Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
189fb50880
commit
862d6246a9
|
@ -1509,7 +1509,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 16 cjpt figs-ellipsis οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ 1 For her hair has been given to her Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**do not have any such practice**). If your language does need these words, you can supply as many as are needed from that clause. Alternate translation: “nor do the churches of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 11 17 vt5a grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 in the following instructions, I do not praise you. For Here, **But** introduces a new topic and also signals a contrast with what Paul said in [11:2](../11/02.md) about being able to “praise” them. Here, he does **not praise** them. If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a new topic. If possible, preserve the contrast with [11:2](../11/02.md). Alternate translation: “Now, however,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 11 17 arh9 writing-pronouns τοῦτο…παραγγέλλων 1 in the following instructions, I do not praise you. For Here, **this** refers to what Paul is about to say about the Lord’s Supper. It does not refer back to what he has already said. If your readers would misunderstand what **this** refers to, you could clarify that it refers to what Paul is about to say. Alternate translation: “in commanding what I am about to command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 11 17 fw7j figs-go συνέρχεσθε 1 in the following instructions, I do not praise you. For Throughout this section, **come together** refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you gather together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
1CO 11 17 fw7j figs-go συνέρχεσθε 1 in the following instructions, I do not praise you. For Throughout this chapter, **come together** refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: “you go together” or “you gather together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
1CO 11 17 du1a figs-nominaladj οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse Paul is using the adjectives **better** and **worse** as noun in order to describe the results of the Corinthians’ behavior. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrase. Alternate translation: “not for better things but for worse things” or “not with better results but with worse results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 11 17 u6em figs-explicit οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse Here Paul does not state for whom or what the “coming together” is **not for the better but for the worse**. The Corinthians would have understood him to mean that their behavior was **worse** and **not for the better** for people in their group and for how they glorify God. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: “not for the better for your group but for the worse” or “not for better glorifying God and serving others but for doing this worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 18 oo5h translate-ordinal πρῶτον 1 in the church If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -1847,6 +1847,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 14 6 jndd figs-123person ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω 1 how will I benefit you? Here Paul uses the first person to give himself as an example. If your readers would misunderstand the first person here, you could instead use a generic third person. Alternate translation: “somebody comes … will he or she benefit … he or she speaks” or “people come … will they benefit … they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1CO 14 6 j3nn figs-infostructure ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? If your language would normally express what will **benefit** the Corinthians before what will not **benefit** them, you could rearrange this verse. Alternate translation: “will I not benefit you if I speak to you in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching? But will I benefit you at all if I come to you speaking in tongues?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 14 6 i4st figs-hypo ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he was coming to them **speaking in tongues**. He uses himself in this hypothetical situation to illustrate that he could do this if he wanted to and also because he does not want to offend someone else by saying that they do not **benefit** others. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose that I came to you speaking in tongues. What would I benefit you unless I spoke to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
1CO 14 6 f6ee figs-go ἔλθω πρὸς ὑμᾶς 1 how will I benefit you? Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I arrive where you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ? 1 how will I benefit you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” In other words, Paul would be of no **benefit** at all. If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “I will not benefit you unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 14 6 v7a9 grammar-connect-exceptions τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω 1 how will I benefit you? If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “will I not benefit you only when I speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
1CO 14 6 vqpn figs-abstractnouns ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ 1 how will I benefit you? If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **revelation**, **knowledge**, **prophecy**, or **teaching**, you could express the ideas by using verbs such as “reveal,” “know,” “prophesy,” and “teach.” Alternate translation: “either to show you things or to make you understand things or to prophesy to you or to instruct you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue