From 8966df6c7f8f556ea36bedfc83081e335ccfbced Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 7 May 2022 20:14:05 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_02-EXO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index 035c434613..935ad6f48c 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -1768,7 +1768,7 @@ EXO 25 25 bit8 לּ֥⁠וֹ 1 frame for it Alternate translation: “for the t EXO 25 27 jdh4 figs-idiom לְ⁠בָתִּ֣ים 1 The rings must be attached Here, **to house the poles** means that the rings will hold the poles. Since the rings are where the poles belong for use when carrying the table, the rings are figuratively in their **house.** If your language has a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it, or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 25 28 l4fk figs-activepassive וְ⁠נִשָּׂא־בָ֖⁠ם אֶת־הַ⁠שֻּׁלְחָֽן 1 so that the table may be carried with them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you shall carry the table with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 25 29 nrmp translate-unknown קְּעָרֹתָ֜י⁠ו וְ⁠כַפֹּתָ֗י⁠ו וּ⁠קְשׂוֹתָי⁠ו֙ וּ⁠מְנַקִּיֹּתָ֔י⁠ו 1 to be used to pour out drink offerings We do not know precisely what these dishes were. It is likely that the **plates** were mostly flat dishes for holding the bread that would be on the table. The **pans** may have been shallow bowls or deep plates for holding incense, or they may have been something more like a ladle or spoon. The **pitchers** probably held wine to be poured into the **bowls** for the drink offerings. You will need to translate using the closest word in your culture for each such item. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EXO 25 29 v78d figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּ⁠הֵ֑ן 1 to be used to pour out drink offerings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests will pour out of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 29 v78d figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּ⁠הֵ֑ן 1 to be used to pour out drink offerings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priests will pour out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 25 30 uth7 figs-metonymy לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים 1 bread of the presence Here, **faces** figuratively represents the presence of Yahweh. This bread represented the presence of God. Alternate translation: “the bread of the Presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 25 30 kh7c figs-metonymy לְ⁠פָנַ֥⁠י 1 bread of the presence Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 25 31 kc3q מִקְשָׁ֞ה 1 hammered gold Alternate translation: “of beaten gold” See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md).