Merge branch 'master' into Grant_Ailie-tc-create-1

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-15 21:20:08 +00:00
commit 84d95f4ac5
27 changed files with 3875 additions and 3990 deletions

View File

@ -37,7 +37,7 @@ EXO 1 11 dy34 figs-possession עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 The posse
EXO 1 12 c1fy grammar-connect-logic-contrast וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ 1 This sentence expresses a result that is the opposite of what the king expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 1 12 pdfk figs-abstractnouns וַ⁠יָּקֻ֕צוּ מִ⁠פְּנֵ֖י 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **dread** in another way. Alternate translation: “And they were very afraid of the face of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 1 12 qgzz figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Here, **face** means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites existence in their country. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the growing Israelite population” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 13 j1q6 figs-abstractnouns וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ 1 made…work rigorously Here, **rigor** is a noun used to modify the verb **enslaved**. **Rigor** could refer either to how hard the work was or how unkindly the Egyptians treated the Israelites. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “And the Egyptians made the sons of Israel work very hard” or “And harshly, the Egyptians made the sons of Israel work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 1 13 j1q6 figs-abstractnouns וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ 1 made work rigorously Here, **rigor** is a noun used to modify the verb **enslaved**. **Rigor** could refer either to how hard the work was or how unkindly the Egyptians treated the Israelites. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “And the Egyptians made the sons of Israel work very hard” or “And harshly, the Egyptians made the sons of Israel work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 1 14 mx6v figs-metaphor וַ⁠יְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּי⁠הֶ֜ם 1 made their lives bitter The difficult lives of the Israelites are spoken of as if their daily lives were bitter food that was difficult to eat. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they made their lives very difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 1 14 jre2 figs-abstractnouns בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind **slavery** in another way. Alternative translation: “by making them work hard as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 1 14 cuq7 translate-unknown בְּ⁠חֹ֨מֶר֙ 1 mortar Mortar is a mixture of lime with cement, sand, and water, used in building to bond bricks or stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -48,7 +48,7 @@ EXO 1 14 acj5 writing-pronouns חַיֵּי⁠הֶ֜ם…עֲבֹ֣דָתָ֔⁠
EXO 1 14 tqyl figs-abstractnouns בְּ⁠פָֽרֶךְ 1 See how you translated **rigor** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 1 15 yoaj writing-newevent 0 This sentence introduces a new event in the story. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 1 15 hhw1 לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת 1 midwives **Midwives** were women who helped a pregnant woman give birth to a baby.
EXO 1 15 h8f8 translate-names שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 Shiphrah…Puah **Shiphrah** and **Puah** are womens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 1 15 h8f8 translate-names שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 Shiphrah Puah **Shiphrah** and **Puah** are womens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 1 15 h59t writing-participants שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 The midwives are introduced here as new participants in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 1 16 t8f5 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 In the UST, the phrase and **the king said**, is combined with “spoke” from [verse 15](../01/15.md) (ULT) because the verb for “say” is used twice before he speaks. Having two speech verbs may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said words twice, you may leave one off.
EXO 1 16 zfcv figs-youdual בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙…וּ⁠רְאִיתֶ֖ן…וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן 1 The king is speaking to the two midwives, so the form of **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
@ -69,7 +69,7 @@ EXO 1 20 eo1p grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ
EXO 1 21 de53 grammar-connect-logic-result כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This is the reason for what God did. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 20-21 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 1 21 pbve grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים 1 This describes the result of the midwives fearing God with a specific statement. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 20-21 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 1 21 jx9c בָּתִּֽים 1 he gave them families Alternate translation: “households”
EXO 1 22 ld1j figs-explicit כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 You must throw every son…into the river This order was given in order to drown the male Hebrew children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must dispose of each new baby boy in the river so he will drown” or “Drown each baby boy in the river when he is born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 1 22 ld1j figs-explicit כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 You must throw every son into the river This order was given in order to drown the male Hebrew children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must dispose of each new baby boy in the river so he will drown” or “Drown each baby boy in the river when he is born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 1 22 a6b2 figs-quotations וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 From **You shall** to the end of the verse is a direct quote of Pharaohs speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 1 22 stag figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ…תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 2 intro rwf3 0 # Exodus 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>- v. 1-10: Moses birth and early life<br>- v. 11-15: Moses attempted intervention and flight<br>- v. 16-22: Moses settles in Midian<br>- v. 23-25: God sees the Israelites plight<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Covenant<br><br>At the end of the chapter, God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Identification of participants<br><br>* Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses life.<br><br>### Moses heritage<br><br>In the first part of this chapter, Pharaohs daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.<br><br>### Ironic situations<br><br>* While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaohs own daughter to save Moses.<br>* Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but the people rejected him at this point (see Acts 7).
@ -205,7 +205,7 @@ EXO 3 9 tp2v figs-exclamations הִנֵּ֛ה 1 This is a term meant to focus t
EXO 3 9 uup9 figs-personification צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י 1 the shouts of the people of Israel have come to me Here, **the cry** is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 3 9 gwou figs-abstractnouns רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **oppression** in another way. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 3 10 y4m1 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 **And now** functions as a discourse marker expressing logical conclusion. “So then,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 11 y8cr figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Who am I, that I should go to Pharaoh…Egypt? Moses uses this question to tell God that he, Moses, is not the right person for the task. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 3 11 y8cr figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Who am I, that I should go to Pharaoh Egypt? Moses uses this question to tell God that he, Moses, is not the right person for the task. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 3 12 xugf figs-youdual תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 13 lqms grammar-connect-condition-hypothetical הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (**go, say, say**) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 3 13 jq42 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”
@ -391,7 +391,7 @@ EXO 5 1 tsnv writing-participants פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaoh is reintroduced
EXO 5 1 jarm figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There is a second-level quotation fully contained within this portion which is addressed elsewhere. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 1 u2vt וְ⁠יָחֹ֥גּוּ 1 festival for me This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”
EXO 5 2 v4c1 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Why should I…let Israel go? The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required, given the immediate human context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 2 v4c1 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Why should I let Israel go? The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required, given the immediate human context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 2 lqwt מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is not a rhetorical question, though Pharaoh may have spoken with contempt. Pharaoh would have considered himself a god. The Egyptians had several gods, and most people groups were assumed to have their own gods. Therefore, Pharaoh had truly not heard of Yahweh (who has just revealed his name to Moses).
EXO 5 2 wpff grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֑ל…יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here the nation is spoken of as an individual. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternative translation: “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 5 2 c653 figs-metonymy בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ 1 listen to his voice Here, **his voice** represent the words God spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -425,7 +425,7 @@ EXO 5 10 ad73 grammar-connect-logic-contrast אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥
EXO 5 10 si2e figs-metonymy אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן 1 Pharaoh uses **I** to refer to his ownership and commands. Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants to take straw that belonged to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “My servants will no longer give you my straw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 10 gb4d figs-youdual לָ⁠כֶ֖ם 1 I will no longer give you **You**is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 11 ewg6 grammar-connect-logic-contrast אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ 1 The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command, he is emphasizing who will go get straw. If possible, translate this in a way that emphasizes the contrast between **I** and **you.** See the previous verse. Alternative translation: “Rather, it is you yourselves who must go get straw from wherever you might find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 11 xe4i figs-youdual אַתֶּ֗ם 1 you can find…your workload Here, **you** is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 11 xe4i figs-youdual אַתֶּ֗ם 1 you can find your workload Here, **you** is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 11 w918 figs-rpronouns אַתֶּ֗ם…לָ⁠כֶם֙ 1 You yourselves must go The repetition of **you** (as **your**) emphasizes that the Egyptians will no longer help the slaves. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 11 g5vb figs-doublenegatives כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 your workload will not be reduced If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 5 12 s9dk figs-hyperbole בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם 1 throughout all the land of Egypt This is a generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaohs demands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that means many places. Alternate translation: “to many places throughout Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -435,7 +435,7 @@ EXO 5 13 ikkf writing-participants וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 The c
EXO 5 13 a5ja דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ 1 **Day by day** means “daily.” Alternative translation: “the daily task”
EXO 5 14 h4uo נֹגְשֵׂ֥י 1 **Taskmasters** are Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 5:6](../05/06.md).
EXO 5 14 unbc figs-activepassive וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the taskmasters beat the officers of the sons of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 5 14 eq22 figs-rquestion מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 Why have you not produced all the bricks required of you…in the past? The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 5 14 eq22 figs-rquestion מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 Why have you not produced all the bricks required of you in the past? The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 5 14 oh6o figs-youdual כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 Here, **you** and **your** are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 14 emq7 figs-synecdoche לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 cried out Here, **you** and **your** do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “have your teams not finished their required” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 5 14 liz8 figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -507,9 +507,9 @@ EXO 6 14 hh3z writing-background 0 Verses 14-27 are background information. Us
EXO 6 14 h195 figs-metonymy רָאשֵׁ֣י 1 the heads of their fathers houses Here, **heads** refers to the original leaders of the clan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the ancestors of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 6 14 wv89 translate-names רְאוּבֵ֜ן…יִשְׂרָאֵ֗ל…חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י…רְאוּבֵֽן 1 Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 15 c1ni translate-names שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל…שִׁמְעֽוֹן 1 Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 16 k64h translate-names לֵוִי֙…גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י…לֵוִ֔י 1 Gershon…Merari These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 16 k64h translate-names לֵוִי֙…גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י…לֵוִ֔י 1 Gershon Merari These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 16 m36f translate-numbers שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 137 years old Alternate translation: “one hundred thirty-seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 6 17 alm8 translate-names גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י 1 Amram…Uzziel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 17 alm8 translate-names גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְ⁠שִׁמְעִ֖י 1 Amram Uzziel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 18 gzm3 translate-names קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל…קְהָ֔ת 1 These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 18 qu41 translate-numbers שָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 133 years old Alternate translation: “one hundred thirty-three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 6 19 p5sz translate-names מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּ⁠מוּשִׁ֑י 1 These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -517,10 +517,10 @@ EXO 6 20 ni1l translate-names עַמְרָ֜ם…אַהֲרֹ֖ן…מֹשֶׁ֑
EXO 6 20 o5gb translate-names יוֹכֶ֤בֶד 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 20 mh02 translate-kinship דֹּֽדָת⁠וֹ֙ 1 Here the term **his aunt** specifically means his fathers sister. If your language uses a different term that is specific in this way, translators should use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
EXO 6 20 ti6q translate-numbers שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 137 years Alternate translation: “one hundred thirty-seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 6 21 f3yr translate-names יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃ 1 Izhar…Korah…Zichri These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 22 n7cl translate-names עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי 1 Uzziel…Mishael…Sithri These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 23 n1xh translate-names אַהֲרֹ֜ן…עַמִּינָדָ֛ב…נַחְשׁ֖וֹן…נָדָב֙…אֲבִיה֔וּא…אֶלְעָזָ֖ר…אִֽיתָמָֽר 1 Nadab…Ithamar These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 23 kww9 translate-names אֱלִישֶׁ֧בַע 1 Nadab…Ithamar This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 21 f3yr translate-names יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃ 1 Izhar Korah Zichri These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 22 n7cl translate-names עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי 1 Uzziel Mishael Sithri These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 23 n1xh translate-names אַהֲרֹ֜ן…עַמִּינָדָ֛ב…נַחְשׁ֖וֹן…נָדָב֙…אֲבִיה֔וּא…אֶלְעָזָ֖ר…אִֽיתָמָֽר 1 Nadab Ithamar These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 23 kww9 translate-names אֱלִישֶׁ֧בַע 1 Nadab Ithamar This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 24 rkz9 translate-names קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְ⁠אֶלְקָנָ֖ה וַ⁠אֲבִיאָסָ֑ף 1 These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 24 i6o7 translate-names הַ⁠קָּרְחִֽי 1 This was the name of the clan of people descended from Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 25 zvg2 translate-names וְ⁠אֶלְעָזָ֨ר…אַהֲרֹ֜ן…פּֽוּטִיאֵל֙…פִּֽינְחָ֑ס 1 Phinehas These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -529,7 +529,7 @@ EXO 6 26 ft6y translate-unknown עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 by their group
EXO 6 27 o7xp grammar-connect-logic-goal לְ⁠הוֹצִ֥יא 1 This expresses their goal when they spoke to Pharaoh. Use a natural way in your language for indicating purpose. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 6 28 xssl writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠י֨וֹם 1 This marks a transition from the record of the genealogy back to the narrative. Consider placing a section break at the start of this verse. Alternate translation: “One day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 6 30 zyqs figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Here, **face** represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he spoke before **the face of Yahweh**. See how you translated this in [6:12](../06/12.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 6 30 nf3w figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 I am not good…why will Pharaoh listen to me? Moses asks this question hoping to change Gods mind about sending him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 6 30 nf3w figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 I am not good why will Pharaoh listen to me? Moses asks this question hoping to change Gods mind about sending him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 6 30 y4g2 הֵ֤ן 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
EXO 6 30 vzhq figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md). Alternate translation: “I always fail to speak well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 intro r9we 0 # Exodus 7 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>- v. 1-9: The end of Yahwehs re-sending of Moses and Aaron to Pharaoh<br>- v. 10-13: Pharaohs first refusal, the sign of the snakes<br>- v. 14-25: First plague: the Nile turns to blood<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Miracles<br><br>When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaohs men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard, strong, or heavy in this chapter. This means that he was not willing to obey Yahwehs instructions.<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter Include:<br><br>- Moses as God to Pharaoh<br>- A number of difficult terms: prophet, signs, wonders, miracles, sorcerers, magicians, magic, judgments, canals, reservoirs<br>- The use of “heart” to refer to the seat of will and emotion<br>- Up to third-level quotations
@ -541,7 +541,7 @@ EXO 7 2 l44v translate-kinship אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 Aaron is older than Mose
EXO 7 2 hdwo figs-quotations וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Some languages may need to make this a direct quotation. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahwehs main speech. See what you did in [6:25](../06/25.md). Alternative translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 7 2 p9p7 מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “from Egypt”
EXO 7 3 adsq figs-metaphor אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **hard**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md), but note the slightly different metaphor there: the heart being strong vs. **hard** here. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 3 vtt1 figs-doublet אֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י 1 many signs…many wonders The words **signs** and **wonders** mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. If your language does not use repetition in this way, you can combine them.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 7 3 vtt1 figs-doublet אֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י 1 many signs many wonders The words **signs** and **wonders** mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. If your language does not use repetition in this way, you can combine them.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 7 4 ar0l figs-youdual אֲלֵ⁠כֶם֙ 1 Here, **you** means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 7 4 e2kv figs-metonymy יָדִ֖⁠י 1 put my hand on The words **my hand** represent Gods great power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 4 b6h8 figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 Here, **on Egypt** refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -965,7 +965,7 @@ EXO 12 27 t779 figs-explicit וְ⁠אֶת־בָּתֵּ֣י⁠נוּ הִצִּ
EXO 12 28 r5cj כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 as Yahweh had commanded Moses and Aaron Alternate translation: “everything that Yahweh told Moses and Aaron to do”
EXO 12 29 rvg9 0 The next few verses are the climax of this part of Exodus. A number of literary features mark it out. First, it is specially introduced with **and so it happened,** which is used to mark major breaks in the narrative. Second, it uses repetition: **firstborn** is repeated four times in verse 29 so that the reader cannot possibly miss what is happening. **Night** is repeated in verse 29, 30, and 31. **Got up/get up** is repeated in verse 30 and 31. In verses 31 and 32 “also” occurs five times (it is translated as “both” once in the ULT). Third, the places of both **Pharaoh** and **the captive** are elaborated on to slow the pace and create a vivid mental image for the reader. In verse 30 there is the listing of sorts of people who got up; note the use of the double negative for emphasis. Your translation should attempt to use the same or similar literary features of your own language that slow down the pace, create vivid imagery, and emphasize that this is a climax point.
EXO 12 29 zm1l figs-merism מִ⁠בְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 at midnight This phrase indicates that there was no person or household excluded from Yahwehs judgment. It both speaks of extreme parts of society and then makes this into a list by including the animals. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the firstborn of Pharaoh who sits on the throne and the firstborn of the captive who was in the house of the pit and the firstborn of everyone in between was struck; even all the firstborn of the beasts were struck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 12 29 uj6u בְּכוֹר֮…מִ⁠בְּכֹ֤ר…בְּכ֣וֹר…בְּכ֥וֹר 1 all the firstborn in the land of Egypt…all the firstborn of cattle In these usages, **firstborn** always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md).
EXO 12 29 uj6u בְּכוֹר֮…מִ⁠בְּכֹ֤ר…בְּכ֣וֹר…בְּכ֥וֹר 1 all the firstborn in the land of Egypt all the firstborn of cattle In these usages, **firstborn** always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md).
EXO 12 29 g9z1 עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר 1 the firstborn of the person in prison Alternate translation: “to the firstborn of people in the house of the pit” This refers to prisoners in general and not to a specific person in prison.
EXO 12 30 gt4w figs-doublenegatives כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ 1 for there was not a house where there was not someone dead If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “because someone was dead in every house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 12 31 j8k5 figs-youdual אַתֶּ֖ם…כְּ⁠דַבֶּרְ⁠כֶֽם 1 Here, Pharaoh speaking is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
@ -993,7 +993,7 @@ EXO 12 48 f9ti figs-doublenegatives וְ⁠כָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥
EXO 12 51 e3z3 וַ⁠יְהִ֕י בְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
EXO 12 51 tyj3 translate-unknown צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 by their armed groups The term **hosts** refers to a large group of people often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 13 intro g9qi 0 # Exodus 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Instruction<br> - v. 1-2: First mention of setting apart the firstborn <br> - v. 3-10: Reiteration of the Passover instructions from [12:14-20](../12/14.md) and [24-27](../12/24.md), with a focus on telling to Yahwehs deeds to the future generations of Israelites <br> - v. 11-13: More details on setting apart the firstborn <br> - v. 14-16: Reiteration of purpose: telling to future generations<br>2. Narrative <br> - v. 17-22: Some details of the exodus<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>* There are several concepts that will be important to understand and translate with care (some have already been encountered in Exodus). They are: set apart, sign, symbol, redemption, and sacrifice.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>* There are a number of names of people groups and places in this chapter. However, many have been translated in earlier passages.<br>* Transporting the bones of Joseph may be an unknown concept in some places.<br>* It may take some time to decide on a good translation for the pillars of fire and cloud that lead the Israelites.
EXO 13 2 de3u figs-quotemarks קַדֶּשׁ־לִ֨⁠י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ⁠אָדָ֖ם וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֑ה לִ֖⁠י הֽוּא 1 Set apart to me…every firstborn male This entire verse is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 13 2 de3u figs-quotemarks קַדֶּשׁ־לִ֨⁠י כָל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ⁠אָדָ֖ם וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֑ה לִ֖⁠י הֽוּא 1 Set apart to me every firstborn male This entire verse is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 13 3 en1s figs-metaphor מִ⁠בֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים 1 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 3 yjy5 figs-metonymy בְּ⁠חֹ֣זֶק יָ֔ד 1 Yahwehs strong hand Here, **hand** refers to power. See how you translated “strong hand” in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 3 c6ee figs-activepassive וְ⁠לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ 1 No bread with yeast may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1037,14 +1037,14 @@ EXO 13 19 dnlp פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְ⁠כ
EXO 13 20 qob9 מִ⁠סֻּכֹּ֑ת וַ⁠יַּחֲנ֣וּ בְ⁠אֵתָ֔ם 1 Alternate translation: “from a place named Succoth, and they camped at a place named Etham”
EXO 13 20 xq5d translate-names בְ⁠אֵתָ֔ם 1 camped at Etham **Etham** was possibly located south of the route heading toward the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 13 21 yi2p figs-metonymy וַֽ⁠יהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֨ם 1 Here, **before their faces** means “in front of the people.” Alternate translation: “And Yahweh led them by going in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 21 jnv8 בְּ⁠עַמּ֤וּד עָנָן֙…בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ 1 pillar of cloud…pillar of fire The possessive here indicates characteristic. The **cloud** and **fire** looked like a **pillar**. Alternate translation: “in a cloud that looked like a pillar … in a fire that looked like a pillar” or “in a pillar-shaped cloud … in a pillar-shaped fire”
EXO 13 21 jnv8 בְּ⁠עַמּ֤וּד עָנָן֙…בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ 1 pillar of cloud pillar of fire The possessive here indicates characteristic. The **cloud** and **fire** looked like a **pillar**. Alternate translation: “in a cloud that looked like a pillar … in a fire that looked like a pillar” or “in a pillar-shaped cloud … in a pillar-shaped fire”
EXO 13 21 nr02 לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם 1 Alternate translation: “to be light for them”
EXO 13 21 i7yl grammar-connect-logic-result אֵ֖שׁ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֑ם לָ⁠לֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָ⁠לָֽיְלָה 1 They could travel either by day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 13 22 iiuj עַמּ֤וּד הֶֽ⁠עָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְ⁠עַמּ֥וּד הָ⁠אֵ֖שׁ לָ֑יְלָה 1 See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
EXO 13 22 qxks figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠עָֽם 1 Here, **from the face of the people** means “from in front of the people” where they could see it. Alternate translation: “from where they could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 14 intro jq4u 0 # Exodus 14 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>This whole chapter is the record of an important event in the history of Israel known as the “parting of the sea of reeds (Red Sea).”<br>Throughout this chapter and chapter 15, the word “sea” is used. Exodus 13:18 and 15:22 show that this is the sea of reeds (Red Sea). Since the text does not explicitly say that though, the ULT will only say “sea.” In your translation, it may help people to be more specific than the text if just using “sea” is confusing.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Pharaohs chariots<br><br>These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
EXO 14 2 b5qq figs-quotemarks דַּבֵּר֮ 1 This verse begins a direct quote which continues into [verse 4](../13/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 14 2 mb4e translate-names פִּ֣י הַחִירֹ֔ת…מִגְדֹּ֖ל…בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 Pi Hahiroth…Migdol…Baal Zephon These are locations on Egypts eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 14 2 mb4e translate-names פִּ֣י הַחִירֹ֔ת…מִגְדֹּ֖ל…בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 Pi Hahiroth Migdol Baal Zephon These are locations on Egypts eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 14 2 ue2o figs-quotations בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠יָשֻׁ֗בוּ וְ⁠יַחֲנוּ֙ לִ⁠פְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠יָּ֑ם לִ⁠פְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 The portion after **that** could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 14 2 c9r8 figs-youdual תַחֲנ֖וּ 1 You are to camp Here, **you** is plural and refers to Moses and the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 14 3 c81b figs-quotations וְ⁠אָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠מִּדְבָּֽר 1 Pharaoh will say about the Israelites, They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them. If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Pharaoh will say that the Israelites are confused in the land, and the wilderness has closed in on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -1067,7 +1067,7 @@ EXO 14 8 a1r1 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־
EXO 14 8 doa5 בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה 1 Alternate translation: “boldly” or “defiantly”
EXO 14 9 x9x0 כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ 1 It is unclear exactly what the groupings are here. **Horses of the chariots** (probably meaning “horse-drawn chariots”) and **horsemen** could be two groups or two references to the same group. **Army** could mean another group, perhaps on foot (see [15:19](../15/19.md)), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render **horses of the chariots** as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of [v. 23](../14/23.md)). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh and his horsemen and his foot soldiers”
EXO 14 9 q0jo writing-pronouns אוֹתָ⁠ם֙ 1 Here, **them** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 14 9 sb7x translate-names פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת…בַּ֥עַל צְפֹֽן 1 Pi Hahiroth…Baal Zephon These are places on Egypts eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 14 9 sb7x translate-names פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת…בַּ֥עַל צְפֹֽן 1 Pi Hahiroth Baal Zephon These are places on Egypts eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 When Pharaoh came close Here, **Pharaoh** represents the entire Egyptian army. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 14 10 vyp9 וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”
EXO 14 10 qcy1 וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 they were terrified Here, **behold** is used to draw attention to alarming information that follows. Use a word, phrase, or structure in your language that indicates that the next information is very alarming.
@ -1101,9 +1101,9 @@ EXO 14 24 iz9t translate-unknown בְּ⁠אַשְׁמֹ֣רֶת הַ⁠בֹּ֔
EXO 14 24 kjg9 בְּ⁠עַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְ⁠עָנָ֑ן 1 He caused panic among the Egyptians See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
EXO 14 24 zyp4 מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם…מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם 1 He caused panic among the Egyptians Alternate translation: “the army of the Egyptians … the army of the Egyptians”
EXO 14 25 qzkw figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Their chariot wheels were clogged Here, **the face of Israel** means the presence of Israel. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 14 26 p5ds figs-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠יָשֻׁ֤בוּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו׃ 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand…and their horsemen.” If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 14 26 pw8g נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand…and their horsemen.” See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 14 26 d46y writing-pronouns עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand…and their horsemen.” Here, **his** refers to Pharaoh, king of Egypt. Alternate translation: “on Pharaohs chariots and on Pharaohs horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 14 26 p5ds figs-quotations וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠יָשֻׁ֤בוּ הַ⁠מַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו׃ 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand and their horsemen.” If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 14 26 pw8g נְטֵ֥ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠יָּ֑ם 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand and their horsemen.” See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 14 26 d46y writing-pronouns עַל־רִכְבּ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־פָּרָשָֽׁי⁠ו 1 Yahweh said to Moses, “Reach out with your hand and their horsemen.” Here, **his** refers to Pharaoh, king of Egypt. Alternate translation: “on Pharaohs chariots and on Pharaohs horsemen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 14 27 wn3q וַ⁠יֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜⁠וֹ עַל־הַ⁠יָּ֗ם 1 The Egyptians fled into the sea See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 14 27 cosa figs-metonymy לִ⁠פְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ 1 The Egyptians fled into the sea Here, **before the face of** means “before the occurrence of.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “before it was morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 14 27 h64r figs-metaphor וַ⁠יְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּ⁠ת֥וֹךְ הַ⁠יָּֽם 1 Yahweh drove the Egyptians Here, Yahweh is pictured as acting toward the Egyptians as if they were dirt or dust on his clothing that he shakes to be rid of them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and Yahweh threw the Egyptians back into the middle of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1205,7 +1205,7 @@ EXO 16 8 vdr8 figs-explicit וְ⁠נַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥
EXO 16 9 pqgo figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ 1 Your complaints are not against us; they are against Yahweh There are two layers of quotations here. You may want to translate one or the other as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “And Moses told Aaron to tell all of the congregation of the sons of Israel, Approach” or “And Moses told Aaron, Tell all of the congregation of the sons of Israel to approach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 16 10 q4ax וַ⁠יְהִ֗י 1 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. The important event here is the people seeing Yahwehs glory. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
EXO 16 10 b6rp וְ⁠הִנֵּה֙ 1 behold The word **behold** here shows that the people saw something extraordinary.
EXO 16 13 aas8 וַ⁠יְהִ֣י 1 It came about…that This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
EXO 16 13 aas8 וַ⁠יְהִ֣י 1 It came about that This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
EXO 16 13 eu1x translate-unknown הַ⁠שְּׂלָ֔ו 1 quails The word **quail** means a type of small, plump game bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 16 14 k5lb translate-unknown כַּ⁠כְּפֹ֖ר 1 like frost **Frost** is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 16 14 jern figs-simile כַּ⁠כְּפֹ֖ר 1 like frost The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Alternate translation: “flakes that looked like frost” or “flakes that were fine like frost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -1229,7 +1229,7 @@ EXO 16 28 e1vx figs-rquestion עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם ל
EXO 16 28 q41d figs-youcrowd מֵֽאַנְתֶּ֔ם 1 General Information: Yahweh speaks to Moses, but the word **you** refers to the people of Israel in general. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of “you” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
EXO 16 28 vnq7 לִ⁠שְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖⁠י וְ⁠תוֹרֹתָֽ⁠י 1 to keep my commandments and my laws Alternate translation: “to obey my commandments and my laws”
EXO 16 29 p22l figs-metaphor כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֣ם הַ⁠שַּׁבָּת֒ 1 Yahweh has given you the Sabbath Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the **Sabbath** were a gift. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 29 dt58 translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י…בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 sixth day…two days…seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 6 … on day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 29 dt58 translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י…בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 sixth day two days seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “on day 6 … on day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 29 y8wf לֶ֣חֶם 1 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning.
EXO 16 29 x6gh יוֹמָ֑יִם 1 bread Alternate translation: “for 2 days”
EXO 16 31 r1a5 translate-unknown כְּ⁠זֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן 1 coriander seed **Coriander** is an herb also known as cilantro. People eat both the leaves and seeds. People dry the seeds, grind them into a powder, and put it in food to add flavor. Alternate translation: “like a small white seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1259,7 +1259,7 @@ EXO 17 9 dscc writing-participants יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ 1 Rephidim **Joshua*
EXO 17 10 ca3g figs-synecdoche וַ⁠יַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־ל⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְ⁠הִלָּחֵ֖ם בַּ⁠עֲמָלֵ֑ק 1 So Joshua fought Amalek **Joshua** represents himself and the Israelites that he led into battle. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “And, as Moses instructed, Joshua and the men he chose fought against the Amalekites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 17 10 wy51 translate-names וְ⁠ח֔וּר 1 Hur **Hur** was the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 17 10 itcx writing-participants וְ⁠ח֔וּר 1 Hur **Hur** is a new participant in the story, which you may need to point out in your translation. However, he is a very minor character. He only appears in this passage and once much later in the book, so you may not need to highlight him at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 17 11 x5ex figs-synecdoche וְ⁠גָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל…וְ⁠גָבַ֥ר עֲמָלֵֽק 1 Israel was winning…Amalek would begin to win The words **Israel** and **Amalek** represent the fighters from those groups. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelite fighters were winning … the Amalekite fighters would begin to win” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 17 11 x5ex figs-synecdoche וְ⁠גָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל…וְ⁠גָבַ֥ר עֲמָלֵֽק 1 Israel was winning Amalek would begin to win The words **Israel** and **Amalek** represent the fighters from those groups. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelite fighters were winning … the Amalekite fighters would begin to win” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 17 12 hxt8 figs-idiom וִ⁠ידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים 1 hands became heavy The author writes of Moses arms becoming tired as if his **hands became heavy**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And Moses arms became tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 17 12 js2p מִ⁠זֶּ֤ה אֶחָד֙ וּ⁠מִ⁠זֶּ֣ה אֶחָ֔ד 1 hands became heavy Alternate translation: “one on one side, and one on the other”
EXO 17 13 plp3 figs-metonymy לְ⁠פִי־חָֽרֶב 1 with the sword The **sword** represents battle. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in combat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1282,15 +1282,15 @@ EXO 18 7 s5p2 translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַ⁠י
EXO 18 8 rkq2 figs-metonymy עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל 1 for Israels sake The word **Israel** represents the Israelite people. Alternate translation: “in order to help the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 8 a1ra figs-metaphor כָּל־הַ⁠תְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַ⁠ם 1 all the hardships that had come to them Moses writes of **hardships** happening to them as if hardships had discovered where they were. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the hardships that had happened to them” or “how they had many hard experiences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 9 wp1p figs-metonymy מִ⁠יַּ֥ד מִצְרָֽיִם 1 the hand of the Egyptians The hand represents the power of someone to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the power of the Egyptians” or “from what the Egyptians were doing to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 10 nrv7 figs-metonymy מִ⁠יַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה…מִ⁠תַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh The hand represents the power of someone to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the power of the Egyptians and from the power of Pharaoh … from the power of the Egyptians” or “from what the Egyptians and Pharaoh were doing to you … from what the Egyptians were doing to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 11 kmk7 כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Here, **because of the matter** probably refers back to Yahwehs rescue of Israel. Alternate translation: “because of what he did”
EXO 18 11 ljj6 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh The most natural referent for **they** is **the gods**, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites (**them**). This would connect back to [Exodus 12:12](../12/12.md) where Yahweh declares that he is bringing judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 12 voi9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Here, **face** represents the presence of God. In this case it likely means that this was a worship event. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 13 ni2b writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 18 13 ano2 translate-symaction וַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Sitting was symbolic of having a position of authority. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses sat down as a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 18 13 wzea מִן־הַ⁠בֹּ֖קֶר עַד־הָ⁠עָֽרֶב 1 the hand of the Egyptians…the hand of Pharaoh Alternate translation: “all day”
EXO 18 10 nrv7 figs-metonymy מִ⁠יַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה…מִ⁠תַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם 1 the hand of the Egyptians the hand of Pharaoh The hand represents the power of someone to do something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the power of the Egyptians and from the power of Pharaoh … from the power of the Egyptians” or “from what the Egyptians and Pharaoh were doing to you … from what the Egyptians were doing to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 11 kmk7 כִּ֣י בַ⁠דָּבָ֔ר 1 the hand of the Egyptians the hand of Pharaoh Here, **because of the matter** probably refers back to Yahwehs rescue of Israel. Alternate translation: “because of what he did”
EXO 18 11 ljj6 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵי⁠הֶֽם 1 the hand of the Egyptians the hand of Pharaoh The most natural referent for **they** is **the gods**, who, perhaps through their agents (Pharaoh and the Egyptians), fought against Yahweh and oppressed the Israelites (**them**). This would connect back to [Exodus 12:12](../12/12.md) where Yahweh declares that he is bringing judgment on the gods of Egypt. You may need to make some part of this explicit. Alternate translation: “in which they proudly fought Yahweh by oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 12 voi9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 the hand of the Egyptians the hand of Pharaoh Here, **face** represents the presence of God. In this case it likely means that this was a worship event. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 13 ni2b writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת 1 the hand of the Egyptians the hand of Pharaoh A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 18 13 ano2 translate-symaction וַ⁠יֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִ⁠שְׁפֹּ֣ט 1 the hand of the Egyptians the hand of Pharaoh Sitting was symbolic of having a position of authority. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses sat down as a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 18 13 wzea מִן־הַ⁠בֹּ֖קֶר עַד־הָ⁠עָֽרֶב 1 the hand of the Egyptians the hand of Pharaoh Alternate translation: “all day”
EXO 18 14 bax5 figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָ⁠עָ֔ם 1 What is this that you are doing with the people? Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be doing all of this for the people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 18 14 b5wj figs-rquestion מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב 1 Why is it that you sit alone…from morning until evening? Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why are you doing all this for the people? Why are you doing this by yourself, and why are all the people standing around you from morning until evening, asking you to make decisions for them?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 18 14 b5wj figs-rquestion מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב 1 Why is it that you sit alone from morning until evening? Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Why are you doing all this for the people? Why are you doing this by yourself, and why are all the people standing around you from morning until evening, asking you to make decisions for them?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 18 14 cfd1 figs-metonymy אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְ⁠בַדֶּ֔⁠ךָ 1 you sit alone The word **sit** here is a metonym for “judge.” Judges would sit while they listened to peoples complaints. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “do you judge alone” or “are you the only one who judges the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 14 tiqs figs-explicit נִצָּ֥ב עָלֶ֖י⁠ךָ 1 you sit alone The people came to be near Moses so that they could get a chance for him to hear their petitions. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “petition you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 18 jtd2 נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל 1 You will surely wear yourselves out Alternate translation: “You will surely make yourself very tired”
@ -1314,7 +1314,7 @@ EXO 18 26 abx4 וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָ
EXO 18 26 z7j4 figs-metaphor אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 The difficult cases they brought to Moses The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “They told Moses about the difficult cases” or “When there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 26 ve8h הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן 1 the small cases Alternate translation: “easy case”
EXO 19 intro ck7e 0 # Exodus 19 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>This chapter consist of a series of Moses going up Mount Sinai, talking to Yahweh, coming down, and talking to the people. He is being the intermediary, carrying messages between Yahweh and the people.<br>- v. 1-2: Arrival at Sinai<br>- v. 3-8: First cycle of Moses going up and down for instruction and response<br>- v. 9-15: Second cycle, people get ready to hear God<br>- v. 16-19: God speaks to the people from the mountain<br>- v. 20-25: Third cycle<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “A kingdom of priests”<br><br>The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Revealing the law<br><br>The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which shows the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Boundaries between Yahweh and the people<br><br>Moses is told to make the people holy in preparation for meeting Yahweh, then boundaries are set up to keep the people separate from Yahweh, and then the priests are told to make themselves holy. The theme of a holy separation is beginning to be developed that will become much of the law code.
EXO 19 1 r5tj translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י…בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 In the third month…on the same day This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “In the month 3 … on the day 1 of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 19 1 r5tj translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י…בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 In the third month on the same day This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “In the month 3 … on the day 1 of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 19 2 nk51 translate-names מֵ⁠רְפִידִ֗ים 1 Rephidim **Rephidim** is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 19 3 kgev figs-parallelism תֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the house of Jacob, the people of Israel These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect, as Yahwehs statement here through [verse 6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 19 4 z9i6 figs-youdual אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם 1 You have seen The word **you** here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. If your language has a plural form of you, you would need it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
@ -1540,8 +1540,8 @@ EXO 23 6 vh76 בְּ⁠רִיבֽ⁠וֹ 1 lawsuit Here, **in his lawsuit** ref
EXO 23 7 ljdw figs-metaphor מִ⁠דְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק 1 I will not acquit the wicked Here distance is used to tell the Israelites to have no part in deception. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak deceptively” or “Do not join a false matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 23 7 c6xl figs-doublet וְ⁠נָקִ֤י וְ⁠צַדִּיק֙ 1 I will not acquit the wicked These two terms mean very similar things, both of which contrast with **the wicked** later in the verse. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “and … the person who has not done anything wrong or the person who always does what is right” or “and … the person who does right and not wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 23 7 mf4w לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע 1 I will not acquit the wicked Alternate translation: “I will not find the wicked not guilty” or “I will not say that a wicked person is innocent”
EXO 23 8 gh3v figs-personification כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 bribe blinds…perverts Here, a “bribe” is described as if it could take action itself that negatively affects justice. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “for if you do, an evil person can give money to blind the clear-sighted and to pervert the words of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 23 8 ai37 figs-metaphor כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 bribe blinds…perverts To **blind the clear-sighted** is a metaphor that means causing those who know what is right to act like they do not. And **perverts the words of the righteous** could mean causes those who would speak the truth (in court) to lie or causes the judge to give an evil judgment or causes those listening to **the words of the righteous** to choose to act as if they had heard something different. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for a bribe causes those who understand the right thing to do not to do it and causes good men to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 23 8 gh3v figs-personification כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 bribe blinds perverts Here, a “bribe” is described as if it could take action itself that negatively affects justice. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “for if you do, an evil person can give money to blind the clear-sighted and to pervert the words of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 23 8 ai37 figs-metaphor כִּ֤י הַ⁠שֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים 1 bribe blinds perverts To **blind the clear-sighted** is a metaphor that means causing those who know what is right to act like they do not. And **perverts the words of the righteous** could mean causes those who would speak the truth (in court) to lie or causes the judge to give an evil judgment or causes those listening to **the words of the righteous** to choose to act as if they had heard something different. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for a bribe causes those who understand the right thing to do not to do it and causes good men to speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 23 9 mzu9 אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַ⁠גֵּ֔ר 1 the life of a foreigner Alternate translation: “the feelings of the foreigner”
EXO 23 10 rt7h תְּבוּאָתָֽ⁠הּ 1 its produce Alternate translation: “the food its plants produce”
EXO 23 10 gjya translate-numbers וְ⁠שֵׁ֥שׁ 1 its produce Alternate translation: “And 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1574,9 +1574,9 @@ EXO 23 21 gt76 figs-metonymy וּ⁠שְׁמַ֥ע בְּ⁠קֹל֖⁠וֹ 1 If
EXO 23 22 z1gn figs-metonymy אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ 1 If you indeed obey his voice Here, **voice** represents what the angel says. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “if you carefully obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 22 y9bm figs-parallelism וְ⁠אָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔י⁠ךָ וְ⁠צַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽי⁠ךָ 1 an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries These two phrases mean the same thing and are used for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 23 23 x2nh figs-metonymy לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 This phrase, **before your face**, means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 24 a1d5 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ⁠מַֽעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם 1 You must not…do as they do The Israelites must not live as the people who worship other gods. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and you must not live as the people live who worship those gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 23 24 a1d5 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ⁠מַֽעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם 1 You must not do as they do The Israelites must not live as the people who worship other gods. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and you must not live as the people live who worship those gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 23 25 t3ir figs-merism וּ⁠בֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶת־מֵימֶ֑י⁠ךָ 1 he will bless your bread and water Here, **your bread and your water** is a merism that means food and drink. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and he will bless your food and drink” or “and he will bless you by giving you food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 23 25 ydl4 figs-123person וּ⁠בֵרַ֥ךְ…וַ⁠הֲסִרֹתִ֥י 1 he will bless…I will remove Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here, both **he** and **I** refer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 23 25 ydl4 figs-123person וּ⁠בֵרַ֥ךְ…וַ⁠הֲסִרֹתִ֥י 1 he will bless I will remove Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here, both **he** and **I** refer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 23 26 q4gz figs-doublenegatives לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַ⁠עֲקָרָ֖ה 1 No woman will be barren or will miscarry her young in your land If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 23 26 i1r9 מְשַׁכֵּלָ֥ה 1 miscarry to have a pregnancy end early and unexpectedly, resulting in the death of the baby
EXO 23 26 geqg figs-idiom אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖י⁠ךָ אֲמַלֵּֽא 1 miscarry This is an idiom that means to live a long time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will give you a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1591,9 +1591,9 @@ EXO 23 30 mne7 figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 miscarry This means
EXO 23 31 my2e figs-metonymy מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ 1 miscarry This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 23 33 d1fp figs-metaphor כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לְ⁠מוֹקֵֽשׁ 1 this will surely become a trap for you This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction, as if they were an animal caught in a hunters trap. It could also be saying that leaving the other people around will make it so that the Israelites see the other peoples worship and are lured (like in a trap) into worshiping the other gods, which is a sin against Yahweh. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Worshiping them will surely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 24 intro b83l 0 # Exodus 24 General Notes<br><br>## Structure<br><br>- v. 1-2: Yahweh summons Moses<br>- v. 3-8: Moses reads the covenant and the people accept it; this is ritually marked by sacrifice and sprinkling of blood<br>- v. 9-11: Moses and Israelite elders go up the mountain, see God and eat<br>- v. 12-15: Yahweh summons Moses further up the mountain without the other elders, and he goes<br>- v. 16-18: Description of Yahwehs glory, and Moses is at the top of the mountain<br><br>## Potential Translation Issues<br><br>- there are a number of similes used to describe peoples encounter with God<br>- “covenant” appears in a variety of ways<br>- the mountain, the mountain of God, and Mount Sinai are all the same location<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Moses covenant<br><br>The people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### Gods holiness<br><br>Because Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a “devouring fire.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
EXO 24 1 hji6 writing-newevent 0 Nadab…Abihu A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 24 1 c97i translate-names נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Nadab…Abihu **Nadab and Abihu** are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 24 1 zukb figs-123person אֶל־יְהוָ֗ה 1 Nadab…Abihu Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 24 1 hji6 writing-newevent 0 Nadab Abihu A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 24 1 c97i translate-names נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Nadab Abihu **Nadab and Abihu** are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 24 1 zukb figs-123person אֶל־יְהוָ֗ה 1 Nadab Abihu Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 24 1 nm3t translate-numbers וְ⁠שִׁבְעִ֖ים 1 seventy of Israels elders Alternate translation: “and 70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 24 1 ymip figs-explicit וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם 1 seventy of Israels elders Here, after **bow down,** “to me” is implied. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and you shall bow down to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 2 p06o writing-pronouns וְ⁠הֵ֖ם 1 seventy of Israels elders Here, **they** refers to all the other people mentioned in [verse 1](../24/01.md). Alternate translation: “and Aaron, Nadab, Abihu, and the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1606,9 +1606,9 @@ EXO 24 4 uipf translate-numbers וּ⁠שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙…
EXO 24 7 c9tm translate-unknown סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית 1 foot of the mountain Here, **book** does not mean something in our modern format. It was likely a piece of papyrus (an early form of paper made from reeds) or animal skin that rolled up. Alternate translation: “the Covenant he had written down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 24 8 h9ff figs-explicit הַ⁠דָּ֔ם 1 Then Moses took the blood This refers to **the blood** that Moses had put into the bowls. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 8 juxf figs-explicit עַ֥ל כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃ 1 Then Moses took the blood **These words** refers to what Moses just read aloud to them, that is, Yahwehs commands. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “which I just read aloud to you and you agreed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 9 izl5 writing-newevent 0 Nadab…Abihu A new scene begins with this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. Here the narrative is connected to [verse 2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 24 9 uz7y translate-names נָדָב֙ וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Nadab…Abihu **Nadab and Abihu** are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 24 9 nuq7 figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל 1 Nadab…Abihu The men **went up** the mountain. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 9 izl5 writing-newevent 0 Nadab Abihu A new scene begins with this verse, which may need to be marked in a certain way in your language. Here the narrative is connected to [verse 2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 24 9 uz7y translate-names נָדָב֙ וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Nadab Abihu **Nadab and Abihu** are mens names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 24 9 nuq7 figs-explicit וַ⁠יַּ֥עַל 1 Nadab Abihu The men **went up** the mountain. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 24 10 ic4s figs-personification וְ⁠תַ֣חַת רַגְלָ֗י⁠ו 1 Under his feet **And under his feet** speaks of God as if he had human feet. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And below where God was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 24 10 q8sn לִבְנַ֣ת 1 pavement a hard surface for walking or riding
EXO 24 10 pm87 translate-unknown הַ⁠סַּפִּ֔יר 1 sapphire stone A **sapphire** is a gemstone that is blue in color. If there is a blue gemstone that your people are familiar with, you may use it here, as the exact gemstone is not certain. You may also describe it. Alternate translation: “a blue gemstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1646,20 +1646,20 @@ EXO 25 9 m1np figs-yousingular אוֹתְ⁠ךָ֔ 1 show you in the plans Here,
EXO 25 9 w4sc כֵּלָ֑י⁠ו 1 tabernacle Here, **utensils** is a general term that you could translate by a broad term that could encompass all of the things used in the Dwelling, as described in this and the several following chapters. Alternate translation: “its implements”
EXO 25 9 c9qe figs-youdual תַּעֲשֽׂוּ 1 You must make it Here, **you** is plural and refers to Moses and the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 25 9 tc2k figs-123person תַּעֲשֽׂוּ 1 You must make it Since Moses does not construct these items himself, you may consider shifting the instructions to the third person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they shall make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 25 10 o8dl translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 two and a half cubits…one cubit and a half These trees, **acacias**, are small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 25 10 cs23 translate-bdistance אַמָּתַ֨יִם וָ⁠חֵ֜צִי…וְ⁠אַמָּ֤ה וָ⁠חֵ֨צִי֙…וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי 1 two and a half cubits…one cubit and a half If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115cm … 69cm … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 25 10 saf8 translate-fraction וָ⁠חֵ֜צִי…וָ⁠חֵ֨צִי֙…וָ⁠חֵ֖צִי 1 two and a half cubits…one cubit and a half A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 10 o8dl translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 two and a half cubits one cubit and a half These trees, **acacias**, are small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 25 10 cs23 translate-bdistance אַמָּתַ֨יִם וָ⁠חֵ֜צִי…וְ⁠אַמָּ֤ה וָ⁠חֵ֨צִי֙…וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי 1 two and a half cubits one cubit and a half If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115cm … 69cm … 69cm (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 25 10 saf8 translate-fraction וָ⁠חֵ֜צִי…וָ⁠חֵ֨צִי֙…וָ⁠חֵ֖צִי 1 two and a half cubits one cubit and a half A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 12 wbq8 translate-unknown וְ⁠יָצַ֣קְתָּ לּ֗⁠וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב 1 cast four rings of gold Casting rings was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to cool and harden. If this sort of metal-working process is unknown to your people, you may simply describe it, or use a word meaning “make,” as the UST does. The UST approach is preferred, as the creation process is not in focus here, and it would be cumbersome to include the description in the text. You could use a word meaning “make,” and include the description in a footnote if you are including those and your team feels it is important to understand. Alternate translation: “You shall make four rings of gold by melting the gold and pouring it into molds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 25 13 i5mc translate-unknown שִׁטִּ֑ים 1 cast four rings of gold A small tree with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 25 15 k67p figs-parallelism בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 General Information: These two phrases mean similar things. Yahweh is saying the same thing in two different ways to emphasize how important this command is. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The poles belong in the rings of the box; no one is ever to remove them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 25 15 aea1 figs-activepassive בְּ⁠טַבְּעֹת֙ הָ⁠אָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַ⁠בַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 General Information: If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as seen in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 17 ast8 translate-bdistance אַמָּתַ֤יִם וָ⁠חֵ֨צִי֙…וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי 1 two and a half cubits…a cubit and a half If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to the metric system is: 115 centimeters … 69 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 25 17 c8o7 translate-fraction וָ⁠חֵ֨צִי֙…וָ⁠חֵ֖צִי 1 two and a half cubits…a cubit and a half A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 17 ast8 translate-bdistance אַמָּתַ֤יִם וָ⁠חֵ֨צִי֙…וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי 1 two and a half cubits a cubit and a half If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to the metric system is: 115 centimeters … 69 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 25 17 c8o7 translate-fraction וָ⁠חֵ֨צִי֙…וָ⁠חֵ֖צִי 1 two and a half cubits a cubit and a half A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 19 b4l9 מִן־הַ⁠כַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַ⁠כְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽי⁠ו 1 They must be made This seems to indicate that the cherubim should be formed out of the same piece of gold as the rest of the lid. It may, however, mean that at the end they should be one piece, so the gold should be heated to melting and the lid and cherubim joined together. Alternate translation: “You shall join the cherubim to the atonement lid on its two ends”
EXO 25 22 zu9u figs-yousingular לְ⁠ךָ֮…אִתְּ⁠ךָ֜…אוֹתְ⁠ךָ֖ 1 It is at the ark that I will meet with you Here, **you** is singular and refers to Moses. If you have been using a plural you for Yahwehs commands which have been to give to others, make sure you use the singular form of “you” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
EXO 25 23 t312 translate-bdistance שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּ⁠וֹ֙ וְ⁠אַמָּ֣ה רָחְבּ֔⁠וֹ וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי קֹמָתֽ⁠וֹ 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115 centimeters … 46 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 25 23 a2o9 translate-fraction וָ⁠חֵ֖צִי 1 two cubits…one cubit…a cubit and a half A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 24 f20e 0 two cubits…one cubit…a cubit and a half This verse is almost identical to [25:11](../25/11.md).
EXO 25 23 t312 translate-bdistance שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּ⁠וֹ֙ וְ⁠אַמָּ֣ה רָחְבּ֔⁠וֹ וְ⁠אַמָּ֥ה וָ⁠חֵ֖צִי קֹמָתֽ⁠וֹ 1 two cubits one cubit a cubit and a half If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 115 centimeters … 46 centimeters … 69 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 25 23 a2o9 translate-fraction וָ⁠חֵ֖צִי 1 two cubits one cubit a cubit and a half A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 24 f20e 0 two cubits one cubit a cubit and a half This verse is almost identical to [25:11](../25/11.md).
EXO 25 25 awi7 translate-bdistance טֹ֖פַח 1 one handbreadth wide You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **handbreadth** is a measurement of approximately eight centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 25 25 bit8 לּ֥⁠וֹ 1 frame for it Alternate translation: “for the table”
EXO 25 27 jdh4 figs-idiom לְ⁠בָתִּ֣ים 1 The rings must be attached Here, **to house the poles** means that the rings will hold the poles. Since the rings are where the poles belong for use when carrying the table, the rings are in their **house.** If your language has a similar idiom meaning “place of belonging,” you may use it, or you may translate the idea. Alternate translation: “to be a place for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1684,8 +1684,8 @@ EXO 26 1 vre7 וּ⁠תְכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תֹ
EXO 26 1 xvs7 translate-unknown וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 scarlet wool A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 1 ni5d translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 scarlet wool This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 1 n2vm חֹשֵׁ֖ב 1 craftsman a person who is skilled in making beautiful objects by hand
EXO 26 2 dkr6 translate-bdistance שְׁמֹנֶ֤ה וְ⁠עֶשְׂרִים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה 1 twenty-eight cubits…four cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 12.9 meters … 184 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 3 ba6w figs-activepassive חֲמֵ֣שׁ הַ⁠יְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ וְ⁠חָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ 1 Five curtains must be joined to each other…must also be joined to each other If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Join five of the curtains each to another, and join five of the curtains each to another.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 2 dkr6 translate-bdistance שְׁמֹנֶ֤ה וְ⁠עֶשְׂרִים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה 1 twenty-eight cubits four cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 12.9 meters … 184 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 3 ba6w figs-activepassive חֲמֵ֣שׁ הַ⁠יְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ וְ⁠חָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽ⁠הּ 1 Five curtains must be joined to each other must also be joined to each other If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Join five of the curtains each to another, and join five of the curtains each to another.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 4 ghz8 תְּכֵ֗לֶת 1 one set Alternate translation: “blue yarn” or “blue cloth”
EXO 26 4 wdum translate-ordinal הָ⁠אֶחָ֔ת…הַ⁠שֵּׁנִֽית 1 one set If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 26 4 d0sl בַּ⁠חֹבָ֑רֶת 1 one set Alternate translation: “in one set of five curtains”
@ -1696,7 +1696,7 @@ EXO 26 6 k12s figs-idiom אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָ⁠הּ֙ 1 clasps
EXO 26 6 b242 אֶחָֽד 1 clasps Alternate translation: “as though it were one piece”
EXO 26 7 jeaz לְ⁠אֹ֖הֶל 1 eleven This refers to an outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “for an outer tent”
EXO 26 7 t7t3 translate-numbers עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה 1 eleven Alternate translation: “eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 8 p423 translate-numbers שְׁלֹשִׁים֙…אַרְבַּ֣ע…לְ⁠עַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה 1 thirty…four Alternate translation: “thirty … four … eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 8 p423 translate-numbers שְׁלֹשִׁים֙…אַרְבַּ֣ע…לְ⁠עַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה 1 thirty four Alternate translation: “thirty … four … eleven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 8 v7i1 translate-bdistance שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽ⁠אַמָּ֔ה…אַרְבַּ֣ע בָּ⁠אַמָּ֔ה 1 cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 13.8 meter … 184 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 9 kb9x figs-metonymy אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָ⁠אֹֽהֶל 1 cubits Here, **face** is probably referring to the entrance of the tent. The opening for the protective tent and the sacred tent would have been coordinated so they were in the same place. Alternate translation: “in front of the entrance of the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 26 9 q3og הָ⁠אֹֽהֶל 1 cubits As in [verse 7](../26/07.md), **the tent** refers to the outer tent over the sacred tent. Alternate translation: “the outer tent”
@ -1708,11 +1708,11 @@ EXO 26 14 kii8 translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 a covering of ram skin
EXO 26 14 yz3v translate-unknown מְאָדָּמִ֑ים 1 dyed red When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish. It is not clear if these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:5](../25/05.md). Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 15 y85l translate-unknown הַ⁠קְּרָשִׁ֖ים 1 frames Here, **frames** refers to open wooden structures made to hold the curtains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 15 tw2h translate-unknown שִׁטִּ֖ים 1 frames The **acacias** are relatively small trees with spreading foliage and durable wood. See how you translated this in [25:5](../25/05.md). [See on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Shittah_tree) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 16 k4b7 translate-numbers עֶ֥שֶׂר…וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits Alternate translation: “10 … 1.5 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 16 z2rv translate-bdistance עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת…וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 ten cubits…one and a half cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6 meters … 69 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 16 p3av translate-fraction וַ⁠חֲצִ֣י 1 ten cubits…one and a half cubits A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 26 17 zwfj translate-unknown יָד֗וֹת 1 ten cubits…one and a half cubits Here, the term **tenons** means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 17 xf6s figs-idiom אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ 1 ten cubits…one and a half cubits This is an idiom meaning “to each other.” See how you translated this in [26:5](../26/05.md). Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 26 16 k4b7 translate-numbers עֶ֥שֶׂר…וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 ten cubits one and a half cubits Alternate translation: “10 … 1.5 cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 16 z2rv translate-bdistance עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת…וְ⁠אַמָּה֙ וַ⁠חֲצִ֣י הָֽ⁠אַמָּ֔ה 1 ten cubits one and a half cubits If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **cubit** is approximately 46 centimeters. For your reference, a more precise conversion to metric is: 4.6 meters … 69 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 16 p3av translate-fraction וַ⁠חֲצִ֣י 1 ten cubits one and a half cubits A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 26 17 zwfj translate-unknown יָד֗וֹת 1 ten cubits one and a half cubits Here, the term **tenons** means a part of the wood sticking out from the rest of the frame so that it can be put into a hole in another object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 26 17 xf6s figs-idiom אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑⁠הּ 1 ten cubits one and a half cubits This is an idiom meaning “to each other.” See how you translated this in [26:5](../26/05.md). Alternate translation: “one to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 26 19 c9id אַדְנֵי־כֶ֔סֶף 1 silver bases The **bases of silver** were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place and off the ground.
EXO 26 19 o357 figs-explicit שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֤רֶשׁ הָ⁠אֶחָד֙ לִ⁠שְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔י⁠ו וּ⁠שְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָ֖ד לִ⁠שְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽי⁠ו 1 silver bases The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. This same phrasing occurs again in [verse 21](../26/21.md) and [verse 25](../26/25.md). Alternate translation: “two bases under the first frame for its two tenons, and then two bases under the next frame for its two tenons, and so on for all the frames” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 26 21 rlcf figs-explicit שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַ⁠קֶּ֣רֶשׁ הָֽ⁠אֶחָ֔ד וּ⁠שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד 1 silver bases The effect of this is to start a list, and the hearer will assume it should be completed. Try to translate this in the way that a speaker of your language would give instructions that are meant to be carried out on a whole group of objects. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). Alternate translation: “two bases under the first frame, and then two bases under the next frame, and so on for all the frames” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1799,14 +1799,14 @@ EXO 28 15 sf8e מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה א
EXO 28 16 cny4 translate-bdistance זֶ֥רֶת…וְ⁠זֶ֥רֶת 1 span You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A span is approximately 23 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 28 16 onj6 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל 1 span Alternate translation: “Fold it in half so it will be square”
EXO 28 17 spd4 translate-unknown 0 General Information: Twelve kinds of stones are listed in the next four verses. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 17 n1ys translate-unknown אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ⁠בָרֶ֔קֶת 1 ruby…topaz…garnet These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 18 qq9g translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 emerald…diamond If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 2:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 18 ga1v translate-unknown נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ⁠יָהֲלֹֽם 1 emerald…diamond These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 17 n1ys translate-unknown אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ⁠בָרֶ֔קֶת 1 ruby topaz garnet These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 18 qq9g translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 emerald diamond If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 2:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 18 ga1v translate-unknown נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ⁠יָהֲלֹֽם 1 emerald diamond These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 18 a5rr translate-unknown סַפִּ֖יר 1 sapphire This is a gemstone that is blue in color. See how you translated this in [Exodus 24:10](../24/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 19 uw42 translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑י 1 sapphire If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 3:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 19 z17r translate-unknown לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְ⁠אַחְלָֽמָה 1 jacinth…agate…amethyst These are precious stones (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 20 ekaf translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּוּר֙ הָ⁠רְבִיעִ֔י 1 jacinth…agate…amethyst If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 4:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 20 ul2e translate-unknown תַּרְשִׁ֥ישׁ וְ⁠שֹׁ֖הַם וְ⁠יָשְׁפֵ֑ה 1 beryl…jasper These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 19 z17r translate-unknown לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְ⁠אַחְלָֽמָה 1 jacinth agate amethyst These are precious stones (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 20 ekaf translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּוּר֙ הָ⁠רְבִיעִ֔י 1 jacinth agate amethyst If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 4:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 28 20 ul2e translate-unknown תַּרְשִׁ֥ישׁ וְ⁠שֹׁ֖הַם וְ⁠יָשְׁפֵ֑ה 1 beryl jasper These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 20 rgf6 translate-unknown וְ⁠שֹׁ֖הַם 1 onyx An **onyx** is a valuable stone that has layers of white and black, red, or brown. See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 20 pw5h figs-activepassive מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ 1 They must be mounted in gold settings If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You shall set them in gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 28 21 z8mw translate-unknown פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ 1 signet ring This is an engraved stone often set into a ring and used to stamp a design into a wax seal to authenticate an official document. Here the stone is mounted on a ring. See how you translated “signet” in [Exodus 28:11](../28/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1820,8 +1820,8 @@ EXO 28 28 wf9v figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ
EXO 28 29 z1mz שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל 1 he must carry the names of the people of Israel over his heart in the breastpiece This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md).
EXO 28 29 cc97 עַל־לִבּ֖⁠וֹ 1 over his heart Alternate translation: “over Aarons heart” or “on his chest”
EXO 28 30 dgn9 translate-transliterate הָ⁠אוּרִים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּ֔ים 1 the Urim and the Thummim It is not clear what **the Urim and the Thummim** are. They were objects, possibly stones, that the priest used to somehow determine the will of God. Because of this, it is basically impossible to translate. In your translation, you can spell it the way it sounds in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
EXO 28 30 f537 translate-unknown וְ⁠נָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד 1 the Urim and the Thummim…the means for making decisions This phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose. Alternate translation: “And Aaron shall bear the decisions for the sons of Israel over his heart before Yahweh continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 30 fep5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 the Urim and the Thummim…the means for making decisions Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh … before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 28 30 f537 translate-unknown וְ⁠נָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד 1 the Urim and the Thummim the means for making decisions This phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose. Alternate translation: “And Aaron shall bear the decisions for the sons of Israel over his heart before Yahweh continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 30 fep5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה…לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 the Urim and the Thummim the means for making decisions Here, **face** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh … before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 28 32 x42n מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג 1 This must be the work of a weaver Alternate translation: “made by a weaver”
EXO 28 32 rw96 translate-unknown אֹרֵ֗ג 1 a weaver Alternate translation: “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread, yarns and wool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 32 t60l translate-unknown תַחְרָ֛א 1 a weaver We do not know what this term means, but the implication seems to be that the collar should be made strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1856,7 +1856,7 @@ EXO 29 1 dq2c writing-pronouns לִ֑⁠י 1 serve me Here, **me** refers to Yah
EXO 29 1 jhj3 figs-idiom בֶּן־בָּקָ֛ר 1 serve me This is an idiom meaning young. If you do not have a similar idiom you may translate the meaning. Alternate translation: “a young one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 29 2 ptm7 figs-activepassive בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן…מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן 1 Also take wafers without yeast rubbed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You may need to shorten the sentences and make the alternate translation content separate sentences or mark it off with special punctuation. Alternate translation: “(mix them with oil) … (rub them with oil)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 29 2 wkyb וּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן 1 Also take wafers without yeast rubbed with oil These may have been rubbed with oil before or after baking.
EXO 29 2 r449 translate-unknown וְ⁠חַלֹּ֤ת…וּ⁠רְקִיקֵ֥י 1 bread…cakes…wafers These are different kinds of food made from flour. While all the breads were somewhat flat because they were unleavened, the **cakes** were a bread enriched with oil, and the **wafers** were especially thin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 2 r449 translate-unknown וְ⁠חַלֹּ֤ת…וּ⁠רְקִיקֵ֥י 1 bread cakes wafers These are different kinds of food made from flour. While all the breads were somewhat flat because they were unleavened, the **cakes** were a bread enriched with oil, and the **wafers** were especially thin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 3 gm58 writing-pronouns אוֹתָ⁠ם֙ 1 You must put them Alternate translation: “the bread, cakes, and wafers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 29 3 cd6m וְ⁠הִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠סָּ֑ל וְ⁠אֶ֨ת־הַ⁠פָּ֔ר וְ⁠אֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָ⁠אֵילִֽם 1 present them with the bull and the two rams Here, **in the basket** is almost parenthetical. You may need to restructure the sentence or use punctuation to make it clear that **the bull and the two rams** are connected to **bring**, and not to **in the basket.** Alternate translation: “and you shall bring them near (in the basket) along with the bull and the two rams”
EXO 29 4 a6rz אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 tent of meeting The **tent of meeting** is another name for the Dwelling. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md).
@ -1879,7 +1879,7 @@ EXO 29 10 rf0w grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠סָמַ֨ךְ אַהֲ
EXO 29 12 c2ud translate-unknown קַרְנֹ֥ת 1 the horns These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 12 xdl5 כָּל־הַ⁠דָּ֣ם 1 the rest of the blood Alternate translation: “the remaining blood”
EXO 29 13 x2c5 וְ⁠הִקְטַרְתָּ֖ 1 covers the inner parts Alternate translation: “and burn them to make smoke”
EXO 29 13 nsg6 translate-unknown הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֔ת 1 liver…kidneys The **liver** and **kidneys** are organs in the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 13 nsg6 translate-unknown הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֔ת 1 liver kidneys The **liver** and **kidneys** are organs in the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 14 eza8 וְ⁠אֶת־בְּשַׂ֤ר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־עֹר֣⁠וֹ וְ⁠אֶת־פִּרְשׁ֔⁠וֹ תִּשְׂרֹ֣ף 1 But as for the bulls flesh, as well as its skin and dung Alternate translation: “But as for the remaining parts of the bull, including the flesh and dung, you shall burn it”
EXO 29 14 o262 מִ⁠ח֖וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה 1 But as for the bulls flesh, as well as its skin and dung Alternate translation: “outside the borders of where the Israelites are camped”
EXO 29 15 pd0t grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠סָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָ⁠אָֽיִל 1 But as for the bulls flesh, as well as its skin and dung The slaughter of the ram in the next verse occurs while they continue to have their hands on the rams head. Take care to arrange the phrases and to use words or forms that indicate that the two events happened at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
@ -1889,9 +1889,9 @@ EXO 29 18 pwjk figs-parallelism עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽ⁠יהוָ֑ה ר
EXO 29 19 zzsi הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 on the altar Except for **the second,** this verse is identical to [verse 15](../29/15.md).
EXO 29 20 j6b1 figs-explicit וְ⁠שָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָ⁠אַ֗יִל 1 Then you must kill the ram They killed the ram by cutting its throat. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and kill the ram by cutting its throat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 29 21 bxs6 figs-explicit וְ⁠לָקַחְתָּ֞ מִן־הַ⁠דָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַ⁠מִּזְבֵּחַ֮ וּ⁠מִ⁠שֶּׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֒ וְ⁠הִזֵּיתָ֤ 1 Aaron will then be set apart for me Moses would mix the blood and oil. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And you shall take some of the blood that is on the altar and mix it with some of the oil of anointing and sprinkle it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 29 22 i3dc translate-unknown הַ⁠קֶּ֗רֶב…הַ⁠כָּבֵד֙…הַ⁠כְּלָיֹ֗ת 1 inner parts…liver…kidney The **entrails, liver**, and **kidneys** refer to organs inside the body. See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 23 mcko וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Take one loaf…before Yahweh All of these items were in the basket mentioned in [verse 2](../29/02.md), not just the wafer. Be sure this is clear in your translation. Alternate translation: “and from the basket of bread without yeast that is before the face of Yahweh: one round loaf of bread, and one cake of bread of oil, and one wafer”
EXO 29 23 td8w וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת 1 Take one loaf…before Yahweh For 29:23, see how you translated similar words in [Exodus 29:2](../29/02.md).
EXO 29 22 i3dc translate-unknown הַ⁠קֶּ֗רֶב…הַ⁠כָּבֵד֙…הַ⁠כְּלָיֹ֗ת 1 inner parts liver kidney The **entrails, liver**, and **kidneys** refer to organs inside the body. See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 29 23 mcko וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Take one loaf before Yahweh All of these items were in the basket mentioned in [verse 2](../29/02.md), not just the wafer. Be sure this is clear in your translation. Alternate translation: “and from the basket of bread without yeast that is before the face of Yahweh: one round loaf of bread, and one cake of bread of oil, and one wafer”
EXO 29 23 td8w וְ⁠כִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְ⁠רָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִ⁠סַּל֙ הַ⁠מַּצּ֔וֹת 1 Take one loaf before Yahweh For 29:23, see how you translated similar words in [Exodus 29:2](../29/02.md).
EXO 29 23 i7vx figs-metonymy אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 that is before Yahweh This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “that you have placed before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 29 24 b9bj writing-pronouns הַ⁠כֹּ֔ל 1 You must put these Here, **all these** refers to the parts of the sacrifice mentioned in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 29 24 q6k5 figs-123person וְ⁠הֵנַפְתָּ֥ 1 You must put these While the text reads, **you shall raise**, logically, it is Aaron and his sons who will raise the offerings at this point. If this is confusing in your language, you may use the third person. Alternate translation: “and they shall raise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1918,10 +1918,10 @@ EXO 29 37 pq5d figs-possession קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים 1 Then the
EXO 29 37 qk5h יִקְדָּֽשׁ 1 will be set apart to Yahweh Alternate translation: “will also become set apart”
EXO 29 38 e4r9 figs-idiom בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה 1 General Information: The phrase **sons of a year** is an idiom meaning one year old. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 29 39 qxst figs-idiom בֵּ֥ין הָ⁠עַרְבָּֽיִם 1 General Information: The exact meaning of this phrase is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 29 40 x6i4 translate-fraction וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן…רֶ֣בַע…רְבִעִ֥ית 1 a tenth…the fourth part A **tenth** means one part out of ten equal parts. A **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 29 40 nd8q figs-explicit וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת 1 a tenth…the fourth part Many commentators suggest that this means one tenth of an “ephah” even though “ephah” is not written. If your translation style retains the original measurement words, you may need to insert the word you are using for “ephah” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 29 40 oxsl translate-bvolume וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת…רֶ֣בַע הַ⁠הִ֔ין…רְבִעִ֥ית הַ⁠הִ֖ין 1 a tenth…the fourth part The values given in the UST are approximations as the exact size of an ephah and a hin is not precisely known. An ephah (the implied measurement) may have been around 22 liters, so this is about 2.2 liters of flour. A hin may have been around 3.7 liters, so this is about one liter of both oil and wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO 29 41 ibch figs-idiom בֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם 1 a tenth…the fourth part The exact meaning of the phrase **between the evenings** is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. See how you translated it in [verse 39](../29/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 29 40 x6i4 translate-fraction וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן…רֶ֣בַע…רְבִעִ֥ית 1 a tenth the fourth part A **tenth** means one part out of ten equal parts. A **fourth** means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 29 40 nd8q figs-explicit וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת 1 a tenth the fourth part Many commentators suggest that this means one tenth of an “ephah” even though “ephah” is not written. If your translation style retains the original measurement words, you may need to insert the word you are using for “ephah” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 29 40 oxsl translate-bvolume וְ⁠עִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת…רֶ֣בַע הַ⁠הִ֔ין…רְבִעִ֥ית הַ⁠הִ֖ין 1 a tenth the fourth part The values given in the UST are approximations as the exact size of an ephah and a hin is not precisely known. An ephah (the implied measurement) may have been around 22 liters, so this is about 2.2 liters of flour. A hin may have been around 3.7 liters, so this is about one liter of both oil and wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO 29 41 ibch figs-idiom בֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם 1 a tenth the fourth part The exact meaning of the phrase **between the evenings** is debated. Since the priests ate many of the sacrifices, it may have been offered around the time of the evening meal. See how you translated it in [verse 39](../29/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 29 42 j8cg לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 throughout your generations Alternate translation: “through all the generations of your descendants.” See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md).
EXO 29 42 h5r7 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 tent of meeting This means in the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 29 43 ic8i figs-activepassive וְ⁠נִקְדַּ֖שׁ בִּ⁠כְבֹדִֽ⁠י 1 the tent will be set apart for me by my glory If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My awesome presence will dedicate the tent to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1969,8 +1969,8 @@ EXO 30 20 it0h grammar-connect-logic-goal וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֑תוּ 1 wat
EXO 30 21 hp35 וְ⁠הָיְתָ֨ה לָ⁠הֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥⁠וֹ וּ⁠לְ⁠זַרְע֖⁠וֹ לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם 1 for Aaron and his descendants throughout their peoples generations See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:17](../12/17.md).
EXO 30 23 m9g7 translate-unknown בְּשָׂמִ֣ים 1 spices These are parts of dried plants (other than the leaves) which people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 30 23 zq43 figs-ellipsis חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת…חֲמִשִּׁ֣ים וּ⁠מָאתָ֑יִם…חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מָאתָֽיִם 1 five hundred shekels…250 shekels [The next verse](../30/24.md) mentions that these are shekel weight measurements. You may want to include some indication of that here. Alternate translation: “500 shekels … 250 shekels … 250 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 30 23 xga2 translate-unknown וְ⁠קִנְּמָן 1 cinnamon…cane We know that **cinnamon** is a sweet spice taken from the inside of the bark of a tree that grows in south-east Asia. [See Wikipeda](https://wikipedia.org/wiki/Cinnamon) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 30 23 t2me translate-unknown וּ⁠קְנֵה 1 cinnamon…cane This plant is unknown to scholars. Alternate translation: “and reed of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 30 23 xga2 translate-unknown וְ⁠קִנְּמָן 1 cinnamon cane We know that **cinnamon** is a sweet spice taken from the inside of the bark of a tree that grows in south-east Asia. [See Wikipeda](https://wikipedia.org/wiki/Cinnamon) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 30 23 t2me translate-unknown וּ⁠קְנֵה 1 cinnamon cane This plant is unknown to scholars. Alternate translation: “and reed of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 30 24 p9jh translate-unknown וְ⁠קִדָּ֕ה 1 cassia It is known that **cassia** is a sweet spice taken from the bark of a tree that grows in east Asia. It is slightly different than the spice cinnamon in the previous verse. [See Wikipeda](https://wikipedia.org/wiki/Cinnamomum_cassia) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 30 24 n38f translate-bweight בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 the weight of the shekel of the sanctuary There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 30 24 dv89 translate-bvolume הִֽין 1 one hin If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the **hin**, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote.(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
@ -2002,13 +2002,13 @@ EXO 30 38 sa1m figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו
EXO 30 38 o6v0 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 must be cut off from his people See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 31 intro wfk7 0 # Exodus 31 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>- v. 1-11: Selection of the skilled craftsmen<br>- v. 12-17: Sabbath instruction<br>- v. 18: the end of Exodus recording of the law of Moses (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Sabbath<br><br>As described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
EXO 31 2 m8ju figs-idiom קָרָ֣אתִֽי בְ⁠שֵׁ֑ם 1 I have called by name Yahweh speaks of choosing specific people as calling them by name. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I have chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 31 2 hf5r translate-names בְּצַלְאֵ֛ל…אוּרִ֥י…ח֖וּר 1 Bezalel…Uri…Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 31 2 hf5r translate-names בְּצַלְאֵ֛ל…אוּרִ֥י…ח֖וּר 1 Bezalel Uri Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 31 3 f7sk figs-metaphor וָ⁠אֲמַלֵּ֥א אֹת֖⁠וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים 1 I have filled Bezalel with my Spirit Yahweh speaks of giving Bezalel his spirit as if Bezalel were a container and Gods spirit were a liquid. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have given my spirit to Bezalel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 31 3 hley figs-abstractnouns בְּ⁠חָכְמָ֛ה 1 I have filled Bezalel with my Spirit If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. Alternate translation: “so he can work skillfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 31 3 my4f figs-abstractnouns וּ⁠בִ⁠תְבוּנָ֥ה 1 I have filled Bezalel with my Spirit If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 31 3 emp5 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 I have filled Bezalel with my Spirit If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **knowledge** in another way. Alternate translation: “and so he knows his work well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 31 3 r6i5 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠כָל־מְלָאכָֽה 1 for all kinds of craftsmanship If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **craftsmanship** in another way. Alternate translation: “and for making all kinds of crafts” or “and so that he can make all kinds of things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 31 6 jh61 translate-names אָהֳלִיאָ֞ב…אֲחִֽיסָמָךְ֙ 1 Oholiab…Ahisamak These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 31 6 jh61 translate-names אָהֳלִיאָ֞ב…אֲחִֽיסָמָךְ֙ 1 Oholiab Ahisamak These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 31 6 wcq7 figs-idiom וּ⁠בְ⁠לֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה 1 I have put skill into the hearts of all who are wise God speaks of making people able to make things as if he were putting the ability into their hearts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I have given skill to all who are wise” or “I have made all who are wise able to make things well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 31 11 iusb writing-pronouns יַעֲשֽׂוּ 1 I have put skill into the hearts of all who are wise **They** refers to Bezalel and Oholiab as well as the unnamed other “skilled of heart” (talented craftsmen) referred to in [verse 2](../31/02.md) and [verse 6](../30/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 31 13 bveg figs-quotemarks לֵ⁠אמֹ֔ר 1 You must certainly keep Yahwehs Sabbath days A second-level direct quotation starts after **saying**. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. There are multiple possible endings for this quotation, which will be addressed in later verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -2055,12 +2055,12 @@ EXO 32 9 my87 grammar-collectivenouns הַ⁠זֶּ֔ה…הֽוּא 1 a stiff-n
EXO 32 10 fmk3 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 Now then **So now** is used here to mark that Yahwehs next statements are a result of what he has said in the previous verses. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 32 10 sd9w figs-idiom וְ⁠יִֽחַר־אַפִּ֥⁠י בָ⁠הֶ֖ם 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And let me be angry with them”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 32 10 vc2u writing-pronouns אוֹתְ⁠ךָ֖ 1 from you Here, **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EXO 32 11 h62e figs-rquestion לָ⁠מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 why does your anger burn against your people…a mighty hand? Moses used this question to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Yahweh, do not let your nose burn against your people whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a strong hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 32 11 h62e figs-rquestion לָ⁠מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 why does your anger burn against your people a mighty hand? Moses used this question to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Yahweh, do not let your nose burn against your people whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a strong hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 32 11 nuwf figs-idiom יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ 1 My anger will burn hot against them This is an idiom meaning that Yahweh is angry with his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “are you angry with your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 32 11 t2cv figs-doublet בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 great power…mighty hand These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. If doubling in this way would not convey emphasis in your language, you will need to find a way to translate it that does give emphasis. Alternate translation: “using your very strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 32 11 t2cv figs-doublet בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 great power mighty hand These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. If doubling in this way would not convey emphasis in your language, you will need to find a way to translate it that does give emphasis. Alternate translation: “using your very strong power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 32 11 ph43 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 a mighty hand Here, **hand** represents Gods actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: “and with powerful works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 32 12 r8ij figs-rquestion לָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, He led them out…to destroy them from the face of the earth? Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 32 12 yvez figs-quotesinquotes יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, He led them out…to destroy them from the face of the earth? After **saying,** this is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 12 r8ij figs-rquestion לָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, He led them out to destroy them from the face of the earth? Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 32 12 yvez figs-quotesinquotes יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 Why should the Egyptians say, He led them out to destroy them from the face of the earth? After **saying,** this is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternative translation: “the Egyptians say that you brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and to destroy them from on the face of the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 12 kzh7 figs-metonymy מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה 1 face of the earth Here, **face** means “surface.” Alternate translation: “from the surface of the land” or “from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 32 12 fns1 שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ 1 Turn from your burning anger Alternate translation: “Stop your burning anger” or “Stop being so angry”
EXO 32 12 iz5q figs-idiom שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ 1 Turn from your burning anger Here, Yahwehs anger (burning nose) and plan to punish the people are spoken of as things that he could turn away from and repent of (repentance also means to turn from). This imagery may not translate into your language, and you may need to use a different expression. Alternate translation: “Calm down, and please do not stay determined to do evil to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2076,7 +2076,7 @@ EXO 32 18 m4k0 figs-parallelism אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבו
EXO 32 18 fdg8 figs-explicit ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ 1 he said to Moses If it is unclear to say that Moses hears **the sound of singing** after twice saying he didnt hear that, you may want to make the type of singing explicit. Consider referring to your translation of the last word of [verse 6](../32/06.md) (to play in the ULT). Alternate translation: “the sound of playful singing I hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 19 hr2j figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה 1 the tablets This is an idiom for being angry. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and Moses was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 32 19 d8zo תַּ֥חַת 1 the tablets Alternate translation: “at the bottom of”
EXO 32 21 du5l figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְ⁠ךָ֖ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ 1 Then Moses said to Aaron, “What did this people…a great sin on them?” Moses question is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternate translation: “Then Moses asked Aaron what the people did to him, that he had brought such a great sin on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 21 du5l figs-quotesinquotes וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְ⁠ךָ֖ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ 1 Then Moses said to Aaron, “What did this people a great sin on them?” Moses question is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the layers of quotations in this passage. Alternate translation: “Then Moses asked Aaron what the people did to him, that he had brought such a great sin on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 32 21 np73 figs-metaphor כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה 1 you have brought such a great sin on them Moses spoke of causing people to **sin** as if sin were an object and Aaron put it **on them**. Alternate translation: “that you have caused them to sin greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 22 z2ch figs-idiom אַל־יִ֥חַר אַ֖ף 1 Do not let your anger burn hot This is an idiom for anger. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do not be angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 32 22 vdy2 figs-idiom כִּ֥י בְ⁠רָ֖ע הֽוּא 1 they are set on doing evil This is probably an idiom that could mean (1) that the people are prone to evil or (2) that the people were in trouble (that is, they felt troubled because of not having contact with God). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “that they are set on evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2152,10 +2152,10 @@ EXO 33 13 gtv4 אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 show m
EXO 33 13 o1ew וּ⁠רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠גּ֥וֹי הַ⁠זֶּֽה׃ 1 show me your ways Moses is requesting that Yahweh would again **see**, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.
EXO 33 14 gh8q figs-metonymy פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ 1 My own presence will go Yahwehs **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 14 esdd figs-explicit פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ 1 My own presence will go The preposition connected to **you** here has a very flexible meaning and seems to be connected to both **will go** and **will cause rest**. If this would be unclear, consider repeating it in both clauses. Alternate translation: “My face will go with you and I will cause rest for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 33 14 hl15 figs-yousingular לָֽ⁠ךְ 1 go with you…give you The word **you** here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
EXO 33 15 a2hc grammar-connect-condition-hypothetical אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 go with you…give you **If your face is not going** is a hypothetical situation in which Moses makes a request that they not go anywhere without Yahweh. In some languages you may need to place the request first. Alternate translation: “Do not take us up from here if your face is not going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 33 15 m5cq figs-metonymy אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 go with you…give you Yahwehs **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “If you are not going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 16 cgl8 figs-rquestion וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ הֲ⁠ל֖וֹא בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ עִמָּ֑⁠נוּ וְ⁠נִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ מִ⁠כָּ֨ל־הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה 1 how will it be known…people? This verse contains two or three rhetorical questions, and the length of the second is debated. The first rhetorical question, “**And in what then will it be known that I have found favor in your eyes, I and your people?**” is used for emphasis and means, “There is only one way people will know that I and your people please you.” The second, “**Is it not in your going with us?**” is used to answer the first question and means “That way is your going with us.” It is possible that the rest of the verse is (1) a statement further clarifying how Yahwehs favor is demonstrated (ULT, UST), (2) an extension of the second rhetorical question (“Is it not in your going with us so that I and your people shall be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”), or (3) a separate rhetorical question making the same point (“And shall I and your people be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”) Moses used these questions in order to emphasize that if Yahweh does not go with them, no one will know that Yahweh is pleased with Moses and the people. Use whatever forms would be natural in your language to present an argument like this. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 33 14 hl15 figs-yousingular לָֽ⁠ךְ 1 go with you give you The word **you** here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
EXO 33 15 a2hc grammar-connect-condition-hypothetical אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 go with you give you **If your face is not going** is a hypothetical situation in which Moses makes a request that they not go anywhere without Yahweh. In some languages you may need to place the request first. Alternate translation: “Do not take us up from here if your face is not going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 33 15 m5cq figs-metonymy אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים 1 go with you give you Yahwehs **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “If you are not going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 16 cgl8 figs-rquestion וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ הֲ⁠ל֖וֹא בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ עִמָּ֑⁠נוּ וְ⁠נִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ מִ⁠כָּ֨ל־הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה 1 how will it be known people? This verse contains two or three rhetorical questions, and the length of the second is debated. The first rhetorical question, “**And in what then will it be known that I have found favor in your eyes, I and your people?**” is used for emphasis and means, “There is only one way people will know that I and your people please you.” The second, “**Is it not in your going with us?**” is used to answer the first question and means “That way is your going with us.” It is possible that the rest of the verse is (1) a statement further clarifying how Yahwehs favor is demonstrated (ULT, UST), (2) an extension of the second rhetorical question (“Is it not in your going with us so that I and your people shall be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”), or (3) a separate rhetorical question making the same point (“And shall I and your people be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”) Moses used these questions in order to emphasize that if Yahweh does not go with them, no one will know that Yahweh is pleased with Moses and the people. Use whatever forms would be natural in your language to present an argument like this. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 33 16 d36k figs-infostructure וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה 1 For otherwise This refers back to Moses hypothetical situation in the previous verse, that is, Yahweh not going with them. Use whatever connecting forms are necessary to make that clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 33 16 tu8e figs-activepassive וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא 1 how will it be known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And in what then will people know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 33 16 u82a figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 Will it not only be if Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2333,32 +2333,32 @@ EXO 35 22 mwx8 figs-synecdoche כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב 1 all who ha
EXO 35 22 yzsw ל׀ נְדִ֣יב 1 all who had a willing heart Alternate translation: “who were impelled of”
EXO 35 22 wwp2 figs-litany חָ֣ח וָ⁠נֶ֜זֶם וְ⁠טַבַּ֤עַת וְ⁠כוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב 1 brooches, earrings, rings, and ornaments These are different kinds of jewelry. The exact identity of each object is not known. The phrase **all of the things of gold** could either modify the whole list, meaning “all these items were made of gold,” or could mean “many other gold things.” If taken as a summary statement, in some languages it may be clearer to move it to the front of the list. Alternate translation: “all kinds of gold jewelry including necklaces, nose rings, signet rings, and gold ornaments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
EXO 35 22 frci figs-gendernotations וְ⁠כָל־אִ֕ישׁ 1 brooches, earrings, rings, and ornaments Although the term **men** is used, the word here is used in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 35 23 s3ky 0 Everyone who had…brought them See how you translated many of these words in [Exodus 25:4-5](../25/04.md).
EXO 35 23 dweo figs-activepassive וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗⁠וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man having” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 23 hg0d figs-gendernotations וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…brought them Here **man** includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 35 23 t3ti figs-hyperbole וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had…brought them The phrase **every man** is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 35 24 qpep figs-activepassive וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜⁠וֹ 1 Everyone who had…brought them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “and everyone who owned” or “and everyone having” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 24 zk6i כָּל־מֵרִ֗ים 1 Everyone who had…brought them Here, **all** is limited by **presenters**, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer”
EXO 35 24 loob figs-hyperbole וְ⁠כֹ֡ל 1 Everyone who had…brought them The phrase **all** is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “and very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 35 24 bab9 figs-metonymy לְ⁠כָל־מְלֶ֥אכֶת הָ⁠עֲבֹדָ֖ה 1 Everyone who had…brought them Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the Dwelling as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 35 23 s3ky 0 Everyone who had brought them See how you translated many of these words in [Exodus 25:4-5](../25/04.md).
EXO 35 23 dweo figs-activepassive וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗⁠וֹ 1 Everyone who had brought them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “And every man who owned” or “And every man having” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 23 hg0d figs-gendernotations וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had brought them Here **man** includes both men and women. Alternate translation: “And every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 35 23 t3ti figs-hyperbole וְ⁠כָל־אִ֞ישׁ 1 Everyone who had brought them The phrase **every man** is used here without the restriction, “who was willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “And very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 35 24 qpep figs-activepassive וְ⁠כֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜⁠וֹ 1 Everyone who had brought them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the meaning of this phrase is simple possession. Alternate translation: “and everyone who owned” or “and everyone having” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 24 zk6i כָּל־מֵרִ֗ים 1 Everyone who had brought them Here, **all** is limited by **presenters**, meaning only everyone who brought contributions. Avoid implying that every single Israelite did this (though very many did). Alternate translation: “All who decided to offer”
EXO 35 24 loob figs-hyperbole וְ⁠כֹ֡ל 1 Everyone who had brought them The phrase **all** is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “and very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 35 24 bab9 figs-metonymy לְ⁠כָל־מְלֶ֥אכֶת הָ⁠עֲבֹדָ֖ה 1 Everyone who had brought them Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the Dwelling as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 35 25 ae9d figs-metonymy חַכְמַת־לֵ֖ב 1 blue, purple, or scarlet wool Here, **heart** is referring to something innately possessed by a person, that is, a trait of a person. The phrase essentially means “a talented craftswoman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated a similar phrase in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “who possessed the skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 35 25 ebm5 אֶֽת־הַ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 blue, purple, or scarlet wool This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md).
EXO 35 26 k1gy figs-synecdoche אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛⁠ן אֹתָ֖⁠נָה 1 whose hearts stirred them up Here, **heart** refers to a persons will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to use her skills for Yahweh. This is the same as the first phrase in [verse 21](../35/21.md). Alternate translation: “whose wills impelled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 35 27 f13n 0 The leaders brought…breastpiece Beginning with **onyx**, this verse is almost identical to [Exodus 25:7](../25/07.md).
EXO 35 28 h3a1 0 they brought spices…fragrant incense [Exodus 25:6](../25/06.md) has almost identical words, arranged slightly differently.
EXO 35 27 f13n 0 The leaders brought breastpiece Beginning with **onyx**, this verse is almost identical to [Exodus 25:7](../25/07.md).
EXO 35 28 h3a1 0 they brought spices fragrant incense [Exodus 25:6](../25/06.md) has almost identical words, arranged slightly differently.
EXO 35 29 hqle figs-infostructure 0 whose heart was willing The order of clauses in the ULT is reversed from the original because of required English sentence structure. In the original, **The sons of Israel brought a freewill offering to Yahweh** is at the end of the verse. Other languages may be able to retain the original order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EXO 35 29 li5z figs-synecdoche אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּ⁠ם֮ אֹתָ⁠ם֒ 1 whose heart was willing Here, **heart** refers to a persons will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to bring these gifts to Yahweh. See how you translated this in [25:2](../25/02.md) and [35:22](../35/22.md). Alternate translation: “whose will impelled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 35 29 w582 figs-metonymy אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַ⁠עֲשׂ֖וֹת בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֑ה 1 Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah Here, **by the hand of Moses** refers to Moses as a messenger for Yahwehs commands, not to Moses being the one who would build all these things. If this imagery of carrying a message would be misunderstood in your language, you may use another figure or translate the meaning. Alternate translation: “which Yahweh had told Moses to tell them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 35 30 z1e2 0 Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah What Moses says in this verse is a quote from [Exodus 31:2](../31/02.md)
EXO 35 30 kx4o translate-names בְּצַלְאֵ֛ל…אוּרִ֥י…ח֖וּר 1 Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah These are mens names. See [31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 35 31 zd74 0 filled Bezalel…craftsmanship This verse is a quote from [Exodus 31:3](../31/03.md)
EXO 35 31 zd74 0 filled Bezalel craftsmanship This verse is a quote from [Exodus 31:3](../31/03.md)
EXO 35 31 gse9 figs-metaphor וַ⁠יְמַלֵּ֥א אֹת֖⁠וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים 1 He has filled Bezalel with his Spirit Yahweh speaks of giving Bezalel his spirit as if Bezalel were a container and Gods spirit were a liquid. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he has given his spirit to Bezalel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 35 31 jsd7 figs-abstractnouns בְּ⁠חָכְמָ֛ה 1 He has filled Bezalel with his Spirit If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **skill** in another way. Alternate translation: “so he can work skillfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 35 31 hnju figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 He has filled Bezalel with his Spirit If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **understanding** in another way. Alternate translation: “and so he can understand his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 35 31 qx5o figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠דַ֖עַת 1 He has filled Bezalel with his Spirit If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **knowledge** in another way. Alternate translation: “and so he knows his work well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 35 31 cf63 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠כָל־מְלָאכָֽה 1 He has filled Bezalel with his Spirit If your language does not use an abstract noun for **craftsmanship**, you can express the idea behind the abstract noun in another way. Alternate translation: “and for making all kinds of crafts” or “and so that he can make all kinds of things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 35 32 r7e3 0 to make artistic designs…bronze This verse is identical to [Exodus 31:4](../31/04.md), except for the first **and**.
EXO 35 33 fj6f 0 also to cut and set stones…craftsmanship This verse is identical to [Exodus 31:5](../31/05.md) except for the final **of invention**.
EXO 35 32 r7e3 0 to make artistic designs bronze This verse is identical to [Exodus 31:4](../31/04.md), except for the first **and**.
EXO 35 33 fj6f 0 also to cut and set stones craftsmanship This verse is identical to [Exodus 31:5](../31/05.md) except for the final **of invention**.
EXO 35 34 xd67 figs-idiom וּ⁠לְ⁠הוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּ⁠לִבּ֑⁠וֹ 1 He has put it in his heart to teach Here, **put in his heart** is an idiom referring to ability and desire. These are spoken of as if they are something that could be placed in a heart. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And he gave to them the ability and desire to teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 35 34 ab2z translate-names וְ⁠אָֽהֳלִיאָ֥ב…אֲחִיסָמָ֖ךְ 1 Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan These are names of men. See how you translated these names in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 35 35 ehu7 0 filled them with skill This verse summarizes and pulls together many previously mentioned things. See [28:3](../28/03.md) (**skill of heart**), [25:4](../25/04.md) (for materials), [26:36](../26/36.md) (**embroiderer**), [28:32](../28/32.md) (**weaver**), [26:31](../26/31.md) (**skillful workman**), [31:3](../31/03.md) (**craftsman**), [28:6](../28/06.md) (**designer of designs**).
@ -2381,13 +2381,13 @@ EXO 36 3 mtkr figs-idiom בַּ⁠בֹּ֥קֶר בַּ⁠בֹּֽקֶר 1 whose
EXO 36 4 b772 figs-nominaladj הַ֣⁠חֲכָמִ֔ים 1 whose heart stirred within him Here the adjective **skilled** is used as a noun in order to describe the group of craftsmen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the skilled workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
EXO 36 4 pz6u figs-idiom אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stirred within him Here, **every single man** translates an idiom that cannot be rendered literally and sensibly in English. The original is “a man a man.” If your language would use repetition to emphasize that each and every man came to see Moses, you could follow the original; otherwise use a phrase or structure that emphasizes that they all came. Alternate translation: “every man without exception” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 36 4 gjrz figs-gendernotations אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stirred within him As previously, noted, there were some women who contributed (particularly in the cloth crafts) so this use of **man** may include women. Alternate translation: “every single worker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 36 5 tni7 figs-quotations וַ⁠יֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּ⁠אמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָ⁠עָ֖ם לְ⁠הָבִ֑יא מִ⁠דֵּ֤י הָֽ⁠עֲבֹדָה֙ לַ⁠מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֹׂ֥ת אֹתָֽ⁠הּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 36 6 es1y figs-quotations אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 36 6 k3g1 figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **sound** refers to the message. This means they spread Moses message orally. Alternate translation: “everyone to share this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 36 6 ak26 figs-genericnoun אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **man and woman** is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
EXO 36 6 k1qm מְלָאכָ֖ה 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
EXO 36 6 utcw figs-ellipsis מֵ⁠הָבִֽיא 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 36 7 ipiu וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
EXO 36 5 tni7 figs-quotations וַ⁠יֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּ⁠אמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָ⁠עָ֖ם לְ⁠הָבִ֑יא מִ⁠דֵּ֤י הָֽ⁠עֲבֹדָה֙ לַ⁠מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֹׂ֥ת אֹתָֽ⁠הּ 1 The craftsmen told Moses commanded us to do.” If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 36 6 es1y figs-quotations אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 The craftsmen told Moses commanded us to do.” If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 36 6 k3g1 figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 The craftsmen told Moses commanded us to do.” Here, **sound** refers to the message. This means they spread Moses message orally. Alternate translation: “everyone to share this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 36 6 ak26 figs-genericnoun אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ 1 The craftsmen told Moses commanded us to do.” Here, **man and woman** is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
EXO 36 6 k1qm מְלָאכָ֖ה 1 The craftsmen told Moses commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
EXO 36 6 utcw figs-ellipsis מֵ⁠הָבִֽיא 1 The craftsmen told Moses commanded us to do.” In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 36 7 ipiu וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה 1 The craftsmen told Moses commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
EXO 36 8 kw33 0 General Information: Except for tense and the addition of **every skilled of heart among the doers of the work,** this verse is identical to [Exodus 26:1](../26/01.md).
EXO 36 8 l7ub figs-synecdoche כָל־חֲכַם־לֵ֜ב 1 ten curtains made from fine linen See how you translated this in [35:21](../35/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 36 8 zz0w figs-genericnoun עָשָׂ֥ה 1 ten curtains made from fine linen Throughout verses 8-38 the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “they made” or “a craftsman made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -231,7 +231,7 @@ LEV 7 6 ei3l figs-activepassive יֵאָכֵ֔ל 1 It must be eaten If your lang
LEV 7 7 hyn1 תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם 1 The law is the same for them Alternate translation: “The law is the same for both of them”
LEV 7 7 waf4 figs-abstractnouns הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖⁠וֹ 1 to the priest who makes atonement with them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someones sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LEV 7 8 f82t ע֤וֹר 1 the hide of The **hide** is the coat or skin of a herd animal.
LEV 7 9 yc6s figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּ⁠תַּנּ֔וּר…נַעֲשָׂ֥ה בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת 1 that is baked in an oven …cooked in a frying pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 9 yc6s figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּ⁠תַּנּ֔וּר…נַעֲשָׂ֥ה בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת 1 that is baked in an oven … cooked in a frying pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LEV 7 9 q9rm translate-unknown בַּ⁠תַּנּ֔וּר 1 in an oven This **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 7 9 e3bv translate-unknown בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת 1 in a frying pan This **frying pan** was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LEV 7 9 q4xb translate-unknown מַחֲבַ֑ת 1 a griddle This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -492,7 +492,7 @@ LEV 13 11 l2em צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת 1 chronic skin disease A *
LEV 13 11 w1up figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֑ן…כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא 1 and the priest must pronounce him unclean … because he is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 13 fw71 figs-metaphor וְ⁠טִהַ֖ר אֶת־ הַ⁠נָּ֑גַע…טָה֥וֹר הֽוּא 1 then he must pronounce the infected person clean … He is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 14 jl2x figs-metaphor יִטְמָֽא 1 he will be unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 nz1y figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ…טָמֵ֥א ה֖וּא 1 and pronounce him unclean …it is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 nz1y figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ…טָמֵ֥א ה֖וּא 1 and pronounce him unclean … it is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LEV 13 15 kj82 וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ 1 and pronounce him unclean Here, **him** refers to the person with the skin disease.
LEV 13 15 uk5q הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י 1 The raw flesh See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
LEV 13 15 c219 צָרַ֥עַת 1 is a skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
231 LEV 7 7 hyn1 תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם 1 The law is the same for them Alternate translation: “The law is the same for both of them”
232 LEV 7 7 waf4 figs-abstractnouns הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖⁠וֹ 1 to the priest who makes atonement with them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
233 LEV 7 8 f82t ע֤וֹר 1 the hide of The **hide** is the coat or skin of a herd animal.
234 LEV 7 9 yc6s figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּ⁠תַּנּ֔וּר…נַעֲשָׂ֥ה בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת 1 that is baked in an oven …cooked in a frying pan that is baked in an oven … cooked in a frying pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
235 LEV 7 9 q9rm translate-unknown בַּ⁠תַּנּ֔וּר 1 in an oven This **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
236 LEV 7 9 e3bv translate-unknown בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת 1 in a frying pan This **frying pan** was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
237 LEV 7 9 q4xb translate-unknown מַחֲבַ֑ת 1 a griddle This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
492 LEV 13 11 w1up figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֑ן…כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא 1 and the priest must pronounce him unclean … because he is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
493 LEV 13 13 fw71 figs-metaphor וְ⁠טִהַ֖ר אֶת־ הַ⁠נָּ֑גַע…טָה֥וֹר הֽוּא 1 then he must pronounce the infected person clean … He is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
494 LEV 13 14 jl2x figs-metaphor יִטְמָֽא 1 he will be unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
495 LEV 13 15 nz1y figs-metaphor וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ…טָמֵ֥א ה֖וּא 1 and pronounce him unclean …it is unclean and pronounce him unclean … it is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
496 LEV 13 15 kj82 וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ 1 and pronounce him unclean Here, **him** refers to the person with the skin disease.
497 LEV 13 15 uk5q הַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י 1 The raw flesh See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
498 LEV 13 15 c219 צָרַ֥עַת 1 is a skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).

View File

@ -9,7 +9,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 1 2 roc0 writing-pronouns וְ⁠ל⁠וֹ֙ 1 And for him The pronoun **him** refers to Elkanah. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1SA 1 2 g5tk translate-names חַנָּ֔ה…פְּנִנָּ֑ה 1 Hannah ... Peninnah These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 3 zzb5 writing-pronouns הָ⁠אִ֨ישׁ הַ⁠ה֤וּא 1 that man The word **that** in the phrase **that man** is a demonstrative pronoun which refers to Elkanah. Alternate translation: “the man Elkanah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1SA 1 3 kws9 figs-go וְ⁠עָלָה֩ 1 And…went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1SA 1 3 kws9 figs-go וְ⁠עָלָה֩ 1 And went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1SA 1 3 j91i figs-idiom מִ⁠יָּמִ֣ים׀ יָמִ֔ימָ⁠ה 1 from days to days The expression **days to days** is a Hebrew idiom. Alternate translation: “year by year” or “annually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 3 w8se translate-names עֵלִ֗י…חָפְנִי֙…וּ⁠פִ֣נְחָ֔ס 1 Eli, Hophni and Phinehas These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 4 imlh מָנֽוֹת 1 portions Here, **portions** refers to portions of meat. See UST. <br>Alternate translation: “meat portions” or “portions of meat”
@ -1194,7 +1194,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 25 24 c4nh 0 listen to Alternate translation: “hear”
1SA 25 24 ljp8 figs-pronouns 0 my master … your servant … words of your servant “David … me … my words.” Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 25 zt8e 0 Connecting Statement: Abigail continues to advise David not to take revenge.
1SA 25 25 q94v figs-pronouns 0 Let not my master regard … I your servant … the young men of my master Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I…your young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 25 q94v figs-pronouns 0 Let not my master regard … I your servant … the young men of my master Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I your young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 25 25 zwq8 figs-explicit 0 But I … did not see … whom you sent You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: “But if I … had seen … whom you sent, I would have given them food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 25 26 b9lx 0 Connecting Statement: Abigail continues to advise David not to take revenge.
1SA 25 26 tc8r figs-pronouns 0 my master … my master Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: “David … you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
9 1SA 1 2 roc0 writing-pronouns וְ⁠ל⁠וֹ֙ 1 And for him The pronoun **him** refers to Elkanah. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
10 1SA 1 2 g5tk translate-names חַנָּ֔ה…פְּנִנָּ֑ה 1 Hannah ... Peninnah These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
11 1SA 1 3 zzb5 writing-pronouns הָ⁠אִ֨ישׁ הַ⁠ה֤וּא 1 that man The word **that** in the phrase **that man** is a demonstrative pronoun which refers to Elkanah. Alternate translation: “the man Elkanah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
12 1SA 1 3 kws9 figs-go וְ⁠עָלָה֩ 1 And…went up And … went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
13 1SA 1 3 j91i figs-idiom מִ⁠יָּמִ֣ים׀ יָמִ֔ימָ⁠ה 1 from days to days The expression **days to days** is a Hebrew idiom. Alternate translation: “year by year” or “annually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 1SA 1 3 w8se translate-names עֵלִ֗י…חָפְנִי֙…וּ⁠פִ֣נְחָ֔ס 1 Eli, Hophni and Phinehas These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15 1SA 1 4 imlh מָנֽוֹת 1 portions Here, **portions** refers to portions of meat. See UST. <br>Alternate translation: “meat portions” or “portions of meat”
1194 1SA 25 24 c4nh 0 listen to Alternate translation: “hear”
1195 1SA 25 24 ljp8 figs-pronouns 0 my master … your servant … words of your servant “David … me … my words.” Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1196 1SA 25 25 zt8e 0 Connecting Statement: Abigail continues to advise David not to take revenge.
1197 1SA 25 25 q94v figs-pronouns 0 Let not my master regard … I your servant … the young men of my master Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I…your young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: “Do not regard … I … your young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1198 1SA 25 25 zwq8 figs-explicit 0 But I … did not see … whom you sent You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: “But if I … had seen … whom you sent, I would have given them food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1199 1SA 25 26 b9lx 0 Connecting Statement: Abigail continues to advise David not to take revenge.
1200 1SA 25 26 tc8r figs-pronouns 0 my master … my master Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: “David … you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -213,7 +213,7 @@ EZR 2 66 t7kb סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹ
EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּי⁠הֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Alternate translation, concluding the sentence from the previous verse: “435 camels, and 6,720 donkeys”
EZR 2 68 aaer writing-newevent וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 The word **and** introduces a new event in the story. Use the most natural way in your language to introduce this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 Here, **heads of the fathers** is an abbreviated way of saying the heads of fathers houses. The full expression “house of their fathers” was used in [2:59](../02/59.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 Here, **heads** is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “And …leaders of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּ⁠מֵ⁠רָאשֵׁי֙ 1 Here, **heads** is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “And … leaders of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם…לְ⁠בֵ֣ית הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 As in [1:34](../01/03.md), the expressions **house of Yahweh** and **house of God** both refer to the same temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since Gods presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 68 fi3w figs-personification לְ⁠הַעֲמִיד֖⁠וֹ עַל־מְכוֹנֽ⁠וֹ 1 This expression indicates that these gifts were given towards the costs of rebuilding the temple on its former site. The expression envisions the rebuilt temple as like a living thing that would **stand** in that location. Alternate translation: “to rebuild it on its former site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 2 69 v744 לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָה֒ 1 sixty-one thousand … five thousand … one hundred **The work** means the project of rebuilding the temple. The **treasury** was where all of the money would be kept safely until it was needed. Alternate translation: “to the fund for rebuilding the temple”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1223,14 +1223,14 @@ MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel A **shekel** was a si
MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 on behalf of me and you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 intro m4y6 0 # Matthew 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### What should Jesus followers do when other followers sin against them?<br><br>Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
MAT 18 1 f7zv figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 General Information: Here, **At that hour** is an idiom that means immediately. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you would turn and would become like little children, you may certainly not enter If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative. Alternate translation: “If you turn and become like children, you will certainly enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 18 3 h9w4 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples will only enter the kingdom of God if they become like children. Alternate translation: “suppose that you do not turn and become like little children. Then you will never enter the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 would become like little children Here, Jesus is comparing the disciples with children. He is saying that unless they become like the child, who does not care about being the greatest but obey Jesus, they would not enter the kingdom of the heavens. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “unless you become humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 3 ch9p figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 you may certainly not enter into the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 3 ch9p figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 you may certainly not enter into the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 4 ta7z figs-simile ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο 1 Connecting Statement: Here, Jesus continues to compare the disciples with a **little child**. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “whoever becomes humble in the same way as this little child is humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 4 rw2n figs-genericnoun ὅστις 1 The word **whoever** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “if a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 5 v4a2 figs-genericnoun ὃς ἐὰν 1 The word **whoever** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 18 5 i9ju figs-explicit δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο 1 Here, the phrase **little child** is referring to the people who acts like a little child, and not to an actual child. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “receives one of those acting like a little child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Jesus is using the phrase **in my name** to mean “because he is my disciple.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1251,7 +1251,7 @@ MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you
MAT 18 9 m8as figs-explicit εἰς τὴν ζωὴν 1 into life See how you translated **life** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 10 qnc6 figs-idiom ὁρᾶτε 1 See that Here, **See** is an idiom that means “be sure that”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 18 10 e9uf ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones See how you translated **little ones** in [18:6](../18/06.md).
MAT 18 10 e9uf ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones See how you translated **little ones** in [18:6](../18/06.md).
MAT 18 10 geci figs-doublenegatives μὴ καταφρονήσητε 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative. Alternate translation: “you would treat well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens Jewish teachers taught that only the most important **angels** could be in Gods presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father Here, **always look on the face of my Father** is an idiom that means that they are in his presence. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are continually in the presence of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1276,7 +1276,7 @@ MAT 18 18 so62 figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γ
MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you Here, Jesus implies not just **two**, but two or more people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If two or more of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 19 fqu2 figs-activepassive γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my father will do it for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 19 i6zu figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:16](../05/16.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 19 i6zu figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 See how you translated **in the heavens** in [5:16](../05/16.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name Jesus is using the phrase **in my name** to mean himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because of me” or “because they belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 21 c9ym grammar-connect-logic-result ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase describes the reason for the second phrase. Alternate translation: “how often will I forgive my brother because he sinned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 18 21 e973 translate-kinship ὁ ἀδελφός μου 1 Here the term **brother** specifically means another disciple of Jesus. If your language uses a different term that is specific in this way, translators should use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
@ -1307,128 +1307,108 @@ MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν 1 to you … e
MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 35 mzn6 figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 intro ewl5 0 # Matthew 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Divorce<br><br>Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus teachings about divorce were wrong ([19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([1:12](../mat/01/12.md)).
MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 19 1 nj6t writing-newevent 0 General Information: Matthew uses this verse to introduce a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 19 1 bw17 grammar-connect-time-sequential ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους 1 The phrase translated **when Jesus had finished these words** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After Jesus said all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words Here, **these words** refers to what Jesus taught starting in [18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about marriage and divorce.
MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 approached him Alternate translation: “came to Jesus”
MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “and challenged him by asking him” or “and wanted to trap him by asking him”
MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς 1 Have you not read that the one who made them from the beginning made them male and female, This rhetorical question continues to the end of the next verse. Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 5 n8zn ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 In this verse, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.
MAT 19 5 xc7a figs-rquestion καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh? This verse is the second part of the rhetorical question that Jesus began in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 5 q71w figs-quotations καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh? The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that this is the reason that a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For the sake of this This phrase is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the mans companion.
MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 will be joined to his wife Alternate translation: “will stay close to his wife” or “will live with his wife”
MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will be one flesh This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “they will become like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So then, they are no longer two, but one flesh This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him Alternate translation: “The Pharisees said to Jesus”
MAT 19 7 ugf4 Μωϋσῆς ἐνετείλατο 1 has Moses commanded us Alternate translation: “has Moses command us Jews”
MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce A **certificate of divorce** is a document that legally ends a marriage.
MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “Because of your stubbornness” or “Because you are stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness of heart … allowed you … your wives Here, **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 but from the beginning Here, **the beginning** refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 may marry another You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “may marry another woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς 1 Have you not read that the one who made them from the beginning made them male and female, Jesus is using the question form to challenge the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have certainly read that the one having made them from the beginning made them male and female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 5 n8zn ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 Here, Jesus quotes quotes from [Genesis 2:23](../gen/02/23.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and Moses wrote what he said, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MAT 19 5 xc7a figs-rquestion καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh? This verse is the second part of the rhetorical question that Jesus began in the previous verse. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 5 q71w figs-quotations καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh? If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that on account of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 19 5 af1r figs-activepassive κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 will be joined to his wife If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will come together with his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 5 a45k figs-idiom κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 Here, **he will be joined to his wife** is an idiom that could mean (1) a sexual union. Alternate translation: “he will have sexual union with his wife” (2) associated closely with his wife. Alternate translation: “he will live with his wife”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will be one flesh Here, two people, a man and woman, are spoken of as if they can become one person. They do not actually become one person, but are so close to each other that it Is as if they are one person. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the two will become like one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 5 vs06 figs-metonymy σάρκα 1 Jesus is using the term **flesh** to mean body. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So then, they are no longer two, but one flesh See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 6 gex5 figs-metonymy σὰρξ 1 See how you translated **flesh** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 6 ahoc figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “a person” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 19 7 tv3z figs-explicit τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου 1 Moses did not tell the people to divorce their wives, but he gave the men a way to do it if they desired. This might be confusing to your readers, as it might sound like Moses it telling the people to divorce their wives. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Why did Moses permit us to give a certificate of divorce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 7 xml9 translate-unknown βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce A **certificate of divorce** is a document that legally ends a marriage. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 19 8 j6tq grammar-connect-logic-result ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Moses permitted you to send away your wives because of your hardness of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is a metaphor that means “stubbornness”. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 but from the beginning Jesus is using the phrase **from the beginning** to mean when God created man and woman. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when God created man and woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 9 eq8z figs-genericnoun ὃς 1 I say to you The word **whoever** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 19 9 i1u0 grammar-connect-exceptions ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶταιμὴ ἐπὶ πορνείᾳ 1 If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only if someone divorces his wife because she was sexually immoral does he not commit adultery when he marries another woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 may marry another Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “marries another woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the one having been divorced, having married, commits adultery Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive οἷς δέδοται 1 to whom it has been given If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom God allows” or “those whom God enables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were born thus from their mothers womb You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “there are men whom other men have made eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs This could mean: (1) Jesus is referring to men who have **made themselves eunuchs** by removing their private parts. (2) Jesus is referring to men who choose to remain unmarried and sexually pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “so they can better serve our God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to accept this, let him accept it Alternate translation: “to accept this teaching, let him accept it”
MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: Jesus receives and blesses little children.
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me Alternate translation: “do not stop them from coming to me”
MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of the heavens is of such as these Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these” or “for God will allow such as these into his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is of such as these This is a simile that means those who are humble like children will enter Gods kingdom. Alternate translation: “the kingdom of the heavens belongs to those who are like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him.
MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ, εἷς 1 behold The word **behold, a man** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing Here, **good thing** means a thing that pleases God.
MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You ask me about what is good” or “Think about why you ask me about what is good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 One is good Alternate translation: “God alone is completely good”
MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life Alternate translation: “to receive eternal life”
MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people.
MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor If your readers would misunderstand the nominal adjective **poor**, you can express it as an adjective. Alternate translation: “to those who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in the heavens The phrase **treasure in the heavens** is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him.
MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
MAT 19 23 ean2 figs-metonymy δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter … into the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “to accept with difficulty our God in heaven as their king” or “to enter with difficulty into Gods kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for **rich** people to enter the **kingdom of God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle The **eye** is the hole near one end of a needle, through which thread is passed.
MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο σφόδρα 1 they were very astonished It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. Alternate translation: “the disciples were amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? The disciples use a question to emphasize their surprise. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Then there is no one whom God will save!” or “Then there is no one who will receive eternal life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything Alternate translation: “we have left all our wealth” or “we have given up all our possessions”
MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? Alternate translation: “What good thing will God give us?”
MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the renewal This refers to when God restores all things. Alternate translation: “at the time when God makes all things new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 may sit on his glorious throne Sitting on his **throne** represents ruling as a king. His throne being **glorious** represents his rule being glorious. Alternate translation: “may sit as king on his glorious throne” or “will rule gloriously as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will also sit upon 12 thrones Here sitting on **thrones** refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: “will also sit as kings on 12 thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Here, **tribes** refers to people from those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for the sake of my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 bzt3 ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive 100 times as much Alternate translation: “will receive from God one hundred times as many good things as they gave up”
MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life This is an idiom that means “God will bless them with eternal life” or “God will cause them to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who will be first will be last, and the last, first Here, **first** and **last** refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important”
MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive οἷς δέδοται 1 to whom it has been given If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “the ones to whom God has given it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there are eunuchs who men made eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 g4bw figs-explicit εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs This could mean: (1) Jesus is referring to men who have **made themselves eunuchs** by removing their private parts, as represented in the UST. (2) Jesus is referring to men who choose to remain unmarried and sexually pure. Alternate translation: “eunuchs who remain unmarried” If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of the heavens See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in order to serve God who rules as king from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 13 wjb5 writing-newevent τότε 1 Connecting Statement: Matthew is using the word translated **then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Some people brought little children to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 14 m219 figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid them to come to me If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate the double negative **do not forbid**. Alternate translation: “allow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 19 14 kifm figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 The phrases **Permit the little children** and **do not forbid** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “You should allow the little children to come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of the heavens is of such as these See how you translated **the kingdom of the heavens** in [19:12](../19/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? Jesus is using the question form to challenge the young man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not ask me about what is good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 17 d4sh figs-explicit εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 One is good When Jesus says **One is good**, he is referring to God. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “God alone is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 17 d7fd figs-idiom εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life Here, **enter into life** is an idiom that means to gain eternal life. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to gain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor Jesus is using the adjective **poor** as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in the heavens The phrase **treasure in the heavens** is a metaphor that refers to the reward of living with God forever. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 21 ndjb figs-metonymy ἀκολούθει 1 Jesus is using the term **follow** to mean “become one of my disciples”. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “become one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 22 ql5r figs-metonymy ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “the young man … had many belongings, so he went away very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 19 23 vh98 figs-nominaladj πλούσιος 1 Jesus is using the adjective **rich** as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 23 ean2 figs-metonymy δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter … into the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in [19:12](../19/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God Jesus says **it is easier for a camel to pass through an eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it would be easier for a large object to pass through a very small hole than for a rich person to enter into the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 19 24 dip3 figs-explicit τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle Here, **eye of a needle** is referring to the small hole in a needle used for sowing fabric. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Or, you can use a general statement. Alternate translation: “a very small hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “Who then will God save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 26 s7ps figs-activepassive δὲ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But on the other hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 19 26 zsp6 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 19 27 yp3h figs-nominaladj ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything Peter is using the adjective **everything** as a noun to mean all of their possessions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything which belongs to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the renewal Jesus is using the phrase **in the renewal** to mean the time when God will recreate the world without any sin in it. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time when God recreates the world with no sin in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 may sit on his glorious throne Jesus is using the term **throne** to mean when he is going to rule as king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rules over the world as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will also sit upon 12 thrones See how you translated **throne** in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Jesus is using the term **tribes** to mean the people who belong to those tribes. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who belong to each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for the sake of my name Jesus is using the term **name** to mean his entire person. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life Here, to **inherit eternal life** is an idiom that means that God will allow them to live forever with him. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God will allow them to live forever with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 30 u8p3 πρῶτοι ἔσχατοι…ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who will be first will be last, and the last, first Jesus is using the terms **first** and **last** to mean peoples importance in the world. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 30 hnm1 figs-ellipsis πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “But many first will be last, and many last will be first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 intro z39h 0 # Matthew 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the landowner and his vineyard<br><br>Jesus tells this parable ([20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven.
MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed Alternate translation: “after the landowner had agreed”
MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius A **denarius** was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard Alternate translation: “he sent them to work in his vineyard”
MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again Alternate translation: “The landowner went out again”
MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour The **third hour** is around 9 AM. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace Alternate translation: “standing in the marketplace not doing anything” or “standing in the marketplace with no work to do”
MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace A **marketplace** a large, open-air area where people buy and sell food and other items.
MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out Alternate translation: “Again the landowner went out”
MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour The **sixth** hour is around noon. The **ninth** hour is around 3 PM. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same This means the landowner went to the marketplace and hired workers.
MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour The **eleventh hour** is about 5 PM. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 having stood Alternate translation: “not doing anything” or “not having any work”
MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first You can make explicit the understood information. Alternate translation: “beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first” or “first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first”
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius A **denarius** was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 having received it Alternate translation: “when the workers who had worked the longest had received a denarius”
MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner Alternate translation: “the vineyard owner”
MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us Alternate translation: “you have paid them the same amount of money as you paid us”
MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 who have borne the burden of the day and the scorching heat The phrase **borne the burden of the day** is an idiom that means “worked the entire day.” Alternate translation: “who have worked the entire day, even during the hottest part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them Alternate translation: “to one of the workers who had worked the longest”
MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend Translate **Friend** a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking.
MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for a denarius? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We already agreed that I would give you one denarius.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 for a denarius A **denarius** was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “for one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I can do what I want with my own possessions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Do not be jealous when I am generous to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last Here, **first** and **last** refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important”
MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated a similar introduction to a parable in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου τὴν ἡμέραν 1 a denarius A **denarius** was a coin equivalent to a day's wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a day's wage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 3 s8ha figs-explicit περὶ τρίτην ὥραν 1 He went out again Here, **the third hour** is about 9 o'clock in the morning. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “about 9 o'clock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “3rd hour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 3 q3b7 figs-explicit τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace A **marketplace** is a place were people go to buy food. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the place where people go to buy food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 5 j3zh writing-pronouns οἱ δὲ ἀπῆλθον 1 Again he went out The pronoun **they** refers to the people standing in the marketplace. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people who were standing in the marketplace went to the vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 20 5 pip4 figs-explicit περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour The **sixth** hour is around noon. The **ninth** hour is around three in the afternoon. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “about noon and three in the afternoon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 8 wq8c figs-explicit τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ 1 Here, **manager** is referring to a worker who told the other workers what to do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his manager, who was in charge of the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 8 x6iv figs-explicit ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first Here, **last** and **first** are referring to the **workers**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having begun from the workers who came last to the workers who came first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 9 gpkg translate-bmoney δηνάριον 1 See how you translated **denarius** in [20:2](../20/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius See how you translated **denarius** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 who have borne the burden of the day and the scorching heat Here, **the ones having borne the burden** is an idiom that means those who did the most work. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones having done the most work for the day in the intense heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for a denarius? The landowner is using the question form to challenge the workers who are grumbling against him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You certainly agreed with me for a denarius!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is surely lawful for me to do what I desire with my money!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? The landowner is using the question form to challenge the workers. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your eyes is certainly evil because I am good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last See how you translated a similar verse in [19:30](../19/30.md).
MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 In the same way, the last will be first Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, In the same way, the last will be first
MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there.
MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Behold, we are going up Jesus uses the word **Behold** to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
MAT 20 18 nf34 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up Here, **we** refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 the Son of Man … him Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 they will condemn The chief priests and scribes will condemn Jesus.
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock The chief priests and scribes will deliver Jesus to the **Gentiles**, and the Gentiles will **mock** him.
MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog Alternate translation: “to whip him” or “to beat him with whips”
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him … to crucify him … he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up The words **be raised up** are an idiom for “be made alive again.” If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will make him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 of the sons of Zebedee The **sons of Zebedee** were James and John.
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand … at your left hand These phrases refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom Here, **kingdom** refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: “when you are king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 17 b6ia figs-explicit ἀναβαίνων…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “going up the hill to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 18 nf34 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up Jesus is using the pronoun **we** to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 the Son of Man … him Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 18 s8uh figs-abstractnouns θανάτῳ 1 they will condemn If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 20 19 rjq7 figs-123person αὐτὸν 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 19 a9k5 translate-unknown μαστιγῶσαι 1 to flog Here, to **flog** is to whip someone as a form of torture. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “three says later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him … to crucify him … he will be raised up Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 20 sx75 grammar-connect-time-sequential τότε 1 of the sons of Zebedee The word translated **then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MAT 20 21 gvrg figs-imperative εἰπὲ 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand … at your left hand Jesus is using the phrases **at your right hand** and **at your left hand** to mean places of power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in places of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom Jesus is using the term **kingdom** to mean when Jesus rules as king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you rule as a king over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know **You** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able Here, **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink To **drink the cup** or “drink from the cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “to suffer what I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They say Alternate translation: “The sons of Zebedee said” or “James and John said”
MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will drink To **drink** a **cup** or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand … my left hand These phrases refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 having heard this Alternate translation: “having heard what James and John had asked Jesus”
MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 were very angry with the two brothers If necessary, you can make explicit why the ten disciples **were angry**. Alternate translation: “were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 having called them to himself Alternate translation: “having called the 12 disciples”
MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them Alternate translation: “the Gentile kings forcefully rule over their people”
MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 the great ones Alternate translation: “the important men among the Gentiles”
MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them Alternate translation: “have control over the people”
MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever desires Alternate translation: “whoever wants”
MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first Alternate translation: “to be most important”
MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink Here, **to drink the cup that I am about to drink** is an idiom that means to suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to suffer in the way that I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 22 d4rf writing-pronouns λέγουσιν 1 They say The pronoun **they** refers to the son of Zebedee. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The sons of Zebedee say to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 20 22 rrl1 figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **we**, the sons of Zebedee mean themselves, but not their mother, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will drink Here, **My cup you will drink** is an idiom that means they will suffer in the same way that Jesus will suffer. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You will suffer just as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand … my left hand See how you translated this in [20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 23 mu7h grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “to the ones that God, my Father, prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 were very angry with the two brothers The other 10 disciples were angry at the two disciples because they also wanted to be the most powerful when Jesus ruled as king. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “were very angry with the two because they likewise wanted to be the most important people when Jesus would rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 26 y4qw grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 whoever desires Jesus is comparing what the rulers of the world do with what the disciples should do. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 20 27 j3ms figs-nominaladj εἶναι πρῶτος 1 to be first Jesus is using the adjective **first** as a noun to mean people who think they are most important. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to be most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 20 27 u8ea figs-metonymy ἔσται ὑμῶν δοῦλος 1 Jesus is using the term **servant** to mean a person who takes the humblest position among the christian community. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will serve all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man … his life Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “did not come so that other people would serve him” or “did not come so that other people would serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “but to serve other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ MRK 1 2 e3by writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσ
MRK 1 2 z8b7 figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Mark is leaving out some of the words that this sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **before your face** is an idiom which means that the **messenger** was sent first, and then the second person came after him. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 2 fsqn figs-metaphor ἰδοὺ 1 The term **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case “seeing” means giving attention to what follows. Alternate translation, as a new sentence: “Pay attention!” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK 1 2 s28q figs-yousingular προσώπου σουτὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Here, both uses of the pronoun **your** refer to Jesus and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 1 2 s28q figs-yousingular προσώπου σου & τὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Here, both uses of the pronoun **your** refer to Jesus and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 1 2 kl12 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way That the messenger **will prepare your way** represents preparing the people for the Lords arrival. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 3 lkm3 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 The voice of one crying out in the wilderness Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, he is saying,” or “a voice crying out in the wilderness, hear him saying,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 1 3 dqi9 figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Here there is a direct quotation nested inside a direct quotation as Mark quotes Isaiah, who quotes the messenger. If it would be helpful in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -17,7 +17,7 @@ MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρί
MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Here Isaiah uses the metaphor of preparing **paths** or **the way** on which someone will travel to make them walkable. If a person in high authority were coming, the people would clear the roads of any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 In this quotation from Isaiah, **the Lord** refers to God, but Mark is showing how it also refers to Jesus the Messiah. However, do not translate this as “Jesus” here, because this double reference must be maintained. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo)
MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 The imagery of a path, or **the way**, is used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message. If someone prepares a path for someone else, the preparer makes the path walkable. If someone in high authority was coming, others would make sure the roads were cleared of any hazards. If it would be helpful in your language, you could use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατεποιεῖτε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, both occurrences of the word **Make** are plural and are commands addressing a group of people. Use the natural forms in your language to express this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε & ποιεῖτε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, both occurrences of the word **Make** are plural and are commands addressing a group of people. Use the natural forms in your language to express this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 The **baptism of repentance** proclaimed by John the Baptizer likely had its origin in baptisms done by Gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time and showed that these people were converting from their former way of life to the new way of life. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have turned from their former evil ways, accepted Gods forgiveness for their sins, and were now following God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 1 4 dtqv figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **forgiveness**, and **sins**, you can express those ideas with verbs. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have repented of their former evil way of living and that God has forgiven them for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem The phrase **region of Judea** is used here to refer to the people living within Judea, a large area in which the city of Jerusalem was located. Alternate translation: “the people from Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -30,13 +30,13 @@ MRK 1 6 h518 translate-unknown καμήλου 1 If your readers would not know
MRK 1 6 jpzh translate-unknown ἀκρίδας 1 If your readers would not know what **locusts** are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 1 7 p7tl writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he announced loudly to the people” or “he proclaimed these things, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 1 7 l7jd writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 he was proclaiming The pronoun **he** is referring to John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “John was proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 1 7 bk1j figs-explicit ἔρχεταιὀπίσω μου 1 Here, **coming after me** means that this mightier person would come at a later time than John came. It does not mean that he is behind John, chasing John, or following John as a disciple of his. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 7 bk1j figs-explicit ἔρχεται & ὀπίσω μου 1 Here, **coming after me** means that this mightier person would come at a later time than John came. It does not mean that he is behind John, chasing John, or following John as a disciple of his. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 7 g8fw figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that John is not even worthy to be his slave. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I am not even worthy to be his slave” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which will put people under the influence of the Holy Spirit. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for Johns baptism. That should aid the comparison between the two. If this is not possible, you could use a simile or plain language. Alternate translation: “but he will join you to the Holy Spirit” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK 1 8 r1j9 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, baptism by water and baptism by the Holy Spirit are being contrasted. Use a natural way in your language to introduce a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MRK 1 9 u65k writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days This phrase, **And it happened that in those days**, marks the beginning of a new event in the storyline. Use the natural form in your language for introducing a new event (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 1 9 y8ea writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 The phrase **those days** refers to the time period when John was preaching and baptizing people at the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could state it more clearly. Alternate translation: “John was preaching and baptizing people when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθηὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη & ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 The word **immediately** occurs often throughout the book of Mark. As used here, it means that the event it introduces occurs directly after the previous event. Use a natural form in your language for communicating this. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express this idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he saw the heavens bursting open” or “he saw God tearing the heavens open” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
@ -76,7 +76,7 @@ MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? 1 Have yo
MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Here, **us** refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:120). If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 The phrase **went out everywhere** means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it throughout the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 29 ybs7 figs-go ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 1 30 bvvl writing-background ἡπενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever This phrase gives background information about Peters **mother-in-law**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ & πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever This phrase gives background information about Peters **mother-in-law**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 A **fever** is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This usually results in the need to lie down in bed and rest, as Peters mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, even though it happened in the opposite order. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Jesus took her hand and helped her up out of bed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her This is a metaphor meaning that Jesus healed her of **the fever**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “he healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -89,7 +89,7 @@ MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is s
MRK 1 38 plm9 figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere Here, Jesus uses the word **us** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 1 38 z53z figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 The passages which follow clarify what is meant by the **surrounding towns**. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 1 39 lb9t grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 Jesus was both **preaching** and **casting out the demons**. Jesus was not necessarily doing these in any order. Use the appropriate connecting word or phrase to show that Jesus was doing both of these things together. (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous)
MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθενεἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went in all of Galilee The words **in all** express an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations in **Galilee**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “he went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν & εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went in all of Galilee The words **in all** express an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations in **Galilee**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “he went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Here, the word **moved** is an idiom meaning to feel emotion about another persons need. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “having felt compassion for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 41 flc0 figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way. Alternate translation: “feeling compassionate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing If **I am willing** would be misunderstood in your language, you could supply what Jesus is willing to do from the context. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -105,7 +105,7 @@ MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 There is some debate
MRK 2 3 s21g translate-unknown παραλυτικὸν 1 Here, **a paralytic** is someone who, because of injury or disease, is not able to use their arms, legs, torso, or some combination of those parts of their body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 2 4 v6ma translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered In the region where Jesus lived, houses had flat roofs made of clay covered with tiles. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 A **mat** was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture on which you might carry an injured person to take them for medical attention. Alternate translation: “a stretcher” or “a cot” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼντὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus son. If your language has a term like this that would be appropriate in this context, you could use it here. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the peoples thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means that Jesus was claiming to be God, and so in their view he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -113,7 +113,7 @@ MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτί
MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** means Jesus inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful in your language, your could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having become aware though no one told him” or “Jesus, without hearing them, knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦταἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say to the paralyzed man, Your sins have been forgiven or to say Get up and take up your bed, and walk? Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, “Your sins are forgiven you,” because there is no visible proof when someones sins are forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, “Get up and take up your mat, and walk,” but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks Gods authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 But in order that you may know The word **you** refers to the scribes and the crowd. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -156,8 +156,8 @@ MRK 2 25 cjzx figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείν
MRK 2 26 y57j figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence The phrase **the bread of the presence** refers to the 12 loaves of **bread** that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is describing the tabernacle as **the house of God**. He is speaking of it as the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man With the passive phrase **The Sabbath was made for man**, Jesus explains why God established the Sabbath. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπονὁ ἄνθρωπος 1 man Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπονὁ ἄνθρωπος 1 The word **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person but to mankind as a whole. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 man Although the term **man** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον & ὁ ἄνθρωπος 1 The word **man** is a generic noun. It does not refer to any specific person but to mankind as a whole. Alternate translation: “people … people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here if that would be helpful in your language. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK 2 28 kq1c figs-123person ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -180,7 +180,7 @@ MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing This ph
MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally; the danger was because there were so many people who wanted to touch him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him This verse tells why so many people were crowding around Jesus that they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him They **pressed against him** because they believed that touching Jesus would make them well. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward, eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Here, **pressed against him** means they came very close to Jesus to make physical contact with him. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this might be misunderstood, think of a way to express this more clearly in your language. Alternate translation: “so all the people who had diseases surrounded him closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ & ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Here, **pressed against him** means they came very close to Jesus to make physical contact with him. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this might be misunderstood, think of a way to express this more clearly in your language. Alternate translation: “so all the people who had diseases surrounded him closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they were falling down before him and crying out, saying Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who cause the people they possess to do such things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God The title **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated this title in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 3 13 fatx figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 Here, **he goes up on the mountain** does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus was in a mountainous area. If it would be helpful in your language, you may state that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into area with many hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -217,7 +217,7 @@ MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an
MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers come Alternate translation: “Then Jesus mother and brothers arrived”
MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers.” or “I will tell you whom I love as a mother or brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jesus uses the words **mother** and **brothers** here not to refer to biological relatives but to those whom he loves and who obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃςἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is Here, **whoever** does not refer to any specific person but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς & ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is Here, **whoever** does not refer to any specific person but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 intro f5ua 0 # Mark 4 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Mark 4:310 forms one parable. The parable is explained in 4:1423.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jesus **stepped into a boat** because the crowd was so big that, if he had stayed among them, it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat on the water so the crowd could hear his teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -230,13 +230,13 @@ MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 Here, **the sun r
MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 it was scorched If your language does not use the passive form in this way, you can restate **it was scorched** in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sun scorched the plant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 choked it … it did not produce See the note on [4:5](../04/05.md)
MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100 The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipses are used here to shorten the phrases, but they can be written out. Alternate translation: “producing a plant that bore 30 times as much grain or 60 times as much grain or even 100 times as much grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 These may be written as numerals. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 These may be written as numerals. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear The phrase **has ears** here refers to the willingness to understand and obey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 4 10 u2nj figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 when he was alone The phrase **he was alone** does not mean that Jesus was completely **alone**. Rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the 12 disciples and some of his other close followers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 10 kqcz figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [11:7](../11/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given you the mystery of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοιςτοῖς ἔξω 1 to those who are outside The phrase **to those, the ones outside** refers to the people who are not a part of Jesus group of disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις & τοῖς ἔξω 1 to those who are outside The phrase **to those, the ones outside** refers to the people who are not a part of Jesus group of disciples. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 12 p4fv figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they may look, but may not see Here, **but may not see** means being spiritually blind and not understanding the significance of what Jesus is doing. If your readers would not understand what it means to “not see” in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “so that looking, they may not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 Mark is quoting Jesus, who is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that they would not turn Here, **turn** means to “repent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -250,7 +250,7 @@ MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ
MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 See the note on **these** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could say this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “they did not allow the word to transform their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκῥίζαν 1 no root They have **no root** in themselves is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 no root They have **no root** in themselves is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble The phrase **they fall away** is an idiom which means to stop believing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they no longer believe in Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “some people represent the seeds which the farmer sowed among the thorny plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 18 wlab figs-genericnoun ἄλλοι 1 See note about **others** on [4:15](../04/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -259,17 +259,17 @@ MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσ
MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful Here, **unfruitful** means that Gods word in this person will not produce the desired results. In the Bible, a person who produces good works is spoken of as “fruitful” and a person who does not produce good works is spoken of as “unfruitful.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the person does not do good works, showing that they follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones sown in the good soil If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this metaphor plainly. Alternative translation: “those people represent the seeds which the farmer sowed upon the good soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 one, 30, and one, 60, and one, 100 This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 30 grains, some produce 60 grains, and some produce 100 grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 If it would be helpful in your language, you could state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα & ἑξήκοντα & ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 If it would be helpful in your language, you could state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them Here, **to them** refers back to the Twelve and others around Jesus in verse [10](../mrk/04/10.md). Alternate translation: “to the Twelve and others with him”
MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You certainly do not bring a light inside the house to put it under a basket or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 21 dkq7 figs-doublet ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Mark mentions two household items here for the sake of emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases, as modeled by the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure If it would be helpful in your language, you could state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into the open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two phrases, **nothing is hidden** and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ & ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened These two phrases, **nothing is hidden** and **nothing secret has happened**, both have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely everything that is hidden will be revealed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 4 23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear See how you translated this in [4:9](../04/09.md)
MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md)
MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 In that measure you use This is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternately, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “The one who thinks carefully about the things I have said, God will allow him to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and it will be added to you If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add even more to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given … even what he has will be taken away from him If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ & ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given … even what he has will be taken away from him If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 26 n1mq figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Connecting Statement: Here, Jesus tells his listeners a parable to explain **the kingdom of God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 26 r5n7 figs-simile ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 As a man who may throw his seed Jesus begins a parable that continues through verse 29. In this parable, he compares the **kingdom of God** to a man who **throws the seed** on the ground. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express the meaning of **throws the seed** plainly. Alternate translation: “the kingdom of God: just as a farmer plants seed by scattering it over his field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 4 26 htar figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 The word **man** is not speaking of any specific person but any people who scatter seed. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “As a farmer scatters seed upon the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -295,7 +295,7 @@ MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Your language may say “went” ra
MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes The name **Gerasenes** refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit This is an idiom meaning that the man is controlled by the unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “whom an unclean spirit controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 4 nsol writing-background διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 This verse and the next verse function as background information to tell the reader about this man who was controlled by an evil spirit. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκιςδεδέσθαι 1 He had been bound many times If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had bound him many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις & δεδέσθαι 1 He had been bound many times If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people had bound him many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 fk7t translate-unknown πέδαις 1 shackles Here, **shackles** are pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners. The shackles are then attached with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move far. Think of an object in your culture that is used to constrain people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 5 6 y6c2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 And seeing Jesus from a distance After **having seen Jesus**, the man then ran to him. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After the man saw Jesus from a distance, he then ran to him and bowed down before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@ -334,7 +334,7 @@ MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?
MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The words **The child** are assumed in the second phrase. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The child is not dead, but the child is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 39 g83c figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping Jesus is using **is sleeping** to indicate that the death of child is only temporary. That is, although the child had died, Jesus intends to make her alive again. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “The child will not remain dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! This is an Aramaic phrase which Jesus spoke to the little girl in her language. In your translation, you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦνἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age Alternate translation: “she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν & ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age Alternate translation: “she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 42 m49c figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Mark includes the information about her age to help his readers understand how **the little girl** immediately **rose up** and began **walking**. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this because she was 12 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat If it would be helpful in your language, you could state this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, Give her something to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 6 intro kl7n 0 # Mark 6 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “Anointed with oil”<br><br>In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
@ -342,7 +342,7 @@ MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ
MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς 1 Your language may say “came” rather than **went** or “went” rather than **comes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came out from there and went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 what is this wisdom that has been given to him? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what is this wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us? Those who were in the synagogue with Jesus are asking all of these questions to emphasize that they know who Jesus is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος 1 James … Joses … Judas … Simon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου & Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος 1 James … Joses … Judas … Simon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 The people in the synagogue were not **offended** by who Jesus was. They were offended by what he was teaching them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “by what he said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor, except If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative preposition **without**. Alternate translation: “A prophet is always honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 6 4 b42w grammar-connect-exceptions οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only place that a prophet is not honored is” or “A prophet is honored everywhere except” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
@ -359,7 +359,7 @@ MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλεία
MRK 6 15 n8sq figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “But some were saying that he is Elijah, while others were saying that he is like one of the prophets who lived long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded Here, Herod uses the word **I** to refer to himself. Although he says here that he beheaded John, his soldiers beheaded John at his command. The word **I** is a metonym for Herods soldiers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸςὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison If it would be helpful in your language, you could state clearly that **Herod** sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς & ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison If it would be helpful in your language, you could state clearly that **Herod** sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 17 ojtd grammar-connect-time-background γὰρ 1 Mark is providing this background information to help readers understand why Herod was saying that John rose from the dead. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “He was saying this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 the wife of his brother Philip The word **Philip** is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Herod put John into prison because he was saying **It is not lawful for you to have the wife of your brother**. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “Herod told his soldiers to arrest John because he was saying, Gods law does not allow you to marry the wife of your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -367,7 +367,7 @@ MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1
MRK 6 20 k13z figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 The word **righteous** and the word **holy** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that John was a very righteous man. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “because he knew that he was a very righteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 Herod prepared his birthday dinner for his officials Here, the name **Herod** actually means his servants, whom Herod would have commanded to prepare the meal. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself We know from verse 17 that Herod married **Herodias** after she divorced his brother. Herodias daughter, who danced for Herod, was Herods niece and step-daughter. There are a few possible reasons why Mark refers to her as **his daughter Herodias**. Mark could: (1) be referring to Herods daughter-in-law as if she were Herods daughters to emphasize how close they were. Alternate translation: “And his daughter by Herodias” (2) be speaking about the daughter by using the name of her better-known mother, Herodias.
MRK 6 25 caz0 εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς 1 The words **immediately**, **with haste**, and **at once** all communicate a sense of urgency. Make sure to communicate this urgency in your language.
MRK 6 25 caz0 εὐθὺς & μετὰ σπουδῆς & ἐξαυτῆς 1 The words **immediately**, **with haste**, and **at once** all communicate a sense of urgency. Make sure to communicate this urgency in your language.
MRK 6 25 ap2w figs-explicit δῷς μοι 1 a platter The implication is that the daughter of Herodias wants King Herod to have someone cut off John the Baptizers head and then give it to her. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you cut off Johns head and bring it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him If it would be helpful in your language, you could state clearly the content of the **oaths**, and the relationship between the **oaths** and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oaths that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep not having a shepherd Jesus compares the people to **sheep**, which are confused and vulnerable when they do not have their **shepherd** to lead them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “they were confused when they did not have someone to lead them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -390,7 +390,7 @@ MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves
MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their heart had been hardened Their stubborn attitude is spoken of as if **their heart had been hardened**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternately, you could use plain language to express this idea. Alternate translation: “they had become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 6 52 m7yv grammar-collectivenouns αὐτῶν ἡ καρδία 1 In this verse, the word **heart** is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group. If this would confuse your readers, you could use the plural form. Alternate translation: “their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret The word **Gennesaret** is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 55 d9k9 περιέδραμονἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing Both occurrences of the word **they** in this verse refer to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον & ἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing Both occurrences of the word **they** in this verse refer to the people who recognized Jesus, not to the disciples.
MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus disciples.
MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick The phrase **the sick** refers to sick people. If it would be helpful in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 56 bqzf figs-parallelism εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 These three phrases mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “any village and city, or even in the rural area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -405,7 +405,7 @@ MRK 7 5 ugom grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Why do your disciples n
MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Here, **bread** represents food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 7 6 oavh figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to them, Isaiah prophesied well about you hypocrites when God wrote through him that people honor him with their lips, but their desires are for other things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips Here, **lips** is used to signify speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡκαρδία αὐτῶν 1 but their heart is far from me The word **heart** means inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ & καρδία αὐτῶν 1 but their heart is far from me The word **heart** means inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 6 xtab figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me The expression **their heart is far from me** is a way that God is saying that the people are not truly devoted to him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not really love me” or “but they are not truly devoted to me” or “but they are not really committed to honoring me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 8 hnw4 figs-metaphor κρατεῖτε 1 you hold fast to Here, to **hold fast to** something means to adhere to something consistently. If your readers would not understand what **hold fast** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you cling to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jesus says **You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition** to rebuke his listeners for forsaking Gods **commandment**. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “You think you have done well by rejecting the commandment of God so that you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
@ -413,7 +413,7 @@ MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τ
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it, using the target language alphabet. Some translators translate its meaning and then leave out Marks explanation of the meaning that follows. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift The author says **that is, a gift** to provide background information to his audience, who may not have understood this word. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “meaning a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand The words **Listen** and **understand** are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “All of you, take heed to what I am about to say to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδένἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man By using the phrase **the things that come out from the man**, Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 And Here, the phrase **And when** is being used as a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -438,8 +438,8 @@ MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha **Ephphatha** is
MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened The phrase **his ears were opened** means that the man was enabled to hear. Alternate translation: “Jesus opened his ears, and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released The phrase **his tongue was released** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 Here, **the band of his tongue was released** means he became able to speak. Alternate translation: “his tongue was freed and he was able to speak” or “he was able to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσοναὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them This refers to Jesus ordering them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺςἀλάλους 1 the deaf … the mute The phrase **the deaf** and the phrase **the mute** both refer to groups of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον & αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them This refers to Jesus ordering them not to tell anyone about what he had done. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους 1 the deaf … the mute The phrase **the deaf** and the phrase **the mute** both refer to groups of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Bread<br><br>When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.<br><br>Yeast is the ingredient that causes bread to expand before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “Adulterous generation”<br><br>When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:1721](./17.md) and rebuking the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:3537](../08/35.md)
MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days The phrase **In those days** introduces a new event that happened some time after the events in the story that Mark has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 Connecting Statement: Following this, Jesus explains why the crowd did not have **anything to eat**. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@ -457,7 +457,7 @@ MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 hav
MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit The phrase **in his spirit** means “within himself” or “to himself.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus asks **Why does this generation seek for a sign** to show that they have not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 12 l335 figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time and who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεταισημεῖον 1 if a sign will be given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται & σημεῖον 1 if a sign will be given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 12 q4wh figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 The phrase **if a sign will be given to this generation …** is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 8 13 i2se writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 having left them, having boarded a boat again Jesus was not the only one who left; his disciples were with him also. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples left them and got into the boat again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side The phrase **to the other side** is referring to **the other side** of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -527,12 +527,12 @@ MRK 9 5 w6vs writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγ
MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here Here, the pronoun **us** could: (1) refer only to Peter, James, and John, in which case **us** would be exclusive. (2) include Jesus, in which case **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 9 5 k3y1 translate-unknown σκηνάς 1 shelters These **shelters** were simple, temporary places with roofs under which to sit or sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοιἐγένοντο 1 they were terrified Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid”
MRK 9 7 e3id ἐγένετοἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 came, overshadowing them Alternate translation: “appeared and covered them”
MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι & ἐγένοντο 1 they were terrified Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid”
MRK 9 7 e3id ἐγένετο & ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 came, overshadowing them Alternate translation: “appeared and covered them”
MRK 9 7 x4mv figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 a voice came from the cloud Mark speaks of this **voice** as if it were a living thing that could come from the cloud to earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from the cloud and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son The word **Son** is an important title for Jesus. Here, the word **Son** describes Jesus relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 9 7 lg0e figs-yousingular ἀκούετε 1 **Listen** is a command or instruction God gave to Peter, James, and John. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 9 8 hq73 writing-pronouns οὐκέτιεἶδον 1 they no longer saw Here, the pronoun **they** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 8 hq73 writing-pronouns οὐκέτι & εἶδον 1 they no longer saw Here, the pronoun **they** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 9 q2qv writing-pronouns αὐτῶν 1 The first occurrence of the word **they** in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus, Peter, James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 9 pdmm writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Here, the pronoun **them** and the second and third occurrence of the pronoun **they** all refer to Peter, James and John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -552,8 +552,8 @@ MRK 9 12 toik figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τ
MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 would be despised If it would be more natural in your language, you could state the phrase **would be despised** in active form. Alternate translation: “that people would hate him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him If it would be helpful in your language, consider stating explicitly what the Jewish people did to Elijah. Alternate translation: “our leaders treated him very badly, just as they wanted to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having come to the disciples Alternate translation: “when Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain”
MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺςαὐτούς 1 Here, both occurrences of the pronoun **them** refer to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν 1 All three occurrences of the pronoun **him** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς & αὐτούς 1 Here, both occurrences of the pronoun **them** refer to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν & προστρέχοντες & αὐτόν 1 All three occurrences of the pronoun **him** in this verse refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 16 w679 writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 Here, the first occurrence of the pronoun **them** could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. Alternate translation: “And Jesus asked his disciples” (2) the people in the crowd. Alternate translation: “And Jesus asked the people in the crowd” (3) the scribes. Alternate translation: “And Jesus asked the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 17 a2j6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 9 17 eluu πνεῦμα 1 See how you translated the word **spirit** in [Mark 1:23](../mrk/01/23.md).
@ -590,7 +590,7 @@ MRK 9 28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 Alter
MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 by himself Alternate translation: “privately”
MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 This kind comes out by nothing except by prayer and fasting The words **nothing** and **except** are both negative words. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This kind can be cast out only by prayer and fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 9 29 v2s7 figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 This kind Here, the phrase **This kind** refers to a kind of unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “This kind of unclean spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένοςδύναται ἐξελθεῖν 1 Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “This kind is able to go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος & δύναται ἐξελθεῖν 1 Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “This kind is able to go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the idea behind the abstract noun **prayer** by using a verb form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you can express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
@ -608,8 +608,8 @@ MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι,
MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “If anyone wants to be most important in Gods sight, he should act as if he is the least important in Gods sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 9 35 um58 translate-ordinal πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 9 35 jqo3 figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he will be last of all people and a servant of all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσταιἔσχατος 1 Jesus is using the future statement **he will be last** to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must be last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 9 35 t526 πάντωνπάντων 1 of all … of all Alternate translation: “of all people … of all people”
MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσται & ἔσχατος 1 Jesus is using the future statement **he will be last** to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must be last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 9 35 t526 πάντων & πάντων 1 of all … of all Alternate translation: “of all people … of all people”
MRK 9 36 qqcu writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 The pronoun **their** refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “in the midst of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children Alternate translation: “a child such as this one”
MRK 9 37 ul12 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with that person. Alternate translation: “on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -647,7 +647,7 @@ MRK 9 47 okc3 figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλ
MRK 9 47 h4dv figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **enter into the kingdom of God** is referring to living eternally with God after ones life on earth has ended. This phrase has a similar meaning to the phrase “to enter into life” which was used in [Mark 9:43](../mrk/09/43.md) and [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “to enter into Gods kingdom and live with him forever with only one eye” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 9 47 t7uv figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 When Jesus speaks of entering **into the kingdom of God with one eye** he is not being literal, but rather is using exaggeration in order to emphasize the importance of striving against sin and things that could prevent one from receiving eternal life. The Bible teaches that when people enter into eternal life with God, he will restore their bodies of any physical defects. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell See how you translated the phrase **to be thrown into Gehenna** in [Mark 9:45](../mrk/09/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶςπυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire If your language does not use the passive form in this way, you can express the phrase **will be salted** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς & πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire If your language does not use the passive form in this way, you can express the phrase **will be salted** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire Here, **fire** is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them, so **will be salted with fire** is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified, as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 may become unsalty Alternate translation: “loses its salty taste”
MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 with what will you season it? By using the question **with what will you season it?**, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form to emphasize a truth that he wants his listeners to understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -659,7 +659,7 @@ MRK 10 intro bq25 0 # Mark 10 General Notes<br><br>## Structure and Formattin
MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 having gotten up, he goes from that place Jesus disciples were traveling with him, and they were leaving Capernaum. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “getting up, Jesus and his disciples left Capernaum and went from that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 1 goki figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “comes” rather than **goes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and the other side of the Jordan River Alternate translation: “and to the land on the other side of the Jordan River” or “and to the area east of the Jordan River”
MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονταιὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the crowds went together to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονται & ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “the crowds went together to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do Alternate translation: “was his custom” or “he usually did”
MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 your hardness of heart Here, **heart** refers to a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 5 xqzb figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is an idiom which describes stubbornly choosing to resist Gods will and desires and instead choosing ones own will and desires. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated the phrase “the hardness of their heart” in [Mark 3:5](../mrk/03/05.md). Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -705,9 +705,9 @@ MRK 10 28 hcv3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamatio
MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands Alternate translation: “or the land that he owns”
MRK 10 30 sjhg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who may not receive The phrase **not receive** in this verse, when combined with the phrase “no one” in the previous verse, creates a double negative. If it would be helpful in your language, you can state the entire sentence positively. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time Alternate translation: “in this present age”
MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words **first** and **last** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ & ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words **first** and **last** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first Here, Jesus is using the words **first** and **last** metaphorically. See how you translated these words in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Some people were walking **behind** Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ & ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Some people were walking **behind** Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 32 k1nn figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 10 33 qkq9 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 When Jesus says **we**, he is speaking of himself and the 12 disciples, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -715,21 +715,21 @@ MRK 10 33 s1hp figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παρα
MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered If your language does not use the passive form in this way, you can express the meaning behind the phrase **will be handed over** by using an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 33 ohsf figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the idea behind the abstract noun **death** by using a verbal form of this word, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles Alternate translation: “put him under the control of the Gentiles”
MRK 10 34 ccd3 figs-123person αὐτῷ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἀναστήσεται 1 they will mock In this verse Jesus continues referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK 10 34 ccd3 figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἀναστήσεται 1 they will mock In this verse Jesus continues referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK 10 34 t0lt writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 The pronoun **they** refers to “the Gentiles” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the Gentiles will mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise The phrase **he will rise** refers to rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “he will rise from being dead” or “he will rise from his grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we desire … for us … we may ask Here, the pronouns **we** and **us** refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν & αἰτήσωμέν & ἡμῖν 1 we desire … for us … we may ask Here, the pronouns **we** and **us** refer only to James and John, and so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 35 ch2r Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 10 36 he8f writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to James and John. Alternate translation: “to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 37 xwf8 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 The pronoun **they** refers to James and John. Alternate translation: “And James and John said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖνκαθίσωμεν 1 Here, the pronouns **us** and **we** refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν & καθίσωμεν 1 Here, the pronouns **us** and **we** refer only to James and John, so they would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 37 bb98 figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory The phrase **in your glory** refers to when Jesus is glorified and gloriously rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “beside you when you rule in your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 37 kyg6 figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the idea behind the abstract noun **glory** in another way such as using a verbal form of the word. Alternate translation: “next to you when you are glorified” or “sit by you when you are glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know Alternate translation: “You do not understand”
MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 to drink the cup which I am drinking The phrase **to drink the cup** is an idiom which refers to suffering some experience which is difficult to undergo or experience. In the Bible, suffering is often referred to as “drinking from a cup.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “suffer as I will suffer” or “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering from which I will drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 10 38 pax6 figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 The phrase **to be baptized with the baptism** is a metaphor which refers to being overwhelmed by difficult circumstances. Just as water covers a person during baptism, suffering and trials overwhelm a person. Here this metaphor for suffering refers specifically to Jesus future suffering in Jerusalem and his death by crucifixion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 38 hlue figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 The phrase **I am being baptized** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱαὐτοῖς 1 We are able Here, the pronouns **they** and **them** refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “James and John … to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ & αὐτοῖς 1 We are able Here, the pronouns **they** and **them** refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “James and John … to James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 10 39 hc1g figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 you will drink **The cup that I drink** is an idiom. See how you translated this idiom in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 10 39 c15v figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 In this verse Jesus continues to use **baptism** to mean something more. See how you translated Jesus symbolic use of baptism in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 39 humc figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 The phrase **I am being baptized** and the phrase **you will be baptized** are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state these two phrases in active form as modeled by the UST or you can express the meaning in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -739,12 +739,12 @@ MRK 10 41 ad19 figs-explicit ἀκούσαντες 1 When heard about this The w
MRK 10 41 i48d figs-explicit οἱ δέκα 1 Here, **the ten** refers to the other ten disciples of Jesus. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 having summoned them, Jesus Alternate translation: “after Jesus called his disciples to him, he”
MRK 10 42 zfr3 figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the idea behind this abstract noun in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτωςἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you The phrase **it is not this way among you** means “this is not the reality you live by as my followers” or “it should not be this way among you.” The phrase refers back to the way that Jesus said the Gentile rulers governed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But you live by a different set of principles than do the Gentile rulers” or “But you are to act differently than the Gentile rulers act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως & ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you The phrase **it is not this way among you** means “this is not the reality you live by as my followers” or “it should not be this way among you.” The phrase refers back to the way that Jesus said the Gentile rulers governed in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “But you live by a different set of principles than do the Gentile rulers” or “But you are to act differently than the Gentile rulers act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 to become great Alternate translation: “to be highly respected” or “to be greatly respected”
MRK 10 43 gfun figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 Jesus is using the future statement **will be your servant** to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md) where it occurs with the same meaning and in a similar context. Alternate translation: “must be your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first Here, **to be first** means being the most important. See how you translated **first** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “to be the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 44 qzo8 figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 Jesus is using the future statement **will be a slave of all** to give an instruction. See how you translated the phrase “will be” in [10:43](../10/43.md), where it occurs with the same meaning. Alternate translation: “must be a slave of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 10 44 u5yb figs-hyperbole ἔσταιδοῦλος 1 Jesus speaks of being **a slave** to emphasize the great effort Jesus followers should make to serve others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service, or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act in a way that is similar to slaves in their service to others. as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 10 44 u5yb figs-hyperbole ἔσται & δοῦλος 1 Jesus speaks of being **a slave** to emphasize the great effort Jesus followers should make to serve others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows service, or you could clarify that Jesus is teaching that his followers must act in a way that is similar to slaves in their service to others. as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 10 45 ctta figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
MRK 10 45 pmk3 figs-go οὐκ ἦλθεν 1 Your language may say “go” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “did not leave heaven and go to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 10 45 a3fr figs-activepassive διακονηθῆναι 1 For even the Son of Man did not come to be served The phrase **to be served** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have people serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -771,7 +771,7 @@ MRK 11 intro xg3t 0 # Mark 11 General Notes<br><br>## Structure and Formattin
MRK 11 1 ch4j figs-go ἐγγίζουσιν 1 And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage The word **Bethphage** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 opposite us Your language may say “Come” rather than **Go** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶνεὑρήσετε 1 Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν & εὑρήσετε 1 Since the word **you** applies to the two disciples in both of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)
MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 11 2 yw78 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no man has yet sat Although the term **man** is masculine, Mark is using the word here in a generic sense, that includes both men and women. He means that “no one” had yet sat on the donkey. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “no person has yet sat” or “no one has yet sat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 11 2 zloo figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no person has ever ridden” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
@ -804,10 +804,10 @@ MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανί
MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 13 j6cq grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing except leaves If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “he found only leaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
MRK 11 13 g76z ὁκαιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
MRK 11 13 g76z ὁ & καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Alternate translation: “it was not the time of year for figs”
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jesus is addressing an object that he knows cannot hear him, the fig tree, in order to teach his listeners something. If it would be helpful in your language, consider expressing this fact by talking about the fig tree. Alternate translation: “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” or “Jesus said regarding the fig tree that no one would ever eat fruit from it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 he said to it The phrase **to eternity** is a Jewish expression which means “forever.” In this context it specifically means “ever again.” Mark assumed his readers would be familiar with this expression. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the expression **to eternity** explicitly. Alternate translation: “ever again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτιἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If is would be helpful in your language, you could translate the idea using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι & ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it The phrase **no one will any longer** is a double negative. Jesus uses a double negative here for emphasis. If is would be helpful in your language, you could translate the idea using only one negative statement and show the emphasis some other way. Alternate translation: “Surely, no one will eat from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 coming Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 11 15 c2wl figs-synecdoche ἱερὸν 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 15 hoym ἐκβάλλειν 1 Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out”
@ -820,7 +820,7 @@ MRK 11 17 t9x9 figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 If your readers mi
MRK 11 17 qeix figs-metaphor οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his **house** because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 17 t1ho figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a **house of prayer**. Alternate translation: “will be called a place where people from all nations can pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 17 npdf figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 The phrase **will be called** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is probably best to say that people will call Gods temple a house of prayer, although it is also possible to say that God will call it that as well. Alternate translation: “People will call my house a house of prayer” or “Everyone will call my temple a house of prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆςπᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the same idea with a verbal form such as “pray,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς & πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the same idea with a verbal form such as “pray,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they were seeking a way Alternate translation: “they were looking for a way that”
MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 when evening came Alternate translation: “in the evening”
@ -840,10 +840,10 @@ MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ
MRK 11 23 doeg figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 The phrase **not doubt** is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “if he truly believes in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 it will be for him Alternate translation: “God will make it happen”
MRK 11 24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Because of this, I say to you Alternate translation: “For this reason, I say to you”
MRK 11 24 c61c figs-yousingular ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν 1 In this verse, all four occurrences of the word **you** are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 11 24 c61c figs-yousingular ὑμῖν & προσεύχεσθε & ἐλάβετε & ὑμῖν 1 In this verse, all four occurrences of the word **you** are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 11 24 abke figs-yousingular πιστεύετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the word **believe** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours In the phrase **it will be to you**, the implication is that God will provide what is asked for. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 25 m2aw figs-yousingular στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν 1 In this verse all occurrences of the word **you** and **your** are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these forms as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 11 25 m2aw figs-yousingular στήκετε & ἔχετε & ὑμῶν & ὑμῖν & ὑμῶν 1 In this verse all occurrences of the word **you** and **your** are plural and apply to Jesus disciples. Your language may require you to mark these forms as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 11 25 m7xi figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 when you stand praying It is common in Hebrew culture to **stand** when **praying** to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If it would be helpful in your culture, you could abbreviate it. Alternate translation: “when you are praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
MRK 11 25 f6ex figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 if you have something against anyone Here, **have something against anyone** refers to any anger, unforgiveness, or grudge a person holds **against** another person for offending or sinning against them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 25 ttxg figs-yousingular ἀφίετε 1 In this verse, the first occurrence of the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -852,7 +852,7 @@ MRK 11 25 jjs9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** intr
MRK 11 25 omze figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you can express the same idea with a verbal form such as “sinned” or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the times you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 27 alh5 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 as he is walking around in the temple The phrase, **he is walking around in the temple** means that Jesus was walking around in the temple courtyard. Jesus was not walking in the temple, since only priests were allowed inside the temple building. See how you translated the word **temple** in [11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? The question **By what authority do you do these things**, and the question **who gave you this authority** could: (1) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus authority. If it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (2) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: “By what kind of authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do these things?”
MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ & ἐξουσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea with a verbal form such as “authorized,” as modeled by the UST, or you can express the meaning some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 Here, Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
@ -867,8 +867,8 @@ MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven See how you tr
MRK 11 32 tczm grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 Here, the Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, From men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MRK 11 32 aus1 figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, From men, The phrase **From men** refers to the source of the baptism of John. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “But if we say, Johns baptism was from men,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 32 v2gs figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 From men See how you translated the phrase **From men** in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: “From people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 11 32 b5qb figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, From men, If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 11 32 z93u figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 But we might say, From men, The religious leaders do not finish their statement, since they all understand what would happen if they said Johns baptism was not from God. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But if we say, From men, that would not be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 32 b5qb figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, From men, & If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that Johns authority came from people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 11 32 z93u figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 But we might say, From men, & The religious leaders do not finish their statement, since they all understand what would happen if they said Johns baptism was not from God. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But if we say, From men, that would not be good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 32 z998 grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 They were afraid of the crowd The author of the Gospel of Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They said this to each other because they were afraid of the crowd, for all the people in the crowd believed that John really was a prophet” or “They did not want to say that Johns baptism was from men because they were afraid of the crowd, since all the people in the crowd believed that John truly was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 11 32 dqlt grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “They were afraid of the group of people gathered there” or “They were afraid of the many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 11 32 x4bo figs-explicit ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 Here, the word **all** refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “for everyone in the crowd held” or “for all those who were in the crowd believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -882,7 +882,7 @@ MRK 12 1 qa93 writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύ
MRK 12 1 l2i2 translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use his vineyard in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 12 1 fd71 γεωργοῖς 1 While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine dressers” or “grape farmers”
MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 at the season This refers to the time of harvest. If it would be helpful in your language, this could be made clear, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 2 su2e γεωργοὺςγεωργῶν 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK 12 2 su2e γεωργοὺς & γεωργῶν 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK 12 2 oxoo figs-metaphor καρπῶν 1 The word **fruit** could be: (1) literal. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 3 c321 figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 with nothing Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Here, the word **empty** means that they did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language to understand what it means to be **empty** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain language. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 Alternate translation: “and humiliated” or “badly mistreated”
@ -930,7 +930,7 @@ MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρ
MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God, to God Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and give to God the things that belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 18 edcn writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Mark provides this background information about the Sadducees to help readers understand what happens in this episode. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “who belong to a sect which denies the resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 12 18 y8yo writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Mark uses the words **Sadducees, who say there is no resurrection, come to him** to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees, who say there is no resurrection, then came to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοιοἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι & οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Mark may be using the singular **saying** to mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 19 w3ev Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
@ -954,7 +954,7 @@ MRK 12 21 hx1q translate-ordinal ὁ τρίτος 1 If your language does not u
MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 the seven The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 the seven did not leave offspring See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife? The Sadducees did not actually believe that there would be a **resurrection**. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱἑπτὰ 1 The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ & ἑπτὰ 1 The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or Gods power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 sie3 figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the Scriptures or Gods power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Alternate translation: “how powerful God is”
@ -974,7 +974,7 @@ MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς
MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the living Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 27 xxzs figs-nominaladj ζώντων 1 Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression or by using plain language. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 27 v7ui figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 the God of the dead, but of the living If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You misunderstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶεἷς τῶν γραμματέων 1 Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful in your language, you could refer to him as something like “A man who taught the Jewish laws,” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ & εἷς τῶν γραμματέων 1 Mark uses the statement **And one of the scribes** to introduce this new character into the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “one of the scribes” identifies him as a teacher who had carefully studied the law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful in your language, you could refer to him as something like “A man who taught the Jewish laws,” as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Mark is using the word **seen** to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 28 q1u5 figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 he asked him Here, the scribe is using the word **first** to mean “most important.” If your readers would not understand the use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -986,7 +986,7 @@ MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 The phrase **the Lord our Go
MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 12 30 xjng figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring to the entirety of a person by listing different parts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely, with your entire person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 from your whole heart, and from your whole soul Here, the **heart** represents the desires and motives. Alternate translation: “with all your desires” or “zealously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 30 m8hi ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ 1 Alternate translation: “with”
MRK 12 30 m8hi ἐξ & ἐξ & ἐξ & ἐξ 1 Alternate translation: “with”
MRK 12 30 x3n5 figs-abstractnouns ψυχῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “essence” or “being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 30 ln0t figs-abstractnouns διανοίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mind**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 30 mii2 figs-abstractnouns ἰσχύος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **strength**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “power” or “ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1032,7 +1032,7 @@ MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in wh
MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jesus says **Watch out** to warn about the influence of certain people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in **long robes** was to assert ones right to high status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 The implication is that these would be respectful **greetings** in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίαςπρωτοκλισίας 1 Both uses of the word **first** here mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 Both uses of the word **first** here mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jesus speaks of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 40 j27b figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 the houses of the widows Jesus says that the scribes are **devouring** or eating up the possessions of widows. He means that they continually ask the widows for money until the widows have none left. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they are offering long prayers”
@ -1040,7 +1040,7 @@ MRK 12 40 qm52 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερ
MRK 12 40 h36x figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express the meaning. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 41 r69x writing-background καὶ 1 Connecting Statement: Mark uses the word **And** to introduce background information that will help his readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 12 41 nohd writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 This background information introduces a new event in the story. Alternate translation: “after Jesus sat down he was watching the crowd put money into the offering box and noticing that there were many rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίουτὸ γαζοφυλάκιον 1 the temple offering box Mark is speaking of the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God. He associates the boxes with **the treasury**, the name of the place where this money would be kept until it was needed. Alternate translation: “the offering boxes … the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου & τὸ γαζοφυλάκιον 1 the temple offering box Mark is speaking of the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God. He associates the boxes with **the treasury**, the name of the place where this money would be kept until it was needed. Alternate translation: “the offering boxes … the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 41 w4xc grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression such as “many people,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 12 41 jgkw figs-nominaladj πλούσιοι 1 Mark is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression such as “rich people,” as the UST does. Alternate translation: “wealthy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 41 rl1l figs-ellipsis πολλά 1 Mark is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “much money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1049,7 +1049,7 @@ MRK 12 42 n29e translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 are a quadr
MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he gives his reason for saying that. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 4344, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 12 43 ih0m figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, using it to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 43 n8z5 figs-explicit πάντωντῶν βαλλόντων 1 all of those putting into In context, **all** means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people putting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 43 n8z5 figs-explicit πάντων & τῶν βαλλόντων 1 all of those putting into In context, **all** means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people putting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 43 n7su γαζοφυλάκιον 1 having called See how you translated the term **offering box** in [12:41](../12/41.md).
MRK 12 44 c7jj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces the reason for what Jesus said in [12:43](../12/43.md). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 12 44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 Alternate translation: “had a lot of money but only gave a small portion of it”
@ -1069,27 +1069,27 @@ MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them The
MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Be careful** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here Jesus uses the word **name** to mean identity and the authority that comes with the identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 6 cee7 figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Many will come in my name claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶπολλοὺς 1 Here both uses of the word **Many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ & πολλοὺς 1 Here both uses of the word **Many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 6 wv12 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 they will lead many astray The implication is that **he** means the Messiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars The phrase **wars and rumors of wars** could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. (2) reports of wars that are already taking place near by and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close by and of wars that are far away”
MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” or “but the end will not happen until later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Here, **the end** implicitly means “the end of the world.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεταιἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 13 8 rlxf figs-genericnoun ἐγερθήσεταιἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The word **nation** represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεταιἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The term **nation** refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεταιἐπ’ 1 will rise against The phrase **rise against** is an idiom that means to attack. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 13 8 rlxf figs-genericnoun ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The word **nation** represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 The term **nation** refers to the people of one nationality or ethnic group. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται & ἐπ’ 1 will rise against The phrase **rise against** is an idiom that means to attack. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The term **kingdom** represents the people of a kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **These things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses the metaphor of **birth pains** because, in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετεἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετεἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε & ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε & ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples attention to themselves, because he now transitions away from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν ὑμᾶς 1 The pronoun **They** refers to people in general who will persecute Jesus followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive σταθήσεσθε 1 you will be beaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will make you stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶσταθήσεσθε 1 you will be made to stand before Here, **made to stand before** means to be put on trial and judged. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶ & σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before Here, **made to stand before** means to be put on trial and judged. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 9 v23p figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you can express the same idea in another way as the UST does or use a verb form such as “testify.” Alternate translation: “to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 13 9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Alternate translation: “to testify about me to them”
MRK 13 9 y6p6 writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them The pronoun **them** refers to the **governors** and **kings** mentioned in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1104,7 +1104,7 @@ MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1
MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “because people hate me, they will deliver their own family members who believe in me to the authorities in order to have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 12 py9u figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 brother will deliver brother to death Here, Jesus is explaining to his disciples what “some” brothers and “some” fathers and “some” children will do to their family members. He is speaking in general terms and is not saying that “all” brothers or fathers or children will do this. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 12 m6iq figs-gendernotations παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “brothers and sisters will deliver their siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατονθανατώσουσιν αὐτούς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the same idea with a verb form. Alternate translation: “be killed … have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατον & θανατώσουσιν αὐτούς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the same idea with a verb form. Alternate translation: “be killed … have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father, his child Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 12 hrhw figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 Although the term **father** is masculine, Jesus is probably using the word here in a generic sense that includes both fathers and mothers. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “parents, their children” or “fathers and mothers will deliver their children to the authorities to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, **children will rise up against parents and put them to death** probably does not mean that children will directly murder their parents. Rather, this probably means that children will deliver their parents to people in positions of authority and then these people will have their parents killed. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1112,13 +1112,13 @@ MRK 13 12 r66s translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐ
MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 w8pz figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 Here, **everyone** is an exaggeration which Jesus uses to emphasize to his disciples the fact that many people will hate them because they believe in him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with that person, their name. Jesus is using the phrase **my name** to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endured** represents having continued to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endured** represents having continued to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end The phrase **to the end** could mean: (1) to the end of ones life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over”
MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation The phrase **the abomination of desolation** is from the book of Daniel. Jesus audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus audience would have known that this refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand The phrase **Let the one reading understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers attention so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.
MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ & ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in the womb** is an idiom meaning the woman is with child. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who provide their milk for their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1130,8 +1130,8 @@ MRK 13 19 l5u9 figs-abstractnouns θλῖψις 1 If your language does not use
MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as these have not happened Alternate translation: “of a kind that has not yet happened” or “which will be worse than any type of suffering that has happened”
MRK 13 19 r1ly figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **creation**, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 13 19 c5sz figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 may certainly not happen Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “there will never be days like these again” or “after this tribulation, there will never again be a tribulation like it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 20 y7g6 figs-idiom μὴ ἐκολόβωσενἐκολόβωσεν 1 did not cut short the days The words **cut short** form an idiom which means “to shorten.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “did not shorten … he shortened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 20 el7g figs-idiom τὰς ἡμέραςτὰς ἡμέρας 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “that time … that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 20 y7g6 figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν & ἐκολόβωσεν 1 did not cut short the days The words **cut short** form an idiom which means “to shorten.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “did not shorten … he shortened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 20 el7g figs-idiom τὰς ἡμέρας & τὰς ἡμέρας 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “that time … that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 20 kda6 figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved Jesus is describing people by reference to something associated with them, the **flesh** they are made of. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no one would be saved” or “no people would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 20 dosx figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark makes clear that “the Lord” is the one who will do it. Alternate translation: “because the Lord will shorten the day, not everyone will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 20 q8hm figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 for the sake of the elect Here, the phrase **be saved** refers to being saved from physical death. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “everyone would die” or “no one would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1209,7 +1209,7 @@ MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon th
MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 See how you translated the term “leper” in [1:40](../01/40.md).
MRK 14 3 sh4s translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 as he is reclining at table In this culture, the manner of eating at a feast or dinner party was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “while he is lying on a banqueting couch to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 nl8f translate-unknown ἀλάβαστρον 1 The word **alabaster** is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρουπολυτελοῦς 1 an alabaster jar This **oil** had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “of expensive oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου & πολυτελοῦς 1 an alabaster jar This **oil** had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “of expensive oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil of pure nard The **perfumed oil** was made from the roots of a **nard** plant, which is sometimes called “spikenard.” If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of highly valued scented oil made from spikenard roots” or “containing costly perfumed oil distilled from the nard roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 rw4f figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 In this phrase, the second occurrence of the word **of** is used to describe **perfumed oil** that is “made from” **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “containing very precious perfumed oil of pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK 14 3 yb3w πολυτελοῦς 1 Alternate translation: “very precious”
@ -1217,7 +1217,7 @@ MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ
MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 Marks quotation is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For what reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατοτοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here, you could state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here, you could state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 300 denarii See how you translated the word **denarii** in [6:37](../06/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the adjective **poor** is being used as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the money given to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the word **given** refers to giving the money which could be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1225,7 +1225,7 @@ MRK 14 5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 Alternate translat
MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? With the question **Why are you causing trouble for her?**, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form here to rebuke the guests who are troubling this woman regarding what she has done for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns καλὸν ἔργον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **work**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor See how you translated the phrase **the poor** in [14:5](../14/05.md). Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 9 vr3w ἀμὴνλέγω ὑμῖν 1 truly I say to you See how you translated the statement **truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 14 9 vr3w ἀμὴν & λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you See how you translated the statement **truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel may be preached If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “wherever my followers preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 9 ljh1 figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what she has done will also be spoken of If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “my followers will also speak of what she has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 9 u2ar figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **remembrance**, you can express the same idea with a verbal form, as modeled by the UST, or you can express the same idea in another way that is natural in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1241,7 +1241,7 @@ MRK 14 11 f7ek writing-pronouns ἐζήτει 1 The pronoun **he** refers to Ju
MRK 14 11 jrym writing-pronouns αὐτὸν 1 The second occurrence of the pronoun **him** in this verse refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 This was the **first day** of the seven-day festival described in [14:1](../14/01.md). You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “on the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “on the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 you may eat the Passover Jesus disciples are using the name of this part of the festival, **Passover** to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖςὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
MRK 14 13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 Alternate translation: “and you will see a man carrying a jug of water”
MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 bearing a pitcher of water Here, **pitcher of water** means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 14 i344 figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -1265,7 +1265,7 @@ MRK 14 19 f13p figs-doublenegatives μήτι 1 Surely not I? The phrase **Surely
MRK 14 20 n1tv figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “He is one of the twelve of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl Part of the Passover meal involved **dipping** bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 21 cif4 figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “For I, the Son of Man, am going away just as Scripture says about me, but woe to that man by whom I will be betrayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ ἈνθρώπουΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK 14 21 q5l3 figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Jesus uses the phrase **going away** to refer to his death. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “For the Son of Man will die just as the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 14 21 hl6z figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here, Mark uses **it is written** to mean that it is prophesied in the Old Testament Scriptures. Mark assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Mark is referring to an important text. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 21 b13q figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “people” did it. Alternate translation: “men inspired by God have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1304,14 +1304,14 @@ MRK 14 29 j961 figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 See how you tran
MRK 14 29 div5 figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 Even if all will fall away, yet not I In the phrase **not I**, Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I will not fall away” or “I will not forsake you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 14 30 i4g3 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows See how you translated the similar phrase “rooster crowing” in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτωςκαὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also were speaking in the same manner The phrase **they all also were speaking in the same manner** means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτως & καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also were speaking in the same manner The phrase **they all also were speaking in the same manner** means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 32 deg7 writing-pronouns ἔρχονται 1 they come to a place The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **come** or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” or “they go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is By using the phrase **My soul**, Jesus is speaking of his entire self by referring to one part of himself, his **soul**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jesus is using the phrase **even to death** to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could turn the phrase **even to death** into a simile, as modeled by the UST. Alternate translation: “and I have so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it is possible Alternate translation: “if possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃἡ ὥρα 1 the hour might pass Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus suffering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ & ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus suffering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, Jesus is referring to the events that would take place during the upcoming hours as if they were the **hour** itself. Because Jesus is associating the upcoming events with the time of the events themselves, by asking that **the hour might pass**, Jesus is actually asking that the events themselves would not happen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the upcoming events would pass from him” or “he would not have to experience the upcoming things which he knew he was going to have to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** and which the Jews used to address their fathers. Mark writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers, who did not know Aramaic. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Mark does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father The word **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1321,16 +1321,16 @@ MRK 14 37 ja6d writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδο
MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke **Peter** for falling asleep. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 38 hi36 figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **temptation**, you can express the idea behind it with a verb such as “tempt.” Alternate translation: “pray, so that nothing will tempt you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 38 zrp4 figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation The implications are that the disciples will soon experience the **temptation** to abandon Jesus in order to save themselves. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “pray that when the Jewish leaders come to arrest me and you are tempted to try to save yourselves by running away or denying that you know me, you will not sin by doing that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸπνεῦμα 1 The spirit … the flesh Jesus is describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their **spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated **spirit** in [2:8](../02/08.md), where **spirit** is used with a similar meaning. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸπνεῦμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **spirit**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ & πνεῦμα 1 The spirit … the flesh Jesus is describing the inner part of a person (which includes their desires and will) by association with their **spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated **spirit** in [2:8](../02/08.md), where **spirit** is used with a similar meaning. Alternate translation: “The inner self” or “The inner person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ & πνεῦμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **spirit**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what pleases God” or “is willing to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 38 b909 ἡσὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both option 2 and option 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”
MRK 14 38 b909 ἡ & σὰρξ ἀσθενής 1 Here, the word **flesh** could: (1) include the meaning of both option 2 and option 3 and therefore **flesh** would refer to both the weakness of the human body and also to the deficiency of human desire and ability to do what is right. Alternate translation: “the body and your spiritual strength is weak” (2) refer to the human “body.” Alternate translation: “the body is weak” (3) refer to the sinful part of human nature that prefers to seek comfort and seek what it desires rather than obey God and do the things that please him. Alternate translation: “the sinful human nature is weak”
MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Alternate translation: “and said the same thing he had prayed the first time”
MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the three disciples eyes were weighed down, he found them sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “the three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **for** indicates that what follows is the reason that Jesus found the disciples sleeping. Use a natural way in your language to show this connection. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαναὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαναὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down The phrase **their eyes were weighed down** is an idiom meaning “they were very tired.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were very sleepy” or “they were very tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1377,12 +1377,12 @@ MRK 14 56 quw1 figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι ο
MRK 14 57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 See how you translated the word **testifying** in [14:56](../14/56.md).
MRK 14 58 nbvu figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “We heard him saying that he will destroy this temple made with hands and in three days will build another made without hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς 1 We heard him saying The pronoun **We** refers to the people who falsely testified against Jesus. It does not include the people to whom they are speaking. If your language requires you to mark such forms, **We** would be exclusive here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητονἀχειροποίητον 1 made with hands … made without hands Here, Jesus uses the word **hands** to mean “men”. Jesus uses one part of a person to refer to the entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “made by men … made without mans help” or “built by men … which will be built without mans help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον & ἀχειροποίητον 1 made with hands … made without hands Here, Jesus uses the word **hands** to mean “men”. Jesus uses one part of a person to refer to the entire person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “made by men … made without mans help” or “built by men … which will be built without mans help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον 1 I will build another By saying **another**, Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word “temple” from the context, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 58 v4ny figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 By saying **another made without hands**, Jesus is referring to his body which God would bring back to life after **three days**. Because this is a direct quote of something that Jesus said, you should keep this information implicit in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 14 59 atbz figs-abstractnouns ἡ μαρτυρία 1 See how you translated the word **testimony** in [14:55](../14/55.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 Connecting Statement: See how you translated the word **testifying** in [14:56](../14/56.md).
MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 The phrases **he was silent** and the phrase **did not answer** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him at all!” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ & ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 The phrases **he was silent** and the phrase **did not answer** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him at all!” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One Here, the title **the Blessed One** is a way of referring to God, so when the **high priest** asks Jesus if he is **the Son of the Blessed One**, he is asking Jesus if he is “the Son of God.” If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **the Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1401,7 +1401,7 @@ MRK 14 69 v5kr writing-pronouns αὐτῶν 1 This one is from among them The p
MRK 14 70 qjgs writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 See how you translated the phrase **from among them** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 to curse Here, the phrase **to curse** means “to invoke a curse from God upon oneself.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to invoke Gods curse upon himself if what he was saying was not true” or “to ask God to curse him if what he was saying was false” or “to invoke Gods destruction upon himself if what he was saying was false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 71 vihe figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 Here, the phrase **to swear** means “to subject oneself to an oath” or “to put oneself under an oath.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to swear by saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” or “to promise by making an oath and saying, God is my witness that I do not know the man whom you are talking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησενἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν & ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [13:35](../13/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The word **second** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **a second time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “once more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Mark is using the term **word** to describe what Jesus had said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
@ -1412,7 +1412,7 @@ MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 handed him over to Pilate Al
MRK 15 2 kn7i figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 Together the two words **answering** and **says** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “responding to him, says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK 15 2 dh6n figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so **You say so** is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 3 b9sj grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now the chief priests were accusing Jesus of many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦπολλά 1 were accusing him of many things Alternate translation: “were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many wrong things”
MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ & πολλά 1 were accusing him of many things Alternate translation: “were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many wrong things”
MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? Alternate translation: “Are you not going to respond to anything they have said?”
MRK 15 5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 so that Pilate was amazed Alternate translation: “But Jesus made no further reply”
MRK 15 6 ul19 writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 Now The word **Now** is used here to mark a break in the main story line as Mark shifts to telling background information about Pilates tradition of releasing a prisoner at feasts. Mark is providing background information in this verse to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “It was Pilates custom to release to them a prisoner of their choice during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1452,14 +1452,14 @@ MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύν
MRK 15 20 styv πορφύραν 1 See how you translated the word **purple** in [15:17](../15/17.md).
MRK 15 20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 Alternate translation: “then they led him out of the city” or “required Jesus to carry his cross and then led Jesus out of the city” or “made Jesus carry his cross and led Jesus out of the city”
MRK 15 20 euk7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which Jesus was **led out**, namely that **they might crucify him**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσινἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus cross.
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν & ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus cross.
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country Alternate translation: “from outside the city”
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon … Alexander … Rufus The words **Simon**, **Alexander**, and **Rufus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου 1 Simon … Alexander … Rufus The words **Simon**, **Alexander**, and **Rufus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 21 n1oz figs-go ἐρχόμενον 1 Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 15 21 cyn6 writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country The phrase **the father of Alexander and Rufus** is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus cross. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 21 d3i2 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which **they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene**, namely **so that** they could require him to **carry** Jesus **cross**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 22 w6c7 translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 Connecting Statement: The word **Golgotha** is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant **Place of a Skull**. In your translation you could spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 22 e49p figs-extrainfo ΓολγοθᾶνΚρανίου Τόπος 1 Place of a Skull Matthew says in [Matt 27:33](../mat/27/33.md) that **Golgotha** was “a place called Golgotha,” so it is clear that this was the name of a location, but the reason why this place was called **Place of a Skull** is not known. It could have been called **Place of a Skull** because the appearance of this place resembled a skull or because it was the site of so many executions, in which case the name **Skull** is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called **Place of a Skull** is unknown, you should translate this phrase in a way that allows for either meaning, as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 15 22 e49p figs-extrainfo Γολγοθᾶν & Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull Matthew says in [Matt 27:33](../mat/27/33.md) that **Golgotha** was “a place called Golgotha,” so it is clear that this was the name of a location, but the reason why this place was called **Place of a Skull** is not known. It could have been called **Place of a Skull** because the appearance of this place resembled a skull or because it was the site of so many executions, in which case the name **Skull** is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called **Place of a Skull** is unknown, you should translate this phrase in a way that allows for either meaning, as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 15 22 m1dd figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 of a Skull If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine having been mixed with myrrh If it would be helpful in your language, you could explain that **myrrh** was a pain-relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain-relieving drug called myrrh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1490,7 +1490,7 @@ MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **the ninth hour** refers to “three oclock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the ninth hour** as “three oclock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase “the sixth hour” earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησενφωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani Jesus statement **Eloi, Eloi, lama sabachthani** is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from [Psalm 22:1](../psa/22/01.md). Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant **My God, my God, why have you forsaken me**. In your translation you could spell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated See how you translated the phrase **which is translated** in [15:22](../15/22.md).
MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 And some of those who had been standing by, having heard him, were saying If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that some of the people standing by misunderstood what Jesus said, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1503,7 +1503,7 @@ MRK 15 39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 See how you translated the phrase **bre
MRK 15 39 ariw ἀληθῶς 1 See how you translated the word **Truly** in [3:28](../03/28.md). Alternate translation: “Certainly”
MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God The title **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 15 40 gkgi translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 If it would be more natural in your language to first give background information about these women before listing individual names, you could create a verse bridge by moving this sentence to the end of verse 41. You would then present the combined verses as 4041, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK 15 40 zc9b writing-background Μαριὰμ ἡ ΜαγδαληνὴΜαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James the younger and of Joses) Because **Mary** was a very common name at this time and because Mark refers to two different women with the name **Mary** in this verse, he provides this background information to help readers know to which **Mary** he is referring in each case. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 40 zc9b writing-background Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ & Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James the younger and of Joses) Because **Mary** was a very common name at this time and because Mark refers to two different women with the name **Mary** in this verse, he provides this background information to help readers know to which **Mary** he is referring in each case. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 40 z5ra translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 The word **James** is the name a man. This man is probably referred to as **the younger** here to distinguish him from other men named **James**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 40 wdrq translate-names Ἰωσῆ 1 The word **Joses** is the name a man. This **Joses** was not the same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 40 qa0q translate-names Σαλώμη 1 The word **Salome** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -3,11 +3,11 @@ LUK front intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke\n\n## Part 1: Gen
LUK 1 intro f1b5 0 # Luke 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Dedication to Theophilus (1:14)<br>2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:525)<br>3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:2638)<br>4. Mary goes to visit Elizabeth (1:3956)<br>5. John the Baptist is born (1:5780)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Marys song about becoming the mother of Jesus in 1:4655 and Zechariahs song about the birth of his son John the Baptist in 1:6879.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “He will be called John”<br><br>Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name.
LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in [1:4](../01/04.md) that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here the word **us** would include him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses The term **eyewitnesses** describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέταιτοῦ λόγου 1 servants of the word Here, **word** describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέταιτοῦ λόγου 1 servants of the word The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses The term **eyewitnesses** describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 servants of the word Here, **word** describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέται & τοῦ λόγου 1 servants of the word The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 3 fud1 writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 having carefully investigated everything from the beginning Luke provides this background information to explain that he was careful to find out exactly what happened. He probably talked to different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. Alternate translation: “because I have conducted careful research and interviews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 3 l001 figs-youformal σοικράτιστε Θεόφιλε 1 you … most excellent Theophilus If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal **you**, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal **you** in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι & κράτιστε Θεόφιλε 1 you … most excellent Theophilus If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal **you**, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal **you** in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus Luke is dedicating this work to **Theophilus**, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in [1:1](../01/01.md) at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: “To most excellent Theophilus”
LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent Luke uses the term **most excellent** to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: “Honorable”
LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus The name **Theophilus** means “friend of God.” It may describe this mans character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -15,7 +15,7 @@ LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things
LUK 1 4 l003 figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been **taught** about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea This time reference introduces a new event. Alternate translation: “During the time when King Herod ruled over Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 5 l004 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In the days of Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular period of time. Alternate translation: “During the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετοἱερεύς τις 1 there was a certain priest This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο & ἱερεύς τις 1 there was a certain priest This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 from the division of Abijah Luke assumes that his readers will know that this expression refers one of the different groups of priests who each served in the temple for a certain number of days at a time, and that the name of the group means that Abijah was the ancestor of these priests. Alternate translation: “who belonged to the group of priests who were descended from Abijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 5 gzw1 translate-names Ἀβιά 1 Abijah **Abijah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 5 d3ua figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 his wife was from the daughters of Aaron Here, the word **daughters** means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -28,18 +28,18 @@ LUK 1 7 l010 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν τα
LUK 1 7 l011 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 8 jr7f writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that This phrase marks a shift from the background information that Luke has been providing about the participants to the first event in their story. If your language has a similar expression that it uses to introduce an event, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 8 l012 grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in his performing as priest in the order of his division If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because it was his groups turn, Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸνἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 in his performing as priest before God The expression **before God**, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν & ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 in his performing as priest before God The expression **before God**, that is, “in front of God,” means that Zechariah was offering his service as a priest in the presence of God. Alternate translation: “while Zechariah was serving God as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 8 abc1 writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 in his performing as priest The pronoun **his** refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 1 8 wed9 writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his groups turn to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 according to the custom of the priesthood, he came up by lot Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: “The priests chose him in their customary way, by casting a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 9 pa9c translate-unknown ἔλαχε 1 came up by lot A **lot** was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “by casting a marked stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense The ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be helpful in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 9 ph9z translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense The word **incense** describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you could use it here. Alternate translation: “to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθοςτοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος & τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside The word **outside** refers implicitly to the enclosed area or courtyard that surrounded the temple. Alternate translation: “in the courtyard outside the temple building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 10 uwu7 figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 at the hour of the incense offering The word **hour** means “time.” This could mean either the morning or evening time for the incense offering. Alternate translation: “when it was time to offer the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then The word **Then** indicates that the event it introduces took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “right at that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθηαὐτῷ 1 appeared to him When Luke says that the angel **appeared**, this does not mean that Zechariah simply saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Zechariah. Alternate translation: “suddenly was there with Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη & αὐτῷ 1 appeared to him When Luke says that the angel **appeared**, this does not mean that Zechariah simply saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Zechariah. Alternate translation: “suddenly was there with Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him The two phrases **Zechariah was troubled** and **fear fell on him** mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “When he saw him, Zechariah became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 12 d1zm figs-explicit ἰδών 1 when he saw him The implication is that Zechariah was afraid because the angel appeared glorious and powerful. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (Luke has just said that Zechariah was righteous and blameless, so it would be good not to leave your readers with the impression that he had done something wrong and was afraid that the angel was going to punish him for it.) Alternate translation: “when he saw how glorious and powerful the angel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 12 l014 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luke is using the expression **fell upon** to speak of fear as if it attacked and overcame Zechariah. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -66,7 +66,7 @@ LUK 1 17 w32h figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέ
LUK 1 17 qe48 figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children The angel uses the relationship between **fathers** and **children** to represent all relationships. Luke relates in [3:1014](../03/10.md) how John encouraged reconciliation in a variety of different relationships. Alternate translation: “to restore broken relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 1 17 l024 figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children It is assumed that readers will know that this is what the prophet Malachi had said Elijah would do before the Lord came. The implication in context is that John will fulfill this prophecy by using the same empowerment that Elijah had. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “to restore broken relationships, just as the prophet Malachi said Elijah would do before the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 17 l025 figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous Gabriel is using the term **wisdom** in the Old Testament sense as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are **righteous**, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖςδικαίων 1 the disobedient … of the righteous Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖς & δικαίων 1 the disobedient … of the righteous Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 1 17 ujs1 figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 a people prepared You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 18 asn2 figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 How will I know this Zechariah is implicitly asking for a sign as proof. Alternate translation: “What sign can you show me to prove that this will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 18 l026 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For The word **For** introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -95,7 +95,7 @@ LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριο
LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the **Lord** has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 he looked upon me Here, the expression **looked upon** is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: “he treated me kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 25 lx3p figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 to take away my disgrace among people By **disgrace**, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: “so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐντῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the **sixth month** of the year, but the **sixth month** of Elizabeths pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the **sixth month** of the year, but the **sixth month** of Elizabeths pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 26 l035 translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 the sixth month If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “month 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God sent the angel Gabriel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a man whose name was Joseph This introduces **Joseph** as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -109,7 +109,7 @@ LUK 1 29 l042 figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 by his words Luke is usin
LUK 1 29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was considering what kind of greeting this might be Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way”
LUK 1 30 l043 grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 30 d3rx figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: “You do not need to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρεςχάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 31 l044 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold As in [1:20](../01/20.md), **behold** is a term that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 31 fi5q figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 you will conceive in your womb and bear a son The phrase **conceive in your womb** might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 1 31 l045 figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 you will call his name Jesus As in [1:13](../01/13.md), Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “you are to name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -118,9 +118,9 @@ LUK 1 32 l048 figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He
LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Gabriel is not saying only that **Son of the Most High** is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in [8:38](../08/38.md) shows. If it would be helpful in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷτὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David The **throne** represents a kings authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷτὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Here, the term **father** means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσειεἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and**, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will rule … forever, yes, his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David The **throne** represents a kings authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ & τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Here, the term **father** means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει & εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and**, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will rule … forever, yes, his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 33 l051 figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 the house of Jacob In this expression, the word **house** describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people descended from Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 33 l053 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 to the ages This is an idiom. The term **ages** means long periods of time. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -166,7 +166,7 @@ LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mo
LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeths surprising statement that follows. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting was in my ears Elizabeth is using the term **ears** to mean hearing, and hearing means recognition. Alternate translation: “as soon as I heard your voice and realized that it was you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 44 u9db figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy As in [1:41](../01/41.md), **leaped** is a figurative way of referring to sudden movement. Alternate translation: “moved suddenly because he was so happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασατοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 she who believed … the things that were spoken to her from the Lord Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: “you who believed … the message that the Lord sent you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 she who believed … the things that were spoken to her from the Lord Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: “you who believed … the message that the Lord sent you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 1 45 gc1e figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 45 g8rc figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord Here, instead of the word “by,” Elizabeth uses the word **from** because Mary actually heard the angel Gabriel speak (see [1:26](../01/26.md)), but the things he spoke ultimately came from the Lord. Alternate translation: “that the Lord would do everything he sent the angel to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies The word **soul** refers to the inmost part of a person. Here, Mary uses it to refer to all of herself. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: “From the depths of my being, I praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -198,12 +198,12 @@ LUK 1 55 qc9k figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς π
LUK 1 55 by4a figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 to his seed The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 55 l072 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **and** to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινενΜαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house The first instance of the word **her** in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeths home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house The first instance of the word **her** in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeths home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”
LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεντὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεντὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her The implication is that Gods great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεν & τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her The implication is that Gods great kindness to Elizabeth was to enable her to have a baby. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “had shown great kindness to her by enabling her to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 59 l076 translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day This expression refers to **the eighth day** of the babys life, reckoning the day he was born as the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -213,35 +213,35 @@ LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτο
LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 There is no one among your relatives who is called by this name The expression **this name** means specifically the name John. If it would be helpful in your language, you could put the actual name in your translation. Alternate translation: “None of your relatives is named John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευοντῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον & τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Zechariah may have been unable both to speak and to hear, but Gabriel only told him that he would be unable to speak, so it is more likely that the people simply assumed he could not hear because he was not speaking. If you think your readers might wonder why the people made signs to Zechariah, you could offer an explanation. Alternate translation: “because Zechariah was not speaking, the people thought he could not hear either, so they made signs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be called If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “to ask him what name he wanted to give the baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 63 gn28 figs-explicit αἰτήσας 1 asking for It may be helpful to suggest how Zechariah was **asking**, since he could not speak. Alternate translation: “making signs with his hands to show that he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 a writing tablet This was a wooden **tablet** covered with wax. A person would use a stylus (that is, something with a sharp point) to write in the wax. The wax could later be smoothed out and the tablet could be used again. If your readers might not recognize this object, you could use a general expression. Alternate translation: “something to write on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Each of these phrases describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to talk once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Each of these phrases describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to talk once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη & τὸ στόμα αὐτοῦ & καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The word **And** introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them As in [1:12](../01/12.md), Luke here describes **fear** as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 fear came on all those who lived around them In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country Here Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας & τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς & ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country Here Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 66 c7xf figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 all who heard stored in their hearts Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “all who heard these things stored them in their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντοἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts Luke is speaking of **hearts** as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts Luke is speaking of **hearts** as places where thoughts and memories can be stored safely. His expression describes people thinking things over carefully in order to understand them and retain them. Alternate translation: “thought carefully about these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the childs birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him In this expression, the **hand** represents strength and power. Alternate translation: “the Lords power was helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίαςἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίαςἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if **Zechariah** were a container that the **Holy Spirit** **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας & ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if **Zechariah** were a container that the **Holy Spirit** **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 67 fs5y writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Luke is referring to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: “the God whom the people of Israel worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατοτῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited … his people Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο & τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited … his people Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help … his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 69 l086 figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us In this context, **raised up** means brought into existence or enabled to act. Alternate translation: “he has brought us a horn of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 69 g11u figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us An animals **horn** is associated with its strength, and so Zechariah is using the term as a symbol for a ruler by association with the power and authority a ruler has. Alternate translation: “he has brought us a ruler who will have the power to save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David Davids **house** represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 69 l087 figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David The implication is that as a descendant of **David**, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David was not actually a **servant**, he was a king. Here the emphasis in the word **servant** is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίωνπροφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets God speaking by the **mouth** of the **prophets** represents God inspiring them to say what he wanted them to say. Alternate translation: “he inspired his holy prophets to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων & προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets God speaking by the **mouth** of the **prophets** represents God inspiring them to say what he wanted them to say. Alternate translation: “he inspired his holy prophets to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 70 l089 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from an age This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will save us from our enemies” or “He will rescue us from our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 1 71 aye3 figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 from our enemies and from the hand of all those who hate us These two phrases mean basically the same thing. Zechariah may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “from the domination of our enemies who hate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -259,17 +259,17 @@ LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσ
LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him This is an idiom that means “in his presence,” and that suggests being in relationship with God. Alternate translation: “in relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Here Zechariah uses the term **days** to refer to a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 And indeed, you, child Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you could indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, And as for you, my child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτηςκληθήσῃ 1 you … will be called a prophet As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτηςκληθήσῃ 1 you … will be called a prophet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης & κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης & κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 of the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord As in [1:17](../01/17.md), to **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ & ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord As in [1:17](../01/17.md), to **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths Zechariah is using the imagery of **paths** to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **salvation** and **forgiveness** with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them by forgiving their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people The phrase **to give … knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from heaven Zechariah speaks of the coming of the Savior as if it will be a sunrise that will light up the earth. Alternate translation: “the Savior who comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Zechariah uses the term **on high** to refer to God by association, since the abode of God if considered to be far above us in heaven. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 78 l098 figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 will visit us As in [1:68](../01/68.md), **visit** is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖςκαθημένοις 1 to shine on those who are sitting As in [1:78](../01/78.md), light represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to people who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς & καθημένοις 1 to shine on those who are sitting As in [1:78](../01/78.md), light represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to people who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Here **sitting** in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 79 k46q figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death The **shadow of death** is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 79 l100 figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Since light represents truth, **darkness** represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: “on people who do not know the truth, who do not know it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -338,7 +338,7 @@ LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest t
LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 among men of good pleasure This could refer to: (1) Gods **good pleasure** with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) people who show **good pleasure** or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”
LUK 2 14 l121 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Here, the term **men** has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to mark a shift in the story, to what the shepherds did after the angels left. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν & ἴδωμεν & ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us The shepherds are speaking to one another, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us**, use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 2 16 l122 figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 they went hastening The two verbs **went** and **hastening** express a single idea. The word **hastening** tells how they **went**. Alternate translation: “they went quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 2 16 rdi2 translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the angels had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -378,16 +378,16 @@ LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον
LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “that he would not die before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 2 27 k53l figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 he came in the Spirit This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθενεἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν & εἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
LUK 2 27 y8la figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents This means the **parents** of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 2 27 h444 figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 for them to do according to the custom of the law concerning him The phrase **to do according to the custom of the law** refers to the ceremony of dedication that Luke described in [2:2225](../02/22.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luke uses the word **and** to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σουἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου & ἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 2 29 m6eg figs-123person νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon refers to himself as Gods **servant** in order to show humility and respect. Alternate translation: “Now please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 2 29 g3wn figs-euphemism νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “Now please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 2 29 l141 figs-youformal σουσου 1 your … your Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 2 29 l141 figs-youformal σου & σου 1 your … your Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the **word** or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen Simeon uses one part of himself, his **eyes**, to represent all of himself in the act of seeing. Alternate translation: “I have personally seen” or “I, myself, have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation This expression refers by association to the person who would bring **salvation**, that is, the infant Jesus, whom Simeon was holding. Alternate translation: “the Savior whom you have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -468,8 +468,8 @@ LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτ
LUK 3 1 l168 translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 in the fifteenth year If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “in year 15” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Tiberius Caesar As in [2:1](../02/01.md), **Caesar** is the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “King Tiberius, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 Tiberius **Tiberius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke makes further mention of him many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου & Ἡρῴδου & Φιλίππου & Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke makes further mention of him many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας & τῆς Γαλιλαίας & τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος & τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be helpful in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding **Annas**. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law **Caiaphas** high priest instead. However, the Jews still recognized Annas claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Luke speaks of Gods message as if it were a living thing that could come to a person at God's bidding. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -489,7 +489,7 @@ LUK 3 5 s66m figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς
LUK 3 5 l178 figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is **crooked** becoming **straight** and something that is **rough** becoming **smooth** can be seen as metaphors for repentance and a change in a persons way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 6 l179 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 all flesh Luke is describing people by reference to something associated with them, the flesh they are made of. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 3 6 l180 figs-metaphor ὄψεται 1 will see The term **see** is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεταιτὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται & τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 3 6 l181 figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -497,7 +497,7 @@ LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of viper
LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers If your readers would not recognize the name **vipers**, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you could not escape from Gods wrath just by being baptized!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the coming wrath John is using the word **wrath** to refer to Gods punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of Gods **wrath** or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατεκαρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance John is comparing a persons behavior to **fruits**. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance John is comparing a persons behavior to **fruits**. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 worthy of repentance If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father **We have Abraham as our father** is a quotation within a quotation. Luke is quoting Johns words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that Abraham is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 3 8 l186 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Here, **Father** means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -507,16 +507,16 @@ LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We
LUK 3 8 gbp2 figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones The expression **raise up** is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 l189 figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 children for Abraham Here, the word **children** means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones John was probably referring to actual **stones** lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”
LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδηἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἤδηἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶνδένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire If it would be helpful in your language, you could express this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶνδένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸνλέγοντες 1 kept asking him, saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire If it would be helpful in your language, you could express this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν & λέγοντες 1 kept asking him, saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 3 11 g3ip figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So answering he said to them Together the words **answering** and **said** mean that John responded to the question that the crowds asked. Alternate translation: “So he responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 3 11 vuk3 figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 let him do the same The implication is that anyone who has extra food should share it, just as a person with an extra tunic should share that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if anyone has extra food, he should share that as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθονβαπτισθῆναι 1 came to be baptized If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “came because they wanted John to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον & βαπτισθῆναι 1 came to be baptized If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “came because they wanted John to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 12 l192 Διδάσκαλε 1 Teacher This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use,
LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέονπράσσετε 1 Collect nothing more The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέον & πράσσετε 1 Collect nothing more The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “beyond what the Romans have authorized you to collect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And us, what should we do? The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we** and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 3 14 l3mz figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse falsely The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -526,20 +526,20 @@ LUK 3 15 pgp3 grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τ
LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts Here, Luke uses the term **hearts** to represent the peoples minds. Alternate translation: “all wondering in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all Johns statement clearly implies that John himself is not the Messiah. It may be helpful to state this explicitly for your readers. Alternate translation: “John clarified that he was not the Messiah by saying to them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγωνὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying Together the words **answered** and **saying** mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: “John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων & ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying Together the words **answered** and **saying** mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: “John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 3 16 wj3h ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I … baptize you with water Alternate translation: “I indeed baptize you using water” or “I indeed baptize you by means of water”
LUK 3 16 k3hg figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 I am not worthy to untie the strap of his sandals Untying the straps of **sandals** was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which puts people under the influence of the **Holy Spirit**, who purifies them. Alternate translation: “He will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσειπυρί 1 He will baptize you … with fire The word **fire** is intended, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει & πυρί 1 He will baptize you … with fire The word **fire** is intended, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand John is saying that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 17 l196 figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand The phrase **in his hand** is an idiom that means he has the tool all ready to use. Alternate translation: “He has his winnowing fork ready to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 3 17 b1ap translate-unknown πτύον 1 winnowing fork This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you could use the word for it here. Otherwise, you could use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 17 gf8n translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To **clear off** the floor is to finish threshing all the grain. Alternate translation: “to completely thresh all of his grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 17 gt3q figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 and to gather the wheat into his storehouse John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The **wheat** is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 but he will burn up the chaff with unquenchable fire John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The **chaff** is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 3 18 tyj9 πολλὰκαὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things Alternate translation: “saying many other things to warn them”
LUK 3 18 tyj9 πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things Alternate translation: “saying many other things to warn them”
LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But Luke uses the term **But** to introduce some background information to the story. In this verse and the next one, he tells what later happened to John. This had not yet happened at this time. When Luke says in [3:21](../03/21.md) that Jesus was baptized, he means that John was still there and that John baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁἩρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ & Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother The implication is that Herods brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife, while his brother was still alive. That was something which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison Herod did not do this by himself, Rather, as a ruler, he probably ordered his soldiers to lock John up. Luke is speaking of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “He had his soldiers lock John up in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -576,9 +576,9 @@ LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was l
LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil The Greek verb indicates that the temptation continued throughout the **40 days**. You can make this clear in your translation, as UST does: “While he was there, the devil kept tempting him for 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 4 2 hg5p figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days the devil kept tempting him” or “For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 2 k47d writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 he did not eat anything Make sure that it is clear in your translation that the word **he** refers to Jesus, not to the devil. Alternate translation: “Jesus did not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπενὁ διάβολος 1 the devil said The **devil** either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν & ὁ διάβολος 1 the devil said The **devil** either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 3 l202 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the **stone** will only become **bread** if Jesus is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸςτοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 4 4 l203 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And The word **And** introduces a contrast between the devil wanting Jesus to turn the stone into bread and Jesus refusing to do that. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 4 4 kde3 figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 Jesus to answered him, “It is written” Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devils challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, No, I will not do that, because it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 It is written, Man will not live on bread alone If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is written that man will not live on bread alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -589,7 +589,7 @@ LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 he led him up The i
LUK 4 5 jxi9 figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time In your language, it might seem that the phrase **an instant of time** expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “in an instant” or “in a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me The word **it** likely refers back to the singular antecedent **all this authority**, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate **it** should agree with **authority** in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 7 g7h9 figs-explicit σὺἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow in worship before me The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: “If you will bow down in worship directly in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 7 g7h9 figs-explicit σὺ & ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow in worship before me The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: “If you will bow down in worship directly in front of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 7 l207 ἐνώπιον 1 before Here, the term **before** means “in front of.”
LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 it will all be yours Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms”
LUK 4 8 v8ca figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 answering, Jesus said to him Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the offer that the devil made. Alternate translation: “Jesus responded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -599,7 +599,7 @@ LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written If it would b
LUK 4 8 bch3 figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 You will worship the Lord your God, and you will serve only him Here, the Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must worship the Lord your God, and you must serve only him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 4 8 q8ni figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 You will worship Here, it may not be clear whether to use the singular or plural form of **You** because this is a short quotation from the Scriptures and the context is not given. The word is actually singular because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular form of **You**, if your language marks that distinction. In general these notes will not discuss whether **You** is singular or plural when this should be clear from the context. But they will address ambiguous cases such as this one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 4 9 g2n5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down from here The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the **Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the **Son of God**. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸςτοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 4 9 i81s figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 throw yourself down from here The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: “jump from this great height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 10 l209 figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 For it is written, He will give orders to his angels regarding you, to protect you If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For it is written that he will give orders to his angels regarding you, to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written The devil implies that his quote from the Psalms means that if Jesus really is the Son of God, he will not be hurt if he jumps from this great height. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “You will not be hurt, because it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -616,7 +616,7 @@ LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν
LUK 4 13 qqd7 figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase **an opportune time** to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a new event in the story. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 4 14 ht5k figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit This phrase means that God, by the Holy **Spirit**, was empowering Jesus in a special way, enabling him to do things that ordinary humans could not. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the Spirit was giving him the power to do extraordinary things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθενπερὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks of this **news** as if it were something that could **go out** actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν & περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks of this **news** as if it were something that could **go out** actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region Alternate translation: “everywhere around Galilee”
LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “as everyone spoke about him in a good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
@ -629,9 +629,9 @@ LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσα
LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 18 h1rm figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor that means that the Spirit of God is with someone in a special way. Alternate translation: “The Spirit of the Lord is with me in a special way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he has anointed me In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given the authority to assume an office or do a special task. Isaiah uses anointing to indicate that God has appointed him to his work. Jesus applies these words to himself as well. Alternate translation: “he has appointed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖςτυφλοῖς 1 the poor … the blind Luke is using the adjectives **poor** and **blind** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: “people who are poor … people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς & τυφλοῖς 1 the poor … the blind Luke is using the adjectives **poor** and **blind** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these expressions with noun phrases. Alternate translation: “people who are poor … people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 to proclaim freedom to the captives Alternate translation: “to tell people who are being held captive that they can go free”
LUK 4 18 mzp4 κηρύξαιτυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again”
LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι & τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind Alternate translation: “to tell people who are blind that they will be able to see again”
LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “to rescue people whom others are treating harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord Luke is using the term **year** to refer to a particular time. Alternate translation: “to announce that this is the time when the Lord will show his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll A **scroll** was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. Alternate translation: “closing the scroll by rolling it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -693,7 +693,7 @@ LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **An
LUK 4 37 xca8 figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks of this **news** as if it were something that could spread around actively by itself. As in [4:14](../04/14.md), this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 4 38 jn3a writing-newevent δὲ 1 Then Luke uses the word **Then** to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 4 38 l240 writing-participants Σίμωνος 1 Simon Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could state a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: “a man named Simon, who would become one of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 4 38 tf3d πενθερὰτοῦ Σίμωνος 1 Simons mother-in-law This means the mother of Simons wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
LUK 4 38 tf3d πενθερὰ & τοῦ Σίμωνος 1 Simons mother-in-law This means the mother of Simons wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever This is an idiom. Alternate translation: “was very sick with a high fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “was so sick that her skin was hot”
LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -703,13 +703,13 @@ LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν
LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them This is an idiom. Alternate translation: “and began to prepare food for Jesus and the other people in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 40 l242 figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 when the sun was setting The implication is that the people waited until sunset because that marked the end of the Sabbath, and they could then do the “work” of bringing the sick to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “when the sun was setting and the Sabbath day was ending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on Alternate translation: “placing his hands”
LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετοκαὶ δαιμόνια 1 demons also came out The implication is that Jesus made the **demons** leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια 1 demons also came out The implication is that Jesus made the **demons** leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out, and saying Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The verb **crying out** tells how they were **saying** what follows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 4 42 rt5n γενομένηςἡμέρας 1 when it became day Alternate translation: “at sunrise” or “at dawn”
LUK 4 42 rt5n γενομένης & ἡμέρας 1 when it became day Alternate translation: “at sunrise” or “at dawn”
LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place Alternate translation: “a deserted place” or “a place where there were no people”
LUK 4 42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 they restrained him not to go away from them Alternate translation: “they tried to keep him from leaving them”
LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαίτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaim the gospel about the kingdom of God See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “announce the good news that God is going to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaim the gospel about the kingdom of God See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “announce the good news that God is going to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 4 43 sjy1 figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to other cities Jesus actually means the people who live in these **cities**. He is describing them by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: “to the people in many other cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 in Judea Since Jesus is in Galilee in this part of the Gospel of Luke, the term **Judea** here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: “where the Jews lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -729,7 +729,7 @@ LUK 5 7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 they signaled to
LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink If it would be helpful to your readers, you could state the reason for this explicitly. Alternate translation: “they began to sink because the fish were so heavy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 he fell down at the knees of Jesus Be sure that it is clear in your translation that Peter did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man Here, **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that this is clear in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβοςπεριέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him Luke describes Peters **amazement** as if it were something that could actively take hold of him. Alternate translation: “he and the other fishermen were completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος & περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him Luke describes Peters **amazement** as if it were something that could actively take hold of him. Alternate translation: “he and the other fishermen were completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 9 c2eh figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish The implication is that this was a very large **catch**. Alternate translation: “the great number of fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 10 k4ft writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon Luke provides this information to introduce these new participants in the story. Alternate translation: “who were Simons partners in the fishing business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men Jesus is using the image of **catching** fish to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -748,10 +748,10 @@ LUK 5 14 l249 figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one The im
LUK 5 14 v1wn figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to make a specific sacrifice. This made the person ceremonially clean and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “offer the sacrifice that Moses commanded so that you could become ceremonially clean once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 14 jk14 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them A priest would have to examine the man and certify that he had been healed before he would be allowed to offer this sacrifice. Alternate translation: “to certify for everone that you have been healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 14 nz37 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them The word **them** could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could express either as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετομᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him spread even more Luke speaks of this **word** as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him spread even more Luke speaks of this **word** as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 15 q4t2 figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him Luke uses the term **word** to describe the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: “the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 5 15 l250 figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 to be healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 16 l251 αὐτὸςἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 he was withdrawing into the deserted places and praying This expression **was withdrawing** indicates habitual action. Alternate translation: “he often withdrew to places where there were no other people so that he could pray”
LUK 5 16 l251 αὐτὸς & ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 he was withdrawing into the deserted places and praying This expression **was withdrawing** indicates habitual action. Alternate translation: “he often withdrew to places where there were no other people so that he could pray”
LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 deserted places Alternate translation: “places where there were no other people”
LUK 5 17 mb8m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 5 17 l252 figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 from every village of Galilee and Judea Luke generalizes by saying **every** in order to emphasize from how many different villages these religious leaders came. Alternate translation: “from villages throughout Galilee and Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -775,7 +775,7 @@ LUK 5 21 ie5h figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 to debate These men wer
LUK 5 21 l258 figs-quotemarks λέγοντες 1 saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking **blasphemies**. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺςτοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 knowing their thoughts This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς & τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 knowing their thoughts This phrase indicates that they were reasoning silently, so the implication is that Jesus sensed what they were thinking. Alternate translation: “sensing what they were thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 5 22 l259 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 answering said to them Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the religious leaders were thinking. Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you debating in your hearts? Jesus does not expect the religious leaders to explain why they are thinking these things. Instead, he is using the question form to emphasize that they should not be thinking them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not be thinking these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 5 22 p2hj figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 debating in your hearts The term **hearts** represents the thoughts of these people. Alternate translation: “are you thinking these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -846,13 +846,13 @@ LUK 6 4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θε
LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Jesus is describing the tabernacle as the **house of God**. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 4 yyh2 translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 which is not lawful to eat, except only for the priests It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread”
LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστινὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 6 5 l285 figs-explicit ἐστινὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 6 5 l285 figs-explicit ἐστιν & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 5 xy9h figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath The title **Lord** describes Jesus authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 6 6 d44q writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 there was a man there This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 6 6 t77y translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered This means that the mans **hand** was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Alternate translation: “his right hand was shriveled” or “his right hand was atrophied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 7 q3sh writing-pronouns παρετηροῦντοαὐτὸν 1 were watching him The pronoun **him** refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: “were watching Jesus carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 7 q3sh writing-pronouns παρετηροῦντο & αὐτὸν 1 were watching him The pronoun **him** refers to Jesus, not to the man with the withered hand. Alternate translation: “were watching Jesus carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 7 c1qe figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 so that they might find to accuse him Luke is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “because they wanted to find something that they could accuse him of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 6 8 d7zu figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 stand in the midst The implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. Alternate translation: “stand here where everyone can see you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 9 j8y7 writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 to them The pronoun **them** refers to the scribes and Pharisees. Alternate translation: “to the scribes and Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -861,8 +861,8 @@ LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do goo
LUK 6 10 abcb writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 he looked around at them all and said to him The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** refers to the man with the withered hand. Alternate translation: “Jesus looked around at them all and said to the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 10 x77k figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I heal you, so you can stretch out your hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 6 10 hce1 figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luke speaks of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ & ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luke speaks of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 6 11 l288 figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 what they might do to Jesus The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 6 12 gzn1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Here Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -871,9 +871,9 @@ LUK 6 12 l7by figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρ
LUK 6 13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 when day came Alternate translation: “the next morning”
LUK 6 13 j9w7 writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose 12 from them The pronoun **them** refers to the disciples. Alternate translation: “he chose 12 of those disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles The term **apostles** comes from a Greek word that originally meant “messengers” or “delegates.” It took on a specialized meaning within the community of Jesus followers to mean the 12 men whom Jesus chose to be his authoritative representatives. Many languages have borrowed the Greek word to use in this sense. But if your language has developed its own special term for this role, use it in your translation. Alternate translation: “and he appointed them to be apostles”
LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον 1 Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew These are seven mens names. (The second name is a nickname for the first man.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα & Πέτρον & Ἀνδρέαν & Ἰάκωβον & Ἰωάννην & Φίλιππον & Βαρθολομαῖον 1 Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew These are seven mens names. (The second name is a nickname for the first man.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 14 zdq3 writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew The pronoun **his** refers to Simon. Alternate translation: “Simons brother, Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 6 15 l291 translate-names Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα 1 Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 15 l291 translate-names Μαθθαῖον & Θωμᾶν & Ἰάκωβον Ἁλφαίου & Σίμωνα 1 Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 15 l292 figs-explicit Μαθθαῖον 1 Matthew **Matthew** is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in [5:27](../05/27.md). If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 15 et48 translate-names Ζηλωτὴν 1 the Zealot The term **Zealot** could be: (1) a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 6 16 g24m figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 who became a traitor It may be helpful to explain what **traitor** means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -881,7 +881,7 @@ LUK 6 17 i5gv writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 with them In this contex
LUK 6 17 l295 figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 from all This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “from throughout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 And those who were troubled by unclean spirits were being healed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus also drove evil spirits out of the people they were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλοςπάντας 1 the whole crowd … everyone In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος & πάντας 1 the whole crowd … everyone In this case these terms are not generalizations, and so you can translate them directly, rather than with explanatory words such as “most” or “many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 19 y2cl figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 power was coming out from him and healing everyone Luke speaks of this **power** as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 6 20 l297 figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes This is an idiom that means “he looked,” but it means that he looked carefully and considerately. Alternate translation: “he gazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 20 ymg7 figs-idiom μακάριοι 1 Blessed are This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -913,18 +913,18 @@ LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn
LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “when all people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you The term **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “when most people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ & ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 27 l5rz writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 But I say to you who are listening Jesus uses this phrase to broaden his audience to the entire crowd, beyond his disciples. At the same time, the phrase also calls everyone to focus their attention on what Jesus is about to say. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now I want all of you to listen carefully to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 6 27 pz5r figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 love your enemies and do good to those who hate you These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies in what way followers of Jesus are to **love** their enemies. They are to do this in a practical way by helping them. Alternate translation: “do good things for people even if they are hostile to you” or “show love to your enemies who hate you by doing things to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 6 28 c83m figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you These two phrases mean similar things. Jesus is using repetition to emphasize the importance of what he is saying. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single phrase. However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase specifies one way in which followers of Jesus can **Bless** people who mistreat them. They can pray for them. Alternate translation: “Ask God to bless people who say and do bad things to you” or “Say good things to people who say bad things to you, and even if someone treats you badly, pray that God will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 6 29 a7ri figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 To the one who strikes you on the cheek, offer also the other Jesus is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone hits you on one side of your face. Then turn your face so that he could also strike the other side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 6 29 l308 figs-youcrowd σεσου 1 you … your Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 29 l308 figs-youcrowd σε & σου 1 you … your Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is now addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the cheek Alternate translation: “on one side of your face”
LUK 6 29 eq83 figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer also the other It may be helpful to state the implicit purpose of this action. Alternate translation: “turn your face so that he could also strike the other side, to show that you do not want to fight and you are not resisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 29 l309 figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 6 29 ic4n figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 also do not withhold your tunic Here Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 6 30 d8y6 figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone asks you for something. Then give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 6 30 l310 figs-youcrowd σεσὰ 1 you … yours Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so **you** and **yours** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 30 l310 figs-youcrowd σε & σὰ 1 you … yours Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so **you** and **yours** are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 30 ts8c figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 from the one who takes away what is yours, do not ask for it back Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 6 31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 as you desire that men would do to you, do the same to them In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You should treat people in the way that you would want them to treat you”
LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 as you desire that men would do to you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -953,7 +953,7 @@ LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be give
LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jesus is comparing someone to a grain merchant who measures out very generously. He could mean either God or other people. The word **they** is indefinite, so it does not necessarily refer to people rather than to God. You could represent this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, God will give you a generous amount” or “Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much that it fills a container and spills over, people will give you a generous amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap These are all passive verb forms in Greek. If it would be helpful in your language, you could translate them with active verbal phrases. See the alternate translation in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 your lap This is a reference to the way people in this culture would form a pocket or carrying pouch from the folds of the front of their robes. If you readers would not be familiar with this practice, you could use a general expression. Alternate translation: “the folds of your robe” or “a container” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧμέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ & μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. This could mean: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 39 bw7f figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 Then he also told them a parable Jesus is giving a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 6 39 l322 figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Here the word translated **blind man** is masculine, but Jesus is using it in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Can one person who is blind guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 39 l323 figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **is he?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Can one person who is blind really guide another person who is blind?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -962,15 +962,15 @@ LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man The **blind** person repre
LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would not both fall into a pit? Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 40 ipr9 figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher The word **above** creates a spatial metaphor. Alternate translation: “A disciple is not better than his teacher” or “A disciple is not greater than his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 40 l324 figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means. Alternate translation: “A disciple does not know more than his teacher” or “A disciple is not wiser than his teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένοςπᾶς 1 everyone having been fully trained If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τίβλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brothers eye while ignoring the log in your own eye!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τίβλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος & πᾶς 1 everyone having been fully trained If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brothers eye while ignoring the log in your own eye!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις & σου & τῷ ἰδίῳ & οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood If your readers would not be familiar with **the speck of wood**, in your translation you could use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a persons eyes in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 41 ud6q figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother The term **brother** refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 41 l326 figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 your brother This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 but you do not notice the log that is in your own eye This phrase is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴνδοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye A **log** could not literally go into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴν & δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye A **log** could not literally go into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 6 41 h9a4 translate-unknown δοκὸν 1 the log You could translate this with the term for the kind of long, large piece of **wood** that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with **wood**, you could use a general expression. Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 42 l345 figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 How can you say to your brother Jesus is speaking to his disciples and the crowd, but he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular here. (The terms **you**, **your**, and **yourself** are also singular throughout the rest of this verse, because either Jesus is addressing an individual situation, or one person is addressing another in fictional dialogue.) If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 How can you say Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -983,8 +983,8 @@ LUK 6 42 l332 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμ
LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Jesus uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 6 43 u159 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit Jesus is twice using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “For a healthy tree naturally produces good fruit and, on the other hand, an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 6 43 pi3u figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit This is a metaphor. Alternate translation: “For a person of good character naturally says and does helpful things but, on the other hand, a person of bad character naturally says and does harmful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστονδένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστονδένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit This phrase is a metaphor. Alternate translation: “each persons words and actions reveal his or her character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “people recognize a tree by the fruit that it bears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστον & δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit This phrase is a metaphor. Alternate translation: “each persons words and actions reveal his or her character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 44 l336 figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis and to capture the interest of his listeners. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, you could combine them into a single general expression. Alternate translation: “people do not collect the kind of fruit that grows on a tree or a vine from a small, thorny bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 6 44 ns81 translate-unknown ἀκανθῶν 1 a thornbush The word **thornbush** refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a **thornbush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 6 44 ux87 translate-unknown βάτου 1 a briar bush The term **briar bush** refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a **briar bush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -994,8 +994,8 @@ LUK 6 45 i93l figs-metaphor τῆς καρδίας 1 of his heart In this expres
LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good Producing what is **good**, the way a tree would produce fruit, is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: “does what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 45 l337 figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil For rhetorical purposes, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning can be inferred from earlier in the sentence. Alternate translation: “from the evil treasure of his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 6 45 y2cj figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil Once the meaning is inferred, it is clear that Jesus is speaking of the **evil** thoughts of a wicked person as if they were treasures stored deep inside that person, and of the **heart** to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “from the evil things that he keeps deep inside himself” or “from the evil things that he values deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκπερισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks In this expression as well, the **heart** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκπερισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks In this expression as well, the **heart** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκ & περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 6 46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 And why do you call me, Lord, Lord, but not do what I say? The repetition of these words indicates that these people regularly called Jesus **Lord**. Alternate translation: “And why are you always calling me Lord when you do not do what I tell you?’”
LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like If it would be helpful in your language, you could move the last phrase to the beginning of the verse. Alternate translation: “I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and puts them into practice”
LUK 6 47 l339 figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 my words Jesus uses the term **words** to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1009,7 +1009,7 @@ LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against Alternate translation: “c
LUK 6 48 h75u figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 could not shake it Jesus is describing what the waters would do at first to represent what they would ultimately do if they could. This meaning is clear from what he says in the next verse. Alternate translation: “it could not destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 6 49 sjf5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jesus uses the word **But** to draw a strong contrast to the previous person who built with a foundation. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 the one who hears and does not do Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from [6:47](../06/47.md). Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁ & ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 the one who hears and does not do Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from [6:47](../06/47.md). Alternate translation: “anyone who hears my teachings but does not put them into practice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 6 49 wg4w figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 he is like Jesus says this to introduce the simile that follows in the rest of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 6 49 l342 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 a man who built a house Here Jesus is using **man** in the generic sense. Alternate translation: “a person who built a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 6 49 yu5r translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation The phrase **on the ground without a foundation** refers to the same method of building as in [6:48](../06/48.md). You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with that building method, you could use the same image for creating a stable building that you used there in your translation. Alternate translation: “without digging down first to create a foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1028,12 +1028,12 @@ LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy Here the pr
LUK 7 5 cny7 figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation Here, **our nation** refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Here, **And** could mean: (1) Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: “So” (2) Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way Alternate translation: “went along”
LUK 7 6 el4w figs-litotes ἤδηαὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “when he was already near the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 6 el4w figs-litotes ἤδη & αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “when he was already near the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: “I do not want to make you go out of your way”
LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof The phrase **come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term **word** expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: “just give a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 7 7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 my servant This is not the same word for **servant** that Luke and the centurion use in the rest of this passage. This word ordinarily means “boy.” This may indicate that the servant was young, or it may show the centurions affection for him. Alternate translation: “my young servant” or “my dear servant”
LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ & ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I also have someone in authority over me, and I have soldiers under me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 8 q2ep figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me This is a spatial metaphor that describes the authority relationship. Alternate translation: “under my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 my servant Here the word that ULT translates as **servant** is the typical word for a servant, as in [7:2](../07/02.md) and [7:3](../07/03.md). It is not the word that usually means “boy,” as in [7:7](../07/07.md).
LUK 7 9 tpz9 writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he marveled at him The pronoun **him** refers to the centurion. Alternate translation: “he was amazed at the centurion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1058,11 +1058,11 @@ LUK 7 14 quy9 translate-unknown τῆς σοροῦ 1 the bier The **bier** was
LUK 7 14 lex4 figs-imperative ἐγέρθητι 1 arise This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused the man to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 the dead man The man was not still **dead**. He was now alive. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: “he man came back to life, no longer being dead, and”
LUK 7 15 l360 writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 he gave him to his mother The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** and **his** refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβενφόβος πάντας 1 fear seized all of them Luke speaks of this **fear** as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβεν & φόβος πάντας 1 fear seized all of them Luke speaks of this **fear** as if it were something that could actively take hold of everyone in the crowd. Alternate translation: “they all became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 7 16 l361 figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us Here, **raised** is an idiom. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has caused one of us to become a great prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 God has visited his people Here, **visited** is an idiom, as in [1:68](../01/68.md) and [1:78](../01/78.md). Alternate translation: “has come to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτοςπερὶ αὐτοῦ 1 this word about him went out Luke speaks of this **word** (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: “people spread these sayings about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος & περὶ αὐτοῦ 1 this word about him went out Luke speaks of this **word** (that is, those sayings) as if it were something that could spread around actively by itself. His expression means that people said these things about Jesus to other people, and those people then repeated them to still more people. Alternate translation: “people spread these sayings about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 his disciples reported to John concerning all these things This sentence introduces a new event in the story. Alternate translation: “the disciples of John told him about all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 7 18 r11x writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples The term **his** refers to John the Baptist, not to Jesus. Alternate translation: “the disciples of John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 7 18 l362 figs-explicit Ἰωάννῃ 1 John Luke assumes that his readers will know he is referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1080,10 +1080,10 @@ LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ ν
LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 7 21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 to many blind people he granted to see Alternate translation: “he enabled many blind people to see again”
LUK 7 22 lcm2 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Together the words **answering** and **said** mean that after healing and delivering many people, Jesus responded to the question that Johns messengers had asked him. Alternate translation: “Jesus responded to the messengers whom John had sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντεςεἴδετε 1 you have gone … you have seen Since Jesus is speaking to two men, **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονταινεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel If it would be helpful in your language, you could express all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντες & εἴδετε 1 you have gone … you have seen Since Jesus is speaking to two men, **you** would be dual, if your language uses that form. Otherwise, the word would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται & νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel If it would be helpful in your language, you could express all of these things with active forms. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease … people who were dead are coming back to life, poor people are hearing the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 22 l373 figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed As in [5:12](../05/12.md), since the lepers were unclean because of their leprosy, the implication is that Jesus healed them from the disease. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “people who had leprosy no longer have that disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 the deaf … the dead … the poor Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ 1 the deaf … the dead … the poor Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf … people who were dead … poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 blessed is anyone who is not offended by me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God will bless the person who always continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “who continues to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say Here the pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1102,13 +1102,13 @@ LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 more than a
LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “This is the one about whom one of the prophets wrote” or “John is the one about whom the prophet Malachi wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold God, speaking through the prophet Malachi, uses the term **Behold** to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “Now pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **face** means the front of a person. Alternate translation, as in UST: “ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 27 cc5u figs-you σουσου 1 your … you The words **your** and **you** are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 7 27 cc5u figs-you σου & σου 1 your … you The words **your** and **you** are singular in both cases because God is speaking to the Messiah individually in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 7 27 l378 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 who will prepare your way before you As in [3:4](../03/04.md), to make a **way** or a road is a figurative expression that means to help people get ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus uses this phrase to focus the crowds attention on what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”
LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women The phrase **those born of women** is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 28 hfqf figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζωνἸωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁμικρότερος 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων & Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Here Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ & μικρότερος 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 7 28 l379 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “whose life God is ruling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of Gods kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1132,12 +1132,12 @@ LUK 7 34 l382 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son o
LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners! Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what the Pharisees were saying about him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that he eats and drinks too much and that he is a friend of tax collectors and sinners” or (if you used the first person for the title “Son of Man”) “you say that I eat and drink too much and that I am a friend of tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 7 34 l383 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Now this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a man, a glutton Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much”
LUK 7 34 chu4 ἄνθρωποςοἰνοπότης 1 a man, … a drunkard Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”
LUK 7 34 chu4 ἄνθρωπος & οἰνοπότης 1 a man, … a drunkard Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol”
LUK 7 35 ba4g writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children This appears to be a proverb, a short popular saying of the culture, that Jesus applied to this situation. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the saying is true that wisdom is justified by all her children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK 7 35 l384 figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or **children** of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 36 fd2c writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 Then one of the Pharisees requested him to eat with him This phrase introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 7 36 lhd4 writing-participants τιςτῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees This phrase also introduces the Pharisee into the story. In [7:40](../07/40.md), Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: “a Pharisee named Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις & τῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees This phrase also introduces the Pharisee into the story. In [7:40](../07/40.md), Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: “a Pharisee named Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 he reclined to eat See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “he took his place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 7 37 l386 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 7 37 a9iu writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 there was a woman in the city Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was woman who lived in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -1169,7 +1169,7 @@ LUK 7 44 s7g6 translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυνα
LUK 7 44 l395 figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 Do you see this woman? Jesus does not expect Simon to tell him whether he can **see** the **woman**. Rather, he is using the question as a teaching tool, to focus Simons attention on her as an example of showing love and gratitude. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus words as a statement. Alternate translation: “I want you to consider this woman.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me water for my feet It was a basic responsibility of a host to provide **water** and a towel for guests to wash and dry their **feet** after walking on dusty roads. Alternate translation: “You did not provide me with anything to wash my feet, as a considerate host would have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 44 mw58 grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give … but she In this verse and the next two verses, Jesus uses such phrases to contrast Simons lack of courtesy with the womans extreme actions of gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτητοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears The woman used **her tears** in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτη & τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears The woman used **her tears** in place of the missing water. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “she has wet my feet with her tears in place of the water you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 44 ld62 figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 and wiped them with her hair The woman used **her hair** in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss It was customary in this culture for a host to greet a guest with a **kiss** on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: “You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stopped**. Alternate translation: “has continued to kiss my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -1182,7 +1182,7 @@ LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐ
LUK 7 47 l396 figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much Your language may require you to state the object of **loved**. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her”
LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 the one to whom little is forgiven loves little In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that **one to whom little is forgiven** is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: “a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 48 c7hj writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her The pronoun **he** refers to Jesus, not to Simon. The word **her** refers to the woman. Alternate translation: “Then Jesus said to the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining with him to eat Alternate translation: “who were eating together with him”
@ -1199,8 +1199,8 @@ LUK 8 1 l403 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Alternatively, even
LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed from evil spirits and diseases If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Mary, who people called Magdalene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 2 l404 figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 from whom seven demons had gone out The **demons** did not go **out** on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 3 tfz5 translate-names ἸωάνναΣουσάννα 1 Joanna … Susanna **Joanna** and **Susanna** are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 3 w9kl translate-names ΧουζᾶἩρῴδου 1 Chuza … Herod **Chuza** and **Herod** are the names of two men. See how you translated the name Herod in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα & Σουσάννα 1 Joanna … Susanna **Joanna** and **Susanna** are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 3 w9kl translate-names Χουζᾶ & Ἡρῴδου 1 Chuza … Herod **Chuza** and **Herod** are the names of two men. See how you translated the name Herod in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Herods manager Alternate translation: “the man who managed King Herods household affairs”
LUK 8 3 k9m5 figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 serving them out of their possessions This is an idiom. Alternate translation: “were personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 4 r1qk writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him Here the pronoun **him** refers to Jesus. Alternate translation: “coming to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1228,7 +1228,7 @@ LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 Seeing, they may not
LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing, they may not understand Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth”
LUK 8 11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 the parable is this Alternate translation: “this is what the story means”
LUK 8 11 hb1t figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God Jesus uses the term **word** to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “The seed represents the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 12 xsa7 figs-metaphor οἱπαρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 the ones along the path are those who have heard Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “The seeds that fell along the path represent people who hear the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 12 xsa7 figs-metaphor οἱ & παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 the ones along the path are those who have heard Jesus begins to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “The seeds that fell along the path represent people who hear the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 12 h969 figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts The parable represented this as a bird snatching away seeds. Try to use words in your language that retain that image. Alternate translation: “but then the devil comes and snatches the message away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts The word **hearts** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “the devil comes and keeps them from understanding and appreciating the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Based on the figurative meaning of the parable, the implication is that these people did not appreciate the message deeply, just as seeds could not go down deep into the hard-packed soil of the path. And so the devil would be able to break up their superficial awareness and concentration by distracting them with everyday concerns. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the devil distracts them and they forget about the message they heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1240,7 +1240,7 @@ LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λό
LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing Alternate translation: “when they experience hardship”
LUK 8 13 e5rw figs-metonymy ἀφίστανται 1 they go away Jesus is using the way such people **go away** from the community of believers to mean that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 And the ones that fell among the thorns, these are the ones Jesus continues to explain the figurative meanings of the seeds that fell in different places. Alternate translation: “In the parable, the seeds that fell among the thorns represent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίουσυνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου & συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the cares and riches and pleasures of this life choke them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares Alternate translation: “things that people worry about”
LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life Alternate translation: “the things in this life that people enjoy”
LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit The phrase **mature fruit** means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “they do not mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1251,19 +1251,19 @@ LUK 8 15 pbi7 figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1
LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance Here, **fruit** means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 And no one lights a lamp After Jesus finished explaining the story about the seeds, he gave his disciples another example to illustrate that God wants them to understand spiritual truths. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly in your translation. Alternate translation: “Then Jesus gave them another example. No one lights a lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 8 16 l417 figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 those who enter Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “those who enter the room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ & ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If it would be helpful in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 8 17 l418 figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 17 l419 figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility The phrases **be known** and **come into visibility** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 8 18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 so be careful how you listen The phrase **be careful** does not mean that listening is dangerous. Rather, it means that people should listen carefully, because, as Jesus has just said, God wants to reveal spiritual secrets. Alternate translation: “so make sure that you listen well” or “so listen carefully and reflect on what you hear”
LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂνἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him The implication in context is that the phrase **whoever has, it will be given to him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂνἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him The implication in context is that the phrase **whoever has, it will be given to him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will be given more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν & ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 18 l422 figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him The implication once again is that the phrase **whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Then Luke uses **Then** to introduce a new event and to indicate that it came after the event he has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 8 19 dw3m translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers These were Jesus' younger **brothers**. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέληαὐτῷ 1 it was reported to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 20 l424 figs-you σου…σου…σε 1 your … your … you Since the person who said this was speaking to Jesus alone, **your** and **you** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη & αὐτῷ 1 it was reported to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. The subject should be plural, since in the next verse Jesus responds to “them.” Alternate translation: “people told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 20 l424 figs-you σου & σου & σε 1 your … your … you Since the person who said this was speaking to Jesus alone, **your** and **you** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you Alternate translation: “and they would like to see you”
LUK 8 21 l425 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 But answering he said to them Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to the information that people gave him. Alternate translation: “But Jesus responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear and do the word of God Jesus means that people who believe and obey the message from God become like a family to one another. Alternate translation: “Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1273,7 +1273,7 @@ LUK 8 22 l427 figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 on one of those
LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake” It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus said to his disciples, Let us go over to the other side of the lake. So they all got into a boat together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as **the lake** while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 23 vh2v πλεόντωναὐτῶν 1 as they voyaged The term **voyaged** means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”
LUK 8 23 vh2v πλεόντων & αὐτῶν 1 as they voyaged The term **voyaged** means that Jesus and the disciples traveled by water. Alternate translation: “as they traveled across the lake”
LUK 8 23 sf8z writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus began to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 a windstorm came down on the lake Luke says **came down** because these winds blew down from the hills surrounding the lake. Alternate translation: “very strong winds suddenly began to blow on the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 they were being filled Luke says **they**, meaning the disciples, to refer by association to the boat they were in. Alternate translation: “the boat was being filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1291,12 +1291,12 @@ LUK 8 25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 Who then is this This is
LUK 8 25 l434 figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 the water The disciples are describing the violent waves that had threatened the boat by reference to **the water** that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes The name **Gerasenes** refers to people from the city of Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 opposite Galilee Alternate translation: “on the other side of the lake from Galilee”
LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντιαὐτῷ 1 when he came out Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus **came out** of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι & αὐτῷ 1 when he came out Here Luke is writing in a compact way. He means that Jesus **came out** of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 8 27 hjh5 writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “a man who was from the city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons Alternate translation: “who was controlled by demons” or “whom demons controlled”
LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 And for a long time Luke uses this phrase to introduce background information about the man who had demons. Alternate translation: “Now for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 8 27 we6n translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 the tombs The term **the tombs** refers to places in which people laid to rest the bodies of loved ones who have died. In this context it may possibly mean caves cut into the rock or small buildings that the man could use for shelter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼντὸν Ἰησοῦν 1 when he saw Jesus The verb **having seen** refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼν & τὸν Ἰησοῦν 1 when he saw Jesus The verb **having seen** refers to the man who had demons. Alternate translation: “when the man whom the demons controlled saw Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out Alternate translation: “he screamed” or “he shrieked”
LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him Be sure that it is clear in your translation that the man did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 8 28 m21e figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 said in a loud voice This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1314,7 +1314,7 @@ LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion Translate the word **Legion*
LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 they were begging him Alternate translation: “the demons kept begging Jesus”
LUK 8 31 l441 translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 the abyss The term **abyss** literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside Luke supplies this background information to help readers understand what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside Alternate translation: “was nearby eating grass on the side of a hill”
LUK 8 32 q8w5 ἦν & ἐκεῖ & βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside Alternate translation: “was nearby eating grass on the side of a hill”
LUK 8 32 l442 writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 they begged him to permit them go into them If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 And he gave them permission Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him.
LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Then the demons came out The term translated as **Ehen** could mean that the demons came of out the man because Jesus told them they could go into the pigs. You could begin this sentence with the word **So**, as UST does, to show that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1323,10 +1323,10 @@ LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 and was drowned If
LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside Here Luke uses a figure of speech to refer to that whole region by naming the two constituent parts of it. Alternate translation: “throughout the whole area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 8 34 l445 figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 they went out Here, as well as in the other two instances in this verse, **they** refers to the people of that region, as in [8:37](../08/37.md). The term **went out** indicates the remote area where the man had been living. If it would be helpful to your readers, you could express those things explicitly. Alternate translation: “people from all over that region went out to that remote area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 35 ju71 εὗραντὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out Alternate translation: “saw the man whom the demons had left”
LUK 8 35 ju71 εὗραν & τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out Alternate translation: “saw the man whom the demons had left”
LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 clothed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wearing clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 being sound-minded Alternate translation: “behaving normally”
LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενονπαρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον & παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 8 35 j89t figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 36 xtf3 figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 those who had seen Alternate translation: “those who had seen what had happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the one who had been possessed by demons had been saved If it would be helpful in your language, you could express both of these things with active forms. Alternate translation: “Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1338,7 +1338,7 @@ LUK 8 37 l450 figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο
LUK 8 37 l451 figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 he got into the boat Luke says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 8 37 ue8c figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 to return The implication is that Jesus and his disciples were going to **return** to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 38 s25w figs-events δὲ 1 And The events in this verse and the next verse happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state that clearly at the beginning here. Alternate translation (followed by comma): “Before Jesus and his disciples left,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο & αὐτοῦ & εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 8 38 abce writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 he sent him away The pronoun**he** refers to Jesus, and the word **him** refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 39 zl3v figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 your house Jesus is using the word **house** to mean the people who live in the mans **house**. Alternate translation: “your household” or “your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you Alternate translation: “tell them everything about what God has done for you”
@ -1363,7 +1363,7 @@ LUK 8 44 vwe6 translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ
LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 the crowds are crowding around and pressing against you By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 45 l461 figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 crowding around and pressing against you These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone touched me The implication is that Jesus means someone reached out and **touched** him intentionally. He is not referring to the accidental jostling of the crowd. Alternate translation: “Someone deliberately touched me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know power has gone out from me Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ & ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know power has gone out from me Jesus did not lose power or become weak. Rather, he recognized that power had gone out from him and healed someone. Alternate translation: “I felt power go out from me and heal someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 47 cwn4 figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not hide The implication is that she could not hide the fact that she had touched Jesus deliberately. Alternate translation: “that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 47 vua6 figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling If it would be helpful to your readers, you could state the implicit reason why she was **trembling**. Alternate translation: “she came trembling with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 47 vxl7 translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him Be sure that it is clear in your translation that the woman did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down in front of Jesus” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -1384,15 +1384,15 @@ LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it wo
LUK 8 51 gl9g figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 when he came to the house Luke says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group that was coming with Jesus, which included his disciples and Jairus and likely others. Alternate translation: “When they arrived at the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 8 51 qal2 grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ, εἰ μὴ 1 he did not allow anyone … except If, in your language, it would appear that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Jesus only allowed to enter with him (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child The phrase **the father of the child** refers to Jairus. Alternate translation: “Jairus, the girls father”
LUK 8 52 tt9v translate-symaction ἔκλαιονπάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 they were all wailing and mourning for her This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as **mourning** could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in [18:13](../18/13.md). If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “they were all loudly expressing their grief” or “all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 8 52 l468 οὐἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 she has not died, but sleeps Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”
LUK 8 52 tt9v translate-symaction ἔκλαιον & πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 they were all wailing and mourning for her This was the customary way of showing grief in that culture. The term that ULT translates as **mourning** could mean that the people were pounding on their chests as a sign of grief, although Luke uses a much more specific expression to say that directly in [18:13](../18/13.md). If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “they were all loudly expressing their grief” or “all the people there were wailing and pounding on their chests to show how sad they were that the girl had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 8 52 l468 οὐ & ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 she has not died, but sleeps Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping”
LUK 8 53 nu8w writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she had died Alternate translation: “they laughed at Jesus because they knew that Jairuss daughter had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸςκρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he, taking hold of her hand Alternate translation: “Jesus took hold of the girls hand and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς & κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he, taking hold of her hand Alternate translation: “Jesus took hold of the girls hand and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: “she started breathing again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone”
LUK 9 intro uc1r 0 # Luke 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus sends his 12 apostles to teach and heal (9:19)<br>2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:1017)<br>3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:1827)<br>4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:2836)<br>5. Jesus drives a demon out of a boy (9:3743)<br>6. Jesus speaks about being his disciple (9:4450)<br>7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:5162)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).<br><br>### “Receiving”<br><br>This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενοςτοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this phrase in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **the Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος & τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this phrase in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **the Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority The words **power** and **authority** mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon”
@ -1435,7 +1435,7 @@ LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1
LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 And the day began to end Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now it was getting towards the end of the day” or “Now the end of the day was approaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this term in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, **the Twelve**, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶνπλεῖον ἢ 1 There are not more than The disciples are expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “There are only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν & πλεῖον ἢ 1 There are not more than The disciples are expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “There are only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 five loaves This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly cannot go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about 5,000 men Luke assumes that readers will know that this number does not include the women and children who were likely also present. (This is not a case where a masculine term includes women.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “about 5,000 men, not counting the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1449,7 +1449,7 @@ LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν
LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets Here, **baskets** refers to containers made of woven material. In biblical times, baskets were often made from strong plant materials, such as peels of wood or reeds that grew near the water. If your readers would not be familiar with baskets, you could use a general term. Alternate translation: “containers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying alone The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. Alternate translation: “praying by himself”
LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱἀποκριθέντες εἶπαν 1 answering they said Together the two words **answering** and **said** mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: “they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱ & ἀποκριθέντες εἶπαν 1 answering they said Together the two words **answering** and **said** mean that the disciples responded to the question that Jesus asked them. Alternate translation: “they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 John the Baptist, but others Elijah, and others The disciples are answering Jesus in a compressed way, leaving out words that a sentence would ordinarily need to be complete. Alternate translation: “Some say that you are John the Baptist, but others say that you are Elijah, and others say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the ancient prophets has risen It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus question. Alternate translation: “that you are one of the prophets from long ago who has come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 19 x3px figs-explicit ἀνέστη 1 has risen This means **risen** from the dead. Alternate translation: “has come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1494,13 +1494,13 @@ LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who w
LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure Luke is using a polite way of referring to Jesus death. Alternate translation: “how Jesus would leave this world” or “how Jesus would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”
LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁΠέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 32 l503 figs-personification ὁΠέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luke speaks of **sleep** as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ & Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luke speaks of **sleep** as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory As in [2:9](../02/09.md), the implication is that this **glory** manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him The phrase **the two men** refers to Moses and Elijah. Alternate translation: “and they also saw Moses and Elijah”
LUK 9 33 l504 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 9 33 npk9 writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 as they were going away from him The pronoun **they** refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: “as Moses and Elijah were about to leave Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶςποιήσωμεν 1 for us … let us make Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says **for us**, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says **let us**, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς & ποιήσωμεν 1 for us … let us make Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says **for us**, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says **let us**, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 9 33 mby6 translate-unknown σκηνὰς 1 tents The term **tents** means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: “shelters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 not knowing what he says To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “he did not know what he was saying”
LUK 9 34 ct1w writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 as he was saying this Alternate translation: “While Peter was saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1513,7 +1513,7 @@ LUK 9 36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 when the voice
LUK 9 36 l508 figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone The term **found** is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone If it would be helpful in your language, you could state **Jesus was found alone** with an active form. Alternate translation: “only Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one These two phrases mean the same thing. (The Greek verb in the first phrase does not always mean to make no sound. It can also mean to keep a secret.) Luke uses the two phrases together for emphasis. In your translation, you could also use repetition for emphasis, or, If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “they kept it a secret and did not tell anyone” or “they said nothing about it to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλανοὐδὲν 1 told no one … anything Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν & οὐδὲν 1 told no one … anything Luke uses a double negative in Greek for emphasis here, “told no one … nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “told someone … something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Here Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 9 37 q5f5 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 9 38 l512 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1531,7 +1531,7 @@ LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστ
LUK 9 41 apa3 figs-doublet ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 O unbelieving and perverted generation The terms **unbelieving** and **perverted** mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you and bear with you? In both cases here, **you** is plural in Greek because Jesus is addressing a **generation** that is made up of many people. However, **generation** is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of **you**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here Jesus is now speaking to the father of the boy, and so **your** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτιπροσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming The pronoun **he** refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming The pronoun **he** refers to the boy, not to the father. Alternate translation: “while the boy was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they all marveled at the majesty of God Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that **God** was the power behind the healing. Alternate translation: “Then they were all amazed that God would work so powerfully through Jesus in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 43 d61c writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing The word **he** refers to Jesus, not to God the Father. Alternate translation: “everything Jesus was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 You put these words in your ears Jesus is using an idiom to tell his disciples to pay careful attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully to this and remember it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1540,7 +1540,7 @@ LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μ
LUK 9 44 l520 figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “someone is going to betray me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 44 l521 figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men The term **hands** represent power and control. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 44 l522 figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men It may be helpful to make explicit who these **men** are. Alternate translation: “to his enemies, who will have power over him” or (if you translated in the first person) “to my enemies, who will have power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτοπερὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word … about this word Luke uses the term **word** to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying … about this saying” or “this statement … about this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο & περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word … about this word Luke uses the term **word** to describe what Jesus said by using words. Alternate translation: “this saying … about this saying” or “this statement … about this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God hid its meaning from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 46 dh3w writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 among them Be sure that it is clear in your translation that the pronoun **them** does not include Jesus. He was not arguing, along with the disciples, about who was the **greatest**. Alternate translation: “among the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 which of them might be the greatest Alternate translation: “which one of them was the greatest”
@ -1551,7 +1551,7 @@ LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 welcomes me This is a meta
LUK 9 48 awc6 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Jesus assumes that his disciples will know that this means God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God, who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great Here Jesus uses the pronoun **he** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that is the person whom God considers to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 Then answering John said Together **answering** and **said** mean that John responded to what Jesus had just said. Alternate translation: “Then John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομένμεθ’ ἡμῶν 1 we saw … with us When John says **we**, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so **we** would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says **us**, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, **us** would be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν & μεθ’ ἡμῶν 1 we saw … with us When John says **we**, he is speaking of himself and some other disciples who spoke to this man, so **we** would be exclusive, if your language uses that form. However, when John says **us**, he seems to be referring to the disciples and Jesus traveling together, and since he is speaking to Jesus, **us** would be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name The term **name** is a figurative way of referring to a person by reference to something associated with them. This expression means the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 49 l526 figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 he does not follow with us In this case, to **follow** Jesus does not seem to mean to be one of his disciples, as in [5:27](../05/27.md), since this man was acting in Jesus **name**. Rather, in this context it seems to refer to traveling together in this group with Jesus. Alternate translation: “he does not travel with you in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 50 hw85 figs-litotes μὴ κωλύετε 1 Do not prevent him Jesus is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. You can state this positively. Alternate translation: “Allow him to continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -1569,14 +1569,14 @@ LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν π
LUK 9 54 a8sf figs-metaphor ἰδόντες 1 saw The verb **having seen** represents notice and attention. Alternate translation: “having recognized that the Samaritans were not going to accommodate Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 9 54 y4rq figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them? James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had called down judgment upon people who rejected God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do you want us to tell fire to come down from heaven to consume them, as Elijah did?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 54 l533 figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 do you want us to tell By **us**, James and John mean themselves, but not Jesus, so **us** is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶςἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them The pronoun **them** refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς & ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them The pronoun **them** refers to James and John. Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected. Alternate translation: “Jesus turned around and rebuked James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 9 57 l534 τις 1 someone This was not one of the disciples. Alternate translation: “a certain person”
LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 The foxes have dens, and the birds of the sky have nests Jesus is using a figure of speech. By naming a creature that lives on land and a creature that flies in the air, Jesus is referring to all creatures. Alternate translation: “Every creature has a place to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 The foxes have dens The word **foxes** describes land animals that are similar to small dogs. The word **dens** refers to holes that these animals dig in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of **sky**, to complement the idea of “ground” in the previous phrase. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 9 58 ls02 figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “birds live in nests” or “birds that fly in the air live in nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man **Jesus** is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man **Jesus** is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus implies that if this person were to follow him, he too might not have a home. Alternate translation: “does not have a home anywhere, so if you become his disciple, expect that you will not have a home either” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere, so if you become my disciple, expect that you will not have a home either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head This expression means “does not have anywhere to sleep,” by association with something that a person does in order to sleep, **lay** down his **head**. And a place to sleep, by association, means a home, since that is where people sleep. Alternate translation: “does not have a home anywhere” or (if you translated in the first person) “do not have a home anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home” or (if you translated in the first person) “do not have a permanent home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -1618,7 +1618,7 @@ LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace b
LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you in this household and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace The expression **son of** refers to a person who shares the qualities of something. Alternate translation: “a person who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him Here, **upon** creates a spatial metaphor. It means that this person will experience the peace that God gives in a special and lasting way. Alternate translation: “he will deeply experience the peace that you wish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰμή γε 1 if not It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: “if there is no one there who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ & μή γε 1 if not It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: “if there is no one there who wants peace with God and with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you Jesus describes **peace** as a living thing that could choose to leave one person and go to another person. Alternate translation: “you will experience that peace yourselves instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 remain in that house Jesus was not saying that they should stay in the house all the time and never leave it, but that they should make it their base of operations for as long as they were in that place. Alternate translation: “stay at that house”
LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them This phrase is an idiom. Alternate translation: “the food and drink that they provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1626,7 +1626,7 @@ LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ
LUK 10 7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, **remain in that house**, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”
LUK 10 8 k8yb writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you The pronoun **they** refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is served to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “eat whatever food the people of that city serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺςἀσθενεῖς 1 the sick Jesus is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς & ἀσθενεῖς 1 the sick Jesus is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 10 9 l565 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in it Alternate translation: “who live in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, The kingdom of God has come close to you If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you The idea behind the abstract noun **kingdom** can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God is close in location, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1639,19 +1639,19 @@ LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ
LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 I say to you that Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: “Take special note that”
LUK 10 12 l568 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jesus is using the term **day** to refer to a specific time. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 12 m7ch figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοιςἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus uses the name of the city, **Sodom**, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοιςἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of **Sodom** because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus uses the name of the city, **Sodom**, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of **Sodom** because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is speaking to two cities that he knows cannot hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about those cities. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “Chorazin and Bethsaida are two of the cities whose people God will judge severely for rejecting my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 10 13 l570 figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “how terrible it will be for you, Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 13 l571 figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is using the names of these cities to refer to the people who live there. Alternate translation: “How terrible it will be for you people of Chorazin and Bethsaida!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 13 l572 figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus is addressing an individual city in each of these phrases, so **you** is singular in both cases. However, if you decide to translate this as “you people of Chorazin and Bethsaida,” then **you** would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 10 13 l573 translate-names ΧοραζείνΒηθσαϊδά! 1 Chorazin … Bethsaida **Chorazin** and **Bethsaida** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂνμετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂνμετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of **Tyre** and **Sidon** because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 13 l573 translate-names Χοραζείν & Βηθσαϊδά! 1 Chorazin … Bethsaida **Chorazin** and **Bethsaida** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus is describing a situation that might have happened in the past but actually did not. He is doing this to express disappointment and regret about what is happening in the present. Be sure to translate this in such a way that your readers will know that this event actually did not happen but they will understand why Jesus is imagining it. Alternate translation: “I can well imagine that if the people of Tyre and Sidon had witnessed the miracles that I performed for you, they would have repented a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν & μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of **Tyre** and **Sidon** because the people in them were so wicked. So the implication is similar to the one about the people of Sodom. Alternate translation: “God destroyed the cities of Tyre and Sidon because they were so wicked. But even the people who lived in those cities would have repented if they had seen the miracles I did in Chorazin and Bethsaida. So the people of Chorazin and Bethsaida certainly should have repented as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 13 l575 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon Jesus uses the names of these cities to refer to the people who lived there. Alternate translation: “the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 13 l577 figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 the mighty works that happened in you Since Jesus is addressing two cities, **you** would be dual here if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 10 13 it4x translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented … sitting in sackcloth and ashes Jesus is saying that the people of Tyre and Sidon would have performed these actions, which are signs of humility and sorrow, to show that they were very sorry for committing their sins. Alternate translation: “they would have shown how sorry they were for their sins … by sitting on the ground wearing rough clothes and putting ashes on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσταιἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jesus uses the names of these cities, **Tyre** and **Sidon**, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται & ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jesus uses the names of these cities, **Tyre** and **Sidon**, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 10 14 ikt3 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the cities of Tyre and Sidon because the people in them were so wicked. The implication, as in the case of Sodom, is that it must therefore be an extremely grave offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon, even though he destroyed their cities because they were so wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 14 l579 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Chorazin and Bethsaida. Alternate translation: “because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you people of Chorazin and Bethsaida more severely than he will judge the people who lived in Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 14 txw5 figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment The disciples would have understood that Jesus was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “at the time when God judges everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1669,7 +1669,7 @@ LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1
LUK 10 15 l588 figs-explicit ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 16 i786 figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “When someone listens to you, it is as if they were listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 16 q56b figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects you, it is as if they were rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 3 the one who rejects me rejects the one who sent me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 3 the one who rejects me rejects the one who sent me You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: “God who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 then the 72 returned Some languages will need to say that the 72 actually went out first, as UST does. Alternate translation: “So the 72 disciples went out and did as Jesus had told them to do, and then they returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 17 prj8 translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 As in [10:1](../10/01.md), see the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say **72** or “70” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
@ -1701,8 +1701,8 @@ LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τ
LUK 10 22 l600 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows who the Son is except the Father If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Here, the Greek word translated **knows** means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. Alternate translation: “is acquainted with the Son” or “is acquainted with me”
LUK 10 22 xm3s figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Jesus is referring to himself in the third person. Alternate translation: “knows who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸςὁ Πατήρ 1 the Son … the Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκειτίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows … who the Father is except the Son If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Son knows … who the Father is” or “only I know … who the Father is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς & ὁ Πατήρ 1 the Son … the Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει & τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows … who the Father is except the Son If, in your language, it would appear that Jesus is making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Son knows … who the Father is” or “only I know … who the Father is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 10 22 zg14 γινώσκει 1 knows … who the Father is Here the Greek word translated **knows** means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. Alternate translation: “is acquainted with”
LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son desires to reveal him Alternate translation: “whoever the Son wants to introduce the Father to” or (if you translated in the first person) “whoever I want to introduce the Father to”
LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 And having turned around to the disciples, he said privately The implication is that a crowd was present when the 72 disciples returned to report to Jesus what they had done, and that this crowd heard what Jesus told them and what he prayed to God. But now Jesus is speaking only to the disciples in a way that the crowd will not be able to hear him. Alternate translation: “Then Jesus said, in the direction of his disciples so that only they could hear him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1750,7 +1750,7 @@ LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the ot
LUK 10 32 z3ct writing-participants καὶ Λευείτης 1 a Levite also This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “there was also a Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 32 l617 figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jesus is leaving out some words, but they can be inferred from the rest of the story. Alternate translation: “there was also a Levite traveling on that road who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 10 32 lf3l figs-explicit καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jesus assumes that his listeners will know that a **Levite** was someone who served in the temple. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there was also a Levite, someone who served in the temple, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast ὁμοίωςκαὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “likewise a Levite also came to the place, but when he saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως & καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side Since Levites served in the temple, the audience would assume that this Levite would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: “likewise a Levite also came to the place, but when he saw him, he walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 10 32 l619 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 passed by on the other side The implication is that the Levite did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he did not help the injured man, but instead walked past him on the other side of the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 33 z3xt writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: “But there was also a Samartian who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Jesus assumes that his listeners will know that Jews and Samaritans were bitter enemies. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “But there was a Samaritan, whose people were enemies of the Jews, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1763,11 +1763,11 @@ LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii See how you
LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the inn-keeper Alternate translation: “the person who was in charge of the inn”
LUK 10 35 f5dz figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: “if you need to spend more than this, then I will repay you when I return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers? If it would be helpful in your language, you could translate this as two questions. Alternate translation: “What do you think? Which of these three men acted like a neighbor to the man whom the robbers attacked?”
LUK 10 36 v31w πλησίονγεγονέναι 1 became a neighbor Alternate translation: “acted like a neighbor”
LUK 10 36 v31w πλησίον & γεγονέναι 1 became a neighbor Alternate translation: “acted like a neighbor”
LUK 10 36 kv4z figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 the one who fell among the robbers As in [10:30](../10/30.md), be sure it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: “to the man whom the robbers attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 10 37 ig9x figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 You go and do likewise The implication is that the lawyer has given the correct answer. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, and you could also indicate what **do likewise** means. Alternate translation: “You are right. In the same way, you should also be a neighbor to people who need your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 38 kv4q writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 And as they were traveling along Luke uses this phrase to introduce a new event. Alternate translation: “The next thing that happened on their journey was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθενὑπεδέξατο αὐτόν 1 he entered … welcomed him Luke says **he** and **him**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “they entered … welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν & ὑπεδέξατο αὐτόν 1 he entered … welcomed him Luke says **he** and **him**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “they entered … welcomed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 and a certain woman named Martha This introduces **Martha** as a new character. Your language may have its own way of introducing new people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There was a woman named Martha who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 And she had a sister called Mary This introduces **Mary** as a new character. Alternate translation: “Now Martha had a sister whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 called Mary If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name was Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1784,7 +1784,7 @@ LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περ
LUK 10 41 l631 figs-activepassive μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are … troubled about many things If you do not combine the term for **troubled** with the word **anxious** into a single phrase, you could state **you are anxious and troubled** with an active form. Alternate translation: “you are anxious and letting too many things bother you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jesus says **one thing** as an overstatement for emphasis. Other things actually are necessary for life, but this is the most important one. Alternate translation: “but one thing is more important than all the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating on that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 10 42 l633 Μαριὰμτὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”
LUK 10 42 l633 Μαριὰμ & τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, **the good part** with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity”
LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. This could mean: (1) “I will not take that opportunity away from her.” (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about prayer (11:113)<br>2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:1436)<br>3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:3754)<br><br>ULT sets the lines in 11:24 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Lords Prayer<br><br>When Jesus followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.<br><br>### Jonah<br><br>Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Washing<br><br>The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### Bread and stone, fish and snake<br><br>In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested to in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -1798,7 +1798,7 @@ LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your Here, **your** is singular because Je
LUK 11 3 q89w figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 Give us This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 11 3 l639 figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 Give us Jesus teaches his disciples to speak to God in the plural because he wants them to pray together in community about the matters he describes. Since the word **us** would refer to the people praying, but not to God, it would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread Jesus refers to **bread**, one common food, to mean food in general. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖνμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us … may you not lead us These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “please forgive us … please do not lead us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν & μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us … may you not lead us These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “please forgive us … please do not lead us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 11 4 wi99 figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 everyone who owes us Jesus uses the image of being in debt to describe having sinned against a person. Alternate translation: “everyone who has sinned against us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 may you not lead us into temptation You could state this in a positive form. Alternate translation: “please lead us away from temptation”
LUK 11 5 l640 figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 Which of you will have a friend, and will go to him at midnight Jesus is using a hypothetical situation to teach his disciples. Alternate translation: “Suppose one of you went to the house of a friend in the middle of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -1816,8 +1816,8 @@ LUK 11 7 vhf7 figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not ab
LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Even though Jesus began this hypothetical situation by asking “which of you,” that is, “which one of you,” here he is addressing all of the disciples together, not the hypothetical single disciple who might go to a friends house at midnight. So here, the word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of his persistence If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **persistence** with a verb such as “continue.” Alternate translation: “because you continue to ask him urgently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 8 l647 ἐγερθεὶς 1 he will rise up Alternate translation: “getting out of bed”
LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν 1 I say to you … to you … you will find … to you In the first instance in this verse, **you** is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, **you** is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτεζητεῖτε 1 ask … seek It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: “keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν 1 I say to you … to you … you will find … to you In the first instance in this verse, **you** is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, **you** is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτε & ζητεῖτε 1 ask … seek It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: “keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to you” or “you will receive it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 9 l1f6 translate-unknown κρούετε 1 knock To **knock** at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 9 l649 figs-metaphor κρούετε 1 knock Jesus is using the expression **knock** to mean getting someones attention. Alternate translation: “seek Gods attention in prayer” or “let God know you are depending on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1836,7 +1836,7 @@ LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσ
LUK 11 12 l658 figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jesus is also using a hypothetical situation to teach. You could translate his words that way. Alternate translation: “Or suppose a son asked for an egg to eat. His father would not give him a scorpion instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion A **scorpion** is a small animal related to the spider. It has two claws and a poisonous stinger in its tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a more general term. Alternate translation: “a poisonous stinging animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 12 ls05 figs-explicit σκορπίον 1 a scorpion In this culture, people did not eat scorpions. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat scorpions in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: “something he cannot eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you who are evil know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ & ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you who are evil know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “your Heavenly Father will even more certainly give the Holy Spirit to those who ask him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 11 14 afa8 figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 he was driving out a mute demon The **demon** itself was not unable to speak. Rather, it was preventing the man whom it was controlling from speaking. Alternate translation: “Jesus was driving out a demon that was causing a man to be unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1854,8 +1854,8 @@ LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 hou
LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls This image of a house collapsing depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “will ruin the family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But if Satan is divided against himself, then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 18 l663 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jesus is also using a conditional statement to teach. Specifically, he is suggesting a condition that is not true in order to show by the results of the condition that it is certainly not true. Alternate translation: “Suppose Satan and all the other members of his kingdom are fighting among themselves. In that case, his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰκαὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Here Jesus uses the person of **Satan** to refer to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰκαὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ & καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Here Jesus uses the person of **Satan** to refer to all of the demons who follow Satan, as well as to Satan himself. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ & καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if Satan and all of his demons are also fighting among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 18 l665 figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 how will his kingdom stand? Jesus asks how a **kingdom** could **stand** as if it were a building or a person. Alternate translation: “how can his kingdom last?” or “then his kingdom cannot last.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul The implication is that if Jesus is doing this, then Satans kingdom is divided against itself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may also be helpful to say who people considered **Beelzebul** to be. Alternate translation: “You are saying that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, the ruler of the demons. That would mean that Satan is divided against himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1863,7 +1863,7 @@ LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Β
LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? The implication is that the people challenging Jesus would not say that their own followers were using the power of **Beelzebul**, and so they should agree that he is not using that power himself. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If I am making demons leave people by using the power of Beelzebul, then your followers must be using that same power. But you do not believe that is true about them. So it must not be true about me, either.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Here, Jesus uses the word **sons** to mean “followers.” Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges If it would be helpful to your readers, you could express the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “your own followers will say that you are wrong for claiming that I make demons leave people by using the power of Beelzebul, because they know that they are not using that power themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you Jesus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “So I must be making demons leave people by the power of God. This shows that the kingdom of God has come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God This phrase refers to Gods power. Alternate translation: “by the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” This could mean: (1) the kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) the kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 When the strong man who is fully armed To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the crowd this story to help them understand. When a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@ -1891,8 +1891,8 @@ LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κ
LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Here the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition of that person is worse than his original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Here Jesus is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said The idiom **lifting up her voice** means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said The phrase **lifting up her voice** tells how the woman **said** what she did. If it would be helpful in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 lifting up her voice, said The idiom **lifting up her voice** means that the woman spoke loudly. Alternate translation: “said in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά & φωνὴν & εἶπεν 1 lifting up her voice, said The phrase **lifting up her voice** tells how the woman **said** what she did. If it would be helpful in your language, you could combine these two terms. Alternate translation: “shouted out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed The woman who is shouting out to Jesus is using some of a womans body to refer to the whole woman. Alternate translation: “How good it is for the woman who gave birth to you and nursed you” or “How happy the woman must be who gave birth to you and nursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 11 27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed While this woman is speaking about the mother of Jesus, she is actually pronouncing a blessing on him. Alternate translation: “I bless you, because this world is a better place because your mother brought you into it”
LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 Rather, blessed are Jesus is not saying that his mother is not blessed. He is saying that the people he is about to describe are even more **blessed**. Alternate translation: “It is even better for”
@ -1904,13 +1904,13 @@ LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign If it
LUK 11 29 l686 grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 a sign will not be given to it except the sign of Jonah If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God will only give it the sign of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God will not give it a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah Alternate translation: “a miracle like the one that God did for Jonah”
LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼςἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way Jesus will be a sign to this generation the way Jonah was a sign to the Ninevites. Alternate translation: “God did a miracle to show the people who lived long ago in the city of Nineveh that Jonah was his prophet. He brought Jonah out alive after he had been inside the great fish for three days. In the same way, God will do a miracle to show the people living at this time that I have come from him. He will bring me out alive after I have been in the grave for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼς & ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way Jesus will be a sign to this generation the way Jonah was a sign to the Ninevites. Alternate translation: “God did a miracle to show the people who lived long ago in the city of Nineveh that Jonah was his prophet. He brought Jonah out alive after he had been inside the great fish for three days. In the same way, God will do a miracle to show the people living at this time that I have come from him. He will bring me out alive after I have been in the grave for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 30 l687 translate-names τοῖς Νινευείταις 1 the Ninevites **Ninevites** describes the people who lived in the ancient city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 30 il7p figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 11 30 l732 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 30 ax7q figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 to this generation Jesus uses the term **generation** to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “to the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 31 t1mw translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South This means the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. Alternate translation: “The Queen of Sheba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεταιμετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will stand up … with the men of this generation In this culture, a person would **stand up** to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for her action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεται & μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will stand up … with the men of this generation In this culture, a person would **stand up** to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for her action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 11 31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Alternate translation: “at the time when God judges people”
LUK 11 31 l689 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1921,7 +1921,7 @@ LUK 11 31 cwa7 figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greate
LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh It may be helpful to state explicitly that **Nineveh** refers to the ancient city of **Nineveh**. Alternate translation: “The people who lived in the ancient city of Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men Here, **men** is generic and includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονταιμετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up … with this generation Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται & μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up … with this generation Here, **rise up** means to stand up. In this culture, people would stand up to give testimony in a legal proceeding. If it would be helpful to your readers, you could explain that this will be the reason for their action. Alternate translation: “will stand up … to give testimony before God against the people who lived at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 11 32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Alternate translation: “at the time when God judges people”
LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Alternate translation: “the people who lived at this time”
LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1937,7 +1937,7 @@ LUK 11 34 l700 figs-youcrowd σου 1 your Even though Jesus is speaking to the
LUK 11 34 rm2n figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 When your eye is healthy, your whole body is also illuminated Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 But when it is bad, your body is also dark Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 But when it is bad In this context, Jesus is using the term **evil** to contrast with **healthy**, so it means “unhealthy.” Alternate translation: “But when your eye is unhealthy”
LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπειμὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by Gods message if you really do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει & μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by Gods message if you really do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 and when he had spoken Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: “And when Jesus had finished saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 a Pharisee asks him To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “a Pharisee asked him”
@ -1958,7 +1958,7 @@ LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον,
LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what **mint** and **rue** are, you could use the name of herbs that they would know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb This does not mean every **herb** that exists, but every **herb** that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: “every other herb in your gardens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God Alternate translation: “to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want”
LUK 11 42 l707 ταῦτακἀκεῖνα 1 these things, and … those things By **these things**, Jesus means the justice and the love of God. By **those things**, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former”
LUK 11 42 l707 ταῦτα & κἀκεῖνα 1 these things, and … those things By **these things**, Jesus means the justice and the love of God. By **those things**, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former”
LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the first seats This is an idiom. Alternate translation: “the best seats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings The implication is that people would greet the Pharisees in public by addressing them with honorary titles. Alternate translation: “for people to greet you with special titles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1969,7 +1969,7 @@ LUK 11 44 l709 figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περ
LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 do not know it The implication is that if the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean because they had come close to a dead body. Unmarked graves would cause them to do that accidentally. Alternate translation: “do not realize that and so become ceremonially unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 44 l710 figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 do not know it Jesus is using the implied ceremonial uncleanness to represent not doing what pleases God. He has just said in [11:42](../11/42.md) that this is really a matter of showing love and justice to others. Alternate translation: “without realizing it and so, because they follow your teaching, they do not do the things that God wants them to do most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 Then answering one of the lawyers says to him To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him”
LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶςτις τῶν νομικῶν λέγει 1 answering … says Together the two verbs **answering** and **says** mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: “one of the lawyers responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει 1 answering … says Together the two verbs **answering** and **says** mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: “one of the lawyers responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers See how you translated “lawyer” in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “one of the experts in the Jewish law who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 45 l714 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
@ -1982,18 +1982,18 @@ LUK 11 46 mws4 figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑ
LUK 11 47 l717 figs-gendernotations πατέρες 1 fathers Jesus is using the term **fathers** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 48 drs1 figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 you bear witness and consent to the works of your fathers The implication is that the Pharisees and experts in the law are not really honoring the prophets whom their ancestors killed when they build elaborate tombs for them. Rather, their ancestors began the job by actually killing them, and now they are finishing the job by burying them. Alternate translation: “you show that you approve of and agree with what your ancestors did when you bury the prophets to finish the job of killing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 48 l718 figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 your fathers Jesus is using the term **fathers** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖςοἰκοδομεῖτε 1 you are building The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς & οἰκοδομεῖτε 1 you are building The implication is that the Pharisees and law experts are building tombs for the prophets, as [11:47](../11/47.md) says explicitly. Alternate translation: “you are building tombs for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason The expression **Because of this** refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: “Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were”
LUK 11 49 c97g figs-personification καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said Jesus speaks of Gods **wisdom** as if it were able to speak by itself. Alternate translation: “God in his wisdom also said” or “God also wisely said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 11 49 lda4 figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: “I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 kill and persecute Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **persecute** may be telling why and how the people would **kill** the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “persecute even to the point of killing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 11 50 pi6u figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation The implication seems to be that God will also send prophets to the people living at this time because the peoples violent persecution of the prophets will constitute a conscious, deliberate rejection of Gods message that will provide grounds for definitive judgment. That is because the people of this time should know better than to persecute the prophets, based on the prominent bad example of their own ancestors. Alternate translation: “so that the people living at this time, who should have known better, can be held accountable for the blood that people have shed of all the prophets since the beginning of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 50 l720 figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that … may be required from this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “so that God can hold the people living at this time accountable for the blood of all the prophets that people shed from the foundation of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷματὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα & τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the blood … that people have shed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed Jesus uses the term **the blood … that has been shed** to refer to the deaths of **the prophets** by association with their **blood.** Alternate translation: “the deaths of all the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God made the world”
LUK 11 50 l723 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus uses the term **generation** to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελαἵματος Ζαχαρίου 1 the blood of Abel … the blood of Zechariah Jesus uses the terms **the blood of Abel … the blood of Zechariah** to refer to the deaths of these men by association with the shedding of their blood. Alternate translation: “the death of Abel … the death of Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ & αἵματος Ζαχαρίου 1 the blood of Abel … the blood of Zechariah Jesus uses the terms **the blood of Abel … the blood of Zechariah** to refer to the deaths of these men by association with the shedding of their blood. Alternate translation: “the death of Abel … the death of Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **Zechariah** is the name of a man. It is not the same man as father of John the Baptist, whose story Luke tells at the beginning of this book. Rather, Jesus means the priest whom King Joash ordered the officials of Judah to stone to death in the temple courtyard after he rebuked the people of Judah for worshipping idols. See [2 Chronicles 24:21](../2ch/24/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house Jesus calls the temple the **house**, meaning the “house of God,” since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will hold the people living at this time accountable for all these deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2016,9 +2016,9 @@ LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς α
LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Jesus is describing the influence of **the Pharisees** by comparing its spread throughout the community to the way **yeast** spreads through a whole batch of dough or batter. You could represent this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees, whose behavior is influencing everyone around them, just as yeast spreads through a whole batch of dough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast The word **yeast** refers to a substance that causes fermentation and expansion within a batch of dough or batter. If your readers would not be familiar with yeast, you could use the name of a substance that they would be familiar with, or you could use a general term. Alternate translation: “leaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But **But** connects the statement it introduces to the previous statement about the hypocrisy of the Pharisees. In your translation, you could use the term that would show this connection in the way that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲνσυνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲνσυνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲνσυνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known These two phrases mean similar things. Jesus uses them together to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if including both phrases might be confusing for your readers. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is now concealed will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν & συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will reveal everything that people are now concealing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 2 l738 figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and nothing is hidden that will not be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 2 l739 figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Supplying **nothing** from earlier in the sentence shows that this is a double negative. If it would be helpful in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is now hidden will be known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 12 2 l740 figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms in place of the two passive forms here, and you could state who will do the action. Alternate translation: “and God will let everyone know about everything that people are now hiding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2032,7 +2032,7 @@ LUK 12 3 rmx8 translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the house
LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 But I say to you, my friends Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, about not being afraid. Alternate translation: “Let me tell you, friends”
LUK 12 4 l743 figs-metonymy τὸ σῶμα 1 the body Jesus speaks about a person by association with **the body**, which is mortal. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 do not have anything more to do Alternate translation: “cannot cause any more harm”
LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸνἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who … has authority The expression **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Fear God, who … has authority” or “Fear God, because he … has authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν & ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who … has authority The expression **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Fear God, who … has authority” or “Fear God, because he … has authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι, ἔχοντα ἐξουσίαν 1 after having killed Jesus is not suggesting that God actively kills each person. Alternate translation: “who, after a person dies, has authority”
LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 Gehenna **Gehenna** is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 12 5 ric8 figs-metaphor Γέενναν 1 Gehenna Jesus uses the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2065,10 +2065,10 @@ LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the
LUK 12 10 l760 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will not extend forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅτανεἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 when they bring you The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: “when my opponents bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅταν & εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 when they bring you The implication is that the opponents of Jesus would do this to his disciples. Alternate translation: “when my opponents bring you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 11 c1rk figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 to the synagogues Jesus is referring to local Jewish tribunals by reference to the place where they met, in **synagogues**. Alternate translation: “to be tried by local Jewish tribunals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 11 gm94 figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis. He is referring to officials of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms into a single phrase. Alternate translation: “the officials whom the Romans have appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 12 12 l761 τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say Alternate translation: “the Holy Spirit will tell you … what to say” or “the Holy Spirit will give you … the words to say”
LUK 12 12 l761 τὸ & Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς & ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say Alternate translation: “the Holy Spirit will tell you … what to say” or “the Holy Spirit will give you … the words to say”
LUK 12 12 gz6v figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” or “in that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 12 13 i2vi writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 Then someone from the crowd said to him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a man who was there in the crowd said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 12 13 l762 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
@ -2078,10 +2078,10 @@ LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ
LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator These two terms mean similar things. Jesus may be using them together for emphasis as he rebukes this man. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single word that would carry the meaning of both terms. Alternate translation: “an arbitrator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 12 14 l764 figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Jesus could also be using these two words to express a single idea. The term **mediator** may explain for what purpose a person was appointed as a **judge**, specifically, to settle disputes. Alternate translation: “a judge who settles disputes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you The term **you** refers to the man and his brother. It would be in the dual form if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπενπρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: “Jesus said to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that Jesus said what follows to the whole crowd, which included the man who asked about the inheritance. Alternate translation: “Jesus said to the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 15 l766 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 See Jesus uses a word for seeing to indicate a need for caution. Alternate translation: “Watch out” or “Be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 15 ckn2 figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 all covetousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the urge to have more things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abounding to him of his possessions Alternate translation: “the number of things he has”
LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ & ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abounding to him of his possessions Alternate translation: “the number of things he has”
LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he spoke to them a parable Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand this teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them The pronoun **them** refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: “the whole crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly Alternate translation: “produced a very good harvest”
@ -2100,17 +2100,17 @@ LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν
LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 what you have prepared, whose will it be? God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the things you have stored up will belong to someone else!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure Alternate translation: “a person who saves up valuable things”
LUK 12 21 fst9 figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God Jesus uses the term **rich** to mean using ones time and possessions for the things that are important to God. Alternate translation: “has not invested in the things that matter to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπενπρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 he said to his disciples Since Peter asks in [12:41](../12/41.md) whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in [12:112](../12/01.md), but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples, as the crowd was listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν & πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 he said to his disciples Since Peter asks in [12:41](../12/41.md) whether Jesus has been speaking only to the disciples, or also to the crowd as well, the implication is that Jesus did not say these things to his disciples privately, as in [12:112](../12/01.md), but rather to them publicly so that the crowd could also hear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he said to his disciples, as the crowd was listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 22 vim6 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 For this reason By **this** Jesus means the lesson of the story, that it is foolish to be overly concerned about having a lot of food and possessions. Alternate translation: “In light of what this story teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 I say to you, do not worry Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”
LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear Alternate translation: “about having clothes to put on your body”
LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “Life is more than food, and the body is more than clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes This is a general statement of value. Alternate translation: “There is more to life than the food you eat, and there is more to the body than the clothes that you wear”
LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens The word **ravens** refers to large black birds, and it can apply either to crows or to actual **ravens**. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: “no place to store food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “You need to realize how much more valuable people are to God than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίςἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “no one can make his life any longer by being anxious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “no one can make his life any longer by being anxious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan Jesus is speaking of the **lifespan** as if it were measured in length rather than in time. Alternate translation: “make his life any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 25 l777 translate-unknown πῆχυν 1 a cubit A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 25 l778 figs-explicit πῆχυν 1 a cubit The implication may be that since a **cubit** is a relatively short distance, it represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2122,8 +2122,8 @@ LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies The word **lilies
LUK 12 27 u3mf translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin In this context, to **spin** means to make thread or yarn for cloth. It does not mean to turn in a circle while standing in one place. If your readers might be confused by the term, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “and they do not make thread for cloth” or “and they do not make yarn for cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 But I say to you, not even Solomon Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you that not even Solomon”
LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory The abstract noun **glory** could mean: (1) “Solomon, who had great wealth.” (2) “Solomon, who wore beautiful clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into the oven tomorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 12 28 l784 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven While Jesus uses a term that typically means **grass**, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into the oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 28 l785 translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what **grass** is. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into the oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 28 t9am figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2132,7 +2132,7 @@ LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more
LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you might eat and what you might drink The word **seek** has a specific meaning here. It does not mean to look for these things because they have been lost. Alternate translation: “do not concentrate on what you will eat and drink”
LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world The term **nations** means non-Jewish people groups. The term **all** is not a generalization for emphasis. Jesus is saying that this is the way of life for any group that does not know God. Alternate translation: “all the people groups who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶνὁ Πατὴρ 1 your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν & ὁ Πατὴρ 1 your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom As in [12:29](../12/29.md), the word **seek** has a specific meaning here. Alternate translation: “concentrate on Gods kingdom”
LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will also give you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you In context, the expression **these things** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2147,10 +2147,10 @@ LUK 12 33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 unfailing treasure Y
LUK 12 33 t1fb figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 where thief does not come near Jesus speaks of a thief coming **near** to wealth to mean stealing it. Alternate translation: “where no thief ever steals anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 33 e2nj figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 nor moth destroy Jesus leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and where no moth ever destroys anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 33 u258 translate-unknown σὴς 1 moth A **moth** is a small insect that eats holes in fabric. If your readers would not know what a **moth** is, you could use the name of a different insect they would recognize that destroys materials, such as an ant or termite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπουἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also Jesus speaks of a persons **heart** and **treasure** being in the same location. Alternate translation: “the things you value are the things you will think about and try to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπουἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 where your treasure is Jesus uses the word **treasure** to mean what a person values. Alternate translation: “the things you value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also Jesus speaks of a persons **heart** and **treasure** being in the same location. Alternate translation: “the things you value are the things you will think about and try to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 where your treasure is Jesus uses the word **treasure** to mean what a person values. Alternate translation: “the things you value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 34 r26g figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 your heart will be also Here, the **heart** represents the thoughts and desires. Alternate translation: “are the things you will think about and want to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶνὑμῶν 1 your … your Jesus is speaking of each individual persons values and desires, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶν & ὑμῶν 1 your … your Jesus is speaking of each individual persons values and desires, but **your** is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of **your** in your translation if that is what your language would do in a context like this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 12 35 c4j1 figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your loins be girded To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this illustration to help them understand. Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 12 35 nk2x translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded People in this culture wore long flowing robes. They would wrap the lower part of the robe around their hips to keep it out of the way while they engaged in physical activity. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 35 l792 figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Wrap the lower part of your robe around your hips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2169,7 +2169,7 @@ LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγ
LUK 12 37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 12 37 s3yd figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 he will come and serve them The implication is that, because the servants were faithful in their tasks and they were ready to serve their master when he arrived, the master will now reward them by serving them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will come and serve them as a reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 Even if he comes in the second, or even in the third watch Alternate translation: “Even if he comes in the second or third watch of the night”
LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳφυλακῇ 1 in the second … watch The **second watch** of the night was from 9:00 PM until midnight. Alternate translation: “late at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ 1 in the second … watch The **second watch** of the night was from 9:00 PM until midnight. Alternate translation: “late at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 38 qa35 translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or even in the third watch The **third watch** was from midnight until 3:00 AM. Alternate translation: “or even after midnight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 and finds them thus, blessed are those Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns”
LUK 12 39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 But understand this Jesus says this to encourage his disciples to think carefully about what he is going to tell them. Alternate translation: “Now I want you to think carefully about this”
@ -2194,8 +2194,8 @@ LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσε
LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 he will appoint him over all his possessions Alternate translation: “he will put him in charge of all of his property”
LUK 12 45 cu5k figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 But if that servant says in his heart, My master delays to return If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if that servant thinks to himself that his master is going to come back later than he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦκαὶ ἄρξηται 1 But if that servant says in his heart … and begins The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose that servant thinks to himself … and suppose he begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart Here, the **heart** represents the thoughts. Alternate translation: “thinks to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & καὶ ἄρξηται 1 But if that servant says in his heart … and begins The illustration that Jesus is using involves a hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose that servant thinks to himself … and suppose he begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart Here, the **heart** represents the thoughts. Alternate translation: “thinks to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master delays to return Alternate translation: “My master is going to come back later than he said”
LUK 12 45 juc5 figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male servants and the female servants Jesus is using the two types of servants to mean all of the masters servants. Alternate translation: “all the other servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 12 46 l814 figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 the master of that servant will arrive If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this verse as the result of that condition. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then the master of that servant will arrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -2210,8 +2210,8 @@ LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 the will
LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 will be beaten much If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master will punish him severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 l819 figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little Jesus is describing a hypothetical situation. It may be helpful to use two sentences if you translate it that way. Alternate translation: “But suppose a servant did not know what his master wanted him to do, and suppose he did things that deserved punishment. Then his master would punish him lightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 48 nn9c figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 will be beaten little If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “his master would punish him lightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him These two clauses mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them, especially if putting both of them in your translation might be confusing for your readers. Alternate translation: “if someone entrusts many resources to a person, he will expect that person to produce much from those resources” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ & ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will require more of everyone to whom he has given much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom much has been provided, even more will be asked of him If it would be helpful in your language, you could use active verbal forms to express the meaning of the two passive verbal forms here. Alternate translation: “the master will ask even more of the one to whom he has given much property to care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to throw fire upon the earth Jesus is speaking of the effects of his ministry and teaching. In context, since he says contrastingly in [12:51](../12/51.md) that he did not come to bring peace to the earth, **fire** likely represents the passionate responses to him, both favorable and unfavorable, that would lead to the divisions he describes in [12:5253](../12/52.md). Alternate translation: “My coming will lead to conflict among people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 49 l820 figs-metonymy τὴν γῆν 1 the earth Jesus says **the earth** to mean the people living on the earth. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2219,16 +2219,16 @@ LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how
LUK 12 49 ygx3 figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled This exclamation continues the metaphor of **fire** as conflict. Alternate translation: “how I wish that people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 49 l821 figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 it were already kindled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the fire were already burning” or “people were already taking sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 50 k4e8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jesus uses the word **But** to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: “But first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμαἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Jesus speaks of **baptism** to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “I must be overwhelmed by suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμαἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Jesus speaks of **baptism** to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “I must be overwhelmed by suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 how I am distressed until it is completed This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be distressed until my suffering is completed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 12 50 l823 figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 how I am distressed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 50 l824 figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 until it is completed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 Do you think that I came to give peace on the earth? Jesus is not asking the people in the crowd to tell him what they think. He is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “Do not think that I came to bring peace on the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 51 l825 figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 Do you think that I came to give peace on the earth Jesus says **the earth** to mean the people living on the earth. Alternate translation: “Do you think that I came to make peace between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνηνδοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχίἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχίἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **division** with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνην & δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **peace** with an equivalent expression. Alternate translation: “to make people get along with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “No … I came to bring division instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχί & ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **division** with an equivalent expression. Alternate translation: “No … my coming will cause people to oppose each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 12 51 l828 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. Alternate translation: “I want you to understand”
LUK 12 52 vrt5 figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 five in one house Jesus uses the term **house** to refer to people who live together in a house, that is, to a family. Alternate translation: “five members of the same family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 12 52 l829 figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 divided If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who will take sides against one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2250,7 +2250,7 @@ LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς
LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge for yourselves what is right? Jesus is using the question form to rebuke the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You ought to discern on your own what is right.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd. Alternate translation: “Suppose you owed someone money, and suppose they were taking you to court to collect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 12 58 l838 figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate This hypothetical situation is also an illustration designed to help the people understand that they should be welcoming Jesus. Just as the debtor is going to be judged imminently, God is going to judge them imminently based on their responses to Jesus, and so they should make a positive response now, before it is too late. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. Suppose you owed someone money, and suppose he was taking you to court to collect it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις…σου…σε 1 you are going … your … you Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις & σου & σε 1 you are going … your … you Even though Jesus is speaking to the crowd, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 12 58 t4v8 translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 your adversary In the context of this story, the term **adversary** means specifically an opponent in a legal proceeding. You could translate it with the equivalent term in your language. Alternatively, since the next verse indicates that the **adversary** is trying to collect a debt, you could describe him in a way that indicates that. Alternate translation: “your opponent” or “your creditor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 58 e7hz translate-unknown ἄρχοντα 1 the magistrate A **magistrate** is a general term for a person in legal authority. You can translate it with the equivalent general term in your language. Alternate translation: “the official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 12 58 b7sh figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to be released from him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “to settle the matter out of court” or “to have him forgive your debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2261,8 +2261,8 @@ LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 I say to you Even though Jesus is
LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton A **lepton** was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 13 intro xaa2 0 # Luke 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches with parables (13:130)<br>2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:3135)<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Unknown events<br><br>The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:12, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30)
LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαντινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “there were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 13 1 wg2k figs-explicit παρῆσαντινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds, some of them were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “there were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 13 1 wg2k figs-explicit παρῆσαν & τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds, some of them were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 1 l843 figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luke is speaking about this event to indicate that the **blood** of the Galileans was shed at the same time as the blood of their animal **sacrifices**. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luke uses the term **blood** to refer to the death of these Galileans. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 13 1 l844 figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Pilate likely did not kill these Galileans personally. Rather, he ordered his soldiers to kill them. Alternate translation: “whom Pilates soldiers had killed as they were offering sacrifices at the temple” or “whom Pilate had ordered his soldiers to kill as they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2286,12 +2286,12 @@ LUK 13 6 x42j figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμ
LUK 13 6 l851 translate-unknown συκῆν 1 a fig tree A **fig tree** is a type of fruit tree that is common in the land of Israel. If your readers would not know what a fig tree is, you could use a general expression. Alternate translation: “a fruit tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 6 l852 writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 he came seeking fruit on it, but did not find any This is background information that helps listeners understand what happens next in the story. Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree, but there were none” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 he came seeking fruit on it Here your language might use a form of “go” rather than a form of “come.” Alternate translation: “he went to see if there were any figs on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπενπρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground? If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground? If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The man uses the term **behold** to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not let it keep the ground from being productive any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 7 l856 figs-metaphor καὶ τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground The man speaks of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: “is it even keeping the ground from being productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 But answering he says to him To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded”
LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Together the terms **answering** and **says** mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Together the terms **answering** and **says** mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 leave it this year also Alternate translation: “wait one more year before cutting down the tree”
LUK 13 8 st4w translate-unknown βάλω κόπρια 1 put on manure The word **manure** means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in the coming one The gardener does not specify what he thinks the master should do with the tree if it does bear fruit, but you can supply that information from the context. Alternate translation: “If the tree has figs on it next year, then you can allow it to keep growing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -2306,12 +2306,12 @@ LUK 13 12 l860 figs-idiom γύναι 1 Woman Unlike the term **man** in [12:14](
LUK 13 12 h6ne figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness By saying this, Jesus healed the woman. You could express this in your translation with a statement that shows that Jesus was causing this to happen. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “she stood up straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶςδὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν 1 answering … said Together the two words **answering** and **said** mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: “the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν 1 answering … said Together the two words **answering** and **said** mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: “the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 There are six days in which it is necessary to work Alternate translation: “You must only do work on the first six days of the week”
LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖςἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “come and have Jesus heal you on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “come and have Jesus heal you on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 the day of the Sabbath Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
LUK 13 15 l862 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus”
LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν 1 answered him and said Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: “responded to the synagogue ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν 1 answered him and said Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: “responded to the synagogue ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites Jesus is speaking directly to the synagogue ruler, but the plural form indicates that he is including other religious leaders as well. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You and your fellow religious leaders are hypocrites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει? 1 Does not each of you on the Sabbath untie Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking his listeners to tell him whether they would do this. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “On the Sabbath, each one of you unties his ox or donkey from the stall and leads it away to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 13 15 ha7b translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 his ox or donkey These are domesticated animals. If your readers would not be familiar with what an **ox** or a **donkey** is, you could use a general expression. Alternate translation: “his farm animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -2343,16 +2343,16 @@ LUK 13 21 wms4 figs-explicit ζύμῃ 1 yeast Jesus assumes that his listeners
LUK 13 21 wz5u translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 three seahs of flour The term **seahs** is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 21 l873 figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 it was all leavened If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the yeast caused all of it to rise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 22 bh87 grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 And he was traveling through cities and villages Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was traveling through cities and villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεντις αὐτῷ 1 someone said to him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “someone in one of those places asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν & τις αὐτῷ 1 someone said to him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “someone in one of those places asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 13 23 l875 figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁεἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door Jesus is speaking about Gods kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: “Work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering Gods kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 24 l877 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: “you must understand”
LUK 13 24 l878 figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Even though Jesus is answering an individuals question, he is talking to the whole crowd, so the word **you** is plural. The implied **you** in the command to **struggle** earlier in this verse is also plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοίζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 25 b35z figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 After the master of the house gets up and closes the door Jesus extends the metaphor of the **door** by speaking of God at the time of final judgment as if God were the owner of a house and the people he is addressing were outside the house trying to get in. Alternate translation: “After God has admitted everyone who is going to enter his kingdom and is not letting anyone else in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς 1 you will begin … you … you Even though Jesus is answering an individuals question, he is talking to the whole crowd, so the word **you** is plural in all of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε & ὑμῖν & ὑμᾶς 1 you will begin … you … you Even though Jesus is answering an individuals question, he is talking to the whole crowd, so the word **you** is plural in all of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 knock on the door, saying, Lord, open for us If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “knock on the door and ask the Lord to open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 25 jqh7 translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 knock on the door See how you translated the word “knock” in [11:9](../11/09.md). Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 25 l880 figs-exclusive ἡμῖν 1 us The people knocking on the door mean themselves but not the owner of the house, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -2362,12 +2362,12 @@ LUK 13 25 l883 figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ
LUK 13 25 l884 figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from The owner is also using repetition for emphasis. If this would not be clear in your language and your readers might wonder why he was saying the same thing twice, you could translate this with a single phrase that expresses the basic meaning. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 13 26 l885 figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 you will begin to say, We ate and drank in your sight, and you taught in our streets If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 26 l886 figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 we ate and drank before you Here, **before** means “in the presence” of another person. Alternate translation: “You were with us when we ate and drank” or “We ate and drank together with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομενκαὶ ἐπίομεν 1 ate and drank The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “We shared meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν 1 ate and drank The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “We shared meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 13 26 l888 figs-you σου 1 you Since the people are addressing the owner alone, the pronoun **you** would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, **you taught**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 26 l889 figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 in our streets Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and **our** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 13 27 l890 figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 he will speak, saying to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he will reply that he does not know where you are from, and he will tell you to go away because you are evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 13 27 l891 figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 he will speak, saying to you In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “he will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖνπάντες 1 you … all you Since the owner of the house is speaking to the people outside, **you** would be plural in these instances. The implied “you” in the command to **get away** would also be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν & πάντες 1 you … all you Since the owner of the house is speaking to the people outside, **you** would be plural in these instances. The implied “you” in the command to **get away** would also be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be helpful in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: “I do not know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me Alternate translation: “Go away from here”
LUK 13 27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 workers of unrighteousness Alternate translation: “you evildoers”
@ -2398,7 +2398,7 @@ LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσ
LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herods deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I know that for now, with Gods protection, I can safely carry on my ministry even in Herods territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In this culture, **the third day** meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: “at a short time in the future” or “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: “I will complete my ministry” (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: “I will finish traveling through Herods territory and reach Jerusalem” (3) Jesus is referring to a goal or destination, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: “I will give my life as a sacrifice” (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: “I will demonstrate supreme love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ μεπορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Alternate translation: “But I must keep traveling”
LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Alternate translation: “But I must keep traveling”
LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 today, and tomorrow, and the following day This is an idiom. Alternate translation: “now and in the time just ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of Gods prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: “it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of Gods messengers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jesus is addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” or, if you decide to use the second person (see later note), “I am very upset with you, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
@ -2419,7 +2419,7 @@ LUK 13 35 l920 figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑ
LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jesus speaks of the city of Jerusalem as if it were a **house** in which its people lived. Alternate translation: “your city will be left to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God is going to leave your city to you alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 13 35 l922 figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: “God will not protect you from your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν 1 your … you … you Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so **your** and **you** would be plural. The pronoun **you** would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν 1 your … you … you Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so **your** and **you** would be plural. The pronoun **you** would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 13 35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will certainly not see me until it comes when you say If it would be helpful in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: “the next time you see me, you will say”
LUK 13 35 l925 figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 until it comes when you say The expression **it comes** means “the time comes.” You could express that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you can use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2445,8 +2445,8 @@ LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him Al
LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 And they were not able to give an answer to these things Alternate translation: “And there was nothing they could say in response”
LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγενπρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγενπαραβολήν 1 he was speaking a parable In this instance, Luke is not using the term **parable** to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Jesus used a hypothetical situation as an illustration to get the guests at this meal to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν & πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν & παραβολήν 1 he was speaking a parable In this instance, Luke is not using the term **parable** to mean a brief story that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Jesus used a hypothetical situation as an illustration to get the guests at this meal to consider how they should behave at feasts. Alternate translation: “he gave an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who had done the action. Alternate translation: “those whom this Pharisee had invited to the meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places The term **first** represents being important and honored. If your culture has a way of placing people at meals to show honor, you could use that in your translation. Otherwise, you could use a general expression. Alternate translation: “the seats closest to the host” or “the seats for honored guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat Jesus is using a hypothetical situation to teach the guests at this meal. Alternate translation: “Suppose someone invites you to a wedding celebration. Then you should not take your place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -2474,7 +2474,7 @@ LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If it
LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him Alternate translation: “to the Pharisee who had invited him to his house for a meal”
LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 when you make Even though this is general advice for everyone listening, the word **you** is singular here, and **you** and **your** are singular in all of [14:1214](../14/12.md), because Jesus is speaking directly to the Pharisee who invited him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 14 12 gmh6 figs-hyperbole μὴ φώνει 1 do not invite Jesus is probably not telling his host never to invite such people. Rather, this is likely a generalization that means he should invite others as well. Alternate translation: “do not invite only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 14 12 l945 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σουτοὺς συγγενεῖς σου 1 your brothers … your relatives The term **brothers** probably refers to close family members, while the term **relatives** likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: “your close family members … other relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 12 l945 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου & τοὺς συγγενεῖς σου 1 your brothers … your relatives The term **brothers** probably refers to close family members, while the term **relatives** likely indicates more distant members of an extended family. Alternate translation: “your close family members … other relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 14 12 l946 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers If **brothers** is a figurative term, then Jesus is using it in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your close family members” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 14 12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 lest they also invite you in return Alternate translation: “because they might feel an obligation to invite you to a banquet of their own”
LUK 14 12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 and repayment happen to you Your language may require you to say who would make this happen. Alternate translation: “they would repay you”
@ -2482,7 +2482,7 @@ LUK 14 13 uc5f κάλει 1 invite It may be helpful to add “also” in your
LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind Jesus is using these adjectives as nouns to refer to groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are poor, people with disabilities, people who are handicapped, and people who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they do not have to repay you This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they do not have the means to repay you” or “they cannot invite you to a banquet in return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεταισοι 1 it will be repaid to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται & σοι 1 it will be repaid to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the righteous Alternate translation: “when God brings righteous people back to life”
LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “another one of the guests at that meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -2506,7 +2506,7 @@ LUK 14 18 l955 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον
LUK 14 18 l956 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought five pairs of oxen and that he was going to try them out, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶνπέντε 1 five pairs of oxen **Oxen** are large cattle. In this culture, they were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν & πέντε 1 five pairs of oxen **Oxen** are large cattle. In this culture, they were used in pairs to pull farming tools such as plows. Alternate translation: “five pairs of oxen to work in my fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 19 l958 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you to have me excused See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said See how you translated this phrase in [14:18](../14/18.md). Alternate translation: “Another guest told the servant to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2524,7 +2524,7 @@ LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 hedges The word **hedges** desc
LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 so that my house may be filled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 24 i5lt figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper The master is using a future statement to express the result he desires from the instructions he has just given his servants. Alternate translation: “For I say to you that I do not want any of those men who were invited to taste of my supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper While the word **you** is singular in [14:2123](../14/21.md) because the master and the servant are addressing one another individually, here the word **you** is plural. It is not clear why. Possibly it may be assumed that other servants have been helping and that the master is now addressing all of the servants at once. In that case, it would make sense to translate **you** using the plural form, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 14 24 ooz4 λέγωὑμῖν 1 I say to you The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 14 24 ooz4 λέγω & ὑμῖν 1 I say to you The master says this to emphasize what he is telling his servants. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 14 24 l965 figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The master told all of his servants that he did not want any of the men he had invited to taste his supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 14 24 liz5 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men Here, the word for **men** means “male adults,” not people in general. So it would be appropriate to use a specifically masculine term in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invited If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom I invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2532,9 +2532,9 @@ LUK 14 24 hl7q figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 wi
LUK 14 24 l984 figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared”
LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντοαὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο & αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 If anyone comes to me This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone who … loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις & οὐ μισεῖ & οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone who … loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 14 26 l985 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Jesus uses the word **and** to introduce a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 does not hate Jesus is using the word **hate** as an exaggeration to say that his disciples are not to love other people and themselves more than they love Jesus. Alternate translation: “does not love me more than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Whoever wants to be my disciple must carry his cross and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -2560,7 +2560,7 @@ LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace Alternate
LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those of you who give up all that you have are able be my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 who does not renounce all the things that he himself possesses Alternate translation: “who is not willing to give up everything he owns”
LUK 14 34 tz7c figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt then is good To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus provides an illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. Salt is certainly useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰνκαὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if something indeed causes salt to lose its flavor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν & καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “if something indeed causes salt to lose its flavor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “what can make it salty again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 with what will it be seasoned? Jesus is using this question as a teaching tool. He does not expect the crowd to tell him how the flavor of salt can be restored. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “nothing can make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 35 bp1b translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 for the manure pile See how you translated this phrase in [13:8](../13/08.md). Alternate translation: “to use as fertilizer” or “to add to the compost heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -2570,17 +2570,17 @@ LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέ
LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 15 intro p1ba 0 # Luke 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells parables about a lost sheep, a lost coin, and a lost son (15:132)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the prodigal son<br><br>The story that Jesus tells in Luke 15:1132 is known as The Parable of the Prodigal Son, although he does not give the story that title himself. Most interpreters understand the father in the story to represent God (the Father), the sinful younger son to represent those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son to represent the Pharisees. In the story, the older son becomes angry at the father for forgiving the younger sons sins. He will not even go in to the party that the father is giving to welcome the younger son home. Jesus knew that the Pharisees wanted God to think that only they were good and not forgive other peoples sins. Jesus was teaching them that they would never become part of Gods kingdom if they continued to think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>### Sinners<br><br>When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins such as stealing or sexual sins. But Jesus told three parables (15:47, 15:810, and 15:1132) to teach that the people who acknowledge that they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαναὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαναὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him The word **all** is an overstatement for emphasis. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν & αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him The word **all** is an overstatement for emphasis. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 2 l987 writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 both the Pharisees and the scribes were grumbling Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. While these may not be exactly the same individuals whom Jesus encountered in places such as [5:1730](../05/17.md), the members of this group in general function as the same character throughout the story. Alternate translation: “some Pharisees and scribes were there, and they were grumbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This one receives sinners Alternate translation: “This man lets sinners into his presence” or “This man associates with sinners”
LUK 15 2 ec2r figs-explicit οὗτος 1 This one This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luke uses the word **And** to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπενπρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them Alternate translation: “Jesus told this story to the Pharisees and scribes to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν & πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them Alternate translation: “Jesus told this story to the Pharisees and scribes to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave Jesus is offering the Pharisees and scribes an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had 100 sheep and you lost one of them. Then would you not certainly leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβαταἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: “Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα & ἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it Since Jesus begins the parable by asking, “Which man among you,” some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: “Which one of you, if you had 100 sheep … until you found it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you This could mean: (1) while all of the Pharisees and scribes who are grumbling are probably men, Jesus is describing what any person, man or woman, would likely do in this situation, and he is telling the parable for the whole crowd to hear. So the term **man** here may be generic. Alternate translation: “Which person among you” (2) since Jesus speaks in his next parable of a woman doing something, he may be using a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God. In that case, the term **man** here would not be generic. Alternate translation: “Which of you men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 15 5 l992 figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing If you decided in the previous verse that your language would continue this parable in the second person, use the second person here as well. Alternate translation: “Once you found it, you would very happily lay it across your shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 he lays it on his shoulders This is the way a shepherd carries a sheep. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he lays it across his shoulders to carry it home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2600,7 +2600,7 @@ LUK 15 10 l998 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize
LUK 15 10 m8zl figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 before the angels of God The term **before** means “in the presence” of someone. Alternate translation: “in the presence of Gods angels” or “among the angels of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 11 ib6s figs-parables εἶπεν δέ 1 Then he said To help the Pharisees and scribes understand what he has been teaching, Jesus tells a brief story that provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told the Pharisees and scribes this story to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 A certain man had two sons Jesus uses this phrase to introduce the main characters in the parable. Alternate translation: “There was a man who had two sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεντῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, Father, give me the portion of the wealth that falls to me If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν & τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, Father, give me the portion of the wealth that falls to me If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told his father that he wanted the share of the estate that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 12 y6uq figs-imperative δός μοι 1 give me The son wanted his father to give him his inheritance immediately. If your language has a command form that indicates that the speaker wants something done immediately, it would be appropriate to use that form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 15 12 m000 figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me This is an idiom. Alternate translation: “the part of your wealth that you intend to leave to me when you die” or “the share of the estate that I would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 12 m001 grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Jesus uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -2618,11 +2618,11 @@ LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs Alternate translati
LUK 15 16 m8zd figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 he was longing to be satisfied If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he wished he could satisfy his hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods These are the husks of the beans that grow on the **carob** tree. If your readers would not be familiar with this tree, you could use a general expression. Alternate translation: “bean husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 15 16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 and no one gave to him This could mean one of two things. Alternate translation: “because no one was giving him anything else to eat” or “but his master would not allow him to eat even those”
LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸνἐλθὼν 1 coming to himself This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν & ἐλθὼν 1 coming to himself This idiom means that he became able to understand his situation clearly and realized that he had made a terrible mistake. Alternate translation: “realizing the situation he was in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 he said, How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told himself that all of his fathers hired servants had more than enough food to eat, but he was perishing from hunger where he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 17 xw1a figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “All of my fathers hired servants have more than enough food to eat, but I am perishing from hunger here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 15 17 m005 figs-synecdoche ἄρτων 1 bread The young man is using one kind of food, **bread**, to mean food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ & ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger This could mean: (1) it is a figurative overstatement for emphasis. Alternate translation: “have so little to eat” (2) the young man has literally been starving. Alternate translation: “am about to die of starvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He decided that he would leave that place and go to his father and tell him that he had sinned against God and directly against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 18 m007 figs-idiom ἀναστὰς 1 get up This is an idiom. Alternate translation: “I will leave this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 18 m4pj figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -2643,13 +2643,13 @@ LUK 15 21 m014 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before The term **before** means
LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 21 m015 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε 1 bring … clothe … put Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα 1 the first robe … a ring … sandals By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε & ἐνδύσατε & δότε 1 bring … clothe … put Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην & δακτύλιον & ὑποδήματα 1 the first robe … a ring … sandals By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 15 22 b3hv figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 the first robe As in [14:7](../14/07.md), here the word **first** means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 22 m018 figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand The father says **hand** to mean one part of the hand, a finger. Alternate translation: “put a ring on his finger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 15 22 xat6 translate-unknown ὑποδήματα 1 sandals In this culture, poorer people went barefoot, while more affluent people wore **sandals**. They are a type of open footwear, typically made of leather, consisting of a sole that is held onto the foot with straps. The modern equivalent in many cultures where the poor go barefoot and the more affluent have footwear would be shoes. Alternate translation: “shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 15 23 m019 figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He also told his servants to bring the calf they had been fattening and butcher it so that they could have a celebration feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 23 m020 figs-you φέρετεθύσατε 1 bring … slaughter Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 15 23 m020 figs-you φέρετε & θύσατε 1 bring … slaughter Since the father is speaking to a number of servants, the implied “you” in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 15 23 ll8j translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf A **calf** is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then, when they wanted to have a special feast, they would butcher and eat that calf. If your readers would not know what a **calf** or a cow is, or if a description of eating a cow would be offensive to them, you could use a general expression here. Alternate translation: “the young animal we have been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill In this context, the term **kill** means to slaughter an animal and prepare its meat to be eaten. The implication is that the servants were also to cook the meat for the feast that the father wanted to have. Alternate translation: “butcher and cook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 23 m021 figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate The phrase **eat and celebrate** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **eat** indicates how the father wants to **celebrate** his sons homecoming. Alternate translation: “celebrate by having a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -2660,7 +2660,7 @@ LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he
LUK 15 24 m024 figs-activepassive εὑρέθη 1 he has been found If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “I have found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 24 m025 grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 And they began to celebrate **Then** introduces the results of what the previous sentence described. The servants carried out the fathers orders and prepared a feast, and the people in the household then began to enjoy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 25 jd7l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Jesus uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦνἐν ἀγρῷ 1 was in the field The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was out working in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦν & ἐν ἀγρῷ 1 was in the field The implication was that he was out in the field because he was working there. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was out working in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 25 m026 figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 as he came Alternate translation: “as he came back home from the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 25 m027 figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 he heard music and dancing The older son could not literally hear **dancing**, so Jesus is using the term **heard** in that case. Alternate translation: “he heard music and the sound of people dancing” or “he heard music and could tell that people were dancing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 15 26 m028 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. When the older son heard these sounds, he wondered what was going on, so he called for a servant and asked him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -2673,7 +2673,7 @@ LUK 15 27 r8py translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1
LUK 15 27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 because he has received him in good health Alternate translation: “because his son has come home safely”
LUK 15 28 m034 grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 and his father came out and entreated him Here Jesus uses the term **and** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “so his father came outside and pleaded with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ὁἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that the older son said what follows in response to his fathers pleadings. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that the older son said what follows in response to his fathers pleadings. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 15 29 m037 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The older son uses **Behold** to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 29 f8w9 figs-metaphor δουλεύω σοι 1 I am slaving for you To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “I have been working like a slave for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 29 m038 figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “I have always done what you told me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -2690,14 +2690,14 @@ LUK 15 31 b5s3 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνο
LUK 15 31 m042 τέκνον 1 Child The father is using the word **Child** as a term of affection. Alternate translation: “My dear son”
LUK 15 31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 you are always with me Alternate translation: “I appreciate the way you have stayed here and helped me”
LUK 15 32 m044 figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he insisted that it was right to have a celebration for his brother, since it was as if he had died and come back to life, and as if he had been lost and had been found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναικαὶ χαρῆναι 1 celebrate and rejoice The phrase **celebrate and rejoice** expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with **and**. Alternate translation: “celebrate joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναι & καὶ χαρῆναι 1 celebrate and rejoice The phrase **celebrate and rejoice** expresses a single idea emphatically by using two similar words connected with **and**. Alternate translation: “celebrate joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours The older son had referred to “this son of yours,” but the father wants him to recognize him as his **brother**. Alternate translation: “your very own brother”
LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and lived See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 intro qz3g 0 # Luke 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells a parable about a household manager (16:115)<br>2. Jesus gives further teachings (16:1618)<br>3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:1931)
LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγενκαὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although **the disciples**may have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to **the disciples**. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν & καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although **the disciples**may have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to **the disciples**. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 And he also said to his disciples One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Jesus then told his disciples an illustrative story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 There was a certain rich man who had a manager This introduces the main characters in the parable. Alternate translation: “There once was a rich man who employed a manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 he was reported to him as If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “people reported to the rich man that his manager was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2708,7 +2708,7 @@ LUK 16 2 m050 figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκ
LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this I hear about you? The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be helpful in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give a report of your management Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”
LUK 16 2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 you are no longer able to manage Alternate translation: “since you cannot be my financial manager any longer”
LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 3 kng1 figs-explicit ὁ κύριός μου 1 my master The expression **my master** refers to the rich man. The manager was not a slave, although he was financially dependent on the rich man for his housing, food, etc. Alternate translation: “my employer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 3 t3kj figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong to dig The manager is saying that he is not strong enough to work all day digging ditches in the ground. He is likely using this one kind of manual work to represent all work that would require sustained physical exertion. Alternate translation: “I am not strong enough to do manual labor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 16 4 m053 figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He realized that there was something he could do so that when his master took away his management job, his masters debtors would welcome him into their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -2750,7 +2750,7 @@ LUK 16 13 msb6 figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 two masters The implicat
LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be helpful in your language, you could combine these statements. Alternate translation: “for he is certain to love and serve one of them much better than the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one Alternate translation: “love the first master very strongly”
LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other Alternate translation: “he will hold the second master in contempt” or “he will hate the second master”
LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθεδουλεύειν 1 You are not able to serve Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε & δουλεύειν 1 You are not able to serve Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 16 14 taq3 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 16 14 m067 writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees Here Luke reintroduces **the Pharisees** as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in [15:332](../15/03.md), and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: “the Pharisees who were present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money Alternate translation: “who loved having money” or “who were very greedy for money”
@ -2777,7 +2777,7 @@ LUK 16 17 t33k figs-metaphor πεσεῖν 1 to fall Jesus uses the term **fall*
LUK 16 18 m077 figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Here Jesus is implicitly giving an example of something in the law that is still valid. Jesus assumes that his listeners will know that the Pharisees allowed divorce, and he is teaching that they should not do that. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “For example, you Pharisees allow divorce. But that is not what God wants. Anyone who divorces his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Alternate translation: “Anyone who divorces his wife” or “Any man who divorces his wife”
LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery Alternate translation: “is guilty of adultery”
LUK 16 18 sq24 ὁγαμῶν 2 the one who marries Alternate translation: “any man who marries”
LUK 16 18 sq24 ὁ & γαμῶν 2 the one who marries Alternate translation: “any man who marries”
LUK 16 18 m078 figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 one divorced from her husband If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “a woman whose husband has divorced her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 19 kd1x figs-parables δέ 1 Now Jesus uses the term **Now** to introduce a story that will help people understand better what he has been teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as a separate sentence. Alternate translation: “Here is an illustration to help you understand:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος 1 there was a certain rich man This introduces one of the characters in the parable. It is not clear whether this is a real person, or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. You may need to begin a new sentence here. Alternate translation: “There once was a rich man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -2814,11 +2814,11 @@ LUK 16 25 we9w figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 the good of yours Abra
LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 likewise Abraham is referring to the fact that both men received something while they lived on earth. He is not saying that what they received was the same. Alternate translation: “while he was living received”
LUK 16 25 hwc8 figs-nominaladj τὰ κακά 1 the bad Abraham is using the adjective **bad** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is plural. Alternate translation: “bad things” or “things that caused him to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 16 25 g4js figs-activepassive παρακαλεῖται 1 he is comforted If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he is comfortable” or “he is receiving things that make him happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺὀδυνᾶσαι 1 you are tormented If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ & ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are suffering greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 26 m087 figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 16 26 af4h figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 And with all these things This is an idiom. Alternate translation: “In addition to this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶνἡμᾶς 1 us … us Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so **us** is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶνὑμᾶς 1 you … you Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so **you** is plural in both instances in this verse. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 us … us Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so **us** is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶν & ὑμᾶς 1 you … you Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so **you** is plural in both instances in this verse. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been set in place If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 26 sg6d figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 and that they may not go across from there to us Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 16 27 abcj figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Then he said, I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus to his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -2856,16 +2856,16 @@ LUK 17 2 k9xl figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 he should trap See how you t
LUK 17 2 xm7x figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically **little** compared to adults. Alternate translation: “these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “these common people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 3 m104 figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 Pay attention to yourselves Since Jesus is teaching about how important it is not to sin and not to encourage others to sin, the implication is that this statement means that he wants his disciples to help one another not to sin. Alternate translation: “Help one another not to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 3 m105 figs-you προσέχετε 1 Pay attention The implied “you” in this imperative is plural, since Jesus is speaking to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου…ἐπιτίμησον…ἄφες 1 your … rebuke … forgive The word **your** and the implied “you” in the imperatives **rebuke** and **forgive** are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου & ἐπιτίμησον & ἄφες 1 your … rebuke … forgive The word **your** and the implied “you” in the imperatives **rebuke** and **forgive** are singular, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 17 3 hyn8 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 If your brother sins, rebuke him Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin. Then you should rebuke him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 17 3 kkp3 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Jesus is using the term **brother** to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 3 m107 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him Alternate translation: “correct him” or “tell him strongly that what he did was wrong”
LUK 17 3 m108 grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 and if he repents, forgive him Jesus is describing another hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that believer were to repent. Then you should forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 17 4 x8a3 grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, I repent, you will forgive him Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Suppose a fellow believer were to sin against you seven times in the same day. And suppose each time he came to you and said, I am sorry. Then you would have to forgive him each time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέραςκαὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times The number **seven** in the Bible represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: “many times in the same day, and each time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας & καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times The number **seven** in the Bible represents a large or sufficient quantity. Alternate translation: “many times in the same day, and each time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 4 m109 τῆς ἡμέρας 1 in the day Alternate translation: “in the same day”
LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ…σὲ…ἀφήσεις 1 you … you … you will forgive The word **you** is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ & σὲ & ἀφήσεις 1 you … you … you will forgive The word **you** is singular in this verse, since Jesus is addressing an individual situation, even though he is speaking to a group. If these singular forms would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 17 4 m111 figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 returns to you, saying, I repent, you will forgive him If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “comes to you and says that he is sorry, you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 4 m112 figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 you will forgive him Jesus is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “you must forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 17 5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 the apostles This means the 12 disciples whom Jesus appointed as his authoritative representatives in [6:13](../06/13.md). See how you translated the term there.
@ -2873,7 +2873,7 @@ LUK 17 5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 the Lord Here Luke is referring to Jesus by a
LUK 17 5 pji3 figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase faith to us This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 17 6 m115 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
LUK 17 6 m116 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree Jesus is describing a hypothetical situation. He is asserting that if the condition is true, then the result will necessarily follow. Alternate translation: “I can assure you that if you had faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν 1 you had … you would say … you Even though Jesus is describing something that an individual might do, **you** is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν 1 you had … you would say … you Even though Jesus is describing something that an individual might do, **you** is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 If you had faith like a mustard seed A **mustard seed** is a very small seed. Jesus is using this seed in a simile to mean a very small amount. Alternate translation: “If you had even a tiny amount of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 17 6 m118 translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 a mustard seed If your readers would not be familiar with a **mustard seed**, you could use the name of another small seed with which they would be familiar, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 6 i31l translate-unknown τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 mulberry tree Jesus likely uses a **mulberry tree** as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “to this firmly rooted tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -2883,7 +2883,7 @@ LUK 17 6 g53n figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would listen
LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But none of you who had a servant who was out plowing or tending sheep would say to him when he came in from the field, Come immediately and recline to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 17 7 m120 figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat? Jesus is using an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had a servant who was out plowing or tending sheep. You would not say to him when he came in from the field, Come immediately and recline to eat.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 17 7 m121 figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “would tell him as soon as he came in from the field to sit right down and have his own supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλονἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλον & ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep It may be helpful to say explicitly that the land and sheep hypothetically belong to the person who is being asked to consider what he would do in this situation. Alternate translation: “a servant who had been out plowing your land or taking care of your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 7 m122 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “and sit down to eat” or “and sit down and have your supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 17 8 iw9j figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink? Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “he would certainly say to him, Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 17 8 m123 figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink? If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -2934,7 +2934,7 @@ LUK 17 19 m196 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your
LUK 17 19 m146 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jesus speaks of the lepers **faith** as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 17 20 lvu1 grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming Luke uses this phrase to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Now when some Pharisees asked Jesus when the kingdom of God was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 17 20 m147 figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming If it would be helpful in your language, you could present this as a direct quotation rather than as an indirect quotation. Alternate translation: “Now some Pharisees asked Jesus, When is the kingdom of God coming?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶςὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was the recipient of the action. Alternate translation: “some Pharisees asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς & ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was the recipient of the action. Alternate translation: “some Pharisees asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 20 m149 figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 when the kingdom of God was coming See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “when God would begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 17 20 m150 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 he answered them and said Together the two words **answered** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question that the Pharisees asked him. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 17 20 yc3i figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God is not coming with observation Jesus uses the word **observation** to mean things that people can observe. Alternate translation: “The kingdom of God is not coming with signs that people can observe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2945,7 +2945,7 @@ LUK 17 21 m154 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Jesus is using the
LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) since the word **you** is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 17 22 x3y2 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when Jesus is using the term **Days** to refer to a specific time. Alternate translation: “There will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετεἰδεῖν 1 you will desire to see Jesus is using the term **see** to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν 1 you will desire to see Jesus is using the term **see** to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 22 ly8x figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jesus is using his title **the Son of Man** to refer to the time when he will rule as king. Alternate translation: “one of the days when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 17 22 m155 figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jesus is using one of these **days** to refer to the whole time that it belongs to. Alternate translation: “the time when the Son of Man will rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 17 22 z11c figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -2953,7 +2953,7 @@ LUK 17 22 m156 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ
LUK 17 22 x7sq figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it Jesus is using the term **see** to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, Behold, there! or Behold, here! The implication in context is that Jesus is speaking of the Son of Man or Messiah. Alternate translation: “people will say to you, Look, the Messiah is over there! or, Look, the Messiah is over here!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 23 m157 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, Behold, there! or Behold, here! If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺἰδοὺ 1 Behold … Behold These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ & ἰδοὺ 1 Behold … Behold These people would be using the term **behold** to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: “Hey … Hey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The expressions **go out** and **run after** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “Do not go where they tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them The implication is that people would **go** to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Do not go where they tell you to look for the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Alternate translation: “lightning that flashes lights up the sky from one end to the other”
@ -2962,10 +2962,10 @@ LUK 17 24 m161 translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τ
LUK 17 24 m162 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be The implication is that **so will the Son of Man be** refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 24 m163 figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “so will I, the Son of Man, be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 17 24 m164 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “so will I, the Messiah, be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸνπαθεῖν 1 it is necessary for him to suffer Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν & παθεῖν 1 it is necessary for him to suffer Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “the people of this generation must reject him” or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 17 25 m165 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jesus is using the term **generation** to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετοοὕτως ἔσται καὶ 1 just as it happened … so it will also be Alternate translation: “just as people were doing certain things … so people will be doing the same things”
LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ 1 just as it happened … so it will also be Alternate translation: “just as people were doing certain things … so people will be doing the same things”
LUK 17 26 v1sr figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when Noah was living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 26 ktl1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when the Son of Man is about to return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 17 26 m167 figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in my days as the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -3037,7 +3037,7 @@ LUK 18 4 m199 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν ο
LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men The judge is using the term **man** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “because this widow bothered him, he would give a fair ruling in her case, so that she would not wear him out by coming incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble Alternate translation: “bothers me”
LUK 18 5 cf4e figs-metaphor μὴὑπωπιάζῃ με 1 she will not beat me up The judge speaks of the wearying effect of the widows constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 5 cf4e figs-metaphor μὴ & ὑπωπιάζῃ με 1 she will not beat me up The judge speaks of the wearying effect of the widows constant pleas as if they were physically pummeling him. Alternate translation: “she will not wear me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 5 ub29 figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by coming to the end The expression **to the end** is an idiom that means “perpetually” or “forever.” Alternate translation: “by coming to me incessantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus”
LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unrighteous judge says **Listen to** is an idiom that means “think about.” Jesus says this to get his disciples to reflect on what the judge said at the end of the parable. He is not introducing a further statement from the judge. Translate this in such a way that your readers will understand that Jesus has already related what the judge said. Alternate translation: “Think about what the unjust judge said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -3053,7 +3053,7 @@ LUK 18 8 m205 figs-explicit πλὴν 1 Nevertheless The reference of the word *
LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 when the Son of Man comes Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 18 8 m206 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “when I, the Messiah, come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 8 m207 figs-explicit τὴν πίστιν 1 faith When Jesus asks whether he will find **faith** on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τιναςτὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας & τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some Jesus now tells a brief story to correct some wrong attitudes that he realized certain people had. The story is designed teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then Jesus told this story to correct certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 18 9 pmp1 writing-participants πρός τινας 1 to some Luke uses this phrase to introduce some new characters, but he does not say specifically who these people were. (The story that Jesus tells suggests that they may have been Pharisees.) Alternate translation: “to some people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous Alternate translation: “who had convinced themselves that they were righteous” or “who considered themselves to be righteous”
LUK 18 9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 who disdained others Alternate translation: “and who thought they were superior to other people”
@ -3077,27 +3077,27 @@ LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί
LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me for the many sins I have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 this one went down to his house justified rather than that one The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: “the tax collector was right with God when he went home, rather than the Pharisee, because God forgave his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 14 m218 οὗτοςπαρ’ ἐκεῖνον 1 this one … rather than that one Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee”
LUK 18 14 m218 οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον 1 this one … rather than that one Alternate translation: “the latter … rather than the former” or “the tax collector … rather than the Pharisee”
LUK 18 14 m219 figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 justified If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **justified** with an equivalent phrase. Alternate translation: “right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβηεἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house When Jesus says that this man **went down** to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “returned to his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house When Jesus says that this man **went down** to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “returned to his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “but the Pharisee was not right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 m221 figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 will be exalted Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφεροναὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him Here, **they** refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον & αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him Here, **they** refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 15 m222 translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 so that he might touch them If Jesus would **touch** the babies, this would express Gods love for them and convey Gods blessing to them. Alternate translation: “so that he could put his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 18 15 kxd9 figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 16 y3qg writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 But Jesus summoned them, saying Alternate translation: “But Jesus called the children to come to him, telling his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 16 j8x3 figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them The verb in the first phrase indicates a one-time action, while the verb in the second phrase indicates an ongoing action. Alternate translation: “Allow these children to come to me, and do not ever forbid children to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶντοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God It becomes clear in [18:17](../18/17.md) that this is simile. You could express it as one here. Alternate translation: “the kingdom of God consists of people who are like these little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 18 16 m223 figs-abstractnouns τῶντοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God It becomes clear in [18:17](../18/17.md) that this is simile. You could express it as one here. Alternate translation: “the kingdom of God consists of people who are like these little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 18 16 m223 figs-abstractnouns τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 Truly I say to you, whoever Jesus says this to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you that whoever”
LUK 18 17 m224 figs-abstractnouns μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 receive the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “does not let God rule over him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 17 ar8e figs-simile ὡς παιδίον 1 like a child If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “with trust and humility like a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 18 17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 will certainly not enter into it Alternate translation: “will not let God rule over him at all”
LUK 18 18 a5qz writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 And a certain ruler asked him Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “Then a Jewish leader came up to Jesus and asked him a question” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 18 d6kf τί ποιήσαςκληρονομήσω 1 doing what will I inherit Alternate translation: “what do I need to do to inherit”
LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας & κληρονομήσω 1 doing what will I inherit Alternate translation: “what do I need to do to inherit”
LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit The ruler is using the term **inherit** to mean coming into possession of something. Alternate translation: “will I receive” or “will I obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good except God alone Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking the ruler to explain why he used this term. Jesus is also not denying that he is God. Rather, he is challenging the ruler to reflect on whether, in light of Gods holiness, he should consider any human being to be **good**. The ruler apparently considers Jesus to be a **good** human being, and he wants to know how he can be **good** enough himself to earn Gods approval. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus words as a statement, and it may be helpful to combine that statement with the next sentence in the verse. Alternate translation: “You should not consider any human being to be good, since no one is good except God alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 18 20 m226 figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 You know the commandments The implication is that Jesus is saying this in response to the rulers question. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “As for what God expects from us, you know what he has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3109,7 +3109,7 @@ LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing is still lacking t
LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 Sell all that you have Alternate translation: “Sell all your possessions” or “Sell everything that you own”
LUK 18 22 c4s5 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 distribute to the poor Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 22 hy6a figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me As in [5:27](../05/27.md), to **follow** Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “come with me as my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 23 m228 writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦταἐγενήθη 1 But he, hearing these things, became Alternate translation: “But when the ruler heard what Jesus said, he became” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 23 m228 writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα & ἐγενήθη 1 But he, hearing these things, became Alternate translation: “But when the ruler heard what Jesus said, he became” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 24 m229 translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus, looking at him Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): “Then Jesus, noticing how sad the ruler had become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God This is an exclamation, not a question. Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to enter the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 18 24 m230 figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “It is so very difficult for those who are rich to allow God to rule their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -3122,7 +3122,7 @@ LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 A
LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could specify the agent. Alternate translation: “Then God is not going to save anyone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The impossible with men is possible with God Jesus is using the adjectives **impossible** and **possible** as nouns to describe types of things. The terms are plural. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these terms with equivalent expressions. Alternate translation: “The things that are impossible for people to do are possible for God to do” or “God is able to do the things that people are not able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Peter uses the term **Behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμενἠκολουθήσαμέν 1 we have left … we have followed Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form in both of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν & ἠκολουθήσαμέν 1 we have left … we have followed Peter is referring to himself and his fellow disciples, but not to Jesus, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we**, use the exclusive form in both of these cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything This is not hyperbole. Peter and the others did leave behind **everything** they had in order to become Jesus disciples. Alternate translation: “all our possessions”
LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 everything Some manuscripts say “our own possessions” here instead of “everything.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide which reading to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you As in [18:22](../18/22.md), to follow Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “in order to become your disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3130,9 +3130,9 @@ LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says
LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left A double negative statement begins in this verse and concludes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could translate the entire double negative statement as a positive statement. Alternate translation, beginning here: “anyone who has left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “in order to allow God to rule over his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will by no means not receive This is the conclusion of the double negative statement that began in the previous verse with “there is no one who has left.” If you started to translate it there as a positive statement, you could finish that translation here. Alternate translation: “will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time … in the age that is coming Jesus is using the word **time** in the same figurative sense as the word **age** in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word **age** similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ & ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time … in the age that is coming Jesus is using the word **time** in the same figurative sense as the word **age** in [16:8](../16/08.md), to mean the long period of time defined by the duration of the created world; by association, it means the world itself. Here, Jesus is using the word **age** similarly to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. Alternate translation: “in this present world … in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 30 d3xa figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 and in the age that is coming, eternal life Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “and they will also receive eternal life in the world to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼντοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside Alternate translation: “Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone”
LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν & τοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside Alternate translation: “Jesus took the Twelve to a place away from other people where they would be alone”
LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this term in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 18 31 m240 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the term **Behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3160,7 +3160,7 @@ LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were
LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις 1 a certain blind man Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “there was a blind man who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 18 36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 what this might be Alternate translation: “what was happening”
LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαναὐτῷ 1 they reported to him Here, **they** is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαν & αὐτῷ 1 they reported to him Here, **they** is indefinite. It does not refer to particular individuals. Alternate translation: “people in the crowd told the blind man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 37 ku9j translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus the Nazarene The people call **Jesus** **the Nazarene** because he was from the town of Nazareth in Galilee. Alternate translation: “Jesus from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 18 38 u9ct grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses **And** to introduce the results of what the previous sentence described. When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out Alternate translation: “he called out” or “he shouted”
@ -3228,7 +3228,7 @@ LUK 19 13 t82q translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
LUK 19 13 m281 figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 said to them, Conduct business while I go If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told them to trade with the money while he was away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business Alternate translation: “Trade with this money” or “Use this money to earn more money”
LUK 19 13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 in that I go Alternate translation: “while I am gone.”
LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱπολῖται αὐτοῦ 1 his citizens This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱ & πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens This means “the people of his country.” It suggests that all the people hated him, and that may be a generalization. In your translation, you may wish to say “many people of his country,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation Alternate translation: “a group of people to represent them”
LUK 19 14 m283 figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 after him, saying The implication is that the citizens gave the delegation this message for the emperor who was going to appoint the nobleman as king. Alternate translation: “after him to tell the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 14 m284 figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 after him, saying, We do not want this one to rule over us If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “after him to tell the emperor that they did not want this nobleman to be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -3237,7 +3237,7 @@ LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the
LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 he commanded to be called to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he told some of his other servants to bring in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 15 m285 figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 the silver Jesus is speaking of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what they had gained by doing business Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them”
LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετοὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, Master, your mina has earned ten minas If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο & ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, Master, your mina has earned ten minas If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 16 m286 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 19 16 ejx9 figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has earned ten minas The servant is speaking of the **mina** as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -3250,7 +3250,7 @@ LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω
LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, Your mina, master, has made five minas If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the second servant came and told him that he had used his mina to make five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the second servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σουἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina … has made five minas The servant is speaking of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me … to earn five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου & ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina … has made five minas The servant is speaking of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me … to earn five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 19 18 d811 translate-bweight μνᾶ 1 mina See how you translated **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 So he also said to this one, And you will be over five cities If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 19 jxa9 figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of five cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@ -3272,12 +3272,12 @@ LUK 19 22 m295 figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερ
LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 19 23 m297 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The king uses the word **And** to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 23 e1yh translate-unknown οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζανσὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank … with interest A **bank** is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an **interest** premium on the deposits and charges an **interest** premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “did you not let someone borrow my money … with a share of the profits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 23 e1yh translate-unknown οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank … with interest A **bank** is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an **interest** premium on the deposits and charges an **interest** premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “did you not let someone borrow my money … with a share of the profits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 23 m298 figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 my silver The king is speaking of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “my money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”
LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 And he said to those standing by, Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And the king told his attendants to take the mina away from this servant and give it to the one who had the ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 those standing by The phrase **the ones standing by** refers to the kings attendants, who would stand nearby him waiting to carry out any instructions that he gave. Alternate translation: “to his attendants”
LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶντὰς δέκα μνᾶς 1 the mina … the ten minas See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν & τὰς δέκα μνᾶς 1 the mina … the ten minas See how you translated the term **mina** in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK 19 25 m299 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And The word **And** introduces a contrast between what the king wanted and what the attendants thought they should do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, Master, he has ten minas If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 25 m7ql figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -3288,7 +3288,7 @@ LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 I say to you The king says this to emphasi
LUK 19 26 m303 figs-you ὑμῖν 1 you The word **you** is plural because the king is speaking to his servants as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 to everyone who has, it will be given The king means implicitly that what a servant **has** is the money he earned by using his mina faithfully. Alternate translation: “I will entrust more money to everyone who uses the money wisely that I have already given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will entrust more money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸτοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away The king means implicitly that a servant **not having** is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ & τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away The king means implicitly that a servant **not having** is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Since the enemies were not right there, instead of **these**, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: “those enemies of mine”
@ -3299,7 +3299,7 @@ LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that L
LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 Bethphage and Bethany **Bethphage** and **Bethany** are the names of two small cities near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 29 m307 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet You could also translate this entire expression as a proper name. **Olivet** is the name of a hill or mountain. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε 1 Go … entering, you will find … Untie … bring Since Jesus is speaking to two of his disciples, **you** as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε & ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε & λύσαντες & ἀγάγετε 1 Go … entering, you will find … Untie … bring Since Jesus is speaking to two of his disciples, **you** as a pronoun and as implied in the participle and imperative verbs would be in the dual form, if your language uses the dual form. Otherwise, all of those things would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 19 30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 the village opposite Alternate translation: “that village right ahead of us”
LUK 19 30 qq5c translate-unknown πῶλον 1 a colt The term **colt** refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whose owner has tied its reins securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3307,7 +3307,7 @@ LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε
LUK 19 30 m311 figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Jesus is using the term **sat** to refer to riding on an animal by association with the way people sit on an animal they are riding. Alternate translation: “that no person has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 31 px4k figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: “Suppose someone asks you, Why are you untying it? Then you should tell him, The Lord needs to use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε 1 you … Why are you untying it? … you will say Since the word **you** applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε 1 you … Why are you untying it? … you will say Since the word **you** applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 19 31 m313 figs-declarative ἐρεῖτε 1 you will say Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: “you are to say” or “you should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 19 31 m314 ὁ Κύριος 1 the Lord The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 the ones who were sent If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the two disciples whom Jesus sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3348,7 +3348,7 @@ LUK 19 41 v3pq figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλι
LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it Luke is using the city of Jerusalem to mean the people who lived in it. Alternate translation: “he wept over the people who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 42 g1ee figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 If you had known Starting here and through [19:44](../19/44.md), Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about the people who live there. Alternate translation: “I wish that you people of Jerusalem knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 19 42 m334 figs-idiom εἰ ἔγνως 1 If you had known Jesus is using what sounds like a conditional statement to express a wish. Alternate translation: “I wish that you knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως…καὶ σὺ…σου 1 you had known … even you … your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in your translation, you could use plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως & καὶ σὺ & σου 1 you had known … even you … your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in your translation, you could use plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day Jesus is using the term **day** to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace The implication is that Jesus is speaking about people being at **peace** with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes The term **eyes** means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3356,13 +3356,13 @@ LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σο
LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jesus uses the word **For** to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: “I wish you had known those things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 the days will come upon you This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will **come**, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “you are going to experience difficult times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 days Jesus is using the term **days** to refer to specific times. Alternate translation: “times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου…σοι…σε…σε 1 you … your … you … you … you The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 43 n88i figs-you σὲ & σου & σοι & σε & σε 1 you … your … you … you … you The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 43 e7xp translate-unknown χάρακά 1 a barricade The term **barricade** refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “a palisade” or “a fence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 44 m339 figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground Jesus is speaking. To **dash** something **to the ground** means to pick it up and throw it forcefully aganist the ground in order to destroy it. But the enemies of Jerusalem are not going to do this literally to the city. So Jesus means that they will destroy it completely. Alternate translation: “they will completely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground As the first note to [19:42](../19/42.md) explains, Jesus is addressing the city of Jerusalem. If it would be unusual in your language for someone to speak to a city that could not hear or understand him, you could explain the meaning of what Jesus is saying. Alternate translation: “the enemies of Jerusalem will completely destroy that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 19 44 m340 figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 and your children within you To **dash** people **to the ground** means to kill them. Alternate translation: “and they will kill your children within you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
LUK 19 44 m341 figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 your children within you Jesus speaks of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her **children**. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying, if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “the people who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 44 m342 figs-you σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου 1 you … your … you … you … you did not know … your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 44 m342 figs-you σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου 1 you … your … you … you … you did not know … your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 they will not leave stone upon stone in you This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation Here, **visitation** is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), and [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@ -3380,20 +3380,20 @@ LUK 19 47 m345 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first
LUK 19 47 m346 figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people The term **first** represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a contrast between what the Jewish leaders were trying to do and what they were able to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 they were not finding that which they might do Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”
LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸςἅπας 1 all the people Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς & ἅπας 1 all the people Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 48 pnf9 figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were hanging on him listening Luke speaks of the people **hanging** on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 intro h6in 0 # Luke 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus answers a question about his authority (20:18)<br>2. Jesus tells a parable about a man who rented a vineyard to farmers (20:919)<br>3. Jesus answers a question about paying taxes to Caesar (20:2026)<br>4. Jesus answers a question about marriage and the resurrection (20:2740)<br>5. Jesus asks a challenging question about the Messiah (20:4144)<br>6. Jesus warns about the scribes (20:4547)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in [20:17](../20/17.md) and [20:4243](../20/42.md), which is quoted from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Questions that seem to have no good answer<br><br>In [20:4](../20/04.md), Jesus asks the Pharisees a question that seems to have no good answer. His goal is to show them that they should have recognized John the Baptist as someone who came with Gods authority. So he asks them who gave John the authority to baptize. They could not answer, because any answer they gave would show that they should have respected John [20:56](../20/05.md).<br><br>In [20:22](../20/22.md), the Pharisees ask Jesus a question that seems to have no good answer. They thought that they would get Jesus in trouble either with the Roman government or the Jewish people when they asked him if people should pay taxes to Caesar. If he said “yes,” then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said “no,” then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws. But Jesus gave them an answer they had not anticipated, and instead everyone respected the wisdom of Jesus even more.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son “lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, [Luke 20:4144](../20/41.md), Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.”
LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 20 1 vtg4 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 20 1 m350 writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 the chief priests and the scribes approached with the elders Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. He mentioned their activity in opposition to Jesus as background information in [19:4748](../19/47.md), but here he brings them back into the main action of the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 20 2 m351 figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority The Jewish leaders are using an imperative to ask a question, so you could translate this as a question. It may be helpful to make it two sentences. Alternate translation: “Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶςεἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the question from the Jewish leaders. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I also will ask you a word, and you say to me Jesus begins his response with a statement, but then he gives a command, **you say to me**. It might be helpful to make the statement one sentence and the command another sentence, leading into the next verse. Alternate translation: “I will also ask you a question. Now you tell me”
LUK 20 3 m352 λόγον 1 a word Here Jesus is using the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “a question”
LUK 20 4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 The baptism of John, was it from heaven or from men? Jesus knows that Johns authority came from God, so he is not asking the Jewish leaders for information. However, this is not a rhetorical question that could be translated as a statement, for example, “Surely you must admit that God, not people, gave John the authority to baptize.” This is an actual question that Jesus wants the Jewish leaders to try to answer, because he knows that either way they answer, they will have a problem. So his words should be translated as a question. Alternate translation: “Was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it?”
LUK 20 4 z7cg figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven In order to honor the commandment not to misuse Gods name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** instead. That seems to be what Jesus is doing here. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 5 mn6x οἱσυνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Alternate translation: “they discussed with each other what they should say”
LUK 20 5 mn6x οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Alternate translation: “they discussed with each other what they should say”
LUK 20 5 m354 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him? The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, From heaven. Then he will ask, Then why did you not believe him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him? If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that Johns authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven See how you translated this expression in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -3403,7 +3403,7 @@ LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men See how you translate
LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people For emphasis, the Jewish leaders speak as if every single person in the Jewish nation believed that John was Gods prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς ἅπας 1 the … people This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “all the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of Gods prophets had only human authority. Alternate translation: “will kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένοςἐστιν 1 it is persuaded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος & ἐστιν 1 it is persuaded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know from where If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: “they replied, We do not know where it came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 from where Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “where Johns authority to baptize came from” or “who gave John the authority to baptize people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -3413,18 +3413,18 @@ LUK 20 9 m360 writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπ
LUK 20 9 s8tt translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it to farmers As the rest of the story shows, the man **rented** the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 farmers While **farmers** is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
LUK 20 10 wm51 figs-explicit καιρῷ 1 at the time If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what time this was. Alternate translation: “at the time at which they had agreed to give him a share of the crop” or “at harvest time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 10 m361 γεωργοὺςγεωργοὶ 1 farmers … farmers See how you translated **farmers** in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
LUK 20 10 m361 γεωργοὺς & γεωργοὶ 1 farmers … farmers See how you translated **farmers** in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
LUK 20 10 kr7j figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard The word **fruit** could be: (1) intended literally. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱγεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸνκενόν 1 sent him away empty Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν 1 sent him away empty Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully Alternate translation: “humiliated him”
LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty See how you translated this phrase in [20:10](../20/10.md). Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 12 m363 figs-nominaladj τρίτον 1 a third Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “a third servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 20 12 ub4g οἱκαὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 they also wounded that one Alternate translation: “they injured that servant as well”
LUK 20 12 ub4g οἱ & καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 they also wounded that one Alternate translation: “they injured that servant as well”
LUK 20 12 h32a figs-metaphor ἐξέβαλον 1 threw him out Jesus is likely speaking when he says that the farmers **threw** this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”
LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεντί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν & τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do. He decided to send his beloved son, hoping that the farmers would respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 20 13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 Perhaps they will respect him In this context, the term that ULT translates as **perhaps** indicates something that is not certain but should be expected. If your language has a word or phrase that indicates the same thing, you could use it here in your translation. Alternate translation: “They ought to respect him”
LUK 20 14 ib2b figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 But when the farmers saw him It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived. Alternate translation: “So the owner sent his son. But when he arrived and the farmers saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 the farmers See how you translated **farmers** in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: “the vine growers” or “the grape farmers”
@ -3447,7 +3447,7 @@ LUK 20 17 bh2r figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner
LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces Jesus is applying the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of people who reject him as Messiah as if they would fall over a stone and be injured. Jesus words are a direct allusion to the figurative language of Scripture, and he does not explain the metaphor to the people who are listening. So it would not be appropriate to change them into a plain explanation of the metaphor, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will break up into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 and on whomever it may fall, it will crush him Jesus is making a further application of the metaphor from the psalm to himself. He is speaking of the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. Once again it would not be appropriate to change Jesus words, which allude directly to the figurative language of Scripture, into a plain explanation of the metaphor. However, you could explain the meaning of the metaphor in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησανἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him The expression **to lay hands on** means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their **hands**. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him The expression **to lay hands on** means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their **hands**. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here Luke uses the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 and they feared the people Luke uses the word **and** to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: “but they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what the people might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3500,21 +3500,21 @@ LUK 20 31 d5tq figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the th
LUK 20 31 m394 figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 20 31 f1fj figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 and likewise the seven also left no children, and died The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 33 avu1 ἐν τῇἀναστάσει 1 in the resurrection The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ & ἀναστάσει 1 in the resurrection The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
LUK 20 33 m395 figs-hypo οὖν 1 Therefore This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 20 33 m396 οἱἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife Alternate translation: “each of the seven were married to her”
LUK 20 33 m396 οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife Alternate translation: “each of the seven were married to her”
LUK 20 34 nlu3 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: “The people of this present world get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 34 m397 figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can state who does the action in the second case. Alternate translation: “In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age The term **sons of** is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: “The people of this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jesus is using the word **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “The people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age As in [16:8](../16/08.md), here the term **age** means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: “this present world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage As in [20:34](../20/34.md), if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱκαταξιωθέντες 1 those who are considered worthy If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage As in [20:34](../20/34.md), if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ & καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain that age and resurrection that is from the dead Jesus is using the word **age** in the same figurative sense as in [18:30](../18/30.md), to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: “to live in his new world when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 35 ct9h figs-abstractnouns καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain … the resurrection that is from the dead If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 35 rh62 figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 neither marry nor are given in marriage If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in [20:34](../20/34.md). If so, you could do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ & ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 for they are like the angels Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Here Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are Gods own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection Jesus is using the term **sons** in this second case to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -3526,17 +3526,17 @@ LUK 20 37 m406 figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush Jesus is
LUK 20 37 nx7f figs-verbs λέγει 1 he calls In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “he called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 20 37 pqm8 figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 38 tdq7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Jesus uses the word **And** to introduce a teaching about God that will help the Sadducees understand how Gods description of himself at the burning bush proves that God raises people from the dead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸςοὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not … of the dead, but of the living The two phrases **not … of the dead** and **of the living** mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can express this idea with a single phrase. Alternate translation: “he is the God of living people only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς & οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not … of the dead, but of the living The two phrases **not … of the dead** and **of the living** mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can express this idea with a single phrase. Alternate translation: “he is the God of living people only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 20 38 m408 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 38 dxi9 figs-nominaladj ζώντων 1 the living Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 20 38 i6am figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 for all are alive to him Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are **dead** as far as other people are concerned, they are **alive** as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 39 n5nq writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 Then answering some of the scribes said Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. Alternate translation: “There were some scribes listening to what Jesus was saying, and they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντεςτινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 answering … said Together the two words **answering** and **said** mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “some of the scribes responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντες & τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 answering … said Together the two words **answering** and **said** mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “some of the scribes responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 20 39 m410 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτιἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying **no longer** and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτιἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything The implication in context is that Jesus enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτιἐτόλμων 1 they no longer dared It is unclear whether **they** refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus enemies no longer dared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπενπρὸς αὐτούς 1 he said to them As in [20:40](../20/40.md), it is unclear to whom the pronoun **them** refers. It may be best to translate it with a general statement here as well. Alternate translation: “Jesus said to those who were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Here Luke uses a double negative in Greek for emphasis, saying **no longer** and “nothing.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “they still dared to ask him something.” If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι & ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything The implication in context is that Jesus enemies were afraid that if they continued to ask him difficult questions, his wise answers would continue to show how much more he understood than they did. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they were afraid to ask him any more difficult questions, because they realized he would give more wise answers that would show how much more he understood than they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτι & ἐτόλμων 1 they no longer dared It is unclear whether **they** refers to the scribes, the Sadducees, or everyone who had been trying to trap Jesus with difficult questions. It may be best to translate this with a general statement. Alternate translation: “Jesus enemies no longer dared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν & πρὸς αὐτούς 1 he said to them As in [20:40](../20/40.md), it is unclear to whom the pronoun **them** refers. It may be best to translate it with a general statement here as well. Alternate translation: “Jesus said to those who were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say that the Christ is the son of David? This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 they say Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “do people say that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 the son of David Here Jesus is using the term **son** to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3560,7 +3560,7 @@ LUK 20 45 m420 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people L
LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Beware of the scribes Jesus says **Beware** to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 46 ang2 translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a long robe was to assert wealth and status. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 20 46 m422 figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 love greetings The implication is that these would be respectful greetings, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “loving to be greeted respectfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίαςπρωτοκλισίας 1 the first seats … the first places As in [14:7](../14/07.md), **first** here means “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας & πρωτοκλισίας 1 the first seats … the first places As in [14:7](../14/07.md), **first** here means “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 47 m424 figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jesus speaks of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jesus says that the scribes **devour** or eat up the possessions of widows to mean that they continually ask the widows for money until the widows have none left. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pretext they pray at length Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”
@ -3569,7 +3569,7 @@ LUK 20 47 zpx5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερ
LUK 21 intro ny7d 0 # Luke 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about a widow who gave her little money to God (21:14)<br>2. Jesus tells his disciples what will happen before he returns (21:538)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “the times of the nations”<br><br>The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as “the times of the nations.” In this expression, the term “nations” means people groups who are not Jews, that is, the Gentiles. So this expression meant the time when the Gentiles ruled over the Jews.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. There is a paradox in this chapter. Jesus tells his disciples in [21:16](../21/16.md), “they will put to death some of you,” but then, in [21:18](../21/18.md), he tells them, “not even a hair of your head will perish.” As a note to [21:18](../21/18.md) explains, Jesus means this second statement in a spiritual sense.
LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 he saw the rich who were putting their gifts into the treasury This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺςπλουσίους 1 the rich Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς & πλουσίους 1 the rich Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the **gifts** were. Alternate translation: “gifts of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury Luke is describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the **treasury**. Alternate translation: “the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 2 xrk2 writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 And he saw a certain poor widow Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “There was also a poor widow there, and Jesus saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -3590,7 +3590,7 @@ LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 sto
LUK 21 6 dps1 figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left See how you translated the similar expression “they will not leave stone upon stone” in [19:44](../19/44.md). Here as well this is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies of the Jews will destroy the temple. Alternate translation: “your enemies will completely destroy this building of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be helpful in your language, you could make this statement in positive form and make it a separate sentence. Alternate translation: “Every stone will be torn down”
LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαναὐτὸν 1 they asked him The pronoun **they** refers to Jesus disciples, and the word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus disciples asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν & αὐτὸν 1 they asked him The pronoun **they** refers to Jesus disciples, and the word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus disciples asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen The phrase **these things** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, I am he, and, The time has come near. If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -3623,8 +3623,8 @@ LUK 21 12 m441 figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 bringing you bef
LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 for the sake of my name Here, **name** represents Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 It will turn out for you for a testimony Alternate translation: “This will give you an opportunity to speak about how you believe in me”
LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 But **But** is usually translated “therefore” because it typically introduces a result or conclusion from something that has just been said. However, in some cases, including this one, the term instead indicates a contrast with what has just been said. Knowing they would be put on trial, Jesus disciples would naturally want to think about how to defend themselves, but Jesus is telling them, by contrast, not to do that. Alternate translation: “Nevertheless,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτεἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus speaks of his disciples **hearts** as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: “make up your minds” or “decide firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτεἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus is using the disciples **hearts** to represent their minds. Alternate translation: “make up your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus speaks of his disciples **hearts** as if they were containers in which the disciples could put the resolution he describes. Alternate translation: “make up your minds” or “decide firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτε & ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jesus is using the disciples **hearts** to represent their minds. Alternate translation: “make up your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 14 usf9 figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare to be defended The implication is that Jesus disciples would be thinking about how to defend themselves against their enemies accusations. Alternate translation: “not to try to figure out ahead of time what you should say in order to defend yourself against the accusations of your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 14 m443 figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 to be defended If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “to defend yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 15 m788 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [21:14](../21/14.md) and [21:15](../21/15.md), putting all of [21:15](../21/15.md) first, followed by all of [21:14](../21/14.md). You could begin [21:15](../21/15.md) with “Since” and have no introductory word for [21:14](../21/14.md), or you could have no introductory word for [21:15](../21/15.md) and begin [21:14](../21/14.md) with “So.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
@ -3632,7 +3632,7 @@ LUK 21 15 z6ua figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdo
LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom The phrase **a mouth and wisdom** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **wisdom** describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise things to say” or “wise responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verbs **resist** and **contradict** as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθεκαὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε & καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 brothers Here, the term **brothers** has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: “siblings” or “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you The pronoun **they** could mean: (1) “the authorities will kill some of you.” (2) “those who turn you in will kill some of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3654,14 +3654,14 @@ LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθω
LUK 21 22 vs2g figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 22 m456 figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vengeance** with a verb such as “punish.” Alternate translation: “this will be the time when God punishes this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 to fulfill all the things that have been written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “when all the things that the prophets wrote in the Scriptures will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 22 m457 figs-hyperbole τοῦπάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Here, **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “all that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 22 m457 figs-hyperbole τοῦ & πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Here, **all** has a limited meaning. It does not mean everything that the prophets wrote about every subject. Rather, it means specifically **all** that the prophets wrote about this particular event. Alternate translation: “all that the prophets wrote in the Scriptures about how Jerusalem would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 the ones having in the womb This is an idiom. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 the ones nursing This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “to the mothers who are nursing their babies”
LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses the word **For** to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be helpful in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσταιