Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-29 22:28:24 +00:00
parent 47bdf6554a
commit 8ac83f14c2
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -452,6 +452,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Here, the phrase **So that** is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “Thus” or “Therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:24 skph rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 Paul speaks of **the law** as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what a **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:24 a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 When Paul says **our**, he is including the Galatian believers, so **our** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 In Pauls culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 Here, Paul speaks of **the law** as though it were a **guardian** whose job or role was to watch over peoples actions **until Christ** came. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md).

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
452 3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Here, the phrase **So that** is introducing a result. Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “Thus” or “Therefore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
453 3:24 skph rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
454 3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 Paul speaks of **the law** as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what a **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning by using a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
455 3:24 a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 When Paul says **our**, he is including the Galatian believers, so **our** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
456 3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 In Paul’s culture a **guardian** was a slave whose job was to discipline and take care of a child who was not yet an adult. If your readers would not be familiar with this term you could either explain the meaning of this word in your translation, as modeled by the UST, or you could use the term from your culture that comes the closest to expressing the meaning of this word and then write a footnote explaining this word if you are using footnotes in your translation. Alternate translation: “custodian” or “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
457 3:24 ln1s rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδαγωγὸς 1 Here, Paul speaks of **the law** as though it were a **guardian** whose job or role was to watch over people’s actions **until Christ** came. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
458 3:24 p30v εἰς 1 See how you translated the word **until** in [3:23](../03/23.md).