Larry edits to 2 Corinthians TN's (#2180)

Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2180
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-12-13 22:06:46 +00:00
parent aff553597e
commit 87231911d0
1 changed files with 77 additions and 76 deletions

View File

@ -118,8 +118,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves “qualified in ourselves” or “sufficient in ourselves”
2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to consider anything as coming from us Here the word **anything** refers to anything pertaining to Pauls apostolic ministry. Alternate translation: “to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 our competence is from God “God gives us our sufficiency”
2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματοςd 1 a new covenant, not of the letter Here the word **letter** means letters of the alphabet and refers to words that people write down. Alternate translation: “a covenant not based on commands that men have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 3 6 gbsc figs-<br>explicit οὐ γράμματος 1 The phrase **the letter** alludes to the Old Testament law. (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a new covenant, not of the letter Here the word **letter** means letters of the alphabet and refers to words that people write down. Alternate translation: “a covenant not based on commands that men have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CO 3 6 gbsc figs-explicit<br> οὐ γράμματος 1 The phrase **the letter** alludes to the Old Testament law. (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit The Holy **Spirit** is the one who establishes Gods covenant with people. Alternate translation: “but a covenant based on what the Spirit does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills Paul speaks of the Old Testament law as a person who **kills**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2CO 3 6 one5 figs-explicit τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 Following that law leads to spiritual death. Alternate translation: “the written law leads to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -474,57 +474,59 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 the one whom the Lord commends You can make clear the understood information. Alternate translation: “the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 intro abce 0 # 2 Corinthians 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul continues defending his authority.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### False teaching<br><br>The Corinthians were quick to accept false teachers. They taught things about Jesus and the gospel that were different and not true. Unlike these false teachers, Paul sacrificially served the Corinthians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>### Light<br><br>Light is commonly used in the New Testament as a metaphor. Paul here uses light to indicate the revealing of God and his righteousness. Darkness describes sin. Sin seeks to remain hidden from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to the father of a bride who is giving a pure, virgin bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Irony<br><br>This chapter is full of irony. Paul is hoping to shame the Corinthian believers with his irony.<br><br>“You tolerate these things well enough!” Paul thinks that they should not tolerate the way the false apostles treated them. Paul does not think they are really apostles at all.<br><br>The statement, “For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!” means that the Corinthian believers think they were very wise but Paul does not agree.<br><br>“I will say to our shame that we were too weak to do that.” Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. “Did I sin by humbling myself so you might be exalted?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>In refuting the false apostles claiming to be superior, Paul uses a series of rhetorical questions. Each question is coupled with an answer: “Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more.”<br><br>He also uses a series of rhetorical questions to empathize with his converts: “Who is weak, and I am not weak? Who has caused another to fall into sin, and I do not burn within?”<br><br>### “Are they servants of Christ?”<br><br>This is sarcasm, a special type of irony used to mock or insult. Paul does not believe these false teachers actually serve Christ, only that they pretend to do so.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A “paradox” is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 30 is a paradox: “If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses.” Paul does not explain why he would boast in his weakness until 2 Corinthians 12:9. ([2 Corinthians 11:30](../11/30.md))
2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: Paul continues to affirm his apostleship.
2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 bear with me in a little bit of foolishness “allow me to act like a fool”
2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ζήλῳ 1 jealous … jealousy These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to Christ, and that no one should persuade them to leave him.
2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 for I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: “I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πωςτῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow … the sincerity and the purity that are in Christ “But I am afraid that somehow your thoughts might be led astray from a sincere and pure devotion to Christ just as the serpent deceived Eve by his craftiness”
2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: “someone might cause you to believe lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 bear with me in a little bit of foolishness “you would allow me allow me to act like a fool”
2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ 1 jealous … jealousy These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to Christ, and that no one should persuade them to leave him.
2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 for I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had **promised** another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: “for I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow … the sincerity and the purity that are in Christ “But I am afraid that somehow your thoughts might be led astray from a sincere and pure devotion to Christ just as the serpent deceived Eve by his craftiness”
2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray Paul speaks of **thoughts** as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: “someone might cause you to believe lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 For if one who comes “When anyone comes and”
2CO 11 4 l7m8 ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 or you receive a different spirit which you did not receive, or you receive a different gospel which you did not accept “a different spirit than the Holy Spirit, or a different gospel than you received from us”
2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 you are bearing with it well “deal with these things.” See how these words were translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md).
2CO 11 4 l7m8 πνεῦμα ἕτερον…ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 or you receive a different spirit which you did not receive, or you receive a different gospel which you did not accept “a different spirit than the Holy Spirit, or a different gospel than you received from us”
2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 you are bearing with it well “you are dealing correctly with these things.” See how these words were translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md).
2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 those super-apostles Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. Alternate translation: “those teachers whom some think are better than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun “knowledge” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I am certainly trained in knowledge” or “I am trained to know what they know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. Alternate translation: “I am certainly trained in knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 6 n7xy figs-abstractnouns οὐ τῇ γνώσει 1 The abstract noun “knowledge” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I am trained to know what they know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Or did I sin by humbling myself so you might be exalted? Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you “preached the gospel of God to you without expecting anything from you in return”
2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. Alternate translation: “I accepted money from other churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you “I preached the gospel of God to you without expecting anything from you in return”
2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from **churches** who were not obligated to give to him. Alternate translation: “I accepted money from other churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 the ministry to you The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “I could serve you at no cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you “I have never in any way been a financial burden to you.” Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came These “brothers” were probably all male.
2CO 11 9 b35r τηρήσω 1 I will continue to do that “I never will be a burden to you”
2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 the truth of Christ is in me Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the truth about Christ, they can know that he is telling the truth here. “As surely as you know that I truly know and proclaim the truth about Christ, you can know that what I am about to say is true. This”
2CO 11 9 fc6l figs-metaphor ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 In everything I have kept myself from being a burden to you Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 9 sqcf figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 9 b35r ἀβαρῆ ἐμαυτὸν…ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 I will continue to do that “I never will be a burden to you”
2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 the truth of Christ is in me Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the **truth** about **Christ**, they can know that he is telling the truth here. “As surely as you know that I truly know and proclaim the truth about Christ, you can know that what I am about to say is true”
2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced You can state this in active form. Alternate translation: “no one will be able to make me stop boasting and stay silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine This refers to what Paul spoke about starting in ([2 Corinthians 11:7](../11/07.md)).
2CO 11 10 ry9c τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 the regions of Achaia “regions of Achaia.” The word **parts** speaks of areas of land, not political divisions.
2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate translation: “Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?” or “I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows You can make clear the understood information. Alternate translation: “God knows I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: As Paul continues to affirm his apostleship, he talks about false apostles.
2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν 1 in order that I may take away the opportunity Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry way. Alternate translation: “so that I might make it impossible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 they may be regarded as equal to us You can state this in active form. Alternate translation: “that people will think that they are like us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 in order that I may take away the opportunity Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry away. Alternate translation: “so that I might make it impossible for those who are trying to get people to regard them as highly as they respect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 they may be regarded as equal to us You can state this in active form. Alternate translation: “people will think highly of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people “I do what I do because people like them”
2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers “dishonest workers”
2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 disguising themselves as apostles “are not apostles, but they try to make themselves look like apostles”
2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 no wonder By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “we should expect this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light “Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light”
2CO 11 14 ss7s αὐτὸς…ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light “Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light”
2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light Here, **light** is a metaphor for righteousness. Alternate translation: “an angel of righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα 1 it is no great thing By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “We should certainly expect that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα…εἰ 1 it is no great thing By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “we should certainly expect to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness “his servants are not servants of righteousness, but they try to make themselves look like servants of righteousness”
2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little “receive me as you would receive a fool: let me talk, and consider my boasting the words of a fool”
2CO 11 16 s962 γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little “receive me as you would receive a fool: let me talk, and consider my boasting the words of a fool”
2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh Here the metonym **flesh** refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: “about their own human achievements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with the foolish “accept me when I act like a fool.” See how a similar phrase was translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md).
2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 being wise Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: “You think you are wise, but you are not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you Paul uses exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. Alternate translation: “makes you follow rules they have thought of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you Paul speaks of the super-apostles taking peoples material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: “he takes all your property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you A person takes advantage of another person by knowing things that the other person does not and using that knowledge to help himself and harm the other person.
2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that “I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that.” Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. Alternate translation: “I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 21 v8a3 δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts … I too will boast “Whatever anyone boasts about … I will dare to boast about it also”
2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with the foolish “you … accept me when I act like a fool.” See how a similar phrase was translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md).
2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 being wise Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: “thinking that you are wise, even through you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 20 zmfo figs-hyperbole εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει 1 Paul is using exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves or devouring them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 20 lu7d figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you Paul speaks of people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. Alternate translation: “makes you follow rules they have thought of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 sr4n figs-metaphor κατεσθίει 1 he consumes you Paul speaks of the super-apostles taking peoples material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: “takes all your property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 20 yn5t λαμβάνει 1 takes advantage of you A person **takes advantage of** another person by knowing things that the other person does not and using that knowledge to help himself and harm the other person.
2CO 11 21 n8s9 figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 I will say to our shame that we were too weak to do that Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was **weak** that he treated them well. Alternate translation: “I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 11 21 v8a3 ἐν ᾧ…ἄν τις τολμᾷ…τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts … I too will boast “in whatever anyone boasts about … I will dare to boast about it also”
2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: As Paul continues to confirm his apostleship, he states specific things that have happened to him since he became a believer.
2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? 1 Are they Hebrews? … Are they Israelites? … Are they descendants of Abraham? Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind “as though I were unable to think well”
2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 Are they Hebrews? … Are they Israelites? … Are they descendants of Abraham? Paul is asking and answering questions the Corinthians might be asking to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more Paul continues asking and answering questions the Corinthians might be asking to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind “I speak as though I were unable to think well”
2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more You can make clear the understood information. Alternate translation: “I am more a servant of Christ than they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work “I have worked harder”
2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more imprisonments “I have been in prisons more often”
2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure This is an idiom that he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten very many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure Here, **beyond measure** is an idiom that means he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten very many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 11 23 qdcm figs-hyperbole ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 This is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten too many times to bother counting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death “and I have almost died many times”
2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one This was a common expression for being whipped 39 times. In Jewish law the most they were allowed to whip a person at one time was forty lashes. So they commonly whipped a person thirty-nine times so that they would be guilty of whipping someone too many times if the accidentally counted wrong.
@ -533,98 +535,97 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 I have spent a night and a day on the open sea Paul was referring to floating in the water after the ship he was on sank.
2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: “without enough clothing to keep me warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety Paul knows that God will hold him responsible for how well the churches obey God and speaks of that knowledge as if it were a heavy object pushing him down. Alternate translation: “I know that God will hold me accountable for the spiritual growth of all the churches, and so I always feel like a heavy object is pushing me down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety Paul knows that God will hold him responsible for how well the **churches** obey God and speaks of that knowledge as if it were a heavy object pushing him down. Alternate translation: “I know that God will hold me accountable for the spiritual growth of all the churches, and so I always feel like a heavy object is pushing me down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Whenever anyone is weak, I feel that weakness also.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? The word **weak** is probably a metaphor for a spiritual condition, but no one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. Alternate translation: “I am weak whenever anyone else is weak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 g5am figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 g5am figs-metaphor τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? Here Pauls anger is spoken of as a burning inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 bdd4 figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: “has been led to sin” or “has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: “I am not angry about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 what shows my weaknesses “what shows how weak I am”
2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: “I am telling the absolute truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city “the governor whom King Aretas had appointed had told men to guard the city”
2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me “so that they might catch and arrest me”
2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket You can state this in active form. Alternate translation: “some people put me in a basket and lowered me to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands Paul uses the governors hands as metonymy for the governor. Alternate translation: “from the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands Paul uses the governors **hands** as metonymy for the governor. Alternate translation: “from the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 intro abcf 0 # 2 Corinthians 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul continues defending his authority in this chapter.<br><br>When Paul was with the Corinthians, he proved himself to be an apostle by his powerful deeds. He had not ever taken anything from them. Now that he is coming for the third time, he will still not take anything. He hopes that when he visits, he will not need to be harsh with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pauls vision<br><br>Paul now defends his authority by telling about a wonderful vision of heaven. Although he speaks in the third person in verses 2-5, verse 7 indicates that he was the person who experienced the vision. It was so great, God gave him a physical handicap to keep him humble. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Third heaven<br><br>Many scholars believe the “third” heaven is the dwelling place of God. This is because Scripture also uses “heaven” to refer to the sky (the “first” heaven) and the universe (the “second” heaven).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Paul uses many rhetorical questions as he defends himself against his enemies who accused him: “For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you?” “Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same way? Did we not walk in the same steps?” and “Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Sarcasm<br><br>Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, “Forgive me for this wrong!” He also uses regular irony when he says: “But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit.” He uses it to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A “paradox” is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 5 is a paradox: “I will not boast, except about my weaknesses.” Most people do not boast about being weak. This sentence in verse 10 is also a paradox: “For whenever I am weak, then I am strong.” In verse 9, Paul explains why both of these statements are true. ([2 Corinthians 12:5](../12/05.md))
2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: In defending his apostleship from God, Paul continues to state specific things that have happened to him since he became a believer.
2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι 1 I will go on to “I will continue talking, but now about”
2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι…εἰς 1 I will go on to “I will continue talking, but now about”
2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord This could mean: (1) Paul uses the words **visions** and **revelations** to mean the same thing in hendiadys for emphasis. Alternate translation: “things that the Lord has allowed only me to see” (2) Paul is speaking of two different things. Alternate translation: “secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 I know a man in Christ Paul is actually speaking of himself as if he were speaking of someone else, but this should be translated literally if possible.
2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know Paul continues to describe himself as if this happened to another person. “I do not know if this man was in his physical body or in his spiritual body”
2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven This refers to the dwelling place of God rather than the sky or outer space (the planets, stars, and the universe).
2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven Here, the **third heaven** refers to the dwelling place of God rather than the sky or outer space (the planets, stars, and the universe).
2CO 12 3 cju3 0 General Information: Paul continues to speak of himself as though he were speaking of someone else.
2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise This continues Pauls account of what happened to “this man” (verse 3). You can state this in active form. This could mean: (1) God took this man into paradise. (2) an angel took this man into paradise. If possible, it would be best not to name the one who took the man: “someone took … paradise” or “they took … paradise.”
2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise Paul continues his account of what happened to “this man” (verse 3). You can state this in active form. This could mean: (1) God took this man into **paradise**. (2) an angel took this man into **paradise**. If possible, it would be best not to name the one who took the man: “someone took him up to paradise” or “they took him up to paradise.”
2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up suddenly and forcefully held and taken
2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise This could refer to: (1) heaven. (2) the third heaven. (3) a special place in heaven.
2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise Here, **paradise** could refer to: (1) heaven. (2) the third heaven. (3) a special place in heaven.
2CO 12 5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 of such a person “of that person”
2CO 12 5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 I will not boast, except about my weaknesses You can state this in positive form. Alternate translation: “I will boast only of my weaknesses”
2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: As Paul defends his apostleship from God, he tells of the weakness that God gave him to keep him humble.
2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me “no one will give me more credit than what he sees in me or hears from me”
2CO 12 7 v5s7 0 General Information: This verse reveals that Paul was speaking about himself beginning in [2 Corinthians 12:2](../12/02.md).
2CO 12 7 xxi2 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations “because those revelations were so much greater than anything anyone else had ever seen”
2CO 12 7 xxi2 τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations “because those revelations were so much greater than anything anyone else had ever seen”
2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me You can state this in active form. Alternate translation: “God gave me a thorn in the flesh” or “God allowed me to have a thorn in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh Here Pauls physical problems are compared to a **thorn** piercing his **flesh**. Alternate translation: “an affliction” or “a physical problem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan “a servant of Satan”
2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud “too proud”
2CO 12 7 ehp9 μὴ ὑπεραίρωμαι 2 overly proud “I would not become too proud”
2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times Paul put these words at the beginning of the sentence to emphasize that he had prayed many times about his “thorn” ([2 Corinthians 12:7](../12/07.md)).
2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον 1 Lord about this “Lord about this thorn in the flesh,” or “Lord about this affliction”
2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου 1 Lord about this “about this thorn in the flesh,” or “about this affliction”
2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you “I will be kind to you, and that is all you need”
2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness “for my power works best when you are weak”
2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me Paul speaks of Christs power as if it were a tent built over him. This could mean: (1) people might see that Paul has the power of Christ” (2) Paul truly has the power of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 I am content for Christs sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations This could mean: (1) Paul is content in weakness, insults, troubles, persecutions, and distressing situations if these things come because I belong to Christ. (2) Paul is content in weakness if these things cause more people to know Christ.
2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me Paul speaks of the **power of Christ** as if it were a tent built over him. This could mean: (1) people might see that Paul has the power of Christ” (2) Paul truly has the power of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 I am content for Christs sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations This could mean: (1) Paul is **content** in **weaknesses**, **insults**, **troubles**, **persecutions**, and **distressing situations** if these things come because I belong to Christ. (2) Paul is content in weakness if these things cause more people to know Christ.
2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses “when I am weak”
2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults “when people try to make me angry by saying that I am a bad person”
2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles “when I am suffering”
2CO 12 10 c4t2 στενοχωρίαις 1 distressing situations “when there is trouble”
2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong Paul is saying that when he is no longer strong enough to do what needs to be done, Christ, who is more powerful than Paul could ever be, will work through Paul to do what needs to be done. However, it would be best to translate these words literally, if your language allows.
2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong Paul is saying that when he is no longer **strong** enough to do what needs to be done, Christ, who is more powerful than Paul could ever be, will work through Paul to do what needs to be done. However, it would be best to translate these words literally, if your language allows.
2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility before them to strengthen them.
2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 I have become a fool “I am acting like a fool”
2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 You forced me to this “You forced me to talk this way”
2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been commended by you You can state this in active form. Alternate translation: “it is praise that you should have given me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 commended “praise” ([2 Corinthians 3:1](../03/01.md)) or “recommend” ([2 Corinthians 4:2](../04/02.md)).
2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. Alternate translation: “For I am just as good as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων 1 super-apostles Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:5](../11/05.md). Alternate translation: “those teachers whom some think are better than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 indeed the signs of an apostle were performed You can state this in active form, with emphasis on the “signs.” Alternate translation: “It is the true signs of an apostle that I performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 12 mka5 σημεῖα…σημείοις 1 signs … signs Use the same word both times.
2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds These are the “true signs of an apostle” that Paul performed “with complete patience.”
2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that … you? Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I treated you the same way I treated all the other churches, except that … you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you “I did not ask you for money or other things I needed”
2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been commended by you You can state this in active form. Alternate translation: “you should have praised me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 commended “been praised” ([2 Corinthians 3:1](../03/01.md)) or “been recommended” ([2 Corinthians 4:2](../04/02.md)).
2CO 12 11 h4d5 figs-litotes οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is **inferior** are wrong. Alternate translation: “For I am just as good as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 super-apostles Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:5](../11/05.md). Alternate translation: “those teachers whom some think are better than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 indeed the signs of an apostle were performed You can state this in active form, with emphasis on the **signs**. Alternate translation: “it is the true signs of an apostle that I performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 12 12 d4um σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds These are the “signs of an apostle” that Paul performed “with all perseverance.”
2CO 12 13 z35e figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 how were you less important than the rest of the churches, except that … you? Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I treated you the same way I treated all the other churches, except that I myself did not burden you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 13 d426 αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you “I did not ask you for money or other things I needed”
2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! Paul is being ironic to shame the Corinthians. Both he and they know that he has done them no wrong, but they have been treating him as though he has wronged them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong not asking them for money and other things he needed
2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 but you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “What I want is that you love and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 1 children should not save up for the parents Young children are not responsible for saving money or other goods to give to their healthy parents.
2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could spend. Alternate translation: “I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong Here, **this wrong** refers to not asking them for money and other things he needed.
2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 but you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but what I want is that you love and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 3 children should not save up for the parents Young **children** are not responsible for saving money or other goods to give to their healthy **parents**.
