From 87b0887f6594166ab3c10832360cf8051dbbeb8a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 28 Jul 2022 21:41:49 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 9145f78589..c7388e9554 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1927,7 +1927,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 17 w25k figs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up Just as in [14:4](../14/04.md), Paul here speaks as if a person were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that **you** who are “giving thanks” are not helping other people become stronger, unlike the one who builds a house and thus makes it strong and complete. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “the other person is not helped to grow” or “the other person is not edified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 17 m7cj figs-activepassive ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to emphasize the person who **is not built up** rather than emphasizing the person who is not doing the building up. If you must state who did the action, Paul implies that “you” did it. Alternate translation: “you do not build up the other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 18 t27e figs-ellipsis πάντων ὑμῶν 1 Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**speak in tongues**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “all of you speak in tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 14 19 w4pr figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 than ten thousand words in a tongue Here, **in the church** is a spatial metaphor that speaks of the **church** as if it were a place **in** which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meet to worship God. If your readers would misunderstand **in the church**, you could clarify that **the church** refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 19 w4pr figs-metaphor ἐν ἐκκλησίᾳ 1 than ten thousand words in a tongue Here, **in the church** is a spatial metaphor that speaks of the **church** as if it were a place **in** which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If your readers would misunderstand **in the church**, you could clarify that **the church** refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 14 19 jht9 translate-numbers πέντε 1 than ten thousand words in a tongue Here Paul refers to **five** words to indicate just a few words in contrast to the **myriads** he will mention later on in the verse. There is no special significance to the number **five**. If your readers would misunderstand and think that **five** is a special number, you could use a number that would not be considered special or indicate that Paul has “a few” words in mind. Alternate translation: “four” or “only several” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1CO 14 19 nzby figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 14 19 cbw8 figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 than ten thousand words in a tongue Here, much like in [4:15](../04/15.md), **myriads of words** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **words**. If that would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])