Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3373)

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2023-07-11 21:38:03 +00:00
parent 8c1098194b
commit 8a2d8aed0c
1 changed files with 9 additions and 8 deletions

View File

@ -161,8 +161,8 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
3:1 ry8p rc://*/ta/man/translate/translate-kinship נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 **Naomi** is Ruth's **mother-in-law**. If it is not natural to include both the name and the relationship term in your language, choose the one that refers to Naomi most naturally. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”
3:1 y1ey rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 In this verse, **her** refers to Ruth. Alternate translation: “Ruth's mother-in-law”
3:1 f1uc rc://*/ta/man/translate/translate-kinship בִּתִּ֞⁠י 1 Ruth became Naomi's daughter-in-law by marrying Naomi's son. But here Naomi calls her **My daughter** to show that she loves her as much as she would love her own daughter. Use a form of address in your language that shows that Naomi loves Ruth as she would love a daughter. Alternate translation: “My dear one”
3:1 nxr8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 Naomi is using the question form to cause Ruth to think of her future. Here, Naomi uses this question to tell Ruth what she plans to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.”
3:1 uw2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָנ֖וֹחַ 1 Here, Naomi is speaking of a permanent home as **a resting place**. This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security in a good home with a husband. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a permanent home”
3:1 nxr8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 Naomi is using the question form to cause Ruth to think of her future. Here, Naomi uses this question to tell Ruth what she plans to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, in a place that will be good for you.” or “I must find a husband to care for you, who will be good to you.”
3:1 uw2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָנ֖וֹחַ 1 Here, Naomi is speaking of a permanent home as **a resting place**. This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security in a good home with a husband. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a permanent home” or “a husband”
3:2 jdr4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Naomis rhetorical question in [3:1](../03/01.md) gave the reason for the plan that she is about to tell to Ruth in verses [3:24](../03/02.md). Use a connector in your language that marks what follows as a planned result of what was said before. Alternate translation: “Because of that, I have been thinking.”
3:2 b4h8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 Naomi uses the question form here to remind Ruth of something she had already told her (See [2:20](../02/20.md)). If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “as you know, Boaz, the one with whose young female workers you have been working, is our relative.”
3:2 j31t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 The implication is that Boaz owned the fields where Ruth worked together with these young women, not that Boaz owned the young women. You could clarify this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the one who owns the fields where you have been working with the other female workers”
@ -215,7 +215,7 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
3:17 ln7l rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽ⁠ךְ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying to me that I should not go empty to my mother-in-law”
3:17 e9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 To **go empty** is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: "You must not go empty-handed" or "Do not go with nothing" or "You must take something"
3:18 ab36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁבִ֣י 1 Here, **Sit** is an idiom that means to wait patiently and calmly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stay quiet” or “Be patient”
3:18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 See how you translated this in 1:1113; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
3:18 ab35 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness בִתִּ֔⁠י 1 See how you translated this in 1:1113; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
3:18 ab37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 Here, **how the matter falls** is an idiom that means "what is going to happen." If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “how the situation will turn out” or “what will happen”
3:18 zi02 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם 1 Naomi is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with **rest**, which is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning and strengthen it another way. Alternate translation: "the man will diligently pursue this until"
3:18 u5rn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 Here, **this matter** refers to the need of the two women for a kinsman-redeemer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "unless he has resolved our problem" or "until he gets us a kinsman-redeemer"
@ -231,7 +231,7 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
4:4 bvvo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אָמַ֜רְתִּי 1 Here, **said** refers to something that Boaz said to himself in his own mind. Alternate translation: “I said to myself that” or “I felt that”
4:4 ab41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 **I should uncover your ear** is an idiom that means “I should tell you” or “I should let you know.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: "I should inform you"
4:4 c6xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גֶד הַֽ⁠יֹּשְׁבִים֮ 1 Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before these witnesses”
4:4 lgq1 אִם־תִּגְאַל֙ 1 Here, Boaz is asking about the man's willingness to redeem the property. Use a natural way to express this in your language. Alternate translation: "If you are willing to buy it back to keep it in the family"
4:4 lgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־תִּגְאַל֙ 1 Here, Boaz is asking about the man's willingness to redeem the property. Use a natural way to express this in your language. Alternate translation: "If you are willing to buy it back to keep it in the family"
