** rules and controls everything that exists. If it would be helpful in your language, you could express **all in all** with a comparable phrase that refers to how **God** rules and controls **all** things. Alternate translation: “supreme” or “the one who rules all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 29 j7o9 grammar-connect-logic-contrast ἐπεὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Here, **Otherwise** introduces the opposite of what Paul has argued in [15:12–28](../15/12.md). If what he has argued about Jesus’ resurrection and its importance is not true, then what he says in this verse must be true. If it would be helpful in your language, you could express **Otherwise** with a word or phrase that introduces an opposite or contrast. Alternate translation: “If all that is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
-1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “They will accomplish nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a strong negation. Alternate translation: “those who are baptized for the dead do nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “They will accomplish nothing.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: “those who are baptized for the dead do nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 29 izah figs-activepassive ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting **baptized** rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “will those do whom others baptize” or “will those do who receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 15 29 jpb7 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Here Paul speaks of “doing” something in the future. He could be referring to: (1) the intended result of being **baptized**, which happens after the baptism. Alternate translation: “will those accomplish who are baptized” (2) what the people **who are baptized** think that they are doing. Alternate translation: “do those who are baptized think that they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 15 29 m7v6 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? It is unclear what being **baptized for the dead** actually means and what kind of practice it refers to. What is clear is that the practice only makes sense if one believes that **the dead** are **raised**. If possible, express these phrases in general terms. Two of the most common ways to understand being **baptized for the dead** are that it could refer to: (1) the practice of living believers receiving baptism in place of people who died without being baptized. Alternate translation: “will those do who are baptized in place of the dead … are they baptized in their place” (2) people receiving baptism because they believe that the **dead** will “rise.” They could be expecting their own resurrection or the resurrection of people they knew who are **dead**. Alternate translation: “will those do who are baptized with the dead in mind … are they baptized with them in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 29 jpb7 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Here Paul speaks of “doing” something in the future. He could be referring to: (1) the intended result of being **baptized**, which happens after the baptism. Alternate translation: “will those accomplish who are baptized” (2) what the people **being baptized** think that they are doing. Alternate translation: “do those who are baptized for the dead think that they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 29 m7v6 figs-explicit ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? It is unclear what **being baptized for the dead** actually means and what kind of practice it refers to. What is clear is that the practice only makes sense if one believes that **the dead** are **raised**. If possible, express these phrases in general terms. Two of the most common ways to understand **being baptized for the dead** are that it could refer to: (1) the practice of living believers receiving baptism in place of people who died without being baptized. Alternate translation: “will those do who are baptized in place of the dead … are they baptized in their place” (2) people receiving baptism because they believe that the **dead** will “rise.” They could be expecting their own resurrection or the resurrection of people they knew who are **dead**. Alternate translation: “will those do who are baptized with the dead in mind … are they baptized with them in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 29 js1o figs-nominaladj τῶν νεκρῶν…νεκροὶ 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people … the dead people” or “the corpses … the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that **the dead are not raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+1CO 15 29 t3yc grammar-connect-condition-contrary εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **{the} dead** really are **raised**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that **{the} dead are not raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are or **are not raised** rather than focusing on the person doing the raising. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a strong negation. Alternate translation: “they are baptized for them for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: “they are baptized for them for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 29 mdnr figs-activepassive βαπτίζονται 1 why then are they baptized for them? If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are getting **baptized** rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “do others baptize them” or “do they receive baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 15 29 wibf writing-pronouns βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Here, **they** refers to the people **who are baptized for the dead**, while **them** refers to **the dead**. If it would be helpful in your language, you could state explicitly what people these pronouns the refer to. Alternate translation: “are these people baptized for the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1CO 15 29 wibf writing-pronouns βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? Here, **they** refers to the people **being baptized for the dead**, while **them** refers to **{the} dead**. If it would be helpful in your language, you could state explicitly what people these pronouns the refer to. Alternate translation: “are these people baptized for the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 30 mh1y grammar-connect-words-phrases τί καὶ 1 Why then, are we in danger every hour? Here, **Why also** introduces another response to the condition “If the dead are not raised at all” in [15:29](../15/29.md). Use a word or phrase that clearly connects this question back to that condition. Alternate translation: “Again, if that is true, why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
-1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν? 1 Why then, are we in danger every hour? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a strong affirmation. Alternate translation: “We also are in danger every hour for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν? 1 Why then, are we in danger every hour? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no reason why.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: “We also are in danger every hour for nothing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 30 ogf1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Why then, are we in danger every hour? Here, **we** refers to Paul and other apostles who preach the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 30 t593 figs-explicit ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Here Paul says that **we** are **in danger** because of the work that he and others do to proclaim the gospel. If your readers would not infer that this is why Paul and others are **in danger**, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “are we in danger every hour on account of the gospel” or “are we in danger every hour because we proclaim the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 30 dmcj figs-abstractnouns ἡμεῖς κινδυνεύομεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **danger**, you can express the idea by using a verb such as “endanger” or an adverb such as “dangerously.” Alternate translation: “do we live dangerously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -2243,7 +2243,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 31 v5iv τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you Alternate translation: “my boasting about you”
1CO 15 31 znl3 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 31 p3ym figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus our Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies Paul’s **boasting** as something that only matters or is valid in his union with Christ. Alternate translation: “in union with Christ Jesus our Lord” or “because I am united to Christ Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος? 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no profit.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionby using a strong affirmation. Alternate translation: “There is no profit to me, according to men, if I fought wild beasts at Ephesus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος? 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “There is no profit.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong affirmation. Alternate translation: “There is no profit to me, according to men, if I fought wild beasts at Ephesus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 32 vgax figs-idiom τί μοι τὸ ὄφελος 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Here, **the profit to me** refers to something that is good for Paul. If it would be helpful in your language, you could express **the profit to me** with a comparable word or phrase that refers to something that is good or beneficial for someone. Alternate translation: “What good is it to me” or “How does it benefit me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 32 ghif figs-infostructure εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Here, **according to men** could modify: (1) **I fought**. In this case, Paul would be fighting with merely human goals and strategies. Alternate translation: “if I fought according to men against wild beasts” (2) **wild beasts**. In this case, Paul would be identifying the phrase **wild beasts** as a figurative reference to his enemies. Alternate translation: “if I fought wild beasts, speaking,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 32 vslh figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Here, **according to men** identifies thinking or acting in only human ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **according to men**by using a word or phrase that refers to what people who do not believe say and argue. Alternate translation: “according to what mere humans think” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2251,7 +2251,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 32 wvra grammar-connect-condition-fact εἰ 1 What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised Paul is speaking as if fighting **wild beasts** was a hypothetical possibility, but he means that it actually happened. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying did not happen, then you can introduce the clause with a word such as “when.” Alternate translation: “when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα 1 I fought with beasts at Ephesus Here, the **wild beasts** could be: (1) a figurative reference to enemies, who acted like **wild beasts**. In support of this is the fact that, except for this verse, the Bible does not talk about Paul fighting **wild beasts**. Alternate translation: “I fought savage enemies” or “I strove with opponents as fierce as wild beasts” (2) a literal reference to fighting **wild** animals. Alternate translation: “I fought against wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 32 maht translate-unknown ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus **Ephesus** was a city on the west coast of what is now Turkey. Paul spent time there soon after leaving Corinth (see [Acts 18:19–21](../act/18/19.md)). After some more travels, he visited **Ephesus** and stayed there for more than two years ( [Acts 19:1–20:1](../act/19/01.md)). Neither story mentions **wild beasts**, and Paul does not clarify which visit he is speaking about. If it would be helpful in your language, you could express **Ephesus** with a word or phrase that more clearly identifies it as a city that Paul visited. Alternate translation: “in Ephesus city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 15 32 nu0s grammar-connect-condition-contrary εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 I fought with beasts at Ephesus Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that **the dead are not raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+1CO 15 32 nu0s grammar-connect-condition-contrary εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 I fought with beasts at Ephesus Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **{the} dead** really are **raised**. He uses this form to show the Corinthians the implications of their claim that **{the} dead are not raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 32 c36a writing-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die The Corinthians would have recognized **“Let use eat and drink, for tomorrow we die”** as a common saying. The same words appear in [Isaiah 22:13](../isa/22/13.md), but the saying may have been used more generally by many people. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces this saying with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, as the saying goes, ‘Let us eat and drink, for tomorrow we die’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 32 y2nr figs-quotations οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die, as people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 32 w7t7 figs-idiom φάγωμεν καὶ πίωμεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die Here, **Let us eat and drink** refers to lavish or wild eating and drinking. It does not refer to regular meals. If it would be helpful in your language, you could express that this phrase refers to partying or wild behavior with a word or phrase that more clearly expresses that idea. Alternate translation: “Let us party” or “Let us feast and get drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2259,7 +2259,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 33 q7uc writing-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals The Corinthians would have recognized **“Bad company corrupts good morals”** as a common saying. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces this saying with a phrase that indicates that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. As the saying goes, ‘Bad company corrupts good morals’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 33 qlhh figs-quotations μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals If you do not use this form in your language, you could translate the saying as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that your readers know that Paul is referring to a common saying. Alternate translation: “Do not be deceived. People say that bad company corrupts good morals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 33 ehet figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Bad company corrupts good morals If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than focusing on the people doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Do not let others deceive you” or “You should not allow people to deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1CO 15 33 b5zl writing-proverbs φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals In Paul’s culture, this statement was a proverb that many people would have been familiar with. The proverb means that bad friends turn a good person into a bad person. you could translate the proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Bad friends ruin good people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+1CO 15 33 b5zl writing-proverbs φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals In Paul’s culture, this statement was a proverb that many people would have been familiar with. The proverb means that bad friends turn a good person into a bad person. You could translate the proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Bad friends ruin good people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1CO 15 33 vy9x translate-unknown ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals Here, **Bad company** refers to a persons’ friends who normally do what is wrong. If it would be helpful in your language, you could express **Bad company** with a comparable phrase that refers to friends who do what is wrong. Alternate translation: “Wicked companions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 33 f3c5 translate-unknown ἤθη χρηστὰ 1 Bad company corrupts good morals Here, **good morals** refers to the character of a person who habitually does what is **good** or right. If it would be helpful in your language, you could express **good morals** with a comparable word or phrase that identifies someone with proper or right character. Alternate translation: “those who do what is right” or “upright character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 34 gr3v figs-metaphor ἐκνήψατε 1 Sober up Here, **Be sober** refers to someone becoming **sober** after they were drunk. Paul speaks in this way to characterize how the Corinthians are acting and thinking as if they were drunk. He wants them to no longer act as if they are in a stupor or asleep and instead be alert and in their right mind. If it would be helpful in your language, you could express **Be sober** with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “Be in your right mind” or “Be alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2280,8 +2280,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 36 uiv9 grammar-connect-exceptions οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only is caused to live once it dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 15 37 pw6v figs-ellipsis ὃ σπείρεις 1 What you sow is not the body that will be Here Paul refers to **what you sow** without including a main verb. He does this in order to identify the topic that he is about to comment on. If your language would not introduce a topic in this way, you could include a main verb or use a form that normally introduces a topic in your language. Alternate translation: “while we are speaking about what you sow” or “when you sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 37 h6zi figs-yousingular ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις 1 What you sow Here Paul continues to address the person who asked the question in [15:35](../15/35.md). That person is a hypothetical “someone,” but Paul still addresses the answer to **you** in the singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
