Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-22 01:56:53 +00:00
parent 58b84a8ce9
commit 8b384a75bc
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -1004,16 +1004,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 7 37 o8o2 figs-abstractnouns ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **authority** and **will**, you could express the ideas by using verbs such as “control” and “want.” Alternate translation: “ruling over what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 7 37 vjrv figs-infostructure τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει 1 The order of these three phrases might be unnatural in your language. If the order is unnatural, you could reorder the phrases so that they sound more natural. Alternate translation: “he has decided in his own heart to keep his own virgin, this man will do well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 7 37 b7sk writing-pronouns τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν 1 Here, **this** refers forward to what Paul is about to say: **to keep his own virgin**. If your readers would misunderstand **this**, you could clarify that Paul is talking about what he is about to say. Alternate translation: “in his own heart to do this—that is, to keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 7 37 fny7 figs-idiom τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Here, **to keep his own virgin** could mean that: (1) the man does not marry his fiancée but leaves her as a **virgin**. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “to remain unmarried to his fiancée” (2) the father does not give his daughter in marriage but leaves her as a **virgin**. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “not to give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 37 fny7 figs-idiom τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Here, **to keep his own virgin** could mean that: (1) the man does not marry his fiancée but leaves her as a **virgin**. This fits with the fiancée interpretation. Alternate translation: “to remain unmarried to his fiancée” (2) the father does not give his daughter in marriage but leaves her as a **virgin**. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “not to give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 7 37 k842 figs-ellipsis καλῶς ποιήσει 1 Here Paul omits what it is that is done **well**. The Corinthians would have inferred from the verse that Paul means that keeping **his own virgin** is what he does **well**. If your readers would not make this inference, you could clarify what is done **well**. Alternate translation: “he is right to do this” or “this is a good choice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 7 37 mebk figs-pastforfuture ποιήσει 1 Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: “he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 7 38 c93x figs-genericnoun ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων 1 Paul uses the words **the one who marries** and **the one who does not marry** to speak of people in general, not one specific man. If your readers would misunderstand the meaning of these words, you could use a form that indicates people in general. Alternate translation: “anyone who marries … anyone who does not marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 7 38 px3z translate-unknown ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Here Paul could be referring to: (1) a man marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “the man who marries his fiancée” (2) a father giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 38 idyk translate-unknown ὁ μὴ γαμίζων 1 Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “the man who does not marry his fiancée” (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who does not give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 38 px3z translate-unknown ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 1 Here Paul could be referring to: (1) a man marrying his fiancée. This fits with the fiancée interpretation. Alternate translation: “the man who marries his fiancée” (2) a father giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 38 idyk translate-unknown ὁ μὴ γαμίζων 1 Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancée interpretation. Alternate translation: “the man who does not marry his fiancée” (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who does not give his daughter in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 7 38 kdm6 figs-pastforfuture ποιήσει 1 Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: “does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 7 39 d413 figs-metaphor δέδεται ἐφ’ 1 A wife is bound for as long as her husband lives Here, **bound** refers to the legal and moral obligation to remain married. This obligation is strong enough that Paul can speak about it as if it were a rope that **bound** the man and the woman together. If your readers would misunderstand **bound**, you could express the idea non-figuratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “is required to stay with her husband” or “is spoken for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 39 jhq4 figs-activepassive γυνὴ δέδεται 1 A wife is bound for as long as her husband lives If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **wife**, who is **bound**, rather than the person doing the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the “law” does it. Alternate translation: “A wife must remain married” or “Gods law binds a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 7 39 ms7z grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν 1 for as long as … lives Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **the husband** might ide, or he might not. He then specifies the result for if **the husband dies**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “any wife whose husband dies is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 39 ms7z grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν 1 for as long as … lives Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **the husband** might die or he might not. He then specifies the result for if **the husband dies**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “any wife whose husband dies is free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1CO 7 39 f1dy grammar-connect-exceptions ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using this form. Alternate translation: “she is free to marry whomever she wishes as long as they are in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 7 39 y6rz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the person as someone who believes in Jesus. Alternate translation: “if they believe in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 7 40 hwz4 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment If your language does not use an abstract noun for the idea behind **judgment**, you could express the idea by using a verb such as “judge.” Alternate translation: “I judge that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.