Updated AT's, GLQuotes, and bold snippets in Matthew 1-26 (#1939)
Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1939 Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
75cd087ee1
commit
8660909d68
235
en_tn_41-MAT.tsv
235
en_tn_41-MAT.tsv
|
@ -113,7 +113,7 @@ MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι
|
|||
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more “because the children were gone and would never return.” Here, **are no more** is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: “because they were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living.
|
||||
MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here, **seek the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. “Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here, **seek the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who seek This refers to King Herod and his advisors.
|
||||
MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md) about Herod’s attempt to kill the new King of the Jews.
|
||||
MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But having heard “But when Joseph heard”
|
||||
|
@ -193,7 +193,8 @@ MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written T
|
|||
MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 ‘He will command his angels to take care of you,’ and “God will command his angels to take care of you, and” This can be translated with a direct quotation. Alternate translation: “God will say to his angels, ‘Take care of him,’ and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up “The angels will hold you”
|
||||
MAT 4 7 j6cb 0 General Information: In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
|
||||
MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 4 7 u5jp figs-ellipsis πάλιν γέγραπται 1 Again it is written It is understood that Jesus is quoting scripture again. Alternate translation: “Again, it is written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 4 7 fn07 figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written This can be stated in active form. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 You will not test Here, **You** refers to anyone. Alternate translation: “One must not test” or “No person should test”
|
||||
MAT 4 8 d12q πάλιν…ὁ διάβολος 1 Again, the devil “Next, the devil”
|
||||
MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him “the devil said to Jesus”
|
||||
|
@ -258,7 +259,7 @@ MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶ
|
|||
MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed.
|
||||
MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 may say every evil thing against you falsely “may say all kinds of evil lies about you” or “may say bad things about you that are not true”
|
||||
MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake “because you follow me” or because you believe in me”
|
||||
MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake “because you follow me” or “because you believe in me”
|
||||
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad Here, **Rejoice** and **be very glad** mean almost the same thing. Jesus wanted his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light.
|
||||
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth This could mean: (1) just as **salt** makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” or (2) just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -293,7 +294,7 @@ MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of pe
|
|||
MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger.
|
||||
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever may kill will be held for the judgment Here, **the judgment** implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 21 y44x οὐ φονεύσεις…φονεύσῃ 1 Do not kill … may kill Both instances of the word **kill** refer to murder, not to all forms of killing.
|
||||
MAT 5 21 y44x οὐ φονεύσεις…φονεύσῃ 1 Do not kill … may kill Both instances of the word **kill** refer to murder, not to all forms of killing.
|
||||
MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be held for the judgment It seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
|
||||
MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 with his brother This refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
|
||||
|
@ -405,7 +406,7 @@ MAT 6 5 rzpj figs-activepassive ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώ
|
|||
MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door “go to a private place” or “go where you can be alone”
|
||||
MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 to your Father who is in secret This could mean: (1) no one can see God. Alternate translation: “to your Father, who is invisible” or (2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: “to your Father, who is with you in private”
|
||||
MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father *Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret “your Father will see what you do in private and”
|
||||
MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions This could mean: (1) the **repetitions** are **useless**. Alternate translation: “do not keep uselessly saying things over and over again” or (2) the words or sentences are meaningless. Alternate translation: “do not keeping repeating meaningless words”
|
||||
MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard This can be stated in active form. Alternate translation: “their false gods will hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -623,7 +624,7 @@ MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχου
|
|||
MAT 8 20 ub5o figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jesus assumes that his hearers know what **foxes** are and what they use the **holes** for. If it would be clearer in your language, you could make this information explicit. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes **Foxes** are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes Foxes make **holes** in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for “foxes” lives.
|
||||
MAT 8 20 qqvq figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jesus leaves out the verb "have" in this sentence. You can supply it. Alternate translation: “the birds of the sky have nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 8 20 qqvq figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jesus leaves out the verb “have” in this sentence. You can supply it. Alternate translation: “the birds of the sky have nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have where he might lay his head This refers to a place to sleep. Alternate translation: “has no place of his own to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me first to go away and to bury my father It is unclear whether the man’s **father** has died and he will **bury** him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus.
|
||||
|
@ -722,7 +723,7 @@ MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμ
|
|||
MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 may be taken away Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
|
||||
MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together.
|
||||
MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment “But no one sews a piece of new cloth on an old garment” or “But people do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment”
|
||||
MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment … the garment “old clothing … the clothing””
|
||||
MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment … the garment “old clothing … the clothing”
|
||||
MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 his patch tears away from the garment If someone were to wash the **garment**, the **patch** of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
|
||||
MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 his patch “the piece of new cloth.” This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment.
|
||||
MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear happens This can be stated in active form. Alternate translation: “this will make the tear worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -760,7 +761,7 @@ MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away Jesus was speaking to many peopl
|
|||
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 25 iy6x 0 General Information: Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
|
||||
MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
|
||||
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside This can be stated in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside This can be stated in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 was raised up “got out of bed.” This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md).
|
||||
MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region “And the people of that whole region heard about it” or “And the people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it”
|
||||
MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus healing two blind men.
|
||||
|
@ -997,14 +998,14 @@ MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 are we expecting another
|
|||
MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John “tell John”
|
||||
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed This can be stated in active form. Alternate translation: “I am healing lepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 v274 figs-idiom νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “people who have died are being caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised This can be stated in active form. Alternate translation: ““I am causing those who have died to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised This can be stated in active form. Alternate translation: “I am causing those who have died to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the poor are being told the gospel This can be stated in active form. Alternate translation: “I am preaching good news to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind This could mean: (1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or (2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: “a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind This can be translated in active form. Alternate translation: “swaying in the wind” or “blowing in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: And, surely you did not go out to the desert to see a man dressed in soft clothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “And, surely you did not go out to the desert to see a man dressed in soft clothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing “wearing expensive clothing.” Rich people wore this kind of **clothing**.
|
||||
MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Behold This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
|
||||
MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 the houses of kings “kings’ palaces”
|
||||
|
@ -1369,7 +1370,8 @@ MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: Jesus finishes explaining to his discip
|
|||
MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Here, **eyes** refers to the whole person. Alternate translation: “You are blessed because your eyes are able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Here, **ears** refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Here, **ears** refer to the whole person. Alternate translation: “you, for you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 13 16 7czh figs-ellipsis τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear You can also make clear the understood information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you “For I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε 1 to you … you see … you hear All occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see You can make explicit what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1487,7 +1489,7 @@ MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come “will come out” or “
|
|||
MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous These nominal adjectives **wicked** and **righteous** can be stated as adjectives. Alternate translation: “the wicked people from the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 they will throw them “the angels will throw the wicked people”
|
||||
MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: “the fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables.
|
||||
MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.” If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has been discipled for the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to God’s rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1551,7 +1553,7 @@ MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there “from that place”
|
|||
MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 And having heard of it, the crowds “And when the crowds heard where Jesus had gone, they” or “And when the crowds heard that he had left, they”
|
||||
MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds “the crowds of people” or “the huge group of people” or “the people”
|
||||
MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot This means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 And having come out “And when Jesus came ashore
|
||||
MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 And having come out “And when Jesus came ashore”
|
||||
MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish.
|
||||
MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him “Jesus’ disciples came to him”
|
||||
MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need “The people in the crowd have no need”
|
||||
|
@ -1640,7 +1642,7 @@ MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwa
|
|||
MAT 15 21 e5gv 0 General Information: This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman.
|
||||
MAT 15 21 t81u figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 behold, a Canaanite woman having come out The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “Now there was a Canaanite woman who came”
|
||||
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out.” The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon.
|
||||
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out.” The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon.
|
||||
MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
|
||||
MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed This can be stated in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -1715,11 +1717,11 @@ MAT 16 18 l6o0 figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσι
|
|||
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of the heavens Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens This refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Here, **bound** is a metaphor meaning to forbid something, and **loosed** is a metaphor meaning to allow something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Here, **bound** is a metaphor meaning to forbid something, and **loosed** is a metaphor meaning to allow something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 19 dy4p figs-metonymy ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Here, **in the heavens** is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
|
||||
MAT 16 21 es1l figs-idiom γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Here, **to be raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him , and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 And having taken him aside, Peter Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that **Peter** takes Jesus **aside**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 having taken him aside, Peter “And Peter spoke to Jesus when no one else could hear them and”
|
||||
|
@ -1745,7 +1747,7 @@ MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
|
|||
MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to his actions “according to what each person has done”
|
||||
MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you Here, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 may certainly not have tasted death Here, **tasted** means to experience. Alternate translation: “will not have experienced death” or” will still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 may certainly not have tasted death Here, **tasted** means to experience. Alternate translation: “will not have experienced death” or “will still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they may see the Son of Man coming in his kingdom Here, **his kingdom** represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 17 intro yb4k 0 # Matthew 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus’ body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
|
||||
MAT 17 1 u6dw 0 General Information: This begins the account of Jesus’ transfiguration.
|
||||
|
@ -1768,7 +1770,7 @@ MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1
|
|||
MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus’ transfiguration.
|
||||
MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As as they were coming down “And as Jesus and the disciples were coming down”
|
||||
MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?” The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?” The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 will restore all things “will put things in order” or “will get the people ready to receive the Messiah”
|
||||
MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them Here, **they** and **them** could mean: (1) the Jewish leaders or (2) all the Jewish people.
|
||||
|
@ -1797,7 +1799,7 @@ MAT 17 23 fjac figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up
|
|||
MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax.
|
||||
MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 when they had come “when Jesus and his disciples had come”
|
||||
MAT 17 24 b953 figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax This was a **tax** that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: “the temple tax” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 17 24 cths translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax The **drachma** was equivalent to the “denarius,” which was worth about one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 17 24 cths translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax The **drachma** was equivalent to the “denarius,” which was worth about one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house “the place where Jesus was staying”
|
||||
MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: “Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 17 26 fb1c 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus’ ministry and teaching about the kingdom of heaven.
|
||||
|
@ -1835,7 +1837,7 @@ MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life “into eternal life”
|
|||
MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feet This can be stated in active form. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you The command to destroy the **eye**, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble Here, **stumble** is a metaphor for sin. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you All occurrences of *your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you All occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life “into eternal life”
|
||||
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes This can be stated in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that “Be careful that” or “Be sure that”
|
||||
|
@ -1892,7 +1894,7 @@ MAT 18 28 zyie translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred dena
|
|||
MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 having grasped him “when first slave had grasped his fellow slave”
|
||||
MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 having grasped “having taken hold of” or “having seized”
|
||||
MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down This shows that the fellow slave approached the first slave in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 begged him “ implored him”
|
||||
MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 begged him “implored him”
|
||||
MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 having gone out, he threw him into prison “the first slave went and threw his fellow slave into prison”
|
||||
MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow slaves “other slaves”
|
||||
|
@ -2112,14 +2114,14 @@ MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ
|
|||
MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 did … wither away “did … dry up and die”
|
||||
MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and would not doubt Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: “if you truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to be taken up and be thrown into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 21 21 erml figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to be taken up and be thrown into the sea,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 21 21 erml figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: This begins the account of the religious leaders questioning Jesus’ authority.
|
||||
MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 when he had come into the temple It is implied that Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things This refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day.
|
||||
MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the religious leaders.
|
||||
MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where was it? “where did he get the authority to do that?”
|
||||
MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we would say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him? This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we would say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven Here, **heaven** refers to God. Alternate translation: “from God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: “Then you should have believed John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we would say, ‘From men,’ This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if we say that we believe John received his authority from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
@ -2157,8 +2159,9 @@ MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from
|
|||
MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes Here, **in our eyes** refers to seeing. Alternate translation: “it is wonderful to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you Here, **you** is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” or “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 producing its fruits Here, **fruits** is a metaphor for “results” or outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 21 43 x9nq figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation This can be stated in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 producing its fruits Here, **fruits** is a metaphor for “results” or “outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Here, **this stone** is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 21 44 e7qc figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces This can be stated in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him This means basically the same thing as the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -2227,13 +2230,13 @@ MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: Jesus begins asking a question to show
|
|||
MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read what was spoken to you by God, saying This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. Alternate translation: “I know you have read what was spoken to you by God. You know that he said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God This can be stated in active form. Alternate translation: “what God spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: Jesus finishes asking the question he began in verse 31.
|
||||
MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? This is the end of the question that begins with the words **have you not read** in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. “I know you have read it, but you do not seem to understand what…Jacob.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 32 zwbp figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? You can translate this direct quotation as an indirect quotation. “God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 22 32 qcq3 figs-rquestion ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? This is the end of the question that begins with the words **have you not read** in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. “I know you have read it, but you do not seem to understand what…Jacob.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 22 32 zwbp figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? You can translate this direct quotation as an indirect quotation. “God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: “of dead people, but he is the God of living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment.
|
||||
MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer “an expert in the law.” This is a Pharisee who had special skill in understanding the law of Moses.
|
||||
MAT 22 37 vng8 0 General Information: Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment.
|
||||
MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 22 37 xl3e figs-doublet ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 22 37 g0mt figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind Here, **heart** and **soul** are metonyms for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment Here, **great** and **first** mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MAT 22 39 xk1k 0 General Information: Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment.
|
||||
|
@ -2261,7 +2264,8 @@ MAT 23 intro m99i 0 # Matthew 23 General Notes<br><br>## Special concepts in
|
|||
MAT 23 1 skq4 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees.
|
||||
MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses’ seat Here, **seat** represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: “have authority as Moses had” or “have authority to say what the law of Moses means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Therefore whatever…do and observe these things “all the things…do them and observe them” or “everything…do it and observe it”
|
||||
MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people’s shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people’s shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them Here, **bind heavy burdens…put them on people’s shoulders** is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And **will not move a finger** is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people’s shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people’s shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them Here, **bind heavy burdens…put them on people’s shoulders** is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow, but they do not lift a finger to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 4 xtr1 figs-idiom δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 And they tie up loads, heavy and difficult to carry, and they put them on the shoulders of men, but they themselves are not willing with their finger to move them Here, **will not move a finger** is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people This can be stated in active form. Alternate translation: “They do all their deeds so that people can see what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries small leather boxes containing paper with scripture written on it
|
||||
|
@ -2282,7 +2286,8 @@ MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you Here, **you** is plural and refer
|
|||
MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 will exalt himself “makes himself important”
|
||||
MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled This can be stated in active form. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted This can be stated in active form. Alternate translation: “God will make important” or “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jesus speaks of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of “shut” and “enter.” Also, since The words **kingdom of the heavens**, which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language’s word for “heaven” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jesus speaks of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of “shut” and “enter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 13 qjt2 figs-metonymy 0 General Information: The words **kingdom of the heavens**, which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language’s word for “heaven” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
|
||||
MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you “But how terrible it will be for you!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md).
|
||||
MAT 23 13 j4sd figs-metonymy κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling over his people. The phrase **kingdom of the heavens** is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king, but you do not accept him as king, and you make it impossible for those about to accept him as king to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2314,7 +2319,8 @@ MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters “the more impor
|
|||
MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But it was necessary to do these “But you ought to have obeyed these more important laws”
|
||||
MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to neglect those This can be stated in positive form. Alternate translation: “while also obeying the less important laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God’s commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: “you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: “you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 23 24 g87t figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel Jesus understands that it is impossible for a man to swallow a **camel**. He is exaggerating in order to emphasize how foolish the scribes and Pharisees are to ignore the most important laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 23 24 xgoa figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! It is not possible for a person to swallow a camel. Jesus is exaggerating to emphasize how the Pharisees and scribes are ignoring thing that should be obvious to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 you who are straining out the gnat This means to pour a liquid through a cloth to remove a **gnat** from a drink.
|
||||
MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat a small flying insect
|
||||
|
@ -2397,7 +2403,7 @@ MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh “people.” Here, “flesh”
|
|||
MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened This can be stated in active form. Alternate translation: “God will shorten the time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to his disciples.
|
||||
MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 you may not believe it “do not believe the false things they have said to you”
|
||||
MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect Here, **lead astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: “so as to deceive, if possible, even the elect” or “so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 24 n744 figs-metaphor ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect Here, **lead astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: “so as to deceive, if possible, even the elect” or “so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε 1 if they might say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ you may not go out there This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do not go out there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Or, if someone tells you that the Christ is in the inner rooms,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 he is in the inner rooms “he is in a secret room” or “he is in secret places”
|
||||
|
@ -2488,21 +2494,21 @@ MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents “five
|
|||
MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν 1 and to one, two, and to one, one The word **talents** is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and to another he gave two talents of gold, and to another he gave one talent of gold” or “and to another he gave two bags of gold, and to another he gave one bag of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: “according to each servant’s skill in managing wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 gained another five talents “out of his investments, he earned another five talents”
|
||||
MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 gained another two “earned another two talents”
|
||||
MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I gained five talents “I have earned five more talents”
|
||||
MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents A “talent” was worth twenty years’ wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done “You have done well” or “You have done right.” Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done.
|
||||
MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master The phrase **Enter into the joy** is an idiom. Alternate translation: “Come and be happy with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 25 21 u9od figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master The master is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have gained two talents “I have earned two more talents”
|
||||
MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done “You have done well” or “You have done right.” Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md).
|
||||
MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master The phrase **Enter into the joy** is an idiom. See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). Alternate translation: “Come and be happy with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 25 23 b5k7 figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master The master is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter The words **reaping where you did not sow** and **gathering where you did not scatter** mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 25 24 xj4e figs-metaphor θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter This refers to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 25 24 au9f οὐ διεσκόρπισας 1 you did not scatter “you did not scatter seed.” This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil.
|
||||
|
@ -2513,7 +2519,7 @@ MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα,
|
|||
MAT 25 26 xtaj figs-metaphor θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter This refers to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24](../25/24.md), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 I would have received back my money The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “I would have received back my own money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest payment from the banker for the temporary use of the master’s money
|
||||
MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus concludes the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus concludes the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MAT 25 28 paw8 ἄρατε…τὸ τάλαντον 1 take away the talent The master is speaking to other servants.
|
||||
MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 the talent A **talent** was worth twenty years’ wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 to the one having It is implied that the person who has something also uses it wisely. Alternate translation: “to the one who uses well what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2558,7 +2564,7 @@ MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do it f
|
|||
MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 And these will go away into everlasting punishment “And the King will send these to a place where they will receive punishment that never ends”
|
||||
MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 but the righteous into everlasting life The understood information can be made clear. Alternate translation: “but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 26 intro mtq8 0 # Matthew 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [Matthew 26:31](../../mat/26/31.md), however, Jesus used the words “the sheep” to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.<br><br>### Passover<br>The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but “passed over” the Israelites and let them live.<br><br>### The eating of the body and blood<br><br>[Matthew 26:26-28](./26.md) describes Jesus’ last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion” to remember this meal.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Judas’ kiss for Jesus<br><br>[Matthew 26:49](../../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.<br><br>### “I am able to destroy the temple of God”<br><br>Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it “in three days” ([Matthew 26:61](../../mat/26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../../jhn/02/19.md)).
|
||||
MAT 26 intro mtq8 0 # Matthew 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [Matthew 26:31](../../mat/26/31.md), however, Jesus used the words “the sheep” to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.<br><br>### Passover<br><br>The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but “passed over” the Israelites and let them live.<br><br>### The eating of the body and blood<br><br>[Matthew 26:26-28](./26.md) describes Jesus’ last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion” to remember this meal.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Judas’ kiss for Jesus<br><br>[Matthew 26:49](../../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.<br><br>### “I am able to destroy the temple of God”<br><br>Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it “in three days” ([Matthew 26:61](../../mat/26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../../jhn/02/19.md)).
|
||||
MAT 26 1 t5mz 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus’ crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die.
|
||||
MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when “And after” or “Then, after.” This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next.
|
||||
MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md).
|
||||
|
@ -2608,126 +2614,131 @@ MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’
|
|||
MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Surely it is not I, Rabbi? “Rabbi, am I the one who will betray you?” Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: “Rabbi, surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: Jesus institutes the Lord’s Supper as he celebrates the Passover with his disciples.
|
||||
MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 took…blessed…broke See how you translated these words in [Matthew 14:19](../14/19.md).
|
||||
MAT 26 27 jd53 καὶ λαβὼν 1 He took Translate “took” as you did in [Matthew 14:19](../14/19.md).
|
||||
MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup Here, **cup** refers to the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 gave it to them “gave it to the disciples”
|
||||
MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 having taken … having blessed it … he broke it See how you translated these words in [Matthew 14:19](../14/19.md).