-1CO 15 37 ny1b οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν 1 What you sow Here Paul continues to use an analogy from farming. In this verse, he focuses on how the living plant that grows from a seed looks nothing like that seed. The key verbal connection between humans and plants is the word **body**, so if possible use the same word to refer to the human **body** and the **body** of the plant **that will be**. Alternate translation: “you sow only a bare seed, perhaps wheat or something else, not the body of the plant that will grow”
-1CO 15 37 fb2z translate-unknown τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow Here, **the body that will be** identifies the plant that will later grow from the seed. Paul’s point is that one does not **sow** something that looks like the fully grown plant. Rather, one sows **a bare seed**. If it would be helpful in your language, you could express **the body that will be** with a word or phrase that refers to a fully grown plant. If possible, use the same word for **body** that you have used for the human body, since Paul is using **body** to connect what he says about plants with what he is saying about the resurrection. Alternate translation: “the body of a fully grown plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+1CO 15 37 ny1b οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν 1 What you sow Here Paul continues to use an analogy from farming. In this verse, he focuses on how the living plant that grows from a seed looks nothing like that seed. The key verbal connection between humans and plants is the word **body**, so if possible use the same word to refer to the human **body** and the **body** of the plant **{that} will be**. Alternate translation: “you sow only a bare seed, perhaps wheat or something else, not the body of the plant that will grow”
+1CO 15 37 fb2z translate-unknown τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow Here, **the body {that} will be** identifies the plant that will later grow from the seed. Paul’s point is that one does not **sow** something that looks like the fully grown plant. Rather, one sows **a bare seed**. If it would be helpful in your language, you could express **the body {that} will be** with a word or phrase that refers to a fully grown plant. If possible, use the same word for **body** that you have used for the human body, since Paul is using **body** to connect what he says about plants with what he is saying about the resurrection. Alternate translation: “the body of a fully grown plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 37 lhmz translate-unknown γυμνὸν κόκκον 1 What you sow Here, **a bare seed** refers to a seed all by itself, with no leaves or stem like the plant will later have. If it would be helpful in your language, you could express **a bare seed** with a word or phrase that identifies that Paul is speaking about a **seed** all by itself. Alternate translation: “only a seed” or “a seed alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 37 cky8 translate-unknown εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν 1 What you sow Here Paul uses **wheat** as an example of a plant that was common in culture and that starts out as a seed. When he says **or something else**, he makes it clear that any kind of plant that begins as a seed works for his analogy. So, you could refer to any common plant in your culture that starts out as a seed. Alternate translation: “perhaps a corn seed or some other kind of seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 38 dmx1 ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα 1 God will give it a body as he chooses Here Paul concludes his analogy about farming. In the last verse he proved that seeds grow into bodies that look nothing like the seeds. Here, he shows that God is one who decides what **body** a seed grows into and that God gives different kinds of “bodies” to different kinds of seeds. Again, the main verbal connection between human resurrection and seeds growing is the word **body**, so if possible use a word for **body** that can apply to both seeds and humans. Alternate translation: “God decides what kind of plant a seed grows into, and each of the seeds grows into its own kind of plant”
@@ -2300,7 +2300,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 41 y6lr figs-explicit ἄλλη -1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here, just as in [15:40](../15/40.md), Paul is distinguishing between different kinds of **glory**. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “There is one kind of … another kind of … another kind of” or “There is one type of … another type of … another type of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 41 m075 figs-abstractnouns ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you can express the idea by using an adjective such as “glorious” or “splendorous.” Alternate translation: “The sun is splendorous in one way, and the moon is splendorous in another way, and the stars are splendorous in another way … in how glorious they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 41 ltg6 figs-parallelism ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here Paul repeats **glory of** and the same structure in three consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the distinctions between the different kinds of **glory**. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: “The sun, moon, and stars have varying kinds of glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1CO 15 41 uznk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here, **For** introduces a further explanation of the **glory of the stars**. If it would be helpful in your language, you could express **For** with a word or phrase that introduces an explanation or clarification. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+1CO 15 41 uznk grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Here, **For** introduces a further explanation of the **glory of {the} stars**. If it would be helpful in your language, you could express **For** with a word or phrase that introduces an explanation or clarification. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 41 d4qn ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another Alternate translation: “some stars have different kinds of glory than other stars” or “the stars themselves differ in glory”
1CO 15 42 d3sc grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 is raised Here, **So also** introduces Paul’s explanation of how what he has said in [15:36–41](../15/36.md) about seeds and bodies applies to **the resurrection of the dead**. If it would be helpful in your language, you could express **So also** with a word or phrase that introduces the application of an illustration or example. Alternate translation: “It is in these terms that you should think about” or “Let us apply these things to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 15 42 ay76 figs-abstractnouns ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν 1 is raised If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the way in which the dead will resurrect” or “how the dead will be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -2316,7 +2316,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 44 u856 figs-metaphor σπείρεται σῶμα ψυχικόν 1 It is sown … it is raised Here, just as in [15:42–43](../15/42.md), Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground with how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If it would be helpful in your language, you could express **is sown** with a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body is put in the ground as a natural body, just like a seed” or “It is planted as a natural body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 44 b4dm figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it as … God raises it as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 44 f93u translate-unknown σῶμα ψυχικόν -1 Here, **natural body** refers to human bodies before they are **raised**. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If it would be helpful in your language, you could express **natural body** with a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: “a this-worldly body … a this-worldly body” or “a regular body … a regular body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Here, **spiritual body** refers to human bodies after they are **raised**. It could specifically refer to: (1) how the **body** is controlled by God’s Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by God’s Spirit … a body controlled by God’s Spirit” (2) how the **body** is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Here, **spiritual {body}** refers to human bodies after they are **raised**. It could specifically refer to: (1) how the **body** is controlled by God’s Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by God’s Spirit … a body controlled by God’s Spirit” (2) how the **{body}** is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 44 ktad grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if the **natural body** was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “Since” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 45 zsb9 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ 1 Here, **So also** introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse ([15:44](../15/44.md)). If it would be helpful in your language, you could express **So also** with a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: “For” or “As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 In Paul’s culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Genesis 2:7](../gen/02/07.md). If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it can be read in Genesis” or “the author of the book of Genesis says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@@ -2326,7 +2326,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 45 lnfh translate-names Ἀδὰμ -1 **Adam** is the name of a man. It is the name that God gave to the first human he created. Paul uses **Adam** first to refer to this man and then to refer to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 45 nuru translate-unknown ψυχὴν ζῶσαν 1 Here, **soul** is a different form of the word that was translated “natural” in [15:44](../15/44.md). Paul uses this similar word to make the point that **Adam** had a “natural body” when God created him. If possible, use words that connect back to how you translated “natural” in the previous verse. Alternate translation: “a living, this-worldly human” or “a living person with a regular body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 45 jeve figs-metaphor ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ 1 Here, **The last Adam** refers to Jesus. Paul wishes to draw connections between Adam and Jesus, and so he calls **Adam** the **first man Adam**, and he calls Jesus the **last Adam**. Each “Adam” is the first person to have a specific kind of body: the **first** Adam has a “natural body” as a **living soul**, while the **last** Adam has a “spiritual body” as a **life-giving spirit**. If it would be helpful in your language, you could express who **The last Adam** is by clarifying that it refers to Jesus the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the last Adam,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 15 45 qscs figs-ellipsis Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. Paul could be implying: (1) a word such as “is.” See the ULT. (2) the word **became** from the previous sentence. Alternate translation: “Adam became a life-giving spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1CO 15 45 qscs figs-ellipsis Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. Paul could be implying: (1) a word such as “{is}.” See the ULT. (2) the word **became** from the previous sentence. Alternate translation: “Adam became a life-giving spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 45 br0z translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here, **spirit** is a different form of the word that was translated “spiritual” in [15:44](../15/44.md). Paul uses this similar word to make the point that Jesus had a “spiritual body” after his resurrection. If possible, use words that connect back to how you translated “spiritual” in the previous verse. Alternate translation: “a person who gives life with a body fit for the new creation” or “a person whose body is controlled by God’s Spirit and who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 45 wkqo translate-unknown πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Here, **life-giving** refers to how Jesus, **The last Adam**, “gives” the “life” that he now has to everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could express **life-giving** with a phrase that identifies Jesus as the one who gives life. Alternate translation: “a spirit who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 46 umt5 grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual Here, **But** introduces a clarification of the point that Paul made in the previous verse. It does not introduce a strong contrast. If it would be helpful in your language, you could express **But** with a word or phrase that introduces a clarification or further explanation. Alternate translation: “As a matter of fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@@ -2338,13 +2338,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 46 nd64 translate-unknown ψυχικόν 1 natural Here, just as in [15:44](../15/44.md), **natural** refers to human bodies before they are raised. These bodies are those that function in the ways that we can observe right now and that fit with life on earth right now. If it would be helpful in your language, you could express **natural** with a word or phrase that refers to human bodies as they currently exist on earth before God transforms them. Alternate translation: “the this-worldly” or “regular” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 47 yt2q figs-explicit ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος 1 The first man is of the earth, made of dust Here, **first man** refers to Adam, the first human whom God created. The **second man** refers to Jesus, the first human to receive the new resurrection body. Paul describes them as **first** and **second** because Adam was the **first** to receive a specific kind of body, and Jesus was the **second** to receive a specific kind of body, a body different than the body that Adam received. This is the same point he made in the last verse about which body comes “first” ([15:46](../15/46.md)). If it would be helpful in your language, you could express **first man** and **second man** by clarifying to whom they refer. Alternate translation: “The first man, Adam, … The second man, Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 47 pton figs-gendernotations ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος 1 The first man is of the earth, made of dust Although **man** is masculine, and both Adam (**The first man**) and Jesus (**The second man**) are male, Paul is focusing on how the **first** and **second man** are representative human beings. He is not focusing on the **first** and **second man** as representative males. If it would be helpful in your language, you could express **man** with a non gendered word. Alternate translation: “The first person … The second person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-1CO 15 47 iclf figs-explicit ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust Here Paul refers again to [Genesis 2:7](../gen/02/07.md). In that verse, we learn about how God made the **first man**, Adam, out of **dust**. Paul uses this reference to **dust** to prove that the **first man** has the kind of life and body that belongs on **the earth**. So, **of the earth** means almost the same thing that “natural” means in [15:46](../15/46.md). If it would be helpful in your language, you could express **of the earth, made of dust** by clarifying that Paul is referring to the story about how God made the **first man** as a human who has a body and life fit for **the earth**. Alternate translation: “God made out of dust, and he is fit for the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 47 iclf figs-explicit ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust Here Paul refers again to [Genesis 2:7](../gen/02/07.md). In that verse, we learn about how God made the **first man**, Adam, out of **dust**. Paul uses this reference to **dust** to prove that the **first man** has the kind of life and body that belongs on **the earth**. So, **of {the} earth** means almost the same thing that “natural” means in [15:46](../15/46.md). If it would be helpful in your language, you could express **of {the} earth, made of dust** by clarifying that Paul is referring to the story about how God made the **first man** as a human who has a body and life fit for **{the} earth**. Alternate translation: “God made out of dust, and he is fit for the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 47 s1pc figs-explicit ἐξ οὐρανοῦ 1 The first man is of the earth, made of dust Here, **from heaven** could refer to: (1) how Jesus, the **second man**, has a body and life fit for heaven and the new creation. In this case, **from heaven** would mean basically the same thing that “spiritual” means in [15:46](../15/46.md). Alternate translation: “is fit for heaven” (2) how Jesus, the **second man**, came **from heaven** when he became a human. Alternate translation: “came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 15 48 lnwa figs-ellipsis οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος In this verse, Paul does not use any verbs. He does this because he did not need verbs in his culture to state that the **earthly** and **those of the earth** are the same kind of thing and that the **heavenly** and **those of heaven** are the same kind of thing. If your language does not need verbs or other words to state that two different things or groups belong together as the same kind of thing, you can use those verbs or words here. Alternate translation: “The earthly and those of the earth are of the same type; and the heavenly and those of heaven are of the same type” or “As the earthly exists, in the same way those of the earth exist; and as the heavenly exists, in the way those of heaven exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1CO 15 48 lnwa figs-ellipsis οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος In this verse, Paul does not use any verbs. He does this because he did not need verbs in his culture to state that the **earthly** and **the ones of earth** are the same kind of thing and that the **heavenly** and **the ones of heaven** are the same kind of thing. If your language does not need verbs or other words to state that two different things or groups belong together as the same kind of thing, you can use those verbs or words here. Alternate translation: “The earthly and those of the earth are of the same type; and the heavenly and those of heaven are of the same type” or “As the earthly exists, in the same way those of the earth exist; and as the heavenly exists, in the way those of heaven exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 15 48 r9be figs-nominaladj ὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος 1 ὁ ἐπουράνιος Paul is using the adjectives **earthly** and **heavenly** as nouns in order to refer back to the “first man” (who is “of the earth”) and the “second man” (who is “of heaven”) from the previous verse ([15:47](../15/47.md)). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases that refer back to those people. Alternate translation: “the earthly first man … the heavenly second man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-1CO 15 48 jnbn figs-explicit οἱ χοϊκοί 1 ὁ ἐπουράνιος Here, **those of the earth** refers to people who are not united to Jesus and who thus belong to **the earth**. Paul uses this language to connect these people with the **earthly** first man. If it would be helpful in your language, you could express **those of the earth** with a word or phrase that clarifies that **those of the earth** describes people who are represented by Adam, not by Jesus. Alternate translation: “those of the earth who are represented by him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 15 48 mkth figs-possession οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος Here, **those of the earth** and **those of heaven** refer to people who are “earthly” and “heavenly.” This means that **earth** is the proper home of **those of the earth**, while **heaven** is the proper home of **those of heaven**. If it would be helpful in your language, you could express this form with adjectives such as “earthly” or “heavenly,” or you could refer to the “home” of these people. Alternate translation: “those who are earthly … those who are heavenly” or “those whose home is on earth … those whose home is in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-1CO 15 48 s9pn figs-explicit οἱ ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven Here, **those of heaven** refers to people who are united to Jesus and who thus belong to **heaven**, as Jesus does. Paul uses this language to connect these people with the **heavenly** second man. If it would be helpful in your language, you could express **those of heaven** with a word or phrase that clarifies that **those of heaven** describes people who are represented by Jesus, not by Adam. Alternate translation: “those of heaven, who are represented by Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 48 jnbn figs-explicit οἱ χοϊκοί 1 ὁ ἐπουράνιος Here, **the ones of earth** refers to people who are not united to Jesus and who thus belong to the **earth**. Paul uses this language to connect these people with the **earthly** first man. If it would be helpful in your language, you could express **the ones of earth** with a word or phrase that clarifies that **the ones of earth** describes people who are represented by Adam, not by Jesus. Alternate translation: “those of the earth who are represented by him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 15 48 mkth figs-possession οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι 1 ὁ ἐπουράνιος Here, **the ones of earth** and **the ones of heaven** refer to people who are “earthly” and “heavenly.” This means that **earth** is the proper home of **the ones of earth**, while **heaven** is the proper home of **the ones of heaven**. If it would be helpful in your language, you could express this form with adjectives such as “earthly” or “heavenly,” or you could refer to the “home” of these people. Alternate translation: “those who are earthly … those who are heavenly” or “those whose home is on earth … those whose home is in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+1CO 15 48 s9pn figs-explicit οἱ ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven Here, **the ones of heaven** refers to people who are united to Jesus and who thus belong to **heaven**, as Jesus does. Paul uses this language to connect these people with the **heavenly** second man. If it would be helpful in your language, you could express **the ones of heaven** with a word or phrase that clarifies that **the ones of heaven** describes people who are represented by Jesus, not by Adam. Alternate translation: “those of heaven, who are represented by Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 49 w19v figs-pastforfuture ἐφορέσαμεν 1 have borne the image … will also bear the image Here, the past tense **have borne** does not mean that **we** no longer “bear” this **image**. Rather, it means that we began to “bear” it and continue to do so now. If it would be helpful in your language, you could express **we have borne** with a tense that naturally refers to a current, ongoing state. Alternate translation: “we bear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 15 49 ax2u figs-idiom ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image Here, to **bear the image** of something or somebody refers to being similar to that thing or person. If it would be helpful in your language, you could express **bear the image** with a word or phrase that identifies something as similar or like something else. Alternate translation: “we have been modeled on the earthly, let us also be modeled on the heavenly” or “we have the likeness of the earthly, let us also have the likeness of the heavenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 49 fm74 figs-abstractnouns τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου 1 have borne the image … will also bear the image If your language does not use an abstract noun for the idea behind **image**, you can express the idea by using a verb such as “reflect” or “participate.” Alternate translation: “how we reflect the earthly … how we reflect the heavenly” or “the way we participate in the earthly … the way we participate in the heavenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -2354,10 +2354,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 49 gme6 translate-textvariants φορέσωμεν καὶ 1 have borne the image … will also bear the image In Paul’s language, **let us also bear** and “we will also bear” look and sound very similar. Both options have some evidence to support them. Consider whether translations your readers might be familiar with choose one of the options. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 15 50 jub2 writing-pronouns τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι 1 Connecting Statement: Here, **Now this I say** introduces a new topic that Paul wishes to discuss. Because of that, **this** refers to what Paul says in the rest of this verse, not to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express **Now this I say** with a word or phrase that introduces and refers forward to a new topic. Alternate translation: “Next, I am going to say something important, brothers:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 15 50 by1o figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable Here Paul makes two very similar statements in which **flesh and blood** goes with **perishable** and **the kingdom of God** goes with **imperishable**. These two statements could: (1) be basically synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If it would be helpful in your language, you could combine the two sentences into one to show why Paul uses two parallel sentences. Alternate translation: “perishable flesh and blood are not able to inherit the imperishable kingdom of God” (2) refer first to people who are alive (**flesh and blood**) and then to people who are dead (**perishable**). In this case, you should preserve some distinction between the two sentences. Alternate translation: “flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God, and the perishable are not able to inherit the imperishable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable Here Paul makes two very similar statements in which **flesh and blood** goes with **perishable** and **{the} kingdom of God** goes with **imperishable**. These two statements could: (1) be basically synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If it would be helpful in your language, you could combine the two sentences into one to show why Paul uses two parallel sentences. Alternate translation: “perishable flesh and blood are not able to inherit the imperishable kingdom of God” (2) refer first to people who are alive (**flesh and blood**) and then to people who are dead (**perishable**). In this case, you should preserve some distinction between the two sentences. Alternate translation: “flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God, and the perishable are not able to inherit the imperishable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 50 nz7s figs-hendiadys σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The words **flesh** and **blood** together describe the human body as it currently exists. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “the fleshly” or “the things that exist now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1CO 15 50 zele figs-metonymy σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood Here, **flesh and blood** represents a body that is made out of **flesh and blood**. If it would be helpful in your language, you could express **flesh and blood** with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “flesh and blood bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ 1 inherit Here Paul speaks of **the kingdom of God** that is **imperishable** as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers will eventually receive and live in **the kingdom of God** that God has promised to them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “to live in … does … live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ 1 inherit Here Paul speaks of **{the} kingdom of God** that is **imperishable** as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers will eventually receive and live in **{the}3 kingdom of God** that God has promised to them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “to live in … does … live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 50 b9hc translate-unknown ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable … the imperishable Here, **perishable** and **imperishable** identify whether people or things last or fall apart. These words are the same ones translated as “decay” and “immortality” in [15:42](../15/42.md). If it would be helpful in your language, you could express **perishable** and **imperishable** with two words or phrases that refer to how long things last. Alternate translation: “what passes away … what never passes away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 50 t68j figs-nominaladj ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable … the imperishable Paul is using the adjectives **perishable** and **imperishable** as nouns in order to refer to **perishable** bodies and the **imperishable** kingdom. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with appropriate noun phrases. Alternate translation: “a perishable body … the imperishable kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 51 g2bp figs-exclamations ἰδοὺ 1 we will all be changed Here, **Behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** with a word or phrase that asks the audience to listen. Alternate translation: “Listen up” or “Hear me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@@ -2367,7 +2367,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 51 c8oh translate-unknown πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed Here, **changed** refers to how the bodies of believers are transformed from “natural” to “spiritual.” If it would be helpful in your language, you could express **changed** with a word or phrase that refers to this kind of transformation. Alternate translation: “we will all be renewed” or “we will all be transfigured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 51 k5dw figs-activepassive πάντες…ἀλλαγησόμεθα 2 we will all be changed If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the people who are **changed** rather than focusing on the person who does the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 52 lxt1 translate-unknown ἐν ἀτόμῳ 1 in the twinkling of an eye Here, **instant** refers to the smallest segment of time that Paul and the Corinthians knew about. He means that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will happen so quickly that it will only take up the smallest bit of time. If it would be helpful in your language, you could translate **in a moment** to refer to the smallest amount of time in your culture or to express the idea in a way that emphasizes speed. Alternate translation: “in one second” or “very quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 15 52 r4ix figs-idiom ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye Here, **in the twinkling of an eye** refers to the speed at which one moves or blinks one’s eye. Paul’s point is that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will take place so quickly that one cannot move one’s eye fast enough to see it, or if one blinks, one might miss it. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in the blink of an eye” or “at great speed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO 15 52 r4ix figs-idiom ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye Here, **in {the} twinkling of an eye** refers to the speed at which one moves or blinks one’s eye. Paul’s point is that the “change” ([15:51](../15/51.md)) will take place so quickly that one cannot move one’s eye fast enough to see it, or if one blinks, one might miss it. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in the blink of an eye” or “at great speed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 52 h668 figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ 1 at the last trumpet Paul refers briefly to the **last trumpet** without explanation because the Corinthians would have known what he was talking about. In Paul’s culture, people knew that a **trumpet** would **sound** to signal the Day of the Lord, in this case, the day when Jesus comes back, the dead rise, and the world is renewed. An angel or archangel would blow this trumpet. If your readers would not make such inferences about **the last trumpet**, you could express some of these ideas explicitly. Alternate translation: “when we hear the trumpet that means that Jesus is coming back. For that trumpet will sound” or “when an angel sounds the end-times trumpet. For the angel will sound that trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the dead** who **will be raised** rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 52 ibhu figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead will be raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to believers who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@@ -2397,17 +2397,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 54 ph5j figs-abstractnouns θάνατος εἰς νῖκος 1 this mortal body has put on immortality If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Death** and **victory**, you can express the ideas by using verbs such as “die” and “conquer.” Alternate translation: “How people die … when God conquers” or “The fact that people die … by God, who is victorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 55 pav7 writing-quotations θάνατε 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Here Paul quotes from [Hosea 13:14](../hos/13/14.md) without providing a new quote introduction. If it would be helpful in your language, you could express this way of introducing a new quotation with a form in your language that introduces another quote. Alternate translation: “And again, ‘O death’” or “It is further written, ‘O death’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 55 zw75 figs-quotations ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. You may need to include a word or phrase at the beginning to indicate that Paul is introducing a new quotation. Alternate translation: “It is further written that death is asked about where its victory is and about where its sting is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Here Paul quotes how Hosea addresses something that he knows cannot hear him, **death**, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about **death**. Alternate translation: “Where is the victory of death? Where is the sting of death?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
-1CO 15 55 rn56 figs-abstractnouns ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you can express the idea by using a verb such as “die.” If you do this, you may need to express the direct address to **death** in another way. Alternate translation: “When people die, where is the victory? When people die, where is the sting?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Here Paul quotes how Hosea addresses something that he knows cannot hear him, **Death**, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about **Death**. Alternate translation: “Where is the victory of death? Where is the sting of death?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+1CO 15 55 rn56 figs-abstractnouns ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **Death**, you can express the idea by using a verb such as “die.” If you do this, you may need to express the direct address to **Death** in another way. Alternate translation: “When people die, where is the victory? When people die, where is the sting?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 55 l23m figs-parallelism ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Here Paul quotes how Hosea repeats **O death, where {is} your**. Parallel structures like this were poetic in Hosea’s culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: “O death, where is your conquest?” or “O death, where are are your victory and sting?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1CO 15 55 pdxo figs-rquestion ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Paul does not quote these questions because he is looking for information about **where** death’s **victory** and **sting** are. Rather, the questions involve the Corinthians in what Paul is arguing. The question assumes that the answer is “nowhere.” In other words, there is no **victory** or **sting** for **death**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions with a strong negation. Alternate translation: “O death, you have no victory! O death, you have no sting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your … your Both appearances of **your** refer back to **death** and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+1CO 15 55 pdxo figs-rquestion ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Paul does not quote these questions because he is looking for information about **where** death’s **victory** and **sting** are. Rather, the questions involve the Corinthians in what Paul is arguing. The question assumes that the answer is “nowhere.” In other words, there is no **victory** or **sting** for **Death**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions with a strong negation. Alternate translation: “O death, you have no victory! O death, you have no sting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO 15 55 gg3d figs-you σου…σου 1 your … your Both appearances of **your** refer back to **Death** and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1CO 15 55 r1sl figs-abstractnouns ποῦ σου…τὸ νῖκος 1 your … your If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you can express the idea by using a verb such as “conquer.” Alternate translation: “have you conquered anything” or “where is how you have conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Here, **sting** refers to a sharp point, particularly the kind that insects have that can pierce skin, inject poison, and cause pain. The author of this quotation (Hosea) speaks as if **death** has a **sting**, referring to how death causes pain both for the person who dies and for others who have lost someone they love. If it would be helpful in your language, you could express **sting** with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “where is the pain that you cause” or “where is your ability to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 15 55 z5dn figs-metaphor ποῦ σου…τὸ κέντρον 2 your … your Here, **sting** refers to a sharp point, particularly the kind that insects have that can pierce skin, inject poison, and cause pain. The author of this quotation (Hosea) speaks as if **Death** has a **sting**, referring to how death causes pain both for the person who dies and for others who have lost someone they love. If it would be helpful in your language, you could express **sting** with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “where is the pain that you cause” or “where is your ability to harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 56 entt grammar-connect-words-phrases δὲ 1 the sting of death is sin Here, **But** introduces a clarification or further elaboration. It does not introduce a contrast with the quotations in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could express **But** with a word or phrase that introduces a clarification or elaboration, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
-1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Here, **the sting of death** refers back to the same words in the quote in [15:56](../15/56.md). Express the metaphor the same you did there. “the pain that death causes comes from sin” or “death’s ability to harm {is} sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 15 56 qal8 figs-metaphor τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin Here, **the sting of death** refers back to the same words in the quote in [15:56](../15/56.md). Express the metaphor the same you did there. Alternate translation: “the pain that death causes comes from sin” or “death’s ability to harm {is} sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 56 iyd3 figs-abstractnouns τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **sin**, you can express the ideas by using verbs such as “die” and “sin.” Alternate translation: “that leads to dying is how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο 2 the power of sin is the law If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **sin**, you can express the ideas by using verbs such as “empower” and “sin.” Alternate translation: “the law makes what make people do wrong powerful” or “it is the law that empowers how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 15 56 pf4e figs-abstractnouns ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 2 the power of sin is the law If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **sin**, you can express the ideas by using verbs such as “empower” and “sin.” Alternate translation: “the law makes what make people do wrong powerful” or “it is the law that empowers how people sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 57 rmnx figs-idiom τῷ…Θεῷ χάρις 1 gives us the victory Here, **thanks {be} to God** is a way to indicate that one is praising God for something. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a normal way in your language to thank or praise someone for what that person has done. Alternate translation: “we thank God” or “we give glory to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 57 ztj6 figs-abstractnouns τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory If your language does not use an abstract noun for the idea behind **victory**, you can express the idea by using a verb such as “defeat” or “conquer.” Alternate translation: “who empowers us to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 57 kr1m figs-explicit τὸ νῖκος 1 gives us the victory Here Paul does not express whom **the victory** is over. However, the Corinthians would have inferred from the previous verse that Paul meant both “sin” and “death.” If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “the victory over sin and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -2419,38 +2419,38 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 58 zn8f figs-possession ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the possessive form to describe **work** that is done for **the Lord**. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “that is for.” Alternate translation: “in your work for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 58 rd05 grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Always abound in the work of the Lord Here, **knowing** introduces the reason why the Corinthians should do what Paul is commanding them to do. If your readers would not recognize that **knowing** introduces a reason or basis, you could express that idea explicitly. Alternate translation: “for you know” or “since you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 58 i1o4 figs-abstractnouns ὁ κόπος ὑμῶν 1 Always abound in the work of the Lord If your language does not use an abstract noun for the idea behind **labor**, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “how you labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 15 58 r782 figs-idiom κενὸς 1 Always abound in the work of the Lord Here, **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ **labor** is not **in vain** because it is **in the Lord** and will thus lead to its intended effect. If it would be helpful in your language, you could express **in vain** with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with the Lord. In this case, being **in the Lord** or united to the Lord identifies why the Corinthians can “know” that their **labor is not in vain**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speechby using a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in union with the Lord” or “because you are united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 15 58 r782 figs-idiom κενὸς 1 Always abound in the work of the Lord Here, **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ **labor** is not **in vain** because it is **in {the} Lord** and will thus lead to its intended effect. If it would be helpful in your language, you could express **in vain** with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO 15 58 xyoj figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Always abound in the work of the Lord Here Paul uses the spatial metaphor **in {the} Lord** to describe the union of believers with the Lord. In this case, being **in {the} Lord** or united to the Lord identifies why the Corinthians can “know” that their **labor is not in vain**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech by using a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in union with the Lord” or “because you are united to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 intro abcj 0 # 1 Corinthians 16 General Notes
## Structure and Formatting
10. On the collection and visits (16:1–12)
* The collection (16:1–4)
* Travel plans (16:5–12)
11. Closing: final commands and greetings (16:13–24)
* Final commands (16:13–18)
* Greetings and closing (16:19–24)
## Special Concepts in this Chapter
### Letter writing and sending
In this culture, someone who wanted to send a letter often spoke what they wanted to say, and a scribe would write it down for them. Then, they would send the letter with a messenger, who would read the letter to the person or people to whom it was addressed. In this chapter, Paul mentions that he writes the final greeting or the last few verses “in my own hand” ([16:21](../16/21.md)). This is because the rest of the letter was written by a scribe, who wrote down what Paul dictated. Paul writes the last greeting as a personal touch and to prove that he was indeed the author.
### The collection
In [16:1–4](../16/01.md), Paul refers to a “collection” that he will take or send to Jerusalem. He speaks at greater length about this “collection” in ([Romans 15:22–32](../rom/15/22.md)) and ([2 Corinthians 8–9](../2co/08/01.md)). His plan was to collect money from churches that were mostly Gentile and give that money to the church in Jerusalem that was mostly Jewish. In this way, the poorer believers in Jerusalem would receive support and Jewish and Gentile believers would be more connected. In these verses, Paul assumes that the Corinthians already know about this plan. He gives them instructions on how to help him carry it out. Make sure that you translate these verses in such a way that it is clear what Paul is talking about: collecting money to give to believers in Jerusalem.
### Travel plans
In this chapter, Paul includes travel plans for himself ([16:5–9](../16/05.md)) and for Timothy and Apollos ([16:10–12](../16/10.md)). Paul and Apollos are in Ephesus, and Timothy has left Ephesus and is traveling to Corinth (in “Achaia”) when Paul writes this letter. When people traveled from Corinth to Ephesus or vice versa, they could go by boat through the Mediterranean Sea, or they could travel on land through what is now Northern Greece (“Macedonia”) and Western Turkey (“Asia”). Paul states that he plans to travel by land; it is not clear how Timothy or others traveled. Use words that are appropriate for these kinds of movements in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
### Greetings
In this culture, it was common for those who sent letters to include greetings to and from others in their letter. In this way, many people could greet each other but only send one letter. In [16:19–21](../16/19.md) Paul includes greetings to and from people whom he and the Corinthians know. Express these greetings in a natural form in your language.
