Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-04-29 23:00:28 +00:00
parent 0b34977d85
commit 86d871233d
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -529,7 +529,8 @@ ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλε
ROM 3 19 n399 figs-metonymy ὁ νόμος…τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law Paul is figuratively describing all the Jewish Scriptures by using phrase **the law**, which is part of the Jewish Scriptures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Gods rules … Gods rules” or “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 19 b0g5 figs-metaphor τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they were located underneath **the law** (See [2:12](../02/12.md)). He means that when they are required to do what the law says. If your readers would not understand what it means to be **under the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to Jews” or “to those know what Gods law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 19 cu9x figs-metonymy ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut Paul is figuratively describing something people would say by association with his **mouth**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so that no human being can excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 19 cy5r figs-activepassive ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that no people will be able to say anything valid to defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 19 cy5r figs-idiom ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 Here, the phrase **every mouth may be shut** is an idiom meaning “no one can excuse themselves.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: ”so that no human beings can excuse themselves” or “so that no human beings can defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 3 19 end8 figs-synecdoche ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. James is stating the purpose for which God desired to give us birth. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God Here, **world** is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: “that God can declare everyone in the world guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh Here, **flesh** refers to all human beings.
ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For “Therefore” or “This is because”

Can't render this file because it is too large.