|
||||
MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup Here, **cup** refers to both the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 he gave it to them “he gave it to the disciples”
|
||||
MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink from it “Drink the wine from this cup”
|
||||
MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood “For this wine is my blood”
|
||||
MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant “blood that shows that the covenant is in effect” or “blood that makes the covenant possible”
|
||||
MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out This can be stated in active form. Alternate translation: “will soon flow out of my body” or “will flow out of my wounds when I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is being poured out This can be stated in active form. Alternate translation: “will soon flow out of my body” or “will flow out of my wounds when I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 29 l556 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine This is an idiom. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father’s kingdom Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “when my Father establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father’s This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine This is an idiom. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in the kingdom of my Father Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “when my Father establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 26 30 nzy2 0 General Information: In verse 31, Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him.
|
||||
MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples as they walk to the Mount of Olives.
|
||||
MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn a song of praise to God
|
||||
MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away “leave me”
|
||||
MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 And having sung a hymn a song of praise to God
|
||||
MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 will be caused to stumble in me “will leave me”
|
||||
MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written This can be stated in active form. Alternate translation: “for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike Here, **I** refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd…the sheep of the flock These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd … the sheep of the flock These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered This can be stated in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: “after God raises me up” or “after God brings me back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away See how you translated this in [Matthew 26:31](../26/31.md).
|
||||
MAT 26 32 pj2u figs-idiom μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up Here to be **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 32 xuyz figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί 1 after I am raised up This can be stated in active form. Alternate translation: “after God raises me up” or “after God brings me back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 will be caused to stumble See how you translated this in [Matthew 26:31](../26/31.md).
|
||||
MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows A **rooster** often crows about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word **rooster** in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
|
||||
MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows A **rooster** often **crows** about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word **rooster** in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 the rooster a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
|
||||
MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows This is the common English word for what a rooster does to make his loud call.
|
||||
MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times “you will say three times that you are not my follower”
|
||||
MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus praying in Gethsemane.
|
||||
MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful “he became very sad”
|
||||
MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 he began to be grieved “he became very sad”
|
||||
MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful Here, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death This is an idiom. Alternate translation: “and I feel as if I could even die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 to the point of death This is an idiom. Alternate translation: “and I feel as if I could even die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 he fell on his face He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word **cup** is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup Here, **cup** is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: “But do not do what I want; instead, do what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he said to Peter, “So, could you not watch Jesus is speaking to Peter, but the “you” is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 So, could you not watch with me for one hour? Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: “I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation Here the abstract noun **temptation** can be stated as a verb. Alternate translation: “no one tempts you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak Here, **spirit** is a metonym that stands for a person’s desires to do good. **Flesh** stands for the needs and desires of a person’s body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away “Jesus went away”
|
||||
MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass away from me Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word **cup** is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup Here, **cup** is a metonym that stands for the cup and the contents within it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 39 bcn2 figs-metaphor τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: “But do not do what I want; instead, do what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he says to Peter, “So, were you not able to watch Jesus is speaking to Peter, but the **you** is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 So, were you not able to watch with me for one hour? Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: “I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you might not enter into temptation Here the abstract noun **temptation** can be stated as a verb. Alternate translation: “no one tempts you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak Here, **spirit** is a metonym that stands for a person’s desires to do good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 41 xlig figs-synecdoche τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak **Flesh** stands for the needs and desires of a person’s body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 having gone away “after Jesus went away”
|
||||
MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The first time is described in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it “if the only way this can pass away is if I drink it.” Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this is not able to pass away unless I may drink it “if the only way this can pass away is if I drink it.” Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to **drink**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this Here, **this** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it “unless I drink from it” or “unless I drink from this cup of suffering.” Here, **it** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy This is an idiom. Alternate translation: “they were very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I may drink it “unless I drink from it” or “unless I drink from this cup of suffering.” Here, **it** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 let your will be done This can be stated in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were weighed down This is an idiom. Alternate translation: “they were very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time The first time is described in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: “I am disappointed that you are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is approaching This is an idiom. Alternate translation: “the time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour has approached This is an idiom. Alternate translation: “the time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed This can be stated in active form. Alternate translation: “someone is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 is being betrayed into the hands of sinners Here, **hands** refers to power or control. Alternate translation: “betrayed into the power of sinners” or “betrayed so that sinners will have power over him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Behold “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: This begins the account of when Judas betrayed Jesus and the religious leaders arrested him.
|
||||
MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking “While Jesus was still speaking”
|
||||
MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 And as he is still speaking “And while Jesus was still speaking”
|
||||
MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs large pieces of hard wood for hitting people
|
||||
MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ…κρατήσατε αὐτόν 1 Now…Seize him Here, **now** is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, “Whomever I kiss, he is the one. Seize him.” This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was the one they should seize.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss “The one I kiss” or “The man whom I kiss”
|
||||
MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 I kiss This was a respectful way to greet one’s teacher.
|
||||
MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus “Judas came up to Jesus”
|
||||
MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “met him with a kiss.” Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus.
|
||||
MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Then they came Here, **they** refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders.
|
||||
MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on Jesus, and seized him “grabbed Jesus, and arrested him”
|
||||
MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who take up the sword The word **sword** is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: “who pick up a sword to kill others” or “who want to kill other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 the sword will perish by the sword “sword will die by means of the sword” or “sword—it is with the sword that someone will kill them”
|
||||
MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων 1 Or do you think that I could not call upon…angels? Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: “Surely you know that I could call…angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ 1 Now Here, **Now** is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, “Whomever I may kiss is him. Seize him.” This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was the one they should seize.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I may kiss “The one I kiss” or “The man whom I kiss”
|
||||
MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 I may kiss This was a respectful way to greet one’s teacher.
|
||||
MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 having come up to Jesus “when Judas came up to Jesus”
|
||||
MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him “he met him with a kiss.” Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas **kissed** Jesus.
|
||||
MAT 26 50 w3d6 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας 1 they laid hands Here, **they** refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders.
|
||||
MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 they laid hands on Jesus, and seized him “they grabbed Jesus, and arrested him”
|
||||
MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 And behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who have taken up a sword The word **sword** is a metonym for the act of killing someone with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 52 gzbc figs-explicit οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who have taken up a sword The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: “who pick up a sword to kill others” or “who want to kill other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 a sword will perish by the sword “a sword will die by means of the sword” or “a sword—it is with the sword that someone will kill them”
|
||||
MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων? 1 Or do you think that I am not able to call upon my Father, and he would send me more than 12 legions of angels at once? Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: “Surely you know that I could upon my Father, and he would send me more than 12 legions of angels at once.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 do you think Here, **you** is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels The word **legion** is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: “more than 12 really large groups of angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: “But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than 12 legions of angels The word **legion** is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: “more than 12 really large groups of angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 54 xqpr figs-activepassive πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? This can be stated in active form. Alternate translation: “But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber? Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: “You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs large pieces of hard wood for hitting people
|
||||
MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple It is implied that Jesus was not in the actual **temple**. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here.
|
||||
MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 having left him If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here.
|
||||
MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus’ trial before the council of Jewish religious leaders.
|
||||
MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 But Peter followed him “Peter followed Jesus”
|
||||
MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 But Peter was following him “But Peter followed Jesus”
|
||||
MAT 26 58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 the courtyard of the high priest an open area near the high priest’s house
|
||||
MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 He went inside “Peter went inside”
|
||||
MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 And having entered inside “And after Peter went inside”
|
||||
MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death Here, **they** refers to the chief priests and the members of the council.
|
||||
MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death “might have a reason to execute him”
|
||||
MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward “two men came forward” or “two witnesses came forward”
|
||||
MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 This man said, ‘I am able to destroy…rebuild it in three days.’ If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: “This man said that he is able to destroy…days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death “they might have a reason to execute him”
|
||||
MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two, having come forward “two men who had come forward” or “two witnesses who came forward”
|
||||
MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’” If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: “This man said that he is able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said “This man Jesus said”
|
||||
MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days “within three days,” before the sun goes down three times, not “after three days,” after the sun has gone down the third time
|
||||
MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: “What is your response to what the witnesses are testifying against you?”
|
||||
MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God Here, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [Matthew 16:16](../16/16.md).
|
||||
MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God Here, **living** contrasts the **God** of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [Matthew 16:16](../16/16.md).
|
||||
MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you will see Here, **you** is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man This could mean: (1) The phrase **from now on** is an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or (2) The phrase **from now on** means that from the time of Jesus’ trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
|
||||
MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I say to you, from now on you will see Here, **you** is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man The phrase **from now on** could mean: (1) an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or (2) from the time of Jesus’ trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
|
||||
MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power Here, **Power** is metonym that represents God. To sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “sitting in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power Here, **Power** is metonym that represents God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 26 64 lcxc translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power To sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “sitting in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven “riding to earth on the clouds of heaven”
|
||||
MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy The reason the high priest called Jesus’ statement blasphemy is probably that he understood Jesus’ words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: “We do not need to hear from any more witnesses!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his robe Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy The reason the high priest called Jesus’ statement **blasphemy** is probably that he understood Jesus’ words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still have need of witnesses? The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: “We do not need to hear from any more witnesses!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard Here, **you** is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit This could mean: (1) “Then some of the men” or (2) “Then the soldiers.”
