Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-30 19:02:18 +00:00
parent 4d21925eae
commit 8541a2280b
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -2319,7 +2319,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 42 s12t figs-metaphor σπείρεται ἐν φθορᾷ 1 What is sown … what is raised Here Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground with how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If your readers would misunderstand **is sown**, you could use a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body that is put in the ground in decay, just like a seed,” or “What is planted in decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 42 b6ob figs-activepassive σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “What people sow in decay God raises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 42 rw3k figs-abstractnouns ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 in decay … in immortality If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **decay** and **immortality**, you could express the ideas by using verbs such as “decay” or “die.” Alternate translation: “What is sown while it decays is raised so that it never decays again” or “When it dies it is raised in such a way that it never dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 43 ssjk figs-parallelism σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει; 1 It is sown … it is raised Here Paul repeats **is sown in**, **is raised in**, and similar structure in three consecutive sentences (see the end of [15:42](../15/42.md)). This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the three distinctions between how the body **is sown** and **raised**. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully or emphatic in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. If you use the following alternate translation, you will need to omit “What is sown in decay is raised in immortality” in [15:42](../15/42.md), since the alternate translation includes that idea. Alternate translation: “What is sown in dishonorable decay is raised in glorious immortality” or “What is sown in decay, dishonor, and weakness is raised in immortality, glory, and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 43 ssjk figs-parallelism σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει; 1 It is sown … it is raised Here Paul repeats **is sown in**, **is raised in**, and similar structure in three consecutive sentences (see the end of [15:42](../15/42.md)). This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the three distinctions between how the body **is sown** and **raised**. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully or emphatically in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. If you use the following alternate translation, you will need to omit “What is sown in decay is raised in immortality” in [15:42](../15/42.md), since the alternate translation includes that idea. Alternate translation: “What is sown in dishonorable decay is raised in glorious immortality” or “What is sown in decay, dishonor, and weakness is raised in immortality, glory, and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 43 h4u5 figs-metaphor σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ 1 It is sown … it is raised Here, just as in [15:42](../15/42.md), Paul speaks as if a dead body were **sown** like a seed. He speaks in this way to connect how a dead body is buried in the ground to how a seed is **sown** in the ground. However, Paul does not continue the metaphor when he talks about how the body **is raised**, since those are his normal words for speaking about resurrection. If your readers would misunderstand **is sown**, you could use a comparable phrase that applies to both seeds and human bodies, or you could express the idea using an analogy. Alternate translation: “The body is put in the ground in dishonor, just like a seed … The body is put in the ground in weakness, just like a seed” or “It is planted in dishonor … It is planted in weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 43 zo03 figs-activepassive σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the body that **is sown** and **raised** rather than focusing on the people who do those actions. If you must state who does the action, Paul implies that “people” do the sowing and “God” does the raising. Alternate translation: “People sow it … God raises it … People sow it … God raises it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 43 v892 figs-abstractnouns σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ 1 It is sown … it is raised If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **dishonor** and **glory**, you could express the idea by using adjectives such as “dishonorable” and “glorious.” Alternate translation: “A dishonorable body is sown; a glorious body is raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -2330,8 +2330,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 44 n07f translate-unknown σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν 1 Here, **spiritual body** refers to human bodies after they are **raised**. It could specifically refer to: (1) how the **body** is controlled by Gods Spirit and thus fits with how people will live when God renews everything he has created. Alternate translation: “a body fit for the new creation … a body fit for the new creation” or “a body controlled by Gods Spirit … a body controlled by Gods Spirit” (2) how the **body** is made out of “spirit” as opposed to “soul” or “flesh.” Alternate translation: “a body made out of spirit … a body made out of spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 44 ktad grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as if the **natural body** was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could introduce the clause with a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “Since” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1CO 15 45 zsb9 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ 1 Here, **So also** introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse ([15:44](../15/44.md)). If your readers would misunderstand **So also**, you could use a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: “For” or “As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 In Pauls culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Genesis 2:7](../../gen/02/07.md). If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it can be read in Genesis” or the book of Genesis says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 45 f507 figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 45 y5c0 writing-quotations γέγραπται 1 In Pauls culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Genesis 2:7](../../gen/02/07.md). If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it can be read in Genesis” or "the author of the book of Genesis says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 45 f507 figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 45 hbse figs-quotations γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν 1 If your language does not use this form, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it is written that the first man Adam became a living soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 15 45 yo2p figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although **man** is masculine, and **Adam** was male, Paul is focusing on how **Adam** was the first human being. He is not focusing on how **Adam** was the first male human being. If your readers would misunderstand **man**, you could use a nongendered word. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 45 lnfh translate-names Ἀδὰμ -1 **Adam** is the name of a man. It is the name that God gave to the first human he created. Paul uses **Adam** first to refer to this man and then to refer metaphorically to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it is too large.