Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-10 16:54:06 +00:00
parent c0e7bb2070
commit 85fbfee6a8
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -2373,7 +2373,7 @@ LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man This could: (1) be
LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 took and threw into his garden In this culture, people planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in a garden. Jesus assumes that his listeners will know this. Alternate translation: “and planted in his garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 19 avk2 figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 the birds of the sky nested in its branches In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: “birds built their nests in its branches” or “birds flew down and made nests in its branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Jesus once again uses a question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I am going to compare the kingdom of God to something else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 20 l870 figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “I am going to use another comparison to show you what is it like when God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 13 20 l870 figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “I am going to use another comparison to show you what is it like when God rules.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast This is a simile or comparison. Alternate translation: “The kingdom of God is like yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 13 21 l871 figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the crowds understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them this further illustration to help them understand. The kingdom of God is like yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 13 21 l872 translate-unknown ζύμῃ 1 yeast See how you translated **yeast** in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -2385,7 +2385,7 @@ LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν…τις αὐτῷ 1 someone sa
LUK 13 23 l875 figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door Jesus is speaking about Gods kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: “work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering Gods kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door Jesus is speaking about Gods kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: “Work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering Gods kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 24 l877 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: “you must understand”
LUK 13 24 l878 figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Even though Jesus is answering an individuals question, he is talking to the whole crowd, so the word **you** is plural. The implied **you** in the command to **struggle** earlier in this verse is also plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2394,7 +2394,7 @@ LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς 1 you will beg
LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 knock on the door, saying, Lord, open for us If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “knock on the door and ask the Lord to open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 25 jqh7 translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 knock on the door See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 25 l880 figs-exclusive ἡμῖν 1 us The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 13 25 l881 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 will answer and say Together the two words **answer** and **say** mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “will respond” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 25 l881 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 will answer and say Together the two words **answer** and **say** mean that the owner of the house will respond to the people who are knocking on the door. Alternate translation: “he will respond” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 25 l882 figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 he will answer and say to you, I do not know you, where you are from If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will respond that he does not know you or where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 25 l883 figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from The owner is speaking in an abbreviated way. If it would be helpful to your readers, you could draw on the first phrase to supply the words that are missing from the second phrase, as UST does. Alternate translation: “I do not know you, and I do not know where you are from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 13 25 l884 figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.