Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-21 21:01:04 +00:00
parent c0bb44ebc0
commit 888a21b95c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -839,7 +839,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:42 uf5k rc://*/ta/man/translate/figs-123person πλεῖον 1 Jesus is speaking about himself here in the third person. If it would be helpful to your readers, you can state this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:43 tnea rc://*/ta/man/translate/figs-parables δὲ 1 In this verse Jesus begins telling a parable that go through [12:45](../12/45.md). Jesus is teaching the people the dangers of not allowing the Holy Spirit to live in them, and how this allows demons to control them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now I am going to teach you through telling you a story” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
12:43 f5jr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 Jesus is describing the desert by reference to the lack of water there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “desert areas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:44 ty9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον 1 Here, **my house** is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living and controlling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:44 ty9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον 1 Here, **my house** is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living and controlling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dwelling place I left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:44 cd4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the spirit finds that it was empty, and someone swept it and left it organized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:44 s6jf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 Here, the phrase **empty, having been swept out and put in order** is figurative language referring to a house that has been cleaned and moved out of so no one lives there. Similar to this, the spirit found this person to not have any spirit living in it. Jesus is saying that the person did not have the Holy Spirit living within them so the demon came back. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the spirit finds that the person did not have the Holy Spirit living in them, but that there was no spirit living in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:47 qd32 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “now someone said to him that his mother and brothers were standing outside seeking to speak to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

Can't render this file because it is too large.