|
||||
MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit This could mean: (1) “Then some of the men spit” or (2) “Then the soldiers spit.”
|
||||
MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 they spit in his face This was done as an insult.
|
||||
MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us Here, **Prophesy to us** means to tell by means of God’s power. It does not mean to tell what will happen in the future.
|
||||
MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Christ Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Christ Those hitting Jesus do not really think he is the **Christ**. They call him this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 26 69 bsb3 0 General Information: These events happen at the same time as Jesus’ trial before the religious leaders.
|
||||
MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: This begins the account of how Peter denies three times that he knows Jesus, as Jesus said he would do.
|
||||
MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about Peter was able to understand what the servant girl was saying. He used these words to deny that he had been with Jesus.
|
||||
MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 When he went out “When Peter went out”
|
||||
MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 But when he had gone out “But when Peter went out”
|
||||
MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 the gateway opening in the wall around a courtyard
|
||||
MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 said to those there “said to the people who were sitting there”
|
||||
MAT 26 72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 He again denied it with an oath, “I do not know the man!” “he denied it again by swearing, ‘I do not know the man!’”
|
||||
MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 says to those there “said to the people who were sitting there”
|
||||
MAT 26 72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 And he again denied it with an oath, “I do not know the man!” “And he denied it again by swearing, ‘I do not know the man!’”
|
||||
MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them “one of those who were with Jesus”
|
||||
MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for your speech gives you away This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean”
|
||||
MAT 26 73 w8ww καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for even your speech makes you evident This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean”
|
||||
MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse “to call down a curse on himself”
|
||||
MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. The sound a rooster makes is called “crowing.” See how you translated this in [Matthew 26:34](../26/34.md).
|
||||
MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Then Peter remembered the words that Jesus had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. The sound a rooster makes is called “crowing.” See how you translated this in [Matthew 26:34](../26/34.md).
|
||||
MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 And Peter remembered the words of Jesus that he had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 27 intro deu4 0 # Matthew 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Delivered him to Pilate the governor”<br><br>The Jewish leaders needed to get permission from Pontius Pilate, the Roman governor, before they could kill Jesus. This was because Roman law did not allow them to kill Jesus themselves. Pilate wanted to set Jesus free, but they wanted him to free a very bad prisoner named Barabbas.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 27:60](../../mat/27/60.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers said, “Hail, King of the Jews!” ([Matthew 27:29](../../mat/27/29.md)) to mock Jesus. They did not think that he was the king of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus’ trial before Pilate.
|
||||
MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
|
@ -2782,7 +2793,7 @@ MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood Here, **blood**
|
|||
MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves “This is your responsibility”
|
||||
MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children Here, **blood** is a metonym that stands for a person’s death. The phrase **be on us and our children** is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: “Yes! We and our descendants will be responsible for executing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them “Then Pilate released Barabbas to the crowd”
|
||||
MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but he scourged Jesus and handed him over to be crucified It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: “he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
|
||||
MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but he scourged Jesus and handed him over to be crucified It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: “he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 27 26 y3kf τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 he scourged Jesus “beat Jesus with a whip” or “whipped Jesus”
|
||||
MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus’ crucifixion and death.
|
||||
MAT 27 27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 the company of soldiers “group of soldiers”
|
||||
|
@ -2857,7 +2868,7 @@ MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ
|
|||
MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary “the other woman named Mary.” This is Mary the mother of James and Joseph ([Matthew 27:56](../27/56.md)).
|
||||
MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended…rolled away the stone This could mean: (1) the earthquake happened because the angel came down and rolled away the stone or (2) all these events happened at the same time .
|
||||
MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended…rolled away the stone This could mean: (1) the earthquake happened because the angel came down and rolled away the stone or (2) all these events happened at the same time.
|
||||
MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 earthquake a sudden and violent shaking of the ground
|
||||
MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 His appearance “The angel’s appearance”
|
||||
MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: “was bright like lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue