Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2e152d72e9
commit
86b13dd2c4
|
@ -793,11 +793,11 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
||||||
6:2 l0mz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 1 Paul speaks of the spiritual struggles of immature believers as if they were **burdens** that a person could **carry**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help one another overcome spiritual weakness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
6:2 l0mz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 1 Paul speaks of the spiritual struggles of immature believers as if they were **burdens** that a person could **carry**. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help one another overcome spiritual weakness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
6:2 jfh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλήλων τὰ βάρη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **burdens**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what burdens one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
6:2 jfh0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλήλων τὰ βάρη 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **burdens**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what burdens one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
6:2 i7bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναπληρώσετε 1 Here, **fulfill** refers to obeying completely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will completely obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
6:2 i7bf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναπληρώσετε 1 Here, **fulfill** refers to obeying completely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will completely obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
6:2 m6jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the law of Christ** most likely refers to Christ’s command to love one another in [John 13:34](../../jhn/13/34.md), which Paul also refers to in [verse 14](../05/14.md). It does not refer to a set of rules or the laws that God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Christ commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
6:2 m6jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **the law of Christ** most likely refers to Christ’s command to love one another in [John 13:34](../../jhn/13/34.md), which Paul also refers to in [5:14](../05/14.md). It does not refer to a set of rules or the laws that God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Christ commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
6:3 v6ts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
6:3 v6ts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
6:3 eure rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 Although the words **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
6:3 eure rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 Although the words **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
6:3 m4wk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶναί τι 1 Here, **to be something** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be better than others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
6:3 m4wk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἶναί τι 1 Here, **to be something** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be better than others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
6:3 zz1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μηδὲν ὤν 1 Here, **being nothing** refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not being better than others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
6:3 zz1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μηδὲν ὤν 1 Here, **being nothing** refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not being better than others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
6:4 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ&ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
6:4 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ&ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
6:4 kubv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ&ἑαυτὸν&ἕξει 1 Although the words **his**, **he**, and **himself** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
6:4 kubv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ&ἑαυτὸν&ἕξει 1 Although the words **his**, **he**, and **himself** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
6:4 umjq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ&ἔργον ἑαυτοῦ&τὸ καύχημα ἕξει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **work** and **reason**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things he does himself … he can reasonably boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
6:4 umjq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ&ἔργον ἑαυτοῦ&τὸ καύχημα ἕξει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **work** and **reason**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things he does himself … he can reasonably boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue