diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index ecf6c65fed..c1384b484f 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -248,7 +248,7 @@ HEB 2 17 uc7e translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 Here **the {
HEB 2 17 u6ch figs-abstractnouns εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people’s sins If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **atonement** and **sins**, you could express the ideas by using verbs such as “atone” and “sin.” Alternate translation: “in order to atone for how the people sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 18 gqfo grammar-connect-logic-result γὰρ 1
HEB 2 18 jnzj figs-rpronouns αὐτὸς 1
-HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς…πειραζομένοις 1 was tempted Alternate translation: “when Satan tempted him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς…πειραζομένοις 1 was tempted If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **tempted** rather than focusing on the person or thing doing the “tempting.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject, since many things “tempt” people. Alternate translation: “things having tempted him … whom things tempt” or “having experienced temptation … who experience temptation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 2 18 a3a6 πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς 1 who are tempted Here, **having been tempted** could identify: (1) the situation in which Jesus **suffered**. Alternate translation: “he himself had suffered when he was tempted” (2) what resulted from the “suffering.” Alternate translation: “he was tempted when he suffered”
HEB 3 intro mu26 0 # Hebrews 3 General Notes
## Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:7-11,15, which are words from the Old Testament.
## Special concepts in this chapter
### Brothers
The author probably uses the term “brothers” to refer to Christians who grew up as Jews.
## Important figures of speech in this chapter
### Harden your hearts
A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### Rhetorical questions
The author uses rhetorical questions as a way of warning his readers. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that they need to listen to God and obey him.
HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. The writer begins by showing that Christ is better than his servant Moses.