diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 7da377d4ca..df3ff99348 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1439,9 +1439,9 @@ MRK 15 12 p94y πάλιν 1 Mark uses the word **again** here because Pilate h MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What therefore should I do to the one you call the King of the Jews? Pilate uses the word **therefore** because, as [15:11](../15/11.md) indicates, the chief priests had “stirred up the crowd” to request that Pilate “release Barabbas” to them, so Pilate is asking what he should **therefore** do with Jesus as a result. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do to the one you call the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 12 r7ge οὖν 1 Alternate translation: “then” MRK 15 13 n6jb translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 The Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to **Crucify** someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 15 13 nwms figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 Here, the word **Crucify** is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate the phrase **Crucify him** as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 But Pilate was saying to them See how you translated the phrase **Crucify him** in [15:13](../15/13.md). -MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what was pleasing to the crowd “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do” +MRK 15 13 nwms figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 Here, the word **Crucify** is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you can translate the phrase **Crucify him** as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MRK 15 14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 But Pilate was saying to them See how you translated the phrase **Crucify him** in [15:13](../15/13.md). +MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what was pleasing to the crowd Alternate translation: “to make the crowd happy by doing what they wanted him to do” MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jesus, having flogged him Mark assumes that his readers will know that Pilate did not actually flog **Jesus**, but rather he ordered his soldiers to do it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him Flogging was a Roman penalty in which a person was whipped with a whip containing attached pieces of bone and metal. If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. With the phrase **so that he might be crucified•• Mark is stating the purpose for which Pilate**handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed over Jesus to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])