Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3ab7a6cb78
commit
850287fd2a
|
@ -388,8 +388,9 @@ HEB 4 2 vexi translate-unknown μὴ συνκεκερασμένους τῇ πί
|
|||
HEB 4 2 fzjj translate-textvariants μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 Most early manuscripts make **not having been joined** refer back to **them**. However, a few early manuscripts make **not having been joined** refer back to **the message**. In this case, the clause would refer to how **those who heard** the message did not join **faith** to it when they heard it. In other words, they did not believe what they heard. However, the option that the ULT follows has the most support, so it is best to make **not having been joined** refer back to **them**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
HEB 4 2 zwpf figs-activepassive μὴ συνκεκερασμένους 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **joined** rather than focusing on the person doing the “joining.” If you must state who did the action, the author implies that “God” or they themselves did it. Alternate translation: “not having joined themselves” or “God not having joined them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 4 2 uinq figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in trusting it” or “in believing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 4 3 n6dw grammar-connect-words-phrases γὰρ 1
|
||||
HEB 4 3 n6dw grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces how one does “benefit” from hearing the “good news” ([4:2](../04/02.md)). It is those who “believe” who are able to **enter into rest**. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “In fact,”
|
||||
HEB 4 3 w6t4 εἰσερχόμεθα…εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest
|
||||
HEB 4 3 egfo καθὼς 1
|
||||
HEB 4 3 x2kq writing-quotations καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said
|
||||
HEB 4 3 lncz writing-pronouns εἴρηκεν 1
|
||||
HEB 4 3 v4q4 figs-quotations εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue