From 883d7fdc2a11bcc727b6cc35b819d1567357b966 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: NateKreider Date: Wed, 21 Dec 2022 12:05:38 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 77cd36a3b6..9c42e386a9 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -870,34 +870,34 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:11 xq2v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:11 rcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 The word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 13:11 ah6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated this in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -13:12 x34s rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 This proverb draws a figurative comparison: Jesus talks about understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that whoever is able to understand, God will allow them to understand even more. But whoever does not understand, he will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever understands, God will allow that person to understand even more, and it will be plenty. But whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +13:12 x34s rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται; ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 This proverb draws a figurative comparison: Jesus talks about understanding as if it were a physical item which could either be given or taken away. He is saying that whoever is able to understand, God will allow them to understand more. But whoever does not understand, he will take away even whatever little understanding they have. Alternate translation: “For whoever understands, God will allow that person to understand even more, and it will be plenty. But whoever does not have understanding, God will take away what understanding they do have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) 13:12 j3rl rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὅστις & ὅστις 1 The word **whoever** is referring to people in general, and not to any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “if a person … if a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 13:12 v61y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοθήσεται & ἀρθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” did it. Alternate translation: “God will give … God will take it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:14 jz9n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Matthew is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled which says that though they hear, they will not understand, and though they see, they will not perceive” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) 13:14 a1im rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 See how you translated the words **see** and **hear** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:15 tfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Here, the word **heart** is used to refer to a persons mind or inner intentions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +13:15 tfl1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 Here, the word **heart** is used to refer to a persons mind or inner desires. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the minds of these people … they will understand in their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:15 ps56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιστρέψωσιν 1 The phrase **they might turn back** is figurative, referring to someone who repents of their sins and asks God for forgiveness. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they might repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:15 q1h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 The phrase **I will heal them** is figurative, meaning that he will forgive them for the sins that they have confessed. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I will forgive their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -13:16 glp8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Here, **see** and **hear** are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. These words refer to the ability to understand what a person sees and hears. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +13:16 glp8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Here, **see** and **hear** are referring to the disciples ability to understand what Jesus is saying and doing. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You are blessed because you understand what you see with your eyes and what you hear with your ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:16 rlt3 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 13:16 xczh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and blessed are your ears, for they hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:17 bsj7 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & βλέπετε & ἀκούετε 1 All occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 13:17 e6ci rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ βλέπετε 1 The phrase **the things you see** is referring to the healings and miracles which Jesus did. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the miracles you have seen me do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:17 lslf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings **did not see** these things. Alternate translation: “but could not see them because they lived before my time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:17 q14w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 The phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the things that you have heard me teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:18 w35t rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος 1 # Connecting Statement:\n\nJesus is not retelling the parable again, but is now explaining it to the disciples. Make sure this is clear to your audience. See the note in the chapter introduction for more information about this parable. Alternate translation: “Therefore, hear me explain the parable of the one who sowed the seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +13:17 q14w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 The phrase **the things you hear** probably refers to the teachings of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the things that you have heard me teach” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:18 w35t rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος 1 Jesus is not retelling the parable again, but is now explaining it to the disciples. Make sure this is clear to your audience. See the note in the chapter introduction for more information about this parable. Alternate translation: “Therefore, hear me explain the parable of the one who sowed the seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:19 v2d7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun παντὸς ἀκούοντος 1 Jesus is speaking of people in general, and not about any specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “people who hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 13:19 suhi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 The phrase **the word** is referring to the entire message about **the kingdom**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the message of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:19 het1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 Here the word **kingdom** is referring to how God is making people his people to rule over them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message about how God is making people his people to rule over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:19 uo3l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῆς βασιλείας 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -13:19 a8nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about Satan as if he were a bird who **snatches away** seeds. God’s message is spoken of as if it **has been sown** in a person’s heart. If your readers would not understand what it means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the evil one comes and takes away their understanding of God’s message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:19 a8nu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about Satan as if he were a bird who **snatches away** seeds. God’s message is spoken of as if it **has been sown** in a person’s heart. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “the evil one comes and takes away their understanding of God’s message from their heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:19 sb7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 Here, **the evil one** refers to Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Satan, who is the evil one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:19 r9u6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the seed which God sowed in his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:19 xi8f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Here, the word **heart** is referring to the mind of the person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:19 wfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 Jesus speaks about what happens to these people as if it were what happens when seed is thrown alongside the road. The seed is referring to God’s message. The road is referring to the persons **heart**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “when this happens, it is like what happened to seed being sown along the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 See how you translated this in [13:4](../13/04.md). 13:20 l5iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & σπαρείς 1 The phrase **the one having been sown** is talking about the the seed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the seed which was sown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -13:20 rnct rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is comparing **the one hearing the word and immediately receiving it with joy** with the seed which is sown on rocky ground. In the same way that the seed sown on rocky soil does not have deep roots, so the person who immediately receives it has not fully believed in God’s message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this is like the person who hears the word and quickly receives it with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:20 rnct rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is comparing **the one hearing the word and immediately receiving it with joy** with the seed which is sown on rocky ground. In the same way that the seed sown on rocky soil does not have deep roots, so the person who immediately receives the message has not fully believed it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this is like the person who hears the word and quickly receives it with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:20 w4f9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν λόγον 1 See how you translated **word** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:20 cl6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **the word** represents God’s message. Alternate translation: “the message” or “God’s teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:20 z76f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Jesus is speaking, speaking about believing as if they were **receiving** God’s message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “this seed is like the person who quickly receives God’s message with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])