4:4 ab42 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land besides you, (2) I can redeem the land after you. It may appear that Boaz is making a statement and then contradicting it. If so, you could say this differently. Alternate translation: “you are the first in line to redeem it, and I am the next one in line”
4:4 r8no figs-rpronouns אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל 1 The man uses the word **myself** here to emphasize that he will do it and no one else. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I will be the one who redeems it”
4:5 zifq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠יוֹם 1 Here, **On the day** is an idiom that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “At the hour” or “At the same time”
@ -242,10 +242,11 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
4:5 ab43 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֖ת 1 Boaz is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the man who died … the dead man”
4:6 sx9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 Here, **I damage my own inheritance** means that if the man marries Ruth, the property that he buys would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “lest I take away from my own childrens inheritance.”
4:6 sa7h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **right** or **redemption**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will allow you to redeem the property for yourself”
4:7 wga9 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 The word **Now** marks what follows as background information that the writer wants the reader to know in order to understand the story. Use your languages way of giving background information in a story.
4:7 lgf5 rc://*/ta/man/translate/writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 The expression **in earlier times** implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written.
4:7 wga9 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 The word **Now** marks what follows as background information that the writer wants the reader to know in order to understand the story. Use your languages way of giving background information in a story. Alternate translation: “You need to know this:”
4:7 i30y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠זֹאת֩ 1 Here some words are left out that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Now this was the custom”
4:7 lgf5 rc://*/ta/man/translate/writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 The word **formerly** implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. Use a word or phrase that has this meaning. Alternate translation: “in earlier times”
4:7 d46w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 The words **to his friend** refer to the person with whom a man was making the agreement. Alternate translation: “to the counterparty” or “to the man with whom he was making an agreement”
4:8 royi וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל לְ⁠בֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑⁠ךְ וַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ 1 The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your languages way of starting to tell the events of the story again.
4:8 royi rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל לְ⁠בֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑⁠ךְ וַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ 1 The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your languages way of starting to tell the events of the story again.
4:8 ab44 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל לְ⁠בֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑⁠ךְ וַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ 1 The word **So** at the beginning of this verse indicates that this event happened because of the custom described in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the kinsman-redeemer took off his sandal and said to Boaz, “Buy it for yourself”
4:8 nvpp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֽ⁠וֹ 1 The writer assumes that his readers will understand that the kinsman-redeemer gave the sandal to Boaz. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the UST.
4:9 zz42 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 Here, **to the elders and to all the people** refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. The writer uses it here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to everyone there, including the elders”
@ -255,7 +256,7 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
4:10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead mans property”
4:10 t2rm rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֛ת 1 Boaz is using the adjective **dead** as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “the man who died … the dead man”
4:10 gg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 Being forgotten is spoken of here as if ones name were being cut off from a list of one's people. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers descendants and by the people of this town”
4:10 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative **be cut off**. Alternate translation: “so that the name of the dead man will be preserved”
4:10 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative **be cut off**. Alternate translation: “so that the name of the dead man will be preserved among his brothers and at the gate of his place
4:10 xpu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 Here, **the gate** refers to the location where the leaders gathered and made important legal decisions for **his place**, which refers to his town. This location represents the people there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the important people of his town”
4:10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Alternate translation: "You have seen and heard these things today and can speak of them tomorrow"
4:11 ua2a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 The implication is that **the people who were in the gate** are the same people who heard and observed the meeting between Boaz and the man who had been first as kinsman-redeemer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "the people who had observed Boaz's meeting with the first kinsman-redeemer"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2058.