1CO 16 1 zh6u grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Connecting Statement: Just as in [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md), **Now concerning** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now concerning** here as you did in [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 1 okzo translate-unknown τῆς λογείας 1 Connecting Statement: Here, **the collection** refers to money that is “collected” from people for a specific purpose. Here Paul clarifies that it is “collected” **for the saints**. If it would be helpful in your language, you could express **collection** with a word or phrase that refers to money that is “collected” for a purpose. Alternate translation: “the offering” or “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 16 1 yer5 figs-explicit εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the saints Here Paul does not clarify which **saints** he is speaking about. However, in [16:3](../16/03.md), he states that this **collection** will be taken to “Jerusalem.” Therefore, the **saints** are Jewish people who believe in Jesus. The Corinthians would have known to which **saints** Paul is referring, but If it would be helpful in your language, you could express the idea behind who the **saints** areexplicitly here instead of waiting until [16:3](../16/03.md). Alternate translation: “for the Jewish saints” or “for the saints in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 16 1 yer5 figs-explicit εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the saints Here Paul does not clarify which **saints** he is speaking about. However, in [16:3](../16/03.md), he states that this **collection** will be taken to “Jerusalem.” Therefore, the **saints** are Jewish people who believe in Jesus. The Corinthians would have known to which **saints** Paul is referring, but If it would be helpful in your language, you could express the idea behind who the **saints** are explicitly here instead of waiting until [16:3](../16/03.md). Alternate translation: “for the Jewish saints” or “for the saints in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 1 nyy7 figs-infostructure ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε 1 for the saints If your language would normally state the command (**you must do**) before the comparison (**even as**), you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “also you must do even as I directed the churches of Galatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 16 1 kh6h translate-names τῆς Γαλατίας 1 as I directed Here, **Galatia** is the name of a region in what is now Turkey. If it would be helpful in your language, you could express what **Galatia** refers to by clarifying that it is a region or an area. Alternate translation: “of Galatia province” or “of the area named Galatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-1CO 16 2 w1jv figs-idiom κατὰ μίαν σαββάτου 1 storing up Here, the **first of the week** refers to the first day of the week in the Jewish calendar, which is the day we call Sunday. It is also the day on which Christians would hold special gatherings since Jesus rose from the dead on this day of the week. If it would be helpful in your language, you could express **Every first of the week** with a normal way to refer to Sunday, the first day of the week, which is when Christians gather to worship God. Alternate translation: “Every Sunday” or “On the worship day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO 16 2 w1jv figs-idiom κατὰ μίαν σαββάτου 1 storing up Here, the **first of {the} week** refers to the first day of the week in the Jewish calendar, which is the day we call Sunday. It is also the day on which Christians would hold special gatherings since Jesus rose from the dead on this day of the week. If it would be helpful in your language, you could express **Every first of {the} week** with a normal way to refer to Sunday, the first day of the week, which is when Christians gather to worship God. Alternate translation: “Every Sunday” or “On the worship day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 2 bx0o figs-imperative3p ἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω 1 storing up Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “each of you must put something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
-1CO 16 2 ivmd figs-idiom ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω 1 storing up Here, to **put something aside** refers to putting some money in a specific location in one’s house to use later for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express **put something aside** with a phrase that refers to putting money in a specific location. Alternate translation: “let each of you place some money in a special place” or “let each of you separate something out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO 16 2 ivmd figs-idiom ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω 1 storing up Here, to **put {something} aside** refers to putting some money in a specific location in one’s house to use later for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express **put {something} aside** with a phrase that refers to putting money in a specific location. Alternate translation: “let each of you place some money in a special place” or “let each of you separate something out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 2 h8n9 translate-unknown θησαυρίζων 1 storing up Here, **storing up** refers to saving something, which in this case is money. Use a word or phrase that refers to saving money. Alternate translation: “reserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1CO 16 2 ztyz figs-idiom ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται 1 storing up Here, **whatever he might have prospered** refers to how much money a person earned. Here, the phrase could specifically refer to: (1) how much more a person made than what they needed or expected. Paul would thus be asking the Corinthians to **put something aside** from the extra money that they received. Alternate translation: “from whatever you earned more than you expected” (2) the amount a person made in a specific period of time. Paul would thus be asking the Corinthians to **put something aside** in proportion to how much they made during a week. Alternate translation: “according to how much you made that week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO 16 2 ztyz figs-idiom ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται 1 storing up Here, **whatever he might have prospered** refers to how much money a person earned. Here, the phrase could specifically refer to: (1) how much more a person made than what they needed or expected. Paul would thus be asking the Corinthians to **put {something} aside** from the extra money that they received. Alternate translation: “from whatever you earned more than you expected” (2) the amount a person made in a specific period of time. Paul would thus be asking the Corinthians to **put {something} aside** in proportion to how much they made during a week. Alternate translation: “according to how much you made that week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 2 ehne figs-gendernotations εὐοδῶται 1 storing up Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **he** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “you might have prospered” or “he or she might have prospered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 16 2 q16u figs-go ἔλθω 1 storing up Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I arrive where you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 2 wc3w translate-unknown μὴ…λογεῖαι γίνωνται 1 so that there will be no collections when I come Here, **collections** refers to “collecting” money from people for a specific purpose. If it would be helpful in your language, you could express **collections** with a word or phrase that refers to “collecting” money for a purpose. Alternate translation: “I will not need to ask for money” or “there will not be requested donations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 3 yj6c translate-unknown οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve Here, those whom the Corinthians **approve** are those whom they consider to be trustworthy and able to accomplish the task of taking the money to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express **whomever you might approve** with a word or phrase that refers to choosing people to accomplish a specific task. Alternate translation: “whomever you might choose” or “whomever you might commission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 3 u2ik figs-infostructure οὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω 1 whomever you approve Here Paul identifies whom he is talking about first (**whomever you might approve**) and then refers back to that phrase by using **them** in the next clause. If your readers would find this structure confusing, you could restructure the sentence and indicate what Paul is talking about in another way. Alternate translation: “I will send whomever you might approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
-1CO 16 3 j612 figs-explicit δι’ ἐπιστολῶν 1 I will send with letters In Paul’s culture, messengers and travelers often carried a letter or letters that were meant to introduce them to the person they were going to visit. These kinds of letters usually stated that the messenger or traveler was trustworthy and should be welcomed. You can find the sorts of things that would be written in these types of letters in [2 Corinthians 8:16–24](../2co/08/16.md). Here, the letters could be from: (1) Paul. Alternate translation: “with letters of introduction from me” (2) the Corinthians. Alternate translation: “with your letters of introduction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 16 3 j612 figs-explicit δι’ ἐπιστολῶν 1 I will send with letters In Paul’s culture, messengers and travelers often carried a letter or **letters** that were meant to introduce them to the person they were going to visit. These kinds of **letters** usually stated that the messenger or traveler was trustworthy and should be welcomed. You can find the sorts of things that would be written in these types of letters in [2 Corinthians 8:16–24](../2co/08/16.md). Here, the letters could be from: (1) Paul. Alternate translation: “with letters of introduction from me” (2) the Corinthians. Alternate translation: “with your letters of introduction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 3 yivo figs-explicit τὴν χάριν ὑμῶν 1 I will send with letters Here, **your gift** refers to the money that the Corinthians have “collected.” If it would be helpful in your language, you could express **your gift** by clarifying that it is the **gift** of the money that they have “put aside.” Alternate translation: “your money” or “your contribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 3 f7wm translate-names Ἰερουσαλήμ 1 I will send with letters Here, **Jerusalem** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 4 z8x4 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται 1 I will send with letters Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that it might be **appropriate for me to go also**, or it might not. He specifies the result for when **it is appropriate**. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word or phrase such as “suppose” or “were it to be.” Alternate translation: “suppose that it is appropriate for me to go also. Then, they will go” or “were it to be appropriate for me to go also, then they would will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 16 4 ofl5 figs-explicit ἄξιον ᾖ 1 I will send with letters Here, **appropriate** identifies an action that fits or matches the situation. Paul does not explicitly state who thinks **it is appropriate**. It could be: (1) both Paul and the Corinthians. Alternate translation: “we consider it appropriate for” (2) just Paul. Alternate translation: “I think it is appropriate for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 16 4 d5zq figs-go πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται 1 I will send with letters Here, **go** refers to traveling to Jerusalem. Use a word or phrase that refers to traveling to a different location. Alternate translation: “to travel … they will travel with me” or “visit Jerusalem … they will accompany me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+1CO 16 4 d5zq figs-go κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται 1 I will send with letters Here, **go** refers to traveling to Jerusalem. Use a word or phrase that refers to traveling to a different location. Alternate translation: “me to travel also, they will travel with me” or “me also to visit Jerusalem, they will accompany me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 5 ei27 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 I will send with letters Here, **But** introduces a new topic: Paul’s own travel plans. It does not introduce a contrast with the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express **But** with a word or phrase that introduces a new topic, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 16 5 hr4z figs-go ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς 1 I will send with letters Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I will arrive where you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 5 munt figs-go διέλθω…διέρχομαι 1 I will send with letters Here, **passed through** and **going through** refer to entering and then exiting an area while one is traveling. Use a form in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “I have entered and then left … I am entering and then leaving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-1CO 16 5 q1nz translate-names Μακεδονίαν -1 I will send with letters **Macedonia** is the name of a province that was in the northern part of the country we call Greece. If Paul wanted to travel on land instead of in a boat, he would need to go through **Macedonia** to get from Ephesus (where he was when he wrote this letter) to Corinth. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that **Macedonia** refers to a region between Ephesus and Corinthmore explicitly. Alternate translation: “the province named Macedonia … this area on my way to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+1CO 16 5 q1nz translate-names Μακεδονίαν -1 I will send with letters **Macedonia** is the name of a province that was in the northern part of the country we call Greece. If Paul wanted to travel on land instead of in a boat, he would need to go through **Macedonia** to get from Ephesus (where he was when he wrote this letter) to Corinth. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that **Macedonia** refers to a region between Ephesus and Corinth more explicitly. Alternate translation: “the province named Macedonia … this area on my way to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 5 zqlh figs-pastforfuture διέρχομαι 1 I will send with letters Here Paul speaks as if he were **going through Macedonia** while he writes this letter. He speaks in this way because it is his current plan to go **through Macedonia** when he leaves Ephesus. If it would be helpful in your language, you could express why Paul speaks in the present tense here with whatever tense is customarily used to speak about travel plans in your language. Alternate translation: “I will go through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 16 6 lsbt translate-unknown τυχὸν 1 you may help me on my way, wherever I go Here, **perhaps** indicates that Paul is uncertain about how long he will stay with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express **perhaps** with a word that indicates uncertainty or lack of confidence. Alternate translation: “maybe” or “possibly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 6 w94k figs-explicit ὑμεῖς με προπέμψητε 1 you may help me on my way, wherever I go Here, to **help** people on their **way** refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express **help me on my way** with a comparable phrase. Alternate translation: “you could give me what I need to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1CO 16 6 av1w figs-idiom οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go Here, **wherever might I go** identifies the place Paul will visit after he visits the Corinthians, but it does not state where that place is. In other words, Paul will travel somewhere else, but he does not say where. If it would be helpful in your language, you could express **wherever might I go** with a word or phrase that refers to traveling to an unknown or unstated destination. Alternate translation: “to whatever city I want to visit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO 16 6 av1w figs-idiom οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go Here, **wherever I might go** identifies the place Paul will visit after he visits the Corinthians, but it does not state where that place is. In other words, Paul will travel somewhere else, but he does not say where. If it would be helpful in your language, you could express **wherever I might go** with a word or phrase that refers to traveling to an unknown or unstated destination. Alternate translation: “to whatever city I want to visit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 6 ei3f figs-go πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go Here, **go** refers to how Paul will leave Corinth and travel to another place. Use a word that describes this kind of movement in your language. Alternate translation: “I might head” or “I might travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 16 7 pwsn figs-synecdoche ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now Here, **to see** people refers to spending time with them, not just seeing them. If it would be helpful in your language, you could express **to see** with a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “to visit” or “to spend time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 16 7 ibo8 figs-pastforfuture ἄρτι 1 I do not wish to see you now Here, **now** refers to the soonest Paul could arrive in Corinth. It contrasts with a visit that could happen later and last longer. If it would be helpful in your language, you could express **now** with a word or phrase that refers to the near future. Alternate translation: “very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
@@ -2475,7 +2475,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 16 11 y9zy figs-explicit προπέμψατε…αὐτὸν 1 Let no one despise him Here, just as in [16:6](../16/06.md), to **help** people on their **way** refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If it would be helpful in your language, you could express **help him on his way** with a comparable phrase. Alternate translation: “give him what he needs to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 11 qtcx figs-abstractnouns ἐν εἰρήνῃ 1 Let no one despise him If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you can express the idea by using an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “peaceably” or “in a peaceful way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 11 ymh9 figs-go ἔλθῃ πρός με 1 Let no one despise him Here, **come** refers to how Timothy will travel from Corinth back to where Paul is. Use a word that naturally describes this kind of movement in your language. Alternate translation: “he may return to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-1CO 16 11 gmnd figs-explicit ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Here Paul is **expecting** Timothy to travel back to where Paul is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this is what **expecting** meansmore explicitly. Alternate translation: “I am expecting him to return with the brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 16 11 gmnd figs-explicit ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Here Paul is **expecting** Timothy to travel back to where Paul is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this is what **expecting** means more explicitly. Alternate translation: “I am expecting him to return with the brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 11 fi3p ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Here, **the brothers** could be: (1) traveling with Timothy, and Paul is expecting their return along with Timothy. Alternate translation: “I am expecting him and the brothers” (2) with Paul, expecting Timothy to return. Alternate translation: “I, with the brothers, am expecting him”
1CO 16 11 rknd figs-extrainfo μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Paul provides no information about who **the brothers** are or how they relate to Timothy. He may refer to the same group of **brothers** again in the next verse ([16:12](../16/12.md)). If possible, use a generic or general phrase that refers to other believers. Alternate translation: “with the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
1CO 16 11 s7fw figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. It is possible that the **brothers** were male, but Paul is not focusing on their gender. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@@ -2508,7 +2508,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia **Achaia** is the name of a province in the southern part of what we call Greece. The city of Corinth is in this province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 15 tki1 translate-unknown εἰς…ἔταξαν ἑαυτούς 1 Achaia Here, **they have devoted themselves** refers to how these people decided to spend most of their time doing something specific. If it would be helpful in your language, you could express **devoted themselves** with a word or phrase that refers to how people choose to spend their time doing one thing. Alternate translation: “they have focused on” or “they have dedicated themselves to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 15 x6p6 figs-abstractnouns διακονίαν τοῖς ἁγίοις 1 Achaia If your language does not use an abstract noun for the idea behind **service**, you can express the idea by using a verb such as “help” or “serve.” Alternate translation: “help the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 16 16 w9ki writing-pronouns τοῖς τοιούτοις 1 Achaia Here, **those such as these** refers back to the “household of Stephanas” from the previous verse ([16:15](../16/15.md)). It also refers to anyone else who, like that “household,” “devote themselves to the service of the saints.” If it would be helpful in your language, you could express that **those such as these** refers to “the household of Stephanas” and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: “to people who are like that” or “to them and those such as them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1CO 16 16 w9ki writing-pronouns τοῖς τοιούτοις 1 Achaia Here, **the ones such as these** refers back to the “household of Stephanas” from the previous verse ([16:15](../16/15.md)). It also refers to anyone else who, like that “household,” “devote themselves to the service of the saints.” If it would be helpful in your language, you could express that **the ones such as these** refers to “the household of Stephanas” and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: “to people who are like that” or “to them and those such as them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 16 16 ljg3 figs-abstractnouns συνεργοῦντι 1 Achaia If your language does not use an abstract noun for the idea behind **work**, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “who is working together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 16 16 c6zz figs-doublet συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι 1 Achaia Here, **joining together in the work** and **laboring** mean very similar things. The phrase **joining together in the work** emphasizes that people are working together. The word **laboring** emphasizes that the people are working hard. If your language does not have two words that represent these ideas, or if using two words here would be confusing, you can combine these ideas into one phrase. Alternate translation: “who is joining together in working hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 16 17 h9l8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus Here, **Now** introduces a new topic. If it would be helpful in your language, you could express **Now** with a comparable word or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@@ -2519,12 +2519,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 16 18 f3kg figs-idiom ἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Here, **refreshed my spirit and yours** refers to how these three men helped Paul and the Corinthians regain energy, strength, and confidence. In other words, they helped Paul and the Corinthians feel better and stronger. If it would be helpful in your language, you could express this idiom with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “they raised my spirits and yours” or “they helped me and you rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 18 lfxl τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Here, **spirit** is part of the idiom “refresh the spirit.” It refers to the **spirit** of the person, or their inner life, not to the Holy Spirit. If your readers would find **spirit** confusing, you could refer just to the people instead of to their “spirits.” Alternate translation: “me and you”
1CO 16 18 hxt7 figs-ellipsis τὸ ὑμῶν 1 For they have refreshed my spirit Here Paul omits what it is that is **yours**. He does this because he stated it in the previous phrase (**spirit**). If your language would not omit **spirit** here, you could include it. Alternate translation: “your spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1CO 16 18 k9d8 writing-pronouns τοὺς τοιούτους 1 For they have refreshed my spirit Here, **those like these** refers back to the three men whom Paul mentioned in the previous verse ([16:17](../16/17.md)). It also refers to anyone else who, like those men, “refreshes the spirit” of others. If it would be helpful in your language, you could express that **those like these** refers to the three men and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: “people who are like that” or “them and those such as them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1CO 16 18 k9d8 writing-pronouns τοὺς τοιούτους 1 For they have refreshed my spirit Here, **the ones like these** refers back to the three men whom Paul mentioned in the previous verse ([16:17](../16/17.md)). It also refers to anyone else who, like those men, “refreshes the spirit” of others. If it would be helpful in your language, you could express that **the ones like these** refers to the three men and others like them with a word or phrase that does clearly refer to these two groups. Alternate translation: “people who are like that” or “them and those such as them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 16 19 s0ml translate-names τῆς Ἀσίας 1 For they have refreshed my spirit Here, **Asia** refers to a province or region in the western part of what we now call Turkey. The city that Paul is in, Ephesus, was in the province of **Asia**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 16 19 urc0 ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit As was customary in his culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “ask to be remembered … enthusiastically ask to be remembered to” or “send regards … enthusiastically send regards to”
1CO 16 19 nzlw figs-idiom πολλὰ 1 For they have refreshed my spirit Here, **enthusiastically** indicates that **Aquila and Priscilla** wish to **greet** the Corinthians especially strongly or with extra friendship. Use a word or phrase that identifies an especially strong or friendly greeting. Alternate translation: “warmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 16 19 n135 translate-names Ἀκύλας καὶ Πρίσκα 1 For they have refreshed my spirit **Aquila** is the name of a man, and **Priscilla** is the name of a woman. These two people were married to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-1CO 16 19 wkte figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 For they have refreshed my spirit Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the greeting from **Aquila and Priscilla** as something that they give because both they and the Corinthians are united to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in their union with the Lord” or “as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 16 19 wkte figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 For they have refreshed my spirit Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in {the} Lord**, or united to the Lord, identifies the greeting from **Aquila and Priscilla** as something that they give because both they and the Corinthians are united to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in their union with the Lord” or “as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 19 tipf figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ 1 For they have refreshed my spirit Paul has not included the verb “greet” with **the church in their home**, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move **with the church in their home** before **greet you**. Alternate translation: “Aquila and Priscilla, with the church in their home, enthusiastically greet you in the Lord” (2) include it with the phrase and **with the church in their home**. Alternate translation: “Aquila and Priscilla enthusiastically greet you in the Lord, and the church in their home also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 16 20 pds6 figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ πάντες 1 For they have refreshed my spirit Here, **All the brothers** refers to fellow believers. They could be: (1) everyone in Ephesus (where Paul is) who wishes to say hello to the believers in Corinth. Alternate translation: “All the brothers here” (2) the believers who travel and work with Paul. Alternate translation: “All the brothers who work with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 20 c6sd figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 For they have refreshed my spirit Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@@ -2532,7 +2532,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 16 20 j4bw ἀσπάσασθε ἀλλήλους 1 For they have refreshed my spirit Since this letter would be read in public to the Corinthian believers, Paul wishes them to **Greet** each other in this situation. If possible, translate **Greet** as you did earlier in the verse. If you must translate it differently, use a word or phrase for “greeting” other people who are meeting together. Alternate translation: “Say hello to one another” or “Receive one another”
1CO 16 20 fbuc translate-unknown ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 For they have refreshed my spirit Here, **a holy kiss** describes a **kiss** that believers would give to other believers (that is why it is **holy**). In Paul’s culture, this was an appropriate way to greet someone with whom one was very close, such as a family member or a good friend. You could use a greeting that is used by close friends or family members and clarify that here it is used in a **holy** or Christian way. Alternate translation: “with a Christian hug” or “in warm way that is appropriate for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Corinthians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered in my own hand” or “I send regards in my own hand”
-1CO 16 21 msa3 figs-explicit ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand In Paul’s culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. He may mean just this verse, or he may mean the rest of the letter. The phrase **in my own hand** means that it was **his own hand** that took up the pen and wrote. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **in my own hand**by using a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: “This greeting is in my handwriting” or “I write this greeting myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1CO 16 21 msa3 figs-explicit ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 I, Paul, write this with my own hand In Paul’s culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. He may mean just this verse, or he may mean the rest of the letter. The phrase **in my own hand** means that it was Paul’s “own hand” that took up the pen and wrote. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **in my own hand**by using a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: “This greeting is in my handwriting” or “I write this greeting myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 16 21 f483 figs-123person Παύλου 1 I, Paul, write this with my own hand Here, **Paul** speaks of himself in the third person. He does this to sign his name to the letter, which shows that the letter is from **Paul** himself and carries his authority. If your language has a specific form for signing letters or documents, you could use it here. Alternate translation: “I am Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1CO 16 22 il5a grammar-connect-condition-fact εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον 1 may he be accursed Here Paul speaks as **If** some people do **not love the Lord**, but he knows that this is true for some people. He uses **If** to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use **If** to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “Whoever does not love the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 16 22 yacw figs-gendernotations ἤτω 1 may he be accursed Although **him** is masculine, Paul is using this word to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **him** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@@ -2541,8 +2541,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 16 22 x8r3 translate-transliterate μαράνα θά 1 may he be accursed This is an Aramaic word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “Lord, come!” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what **Maranatha** means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Maranatha, which means, ‘Come Lord!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1CO 16 23 r9je translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from the Lord Jesus within you” or “I pray that you will have grace from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1CO 16 23 ccke figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν 1 may he be accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grace**, you can express by using an adjective such as “gracious” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “May the Lord Jesus act graciously toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 16 24 jo0u figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν 1 may he be accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you can express by using a verb such as “love” or an adverb such as “lovinly.” Alternate translation: “May I act lovingly toward you all” or “I love you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1CO 16 24 uvkx figs-ellipsis μετὰ 1 may he be accursed Here Paul could imply the verb **be** (which indicates a wish or blessing) or the verb “is” (which indicates what is true). In either case, Paul’s point is that he intends to show **love** to them. Use a word or phrase that indicates a closing blessing or statement of love in your language. Alternate translation: “to” or “will be with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1CO 16 24 jo0u figs-abstractnouns ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν 1 may he be accursed If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you can express by using a verb such as “love” or an adverb such as “lovingly.” Alternate translation: “May I act lovingly toward you all” or “I love you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 16 24 uvkx figs-ellipsis μετὰ 1 may he be accursed Here Paul could imply the verb **{be}** (which indicates a wish or blessing) or the verb “is” (which indicates what is true). In either case, Paul’s point is that he intends to show **love** to them. Use a word or phrase that indicates a closing blessing or statement of love in your language. Alternate translation: “to” or “will be with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 16 24 vtgx figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may he be accursed Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ, identifies Paul’s **love** as something that he does because both he and the Corinthians are united to Christ. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in our union with the Lord” or “as fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 16 24 ob47 translate-textvariants ἀμήν 1 may he be accursed Many early manuscripts include **Amen** here. However some early manuscripts do not include it, and it is possible that scribes added it because some letters end with **Amen**. Consider whether translations your readers might be familiar with include **Amen** here or not. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-1CO 16 24 g8sf translate-transliterate ἀμήν 1 may he be accursed This is a Hebrew word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “so be it” or “yes indeed.” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what **Amen** means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Amen, which means, ‘So be it!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+1CO 16 24 g8sf translate-transliterate ἀμήν 1 may he be accursed **Amen** is a Hebrew word. Paul spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. He assumes that they know that it means “so be it” or “yes indeed.” In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. If your readers would not know what **Amen** means, you could also explain its meaning. Alternate translation: “Amen, which means, ‘So be it!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv
index fe8869a763..66e683e3b2 100644
--- a/en_tn_51-PHP.tsv
+++ b/en_tn_51-PHP.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-PHP front intro pv9j 0 # Introduction to Philippians
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of Philippians
1. Greeting, thanksgiving and prayer (1:1–11)
2. Paul’s report on his ministry (1:12–26)
3. Instructions
* To be steadfast (1:27–30)
* To be united (2:1–2)
* To be humble (2:3–11)
* To work out our salvation with God working in you (2:12–13)
* To be innocent, and shining as light (2:14–18)
4. Timothy and Epaphroditus (2:19–30)
5. Warning about false teachers (3:1–4:1)
6. Personal instruction (4:2–5)
7. Rejoice and do not be anxious (4:4–6)
8. Final remarks
* Values (4:8–9)
* Contentment (4:10–20)
* Final Greetings (4:21–23)
### Who wrote the book of Philippians?
Paul wrote Philippians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
Paul wrote this letter while in prison in Rome.
### What is the book of Philippians about?
Paul wrote this letter to the believers in Philippi, a city in Macedonia. He wrote it to thank the Philippians for the gift they had sent him. He wanted to tell them how he was doing in prison and to encourage them to rejoice, even if they were suffering. He also wrote to them about a man named Epaphroditus, the one who brought the gift to Paul. While visiting Paul, Epaphroditus became ill, so Paul decided to send him back to Philippi. Paul encouraged the believers in Philippi to welcome him and to be kind to Epaphroditus when he returned.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “Philippians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Philippi,” or “A Letter to the Christians in Philippi.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What was the city of Philippi like?
Philip, the father of Alexander the Great, founded Philippi in the region of Macedonia. This meant that the citizens of Philippi were also considered citizens of Rome. The people of Philippi were proud of being citizens of Rome. But Paul tells the believers that it is much more important that they are citizens of heaven (3:20).
## Part 3: Important Translation Issues
### Singular and plural “you”
In this book, the word “I” refers to Paul. The words “you” and “your” always refer to the believers in Philippi, except for one time in 4:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
### Who were the “enemies of the cross of Christ” (3:18) in this letter?
The “enemies of the cross of Christ” were probably people who called themselves believers, but they did not obey God’s commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired, and God would not punish them (3:19).
### Why were the words “joy” and “rejoice” frequently used in this letter?
Paul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ.
### What does Paul mean by the expressions “in Christ,” or “in the Lord,” etc.?
These kinds of expressions occur in 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.
### What are the major issues in the text of the book of Philippians?
Some versions have “Amen” at the end of the final verse in the letter (4:23). The ULT, UST, and some modern versions include it, but many other versions do not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+PHP front intro pv9j 0 # Introduction to Philippians
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of Philippians
1. Greeting, thanksgiving and prayer (1:1–11)
2. Paul’s report on his ministry (1:12–26)
3. Instructions
* To be steadfast (1:27–30)
* To be united (2:1–2)
* To be humble (2:3–11)
* To work out our salvation with God working in you (2:12–13)
* To be innocent, and shining as light (2:14–18)
4. Timothy and Epaphroditus (2:19–30)
5. Warning about false teachers (3:1–4:1)
6. Personal instruction (4:2–5)
7. Rejoice and do not be anxious (4:4–6)
8. Final remarks
* Values (4:8–9)
* Contentment (4:10–20)
* Final Greetings (4:21–23)
### Who wrote the book of Philippians?
Paul wrote Philippians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
Paul wrote this letter while in prison in Rome.
### What is the book of Philippians about?
Paul wrote this letter to the believers in Philippi, a city in Macedonia. He wrote it to thank the Philippians for the gift they had sent him. He wanted to tell them how he was doing in prison and to encourage them to rejoice, even if they were suffering. He also wrote to them about a man named Epaphroditus, the one who brought the gift to Paul. While visiting Paul, Epaphroditus became ill, so Paul decided to send him back to Philippi. Paul encouraged the believers in Philippi to welcome him and to be kind to Epaphroditus when he returned.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “Philippians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to the Church in Philippi,” or “A Letter to the Christians in Philippi.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What was the city of Philippi like?
Philip, the father of Alexander the Great, founded Philippi in the region of Macedonia. This meant that the citizens of Philippi were also considered citizens of Rome. The people of Philippi were proud of being citizens of Rome. But Paul tells the believers that it is much more important that they are citizens of heaven (3:20).
## Part 3: Important Translation Issues
### Singular and plural “you”
In this book, the word “I” refers to Paul. The words “you” and “your” always refer to the believers in Philippi, except for one time in 4:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
### Who were the “enemies of the cross of Christ” (3:18) in this letter?
The “enemies of the cross of Christ” were probably people who called themselves believers, but they did not obey God’s commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired, and God would not punish them (3:19).
### Why were the words “joy” and “rejoice” frequently used in this letter?
Paul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ.
### What does Paul mean by the expressions “in Christ,” or “in the Lord,” etc.?
These kinds of expressions occur in 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.
### What are the major issues in the text of the book of Philippians?
Some versions have “Amen” at the end of the final verse in the letter (4:23). The ULT, UST, and some modern versions include it, but many other versions do not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
PHP 1 intro kd3g 0 # Philippians 1 General Notes
## Structure and Formatting
Paul follows the normal practice of the time by beginning the letter with a statement of the names of the senders and the recipients. In that culture, the sender would then offer a good wish for the recipients. Paul does this in the form of a Christian blessing.
## Special Concepts in this Chapter
### The day of Christ
This refers to the day when Christ returns. Paul often connected the return of Christ with motivating godly living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Paradox
A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This statement in verse 21 is a paradox: “to die is gain.” In verse 23 Paul explains why this is true. ([Philippians 1:21](../../php/01/21.md))
PHP 1 1 xk9z translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Timothy **Paul** and **Timothy** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 1 1 bzfs ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy Alternate translation: “in union with Christ Jesus”
diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv
index 327fa1bbcd..dd3e08c617 100644
--- a/en_tn_53-1TH.tsv
+++ b/en_tn_53-1TH.tsv
@@ -1,5 +1,5 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-1TH front intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of 1 Thessalonians
In this letter, the apostle Paul, along with Silvanus and Timothy, encourages and makes appeals to the Thessalonian church (See: rc://en/tw/bible/names/thessalonica.md). Paul is the spokesman for all of them, using “we” to refer to the group, but in certain places Paul speaks for himself using “I” (See [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). The background story for the apostles’ activity in Thessalonica can be found in Acts 17:1–10.
1. Apostolic memories of the Thessalonian church (1:1–10)
* Greeting (1:1)
* Thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2–4)
* Examples of Thessalonian suffering (1:6–10)
2. Apostolic authority (2:1–16)
* Persecution of the church (2:1–13)
* Opposition to the church (2:14–16)
3. Timothy’s visit to Thessalonica (3:1–13)
* Reason for the visit (3:1–5)
* Report about the visit (3:6–13)
4. Apostolic teachings (4:1–18)
* Holiness (4:1–8)
* Christian love (4:9–12)
* Manner of the Second Coming of Christ (4:13–18)
5. Final teachings (5:1–28)
* Timing of the Second Coming of Christ (5:1–10)
* Final appeals and teachings (5:11–28)
### Who wrote 1 Thessalonians?
Paul wrote 1 Thessalonians, writing with the agreement of Silvanus and Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Saul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, Paul traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus. Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote of all Paul’s letters that are in the Bible.
Silvanus is also mentioned in 2 Corinthians 1:19; 2 Thessalonians 1:1; 1 Peter 5:12. “Silas,” the name used in the book of Acts, is a contracted form of Silvanus; Silas and Silvanus are considered to be the same person. Timothy was leader of the church at Ephesus (See 1 Timothy 1:1–4). Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth with these two men. The mention of all three men in 1:1 indicates they were in Thessalonica together at some point.
### What is the book of 1 Thessalonians about?
Paul wrote this letter to the church in the city of Thessalonica, after the Jews in the city forced him to leave. Ancient Thessalonica was located on the southeast coast of ancient Macedonia, and is now called Thessaloniki, located in northeast Greece. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background). In this letter Paul said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave (See Acts 17:1–10).
Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 Thessalonians” or “First Thessalonians.” They may instead prefer to choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Thessalonica,” or “The First Letter to the Church in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### Trinity
In this letter, the doctrine of the Holy Trinity finds solid support. The terms: God, Father, Son, Lord, Jesus, and Holy Spirit appear numerous times. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]])
### The gospel
In this letter, Paul frequently refers to the apostles’ ministry of the gospel and uses different phrases to communicate the concept of God’s good news about Jesus Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])
### Prayer
Paul reassures the Thessalonians that his group of apostles frequently prays for them (See [1:2](../01/02.md)). He also gives instructions about prayer (See [5:2](../05/02.md)), and asks the Thessalonians to pray for them (See [5:25](../05/25.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]])
### Faith and Faithfulness
Through the letter the Thessalonians are commended for their faithfulness to God. They are reminded to trust God and remain faithful to gospel living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
### Apostolic authority
Much of this letter is a defense of the apostles authority, based on their teaching and living. The term “apostles” is used in [2:6](../02/06.md)) to reinforce that Paul, Silvanus, and Timothy are sent by God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])
### Second Coming of Christ
Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.
### The fate of reposed Christians
Paul made clear that those who die before Christ’s return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians, for some of them worried that those Christians who died would miss the great “day of the Lord” when Jesus returns.
### Idolatry
The Greek and Roman cultural background in Thessalonica meant that many members of the church were former pagans who practiced some sort of idolatry (See [1:9](../01/09.md)(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]]).
### Suffering
Much of this letter addresses both the sufferings of the apostles and the Thessalonian church for faithfulness to the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]])
### Sanctification
The concept of holiness is prevalent in this letter. Chapter four discusses how a Christian should practice a holy life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]])
## Part 3: Important Translation Issues
### What did Paul mean by expressions like “in Christ” and “in Christ Jesus” and “in the Lord Jesus Christ” and “in God the Father” and “in the Holy Spirit”?
Paul meant to express the idea of a union between God and Christians that includes all three persons of the Trinity. Please see the introduction to the book of Romans for more details about these kinds of expressions.
### What did Paul mean by expressions like “his coming” and “the coming of the Lord Jesus” and “the coming of the Lord Jesus Christ”?
Paul used “coming” in a specific way in relation to Jesus Christ to refer to the time when he will come again to earth, this time displaying his glory and power and gathering his people to himself. Depending on the nuances of your language, you may need to translate this with a special concept or word.
### What did Paul mean by expressions like “the word of God” or “the word of the Lord”?
Throughout this letter, Paul uses these well-known phrases or abbreviations to refer to the gospel message.
### What did Paul mean by expressions like “brothers”?
Throughout this letter, “brothers” is a metaphor that refers to all believers, including females. (See [1:4](../01/04.md); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)
### “We” and “you”
In this letter, the words “we”, “us,” and “our” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. In addition, “we”, “us,” and “our” are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.
### Major textual issues in the text of the book of First Thessalonians
When ancient manuscripts of the Bible differ, ULT puts in its text the reading that scholars consider to be the most accurate, but it puts other possibly accurate readings in footnotes. The introductions to each chapter will discuss places where the ancient manuscripts differ in significant ways, and notes will address those places again where they occur in the book. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the readings found in that version. If not, we recommend that you follow the readings in the ULT text. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants)
* “Grace and peace to you” (See [1:1](../01/01.md)). Some other manuscripts read: “Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
* “but we became little children in the midst of you, as if a mother might comfort her own children” (See [2:7](../02/07.md)). Some other manuscripts read, “Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.”
* “Timothy, our brother and a servant of God” (See [3:2](../03/02.md)). Some other manuscripts read: “Timothy, our brother and fellow worker for God.”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1TH front intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians
## Part 1: General Introduction
### Outline of the book of 1 Thessalonians
In this letter, the apostle Paul, along with Silvanus and Timothy, encourages and makes appeals to the Thessalonian church (See: rc://en/tw/bible/names/thessalonica.md). Paul is the spokesman for all of them, using “we” to refer to the group, but in certain places Paul speaks for himself using “I” (See [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). The background story for the apostles’ activity in Thessalonica can be found in Acts 17:1–10.
1. Apostolic memories of the Thessalonian church (1:1–10)
* Greeting (1:1)
* Thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2–4)
* Examples of Thessalonian suffering (1:6–10)
2. Apostolic authority (2:1–16)
* Persecution of the church (2:1–13)
* Opposition to the church (2:14–16)
3. Timothy’s visit to Thessalonica (3:1–13)
* Reason for the visit (3:1–5)
* Report about the visit (3:6–13)
4. Apostolic teachings (4:1–18)
* Holiness (4:1–8)
* Christian love (4:9–12)
* Manner of the Second Coming of Christ (4:13–18)
5. Final teachings (5:1–28)
* Timing of the Second Coming of Christ (5:1–10)
* Final appeals and teachings (5:11–28)
### Who wrote 1 Thessalonians?
Paul wrote 1 Thessalonians, writing with the agreement of Silvanus and Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Saul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, Paul traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus. Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote of all Paul’s letters that are in the Bible.
Silvanus is also mentioned in 2 Corinthians 1:19; 2 Thessalonians 1:1; 1 Peter 5:12. “Silas,” the name used in the book of Acts, is a contracted form of Silvanus; Silas and Silvanus are considered to be the same person. Timothy was leader of the church at Ephesus (See 1 Timothy 1:1–4). Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth with these two men. The mention of all three men in 1:1 indicates they were in Thessalonica together at some point.
### What is the book of 1 Thessalonians about?
Paul wrote this letter to the church in the city of Thessalonica, after the Jews in the city forced him to leave. Ancient Thessalonica was located on the southeast coast of ancient Macedonia, and is now called Thessaloniki, located in northeast Greece. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background). In this letter Paul said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave (See Acts 17:1–10).
Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 Thessalonians” or “First Thessalonians.” They may instead prefer to choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Thessalonica,” or “The First Letter to the Church in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### Trinity
In this letter, the doctrine of the Holy Trinity finds solid support. The terms: God, Father, Son, Lord, Jesus, and Holy Spirit appear numerous times. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]])
### The gospel
In this letter, Paul frequently refers to the apostles’ ministry of the gospel and uses different phrases to communicate the concept of God’s good news about Jesus Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])
### Prayer
Paul reassures the Thessalonians that his group of apostles frequently prays for them (See [1:2](../01/02.md)). He also gives instructions about prayer (See [5:2](../05/02.md)), and asks the Thessalonians to pray for them (See [5:25](../05/25.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]])
### Faith and Faithfulness
Through the letter the Thessalonians are commended for their faithfulness to God. They are reminded to trust God and remain faithful to gospel living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
### Apostolic authority
Much of this letter is a defense of the apostles authority, based on their teaching and living. The term “apostles” is used in [2:6](../02/06.md)) to reinforce that Paul, Silvanus, and Timothy are sent by God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])
### Second Coming of Christ
Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.
### The fate of reposed Christians
Paul made clear that those who die before Christ’s return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians, for some of them worried that those Christians who died would miss the great “day of the Lord” when Jesus returns.
### Idolatry
The Greek and Roman cultural background in Thessalonica meant that many members of the church were former pagans who practiced some sort of idolatry (See [1:9](../01/09.md)(See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]]).
### Suffering
Much of this letter addresses both the sufferings of the apostles and the Thessalonian church for faithfulness to the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/afflict]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/suffer]])
### Sanctification
The concept of holiness is prevalent in this letter. Chapter four discusses how a Christian should practice a holy life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctify]])
## Part 3: Important Translation Issues
### What did Paul mean by expressions like “in Christ” and “in Christ Jesus” and “in the Lord Jesus Christ” and “in God the Father” and “in the Holy Spirit”?
Paul meant to express the idea of a union between God and Christians that includes all three persons of the Trinity. Please see the introduction to the book of Romans for more details about these kinds of expressions.
### What did Paul mean by expressions like “his coming” and “the coming of the Lord Jesus” and “the coming of the Lord Jesus Christ”?
Paul used “coming” in a specific way in relation to Jesus Christ to refer to the time when he will come again to earth, this time displaying his glory and power and gathering his people to himself. Depending on the nuances of your language, you may need to translate this with a special concept or word.
### What did Paul mean by expressions like “the word of God” or “the word of the Lord”?
Throughout this letter, Paul uses these well-known phrases or abbreviations to refer to the gospel message.
### What did Paul mean by expressions like “brothers”?
Throughout this letter, “brothers” is a metaphor that refers to all believers, including females. (See [1:4](../01/04.md); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)
### “We” and “you”
In this letter, the words “we”, “us,” and “our” refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. In addition, “we”, “us,” and “our” are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.
### Major textual issues in the text of the book of First Thessalonians
When ancient manuscripts of the Bible differ, ULT puts in its text the reading that scholars consider to be the most accurate, but it puts other possibly accurate readings in footnotes. The introductions to each chapter will discuss places where the ancient manuscripts differ in significant ways, and notes will address those places again where they occur in the book. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the readings found in that version. If not, we recommend that you follow the readings in the ULT text. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants)
* “Grace and peace to you” (See [1:1](../01/01.md)). Some other manuscripts read: “Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
* “but we became little children in the midst of you, as if a mother might comfort her own children” (See [2:7](../02/07.md)). Some other manuscripts read, “Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.”
* “Timothy, our brother and a servant of God” (See [3:2](../03/02.md)). Some other manuscripts read: “Timothy, our brother and fellow worker for God.”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TH 1 intro y8c5 0 # 1 Thessalonians 1 General Notes
## Outline of 1 Thessalonians 1
1. Greeting (1:1)
2. Prayer of thanksgiving for the Thessalonian church (1:2–10)
* Memory of the Thessalonians (1:2–5)
* apostolic prayers (1:2)
* work of the Thessalonians (1:2–3)
* God’s election of the Thessalonians (1:4–5)
* Thessalonians’ example (1:6–10)
* reception of the apostles’ teaching (1:6)
* examples to Macedonia and Achaia (1:7–10)
* example of suffering (1:7)
* preaching of the gospel (1:8)
* turned away from idolatry to God (1:9)
* waiting for the Second Coming of Christ (1:10)
## Structure and Formatting
Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.
Verses 2–4 give a general thanksgiving and encouragement to the Thessalonian church.
## Special Concepts in this Chapter
### Trinity
God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit are mentioned numerous times in this chapter. They are described in their identity, activity, and the union that the Christian has in them.
### Hardship
Like the apostles before them, the Thessalonian church endured persecution for the sake of the gospel. The way that they responded with faith to the gospel message even in affliction and then preached that gospel to others made them examples to the churches throughout the regions of Macedonia and Achaia.
### Faithfulness
Paul mentions the faithfulness of the Thessalonian church throughout this chapter. See, for example, “work of faith” in 1:3, “example to all those who believe” in 1:7, and “faith toward God” in 1:8.
1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here Paul omits some words that a sentence would need in order to be complete in many languages. Alternate translation: “We are Paul, Silvanus, and Timothy, writing to the church” (See rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church **Paul** is understood to be the author of this letter. **Silvanus and Timothy** are with him as he writes and are in agreement with what he writes. If that might not be understood in your language, you could include this information in your translation. Alternate translation: “I, Paul, together with Silvanus and Timothy, write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])