2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could **spend**. Alternate translation: “I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls The word **souls** is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “for you” or “so you will live well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “If I love you so much, you should not love me so little.” or “If much, you should love me more than you do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more It is not clear what it is that Pauls love is “more” than. It is probably best to use “very much” or a “so much” that can be compared to “so little” later in the sentence.
2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “If I love you so much, you should not love me so little.” or “If I love you so much, you should love me more than you do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more It is not clear what it is that Pauls love is **more** than. It is probably best to use “very much” or a “so much” that can be compared to “so little” later in the sentence.
2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: “but others think I was deceptive and used trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 I did not take advantage of you by any of those whom I sent to you, did I? Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one that I sent to you has taken advantage of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Titus did not take advantage of you, did he? Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Titus did not take advantage of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 acg6 figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all have the same attitude and live alike.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all do things the same way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Titus did not take advantage of you, did he? Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Titus certainly did not take advantage of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 acg6 figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Alternate translation: “We all walk in the same spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 18 rjiy figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all have the same attitude and live alike.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all walk in the same steps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 18 oket figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Paul speaks of living as if it were walking on a road. Alternate translation: “We all do things the same way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: “Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 Before God Paul speaks of God knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. Alternate translation: “Before God” or “With God as witness” or “In the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening “to strengthen you.” Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: “so that you would know God and obey him better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 Before God Paul speaks of **God** knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. Alternate translation: “With God as witness” or “In the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: “so that you would know God and obey him better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish “I may not like what I find” or “I may not like what I see you doing”
2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 I may not be found by you as you wish “you might not like what you see in me”
2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder The abstract nouns “quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder” can be translated using verbs. This could mean: (1) some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you. (2) some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each others private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder The abstract nouns **quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder** can be translated using verbs. This could mean: (1) some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you. (2) some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each others private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned “I will be grieved because many of them have not given up their old sins”
2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence This could mean: (1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: “did not stop commiting the sexual sins that they practiced” (2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity The abstract noun impurity can be translated as “things that do not please God.” Alternate translation: “of secretly thinking about and desiring things that do not please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the … sexual immorality The abstract noun “immorality” can be translated as “immoral deeds.” Alternate translation: “of doing sexually immoral deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the … lustful indulgence The abstract noun “indulgence” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “of … doing things that satisfy immoral sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity The abstract noun **impurity** can be translated as “things that do not please God.” Alternate translation: “of secretly thinking about and desiring things that do not please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns πορνείᾳ 1 of the … sexual immorality The abstract noun **sexual immorality** can be translated as “immoral deeds.” Alternate translation: “of doing sexually immoral deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἀσελγείᾳ 1 of the … lustful indulgence The abstract noun **lustful indulgence** can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “doing things that satisfy immoral sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 intro abcg 0 # 2 Corinthians 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul finishes defending his authority. He then concludes the letter with a final greeting and blessing.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Preparation<br><br>Paul instructs the Corinthians as he prepares to visit them. He is hoping to avoid needing to discipline anyone in the church so he can visit them joyfully. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Power and weakness<br><br>Paul repeatedly uses the contrasting words “power” and “weakness” in this chapter. The translator should use words that are understood to be opposites of each other.<br><br>### “Examine yourselves to see if you are in the faith. Test yourselves.”<br><br>Scholars are divided over what these sentences mean. Some scholars say that Christians are to test themselves to see whether their actions align with their Christian faith. The context favors this understanding. Others say these sentences mean that Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them.
2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every matter must be established by the evidence of two or three witnesses You can state this as active. Alternate translation: “Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest “all you other people”
2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified This can be made active. Alternate translation: “they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 4 zeh1 ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ 1 but we will live with him by the power of God God gives us the power and ability to live life in and with him.
2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you This could mean: (1) Jesus is living inside each individual. (2) Jesus is living among them, part of and the most important member of the group.
2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong “that you will not sin at all” or “that you will not refuse to listen to us when we correct you.” Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: “that you will do everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 13 4 a1bf figs-activepassive καὶ…ἐσταυρώθη 1 he was crucified This can be made active. Alternate translation: “they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you Here, **in you** could mean: (1) Jesus is living inside each individual. (2) Jesus is living among them, part of and the most important member of the group.
2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: “you will do everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test “to be great teachers and live the truth”
2CO 13 8 a3l7 οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth “we are not able to keep people from learning the truth”
2CO 13 8 bt3c τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας 2 the truth, but only for the truth “truth; everything we do will enable people to learn the truth”
2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 for your perfection “may become spiritually mature”
2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 for your perfection “that you may become spiritually mature”
2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 for building up, and not for tearing down Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8](../10/08.md). Alternate translation: “to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: Paul closes his letter to the Corinthian believers.
2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Be restored “Work toward maturity”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
118 2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves “qualified in ourselves” or “sufficient in ourselves”
119 2CO 3 5 e5e7 figs-explicit λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν 1 to consider anything as coming from us Here the word **anything** refers to anything pertaining to Paul’s apostolic ministry. Alternate translation: “to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
120 2CO 3 5 wi1t ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 our competence is from God “God gives us our sufficiency”
121 2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματοςd καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος 1 a new covenant, not of the letter Here the word **letter** means letters of the alphabet and refers to words that people write down. Alternate translation: “a covenant not based on commands that men have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
122 2CO 3 6 gbsc figs-<br>explicit figs-explicit<br> οὐ γράμματος 1 The phrase **the letter** alludes to the Old Testament law. (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματος 1 but of the Spirit The Holy **Spirit** is the one who establishes God’s covenant with people. Alternate translation: “but a covenant based on what the Spirit does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
124 2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills Paul speaks of the Old Testament law as a person who **kills**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
125 2CO 3 6 one5 figs-explicit τὸ…γράμμα ἀποκτέννει 1 Following that law leads to spiritual death. Alternate translation: “the written law leads to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
474 2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 the one whom the Lord commends You can make clear the understood information. Alternate translation: “the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
475 2CO 11 intro abce 0 # 2 Corinthians 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul continues defending his authority.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### False teaching<br><br>The Corinthians were quick to accept false teachers. They taught things about Jesus and the gospel that were different and not true. Unlike these false teachers, Paul sacrificially served the Corinthians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>### Light<br><br>Light is commonly used in the New Testament as a metaphor. Paul here uses light to indicate the revealing of God and his righteousness. Darkness describes sin. Sin seeks to remain hidden from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to the father of a bride who is giving a pure, virgin bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Irony<br><br>This chapter is full of irony. Paul is hoping to shame the Corinthian believers with his irony.<br><br>“You tolerate these things well enough!” Paul thinks that they should not tolerate the way the false apostles treated them. Paul does not think they are really apostles at all.<br><br>The statement, “For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!” means that the Corinthian believers think they were very wise but Paul does not agree.<br><br>“I will say to our shame that we were too weak to do that.” Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. “Did I sin by humbling myself so you might be exalted?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>In refuting the false apostles claiming to be superior, Paul uses a series of rhetorical questions. Each question is coupled with an answer: “Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more.”<br><br>He also uses a series of rhetorical questions to empathize with his converts: “Who is weak, and I am not weak? Who has caused another to fall into sin, and I do not burn within?”<br><br>### “Are they servants of Christ?”<br><br>This is sarcasm, a special type of irony used to mock or insult. Paul does not believe these false teachers actually serve Christ, only that they pretend to do so.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A “paradox” is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 30 is a paradox: “If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses.” Paul does not explain why he would boast in his weakness until 2 Corinthians 12:9. ([2 Corinthians 11:30](../11/30.md))
476 2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: Paul continues to affirm his apostleship.
477 2CO 11 1 r4q6 ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης 1 bear with me in a little bit of foolishness “allow me to act like a fool” “you would allow me allow me to act like a fool”
478 2CO 11 2 m6vl ζηλῶ…ζήλῳ ζηλῶ…ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ 1 jealous … jealousy These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to Christ, and that no one should persuade them to leave him.
479 2CO 11 2 ee9i figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 for I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: “I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had **promised** another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: “for I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
480 2CO 11 3 l2hr φοβοῦμαι δὲ, μή πως…τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν φοβοῦμαι δὲ, μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 But I am afraid that somehow … the sincerity and the purity that are in Christ “But I am afraid that somehow your thoughts might be led astray from a sincere and pure devotion to Christ just as the serpent deceived Eve by his craftiness”
481 2CO 11 3 m5zn figs-metaphor φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 your thoughts might be led astray Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: “someone might cause you to believe lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of **thoughts** as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: “someone might cause you to believe lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482 2CO 11 4 wq57 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος 1 For if one who comes “When anyone comes and”
483 2CO 11 4 l7m8 ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε πνεῦμα ἕτερον…ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε 1 or you receive a different spirit which you did not receive, or you receive a different gospel which you did not accept “a different spirit than the Holy Spirit, or a different gospel than you received from us”
484 2CO 11 4 fs5z καλῶς ἀνέχεσθε 1 you are bearing with it well “deal with these things.” See how these words were translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md). “you are dealing correctly with these things.” See how these words were translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md).
485 2CO 11 5 eet1 figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 those super-apostles Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. Alternate translation: “those teachers whom some think are better than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
486 2CO 11 6 f8d1 figs-litotes οὐ τῇ γνώσει 1 I am not untrained in knowledge This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun “knowledge” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I am certainly trained in knowledge” or “I am trained to know what they know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. Alternate translation: “I am certainly trained in knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
487 2CO 11 6 n7xy figs-abstractnouns οὐ τῇ γνώσει 1 The abstract noun “knowledge” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I am trained to know what they know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
488 2CO 11 7 un9v figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 Or did I sin by humbling myself so you might be exalted? Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
489 2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you “preached the gospel of God to you without expecting anything from you in return” “I preached the gospel of God to you without expecting anything from you in return”
490 2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. Alternate translation: “I accepted money from other churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from **churches** who were not obligated to give to him. Alternate translation: “I accepted money from other churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
491 2CO 11 8 a416 figs-explicit τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 the ministry to you The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “I could serve you at no cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 11 9 fc6l figs-explicit ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα 1 In everything I have kept myself from being a burden to you “I have never in any way been a financial burden to you.” Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
492 2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came These “brothers” were probably all male.
493 2CO 11 9 b35r fc6l figs-metaphor τηρήσω ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 I will continue to do that In everything I have kept myself from being a burden to you “I never will be a burden to you” Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
494 2CO 11 10 9 si2r sqcf figs-explicit ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 the truth of Christ is in me Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the truth about Christ, they can know that he is telling the truth here. “As surely as you know that I truly know and proclaim the truth about Christ, you can know that what I am about to say is true. This” The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
495 2CO 11 9 b35r ἀβαρῆ ἐμαυτὸν…ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 I will continue to do that “I never will be a burden to you”
496 2CO 11 10 si2r ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 the truth of Christ is in me Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the **truth** about **Christ**, they can know that he is telling the truth here. “As surely as you know that I truly know and proclaim the truth about Christ, you can know that what I am about to say is true”
497 2CO 11 10 nae3 figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine will not be silenced You can state this in active form. Alternate translation: “no one will be able to make me stop boasting and stay silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
498 2CO 11 10 ua2i ἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ 1 this boasting of mine This refers to what Paul spoke about starting in ([2 Corinthians 11:7](../11/07.md)).
2CO 11 10 ry9c τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 the regions of Achaia “regions of Achaia.” The word **parts** speaks of areas of land, not political divisions.
499 2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate translation: “Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?” or “I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
500 2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows You can make clear the understood information. Alternate translation: “God knows I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
501 2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: As Paul continues to affirm his apostleship, he talks about false apostles.
502 2CO 11 12 d9sl figs-metaphor ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 in order that I may take away the opportunity Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry way. Alternate translation: “so that I might make it impossible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry away. Alternate translation: “so that I might make it impossible for those who are trying to get people to regard them as highly as they respect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
503 2CO 11 12 t4js figs-activepassive εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς εὑρεθῶσιν 1 they may be regarded as equal to us You can state this in active form. Alternate translation: “that people will think that they are like us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form. Alternate translation: “people will think highly of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
504 2CO 11 13 ml66 οἱ γὰρ τοιοῦτοι 1 For such people “I do what I do because people like them”
505 2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers “dishonest workers”
506 2CO 11 13 y896 μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 disguising themselves as apostles “are not apostles, but they try to make themselves look like apostles”
507 2CO 11 14 v9z4 figs-litotes οὐ θαῦμα 1 no wonder By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “we should expect this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
508 2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός αὐτὸς…ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light “Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light”
509 2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light Here, **light** is a metaphor for righteousness. Alternate translation: “an angel of righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
510 2CO 11 15 fvx7 figs-litotes οὐ μέγα οὐ μέγα…εἰ 1 it is no great thing By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “We should certainly expect that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many “false apostles” ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: “we should certainly expect to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
511 2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness “his servants are not servants of righteousness, but they try to make themselves look like servants of righteousness”
512 2CO 11 16 s962 ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 receive me as a fool so I may boast a little “receive me as you would receive a fool: let me talk, and consider my boasting the words of a fool”
513 2CO 11 18 t4ic figs-metonymy κατὰ σάρκα 1 according to the flesh Here the metonym **flesh** refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: “about their own human achievements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
514 2CO 11 19 u8f3 ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων 1 put up with the foolish “accept me when I act like a fool.” See how a similar phrase was translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md). “you … accept me when I act like a fool.” See how a similar phrase was translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md).
515 2CO 11 19 si6l figs-irony φρόνιμοι ὄντες 1 being wise Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: “You think you are wise, but you are not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: “thinking that you are wise, even through you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
516 2CO 11 20 lu7d zmfo figs-metaphor figs-hyperbole ὑμᾶς καταδουλοῖ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει 1 enslaves you Paul uses exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. Alternate translation: “makes you follow rules they have thought of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) Paul is using exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves or devouring them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
517 2CO 11 20 sr4n lu7d figs-metaphor κατεσθίει ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 he consumes you enslaves you Paul speaks of the super-apostles’ taking people’s material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: “he takes all your property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. Alternate translation: “makes you follow rules they have thought of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
518 2CO 11 20 yn5t sr4n figs-metaphor λαμβάνει κατεσθίει 1 takes advantage of you he consumes you A person takes advantage of another person by knowing things that the other person does not and using that knowledge to help himself and harm the other person. Paul speaks of the super-apostles’ taking people’s material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: “takes all your property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
519 2CO 11 21 20 n8s9 yn5t figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! λαμβάνει 1 I will say to our shame that we were too weak to do that takes advantage of you “I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that.” Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. Alternate translation: “I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) A person **takes advantage of** another person by knowing things that the other person does not and using that knowledge to help himself and harm the other person.
520 2CO 11 21 v8a3 n8s9 figs-irony δ’ ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 Yet if anyone boasts … I too will boast I will say to our shame that we were too weak to do that “Whatever anyone boasts about … I will dare to boast about it also” Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was **weak** that he treated them well. Alternate translation: “I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
521 2CO 11 21 v8a3 ἐν ᾧ…ἄν τις τολμᾷ…τολμῶ κἀγώ 1 Yet if anyone boasts … I too will boast “in whatever anyone boasts about … I will dare to boast about it also”
522 2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: As Paul continues to confirm his apostleship, he states specific things that have happened to him since he became a believer.
523 2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν?…Ἰσραηλεῖταί εἰσιν?…σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 Are they Hebrews? … Are they Israelites? … Are they descendants of Abraham? Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul is asking and answering questions the Corinthians might be asking to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
524 2CO 11 23 a4tz figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul continues asking and answering questions the Corinthians might be asking to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: “They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
525 2CO 11 23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 as though I were out of my mind “as though I were unable to think well” “I speak as though I were unable to think well”
526 2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis ὑπὲρ ἐγώ 1 I am more You can make clear the understood information. Alternate translation: “I am more a servant of Christ than they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
527 2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work “I have worked harder”
528 2CO 11 23 dr6x ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 in far more imprisonments “I have been in prisons more often”
529 2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure This is an idiom that he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten very many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **beyond measure** is an idiom that means he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten very many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
530 2CO 11 23 qdcm figs-hyperbole ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 This is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: “I have been beaten too many times to bother counting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
531 2CO 11 23 r6jv ἐν θανάτοις πολλάκις 1 in facing many dangers of death “and I have almost died many times”
532 2CO 11 24 ttz2 τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 forty lashes minus one This was a common expression for being whipped 39 times. In Jewish law the most they were allowed to whip a person at one time was forty lashes. So they commonly whipped a person thirty-nine times so that they would be guilty of whipping someone too many times if the accidentally counted wrong.
535 2CO 11 25 b4kz νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα 1 I have spent a night and a day on the open sea Paul was referring to floating in the water after the ship he was on sank.
536 2CO 11 26 b3j9 figs-explicit κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 in danger from false brothers The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
537 2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: “without enough clothing to keep me warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
538 2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 there is the daily pressure on me of my anxiety Paul knows that God will hold him responsible for how well the churches obey God and speaks of that knowledge as if it were a heavy object pushing him down. Alternate translation: “I know that God will hold me accountable for the spiritual growth of all the churches, and so I always feel like a heavy object is pushing me down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul knows that God will hold him responsible for how well the **churches** obey God and speaks of that knowledge as if it were a heavy object pushing him down. Alternate translation: “I know that God will hold me accountable for the spiritual growth of all the churches, and so I always feel like a heavy object is pushing me down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
539 2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Whenever anyone is weak, I feel that weakness also.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
540 2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? The word **weak** is probably a metaphor for a spiritual condition, but no one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. Alternate translation: “I am weak whenever anyone else is weak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541 2CO 11 29 g5am figs-rquestion figs-metaphor τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Who has been caused to stumble, and I do not burn? Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Paul’s anger is spoken of as a burning inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
542 2CO 11 29 bdd4 figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
543 2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: “has been led to sin” or “has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 11 29 jb4v figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 I do not burn Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: “I am not angry about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
544 2CO 11 30 gxe6 τὰ τῆς ἀσθενείας 1 what shows my weaknesses “what shows how weak I am”
545 2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 I am not lying Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: “I am telling the absolute truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
546 2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city “the governor whom King Aretas had appointed had told men to guard the city”
547 2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me “so that they might catch and arrest me”
548 2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket You can state this in active form. Alternate translation: “some people put me in a basket and lowered me to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
549 2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands Paul uses the governor’s hands as metonymy for the governor. Alternate translation: “from the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Paul uses the governor’s **hands** as metonymy for the governor. Alternate translation: “from the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
550 2CO 12 intro abcf 0 # 2 Corinthians 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul continues defending his authority in this chapter.<br><br>When Paul was with the Corinthians, he proved himself to be an apostle by his powerful deeds. He had not ever taken anything from them. Now that he is coming for the third time, he will still not take anything. He hopes that when he visits, he will not need to be harsh with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Paul’s vision<br><br>Paul now defends his authority by telling about a wonderful vision of heaven. Although he speaks in the third person in verses 2-5, verse 7 indicates that he was the person who experienced the vision. It was so great, God gave him a physical handicap to keep him humble. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Third heaven<br><br>Many scholars believe the “third” heaven is the dwelling place of God. This is because Scripture also uses “heaven” to refer to the sky (the “first” heaven) and the universe (the “second” heaven).<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Paul uses many rhetorical questions as he defends himself against his enemies who accused him: “For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you?” “Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same way? Did we not walk in the same steps?” and “Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Sarcasm<br><br>Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, “Forgive me for this wrong!” He also uses regular irony when he says: “But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit.” He uses it to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A “paradox” is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 5 is a paradox: “I will not boast, except about my weaknesses.” Most people do not boast about being weak. This sentence in verse 10 is also a paradox: “For whenever I am weak, then I am strong.” In verse 9, Paul explains why both of these statements are true. ([2 Corinthians 12:5](../12/05.md))
551 2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: In defending his apostleship from God, Paul continues to state specific things that have happened to him since he became a believer.
552 2CO 12 1 iur3 ἐλεύσομαι ἐλεύσομαι…εἰς 1 I will go on to “I will continue talking, but now about”
553 2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord This could mean: (1) Paul uses the words **visions** and **revelations** to mean the same thing in hendiadys for emphasis. Alternate translation: “things that the Lord has allowed only me to see” (2) Paul is speaking of two different things. Alternate translation: “secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
554 2CO 12 2 cz7u οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 I know a man in Christ Paul is actually speaking of himself as if he were speaking of someone else, but this should be translated literally if possible.
555 2CO 12 2 fth2 εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 whether in the body, I do not know, or out of the body, I do not know Paul continues to describe himself as if this happened to another person. “I do not know if this man was in his physical body or in his spiritual body”
556 2CO 12 2 k4aw τρίτου οὐρανοῦ 1 the third heaven This refers to the dwelling place of God rather than the sky or outer space (the planets, stars, and the universe). Here, the **third heaven** refers to the dwelling place of God rather than the sky or outer space (the planets, stars, and the universe).
557 2CO 12 3 cju3 0 General Information: Paul continues to speak of himself as though he were speaking of someone else.
558 2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise This continues Paul’s account of what happened to “this man” (verse 3). You can state this in active form. This could mean: (1) God took this man into paradise. (2) an angel took this man into paradise. If possible, it would be best not to name the one who took the man: “someone took … paradise” or “they took … paradise.” Paul continues his account of what happened to “this man” (verse 3). You can state this in active form. This could mean: (1) God took this man into **paradise**. (2) an angel took this man into **paradise**. If possible, it would be best not to name the one who took the man: “someone took him up to paradise” or “they took him up to paradise.”
559 2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up suddenly and forcefully held and taken
560 2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise This could refer to: (1) heaven. (2) the third heaven. (3) a special place in heaven. Here, **paradise** could refer to: (1) heaven. (2) the third heaven. (3) a special place in heaven.
561 2CO 12 5 hpq6 τοῦ τοιούτου 1 of such a person “of that person”
562 2CO 12 5 i12f οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 I will not boast, except about my weaknesses You can state this in positive form. Alternate translation: “I will boast only of my weaknesses”
563 2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: As Paul defends his apostleship from God, he tells of the weakness that God gave him to keep him humble.
564 2CO 12 6 p8fm μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me “no one will give me more credit than what he sees in me or hears from me”
565 2CO 12 7 v5s7 0 General Information: This verse reveals that Paul was speaking about himself beginning in [2 Corinthians 12:2](../12/02.md).
566 2CO 12 7 xxi2 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 because of the surpassing greatness of the revelations “because those revelations were so much greater than anything anyone else had ever seen”
567 2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me You can state this in active form. Alternate translation: “God gave me a thorn in the flesh” or “God allowed me to have a thorn in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
568 2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh Here Paul’s physical problems are compared to a **thorn** piercing his **flesh**. Alternate translation: “an affliction” or “a physical problem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
569 2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan “a servant of Satan”
570 2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι μὴ ὑπεραίρωμαι 2 overly proud “too proud” “I would not become too proud”
571 2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times Paul put these words at the beginning of the sentence to emphasize that he had prayed many times about his “thorn” ([2 Corinthians 12:7](../12/07.md)).
572 2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου…τὸν Κύριον ὑπὲρ τούτου 1 Lord about this “Lord about this thorn in the flesh,” or “Lord about this affliction” “about this thorn in the flesh,” or “about this affliction”
573 2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you “I will be kind to you, and that is all you need”
574 2CO 12 9 cs63 ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness “for my power works best when you are weak”
575 2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me Paul speaks of Christ’s power as if it were a tent built over him. This could mean: (1) people might see that Paul has the power of Christ” (2) Paul truly has the power of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the **power of Christ** as if it were a tent built over him. This could mean: (1) people might see that Paul has the power of Christ” (2) Paul truly has the power of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
576 2CO 12 10 pxf1 εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 I am content for Christ’s sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations This could mean: (1) Paul is content in weakness, insults, troubles, persecutions, and distressing situations if these things come because I belong to Christ. (2) Paul is content in weakness if these things cause more people to know Christ. This could mean: (1) Paul is **content** in **weaknesses**, **insults**, **troubles**, **persecutions**, and **distressing situations** if these things come because I belong to Christ. (2) Paul is content in weakness if these things cause more people to know Christ.
577 2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses “when I am weak”
578 2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults “when people try to make me angry by saying that I am a bad person”
579 2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles “when I am suffering”
580 2CO 12 10 c4t2 στενοχωρίαις 1 distressing situations “when there is trouble”
581 2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong Paul is saying that when he is no longer strong enough to do what needs to be done, Christ, who is more powerful than Paul could ever be, will work through Paul to do what needs to be done. However, it would be best to translate these words literally, if your language allows. Paul is saying that when he is no longer **strong** enough to do what needs to be done, Christ, who is more powerful than Paul could ever be, will work through Paul to do what needs to be done. However, it would be best to translate these words literally, if your language allows.
582 2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility before them to strengthen them.
583 2CO 12 11 a1ym γέγονα ἄφρων 1 I have become a fool “I am acting like a fool”
584 2CO 12 11 pzw1 ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 You forced me to this “You forced me to talk this way”
585 2CO 12 11 v2lr figs-activepassive ἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 I should have been commended by you You can state this in active form. Alternate translation: “it is praise that you should have given me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form. Alternate translation: “you should have praised me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
586 2CO 12 11 f644 συνίστασθαι 1 commended “praise” ([2 Corinthians 3:1](../03/01.md)) or “recommend” ([2 Corinthians 4:2](../04/02.md)). “been praised” ([2 Corinthians 3:1](../03/01.md)) or “been recommended” ([2 Corinthians 4:2](../04/02.md)).
587 2CO 12 11 h4d5 figs-litotes γὰρ ὑστέρησα οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα 1 For I was not at all inferior By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. Alternate translation: “For I am just as good as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is **inferior** are wrong. Alternate translation: “For I am just as good as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
588 2CO 12 11 s82x figs-irony τῶν ὑπέρ λίαν ἀποστόλων τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 super-apostles Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:5](../11/05.md). Alternate translation: “those teachers whom some think are better than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
589 2CO 12 12 kp5l figs-activepassive τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 indeed the signs of an apostle were performed You can state this in active form, with emphasis on the “signs.” Alternate translation: “It is the true signs of an apostle that I performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You can state this in active form, with emphasis on the **signs**. Alternate translation: “it is the true signs of an apostle that I performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
590 2CO 12 12 mka5 d4um σημεῖα…σημείοις σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 signs … signs signs and wonders and mighty deeds Use the same word both times. These are the “signs of an apostle” that Paul performed “with all perseverance.”
591 2CO 12 12 13 d4um z35e figs-rquestion σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 signs and wonders and mighty deeds how were you less important than the rest of the churches, except that … you? These are the “true signs of an apostle” that Paul performed “with complete patience.” Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I treated you the same way I treated all the other churches, except that I myself did not burden you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
592 2CO 12 13 z35e d426 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 how were you less important than the rest of the churches, except that … you? I was not a burden to you Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I treated you the same way I treated all the other churches, except that … you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) “I did not ask you for money or other things I needed”
2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you “I did not ask you for money or other things I needed”
593 2CO 12 13 sy7v figs-irony χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 Forgive me for this wrong! Paul is being ironic to shame the Corinthians. Both he and they know that he has done them no wrong, but they have been treating him as though he has wronged them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
594 2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong not asking them for money and other things he needed Here, **this wrong** refers to not asking them for money and other things he needed.
595 2CO 12 14 ugk1 figs-explicit ἀλλὰ ὑμᾶς 1 but you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “What I want is that you love and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but what I want is that you love and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
596 2CO 12 14 wd97 οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν 1 3 children should not save up for the parents Young children are not responsible for saving money or other goods to give to their healthy parents. Young **children** are not responsible for saving money or other goods to give to their healthy **parents**.
597 2CO 12 15 vj2m figs-metaphor ἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 I will most gladly spend and be spent Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could spend. Alternate translation: “I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could **spend**. Alternate translation: “I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598 2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls The word **souls** is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “for you” or “so you will live well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
599 2CO 12 15 t3na figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 If I love you more, am I to be loved less? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “If I love you so much, you should not love me so little.” or “If … much, you should love me more than you do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “If I love you so much, you should not love me so little.” or “If I love you so much, you should love me more than you do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
600 2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more It is not clear what it is that Paul’s love is “more” than. It is probably best to use “very much” or a “so much” that can be compared to “so little” later in the sentence. It is not clear what it is that Paul’s love is **more** than. It is probably best to use “very much” or a “so much” that can be compared to “so little” later in the sentence.
601 2CO 12 16 ur5x figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: “but others think I was deceptive and used trickery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
602 2CO 12 17 vb7q figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 I did not take advantage of you by any of those whom I sent to you, did I? Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one that I sent to you has taken advantage of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
603 2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Titus did not take advantage of you, did he? Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Titus did not take advantage of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Titus certainly did not take advantage of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
604 2CO 12 18 acg6 figs-rquestion figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same way? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all have the same attitude and live alike.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of living as if it were walking on a road. Alternate translation: “We all walk in the same spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
605 2CO 12 18 k6b3 rjiy figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 Did we not walk in the same steps? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all do things the same way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all have the same attitude and live alike.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
606 2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We all walk in the same steps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
607 2CO 12 18 oket figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Paul speaks of living as if it were walking on a road. Alternate translation: “We all do things the same way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
608 2CO 12 19 g1iw figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: “Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
609 2CO 12 19 ih3e figs-metaphor κατέναντι Θεοῦ 1 Before God Paul speaks of God knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. Alternate translation: “Before God” or “With God as witness” or “In the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of **God** knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. Alternate translation: “With God as witness” or “In the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
610 2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening “to strengthen you.” Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: “so that you would know God and obey him better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: “so that you would know God and obey him better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611 2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish “I may not like what I find” or “I may not like what I see you doing”
612 2CO 12 20 zy6g κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε 1 I may not be found by you as you wish “you might not like what you see in me”
613 2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder The abstract nouns “quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder” can be translated using verbs. This could mean: (1) some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you. (2) some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each other’s private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract nouns **quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder** can be translated using verbs. This could mean: (1) some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you. (2) some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each other’s private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
614 2CO 12 21 ddw3 πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, 1 I might be grieved by many of those who have sinned “I will be grieved because many of them have not given up their old sins”
615 2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence This could mean: (1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: “did not stop commiting the sexual sins that they practiced” (2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
616 2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity The abstract noun impurity can be translated as “things that do not please God.” Alternate translation: “of secretly thinking about and desiring things that do not please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun **impurity** can be translated as “things that do not please God.” Alternate translation: “of secretly thinking about and desiring things that do not please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
617 2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ πορνείᾳ 1 of the … sexual immorality The abstract noun “immorality” can be translated as “immoral deeds.” Alternate translation: “of doing sexually immoral deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun **sexual immorality** can be translated as “immoral deeds.” Alternate translation: “of doing sexually immoral deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
618 2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ ἀσελγείᾳ 1 of the … lustful indulgence The abstract noun “indulgence” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “of … doing things that satisfy immoral sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun **lustful indulgence** can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “doing things that satisfy immoral sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
619 2CO 13 intro abcg 0 # 2 Corinthians 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul finishes defending his authority. He then concludes the letter with a final greeting and blessing.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Preparation<br><br>Paul instructs the Corinthians as he prepares to visit them. He is hoping to avoid needing to discipline anyone in the church so he can visit them joyfully. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Power and weakness<br><br>Paul repeatedly uses the contrasting words “power” and “weakness” in this chapter. The translator should use words that are understood to be opposites of each other.<br><br>### “Examine yourselves to see if you are in the faith. Test yourselves.”<br><br>Scholars are divided over what these sentences mean. Some scholars say that Christians are to test themselves to see whether their actions align with their Christian faith. The context favors this understanding. Others say these sentences mean that Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
620 2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them.
621 2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every matter must be established by the evidence of two or three witnesses You can state this as active. Alternate translation: “Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
622 2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest “all you other people”
623 2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη καὶ…ἐσταυρώθη 1 he was crucified This can be made active. Alternate translation: “they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
624 2CO 13 4 5 zeh1 sbx4 ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ ἐν ὑμῖν 1 but we will live with him by the power of God in you God gives us the power and ability to live life in and with him. Here, **in you** could mean: (1) Jesus is living inside each individual. (2) Jesus is living among them, part of and the most important member of the group.
625 2CO 13 5 7 sbx4 u75e figs-litotes ἐν ὑμῖν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 in you that you may not do any wrong This could mean: (1) Jesus is living inside each individual. (2) Jesus is living among them, part of and the most important member of the group. Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: “you will do everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
2CO 13 7 u75e figs-litotes μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 that you may not do any wrong “that you will not sin at all” or “that you will not refuse to listen to us when we correct you.” Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: “that you will do everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
626 2CO 13 7 gt2e δόκιμοι 1 to have passed the test “to be great teachers and live the truth”
627 2CO 13 8 a3l7 οὐ…δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth “we are not able to keep people from learning the truth”
628 2CO 13 8 9 bt3c vt7b τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 2 1 the truth, but only for the truth for your perfection “truth; everything we do will enable people to learn the truth” “that you may become spiritually mature”
2CO 13 9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 for your perfection “may become spiritually mature”
629 2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 for building up, and not for tearing down Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8](../10/08.md). Alternate translation: “to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
630 2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: Paul closes his letter to the Corinthian believers.
631 2CO 13 11 fm8m καταρτίζεσθε 1 Be restored “Work toward maturity”