Fixes from validation (#3109)

Co-authored-by: Richard Mahn <richmahn@users.noreply.github.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3109
This commit is contained in:
Richard Mahn 2023-01-25 22:34:52 +00:00
parent 6efe6842bb
commit 88b4de5d14
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -609,7 +609,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
11:6 cac1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 John is speaking as if these witnesses could literally **close up** the sky. As he goes on to say, he means that they will be able to prevent it from raining. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to keep any rain from falling from the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 r374 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ἡμέρας 1 John is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:7 r375 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς Ἀβύσσου 1 John describes this **beast** starting in [13:1](../13/01.md), so you do not need to explain anything about it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
11:8 r376 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit John assumes that his readers will understand that by **the great city** he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1
11:8 r376 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 John assumes that his readers will understand that by **the great city** he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:8 r377 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥτις καλεῖται πνευματικῶς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which we may spiritually call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:8 r378 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος 1 The point of these comparisons is that God once destroyed Jerusalem because its people were so wicked, like **Sodom**, and that Jerusalem oppressed people who belonged to God, like **Egypt**. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “which God destroyed for wickedness as he destroyed Sodom and which oppressed Gods people as Egypt did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:8 r379 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness ὁ Κύριος αὐτῶν 1 John is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “their Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])
@ -896,8 +896,8 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
16:8 l6n2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐδόθη αὐτῷ 1 John is speaking of the **sun** as if it were a living thing that could receive permission to do something. As the General Introduction to Revelation discusses, within the world of this vision, this may not be a figure of speech and so you could translate it literally even if your language does not use figures of speech. However, if it would be clearer in your language, you could consider it a figure of speech and provide an equivalent translation. Alternate translation: “God caused it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
16:8 r139 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16:8 r140 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πυρί 1 John is speaking as if the sun were literally scorching people with **fire**. He means that the suns rays became so hot that they burned people just as badly as fire burns people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the heat of its rays” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:9 i2du rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched men greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:8 r141 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16:9 i2du rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched men greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:9 pr4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “they maligned the character of the God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9 r142 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν 1 In the Bible, a person giving God glory often means that person acknowledging that he has sinned and that God is justly punishing him. Alternate translation: “repent of their sin and acknowledge that God was punishing them for it justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:9 r143 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοῦναι αὐτῷ δόξαν 1 If you wish to retain the biblical idiom in your translation but your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and glorify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.