Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-12-22 22:06:15 +00:00
parent 7617c66940
commit 89985775bf
1 changed files with 2 additions and 3 deletions

View File

@ -2099,9 +2099,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:64 cui7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 To sit **at the right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what sitting at the right hand of someone meant in Jesus culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the Power” or “sitting in a place of honor next to the Power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n
26:64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 Alternate translation: “riding to earth on the clouds of heaven”
26:65 srg6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 In Jesus culture the act of tearing ones clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could use plain language to express what tearing ones clothes meant in Jesus culture. Alternate translation: “tore his garments in outrage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n
26:65 qq51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 The reason the high priest called Jesus statement **blasphemy** is probably that he understood Jesus words in the previous verse to be a claim to be equal with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:65 t68t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not need to hear from any more witnesses!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:65 wh4h rc://*/ta/man/translate/figs-you νῦν ἠκούσατε 1 Here, **you** is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:65 t68t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 The **high priest** is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not have need of any more witnesses!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:65 wh4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 The **high priest** uses the term **Behold** to get the Jewish council to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
26:67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 This could mean: (1) some of the men spit. (2) the soldiers spit.
26:67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 This action was done as an insult.
26:68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Here, **Prophesy to us** means to tell by means of Gods power. It does not mean to tell what will happen in the future.

Can't render this file because it is too large.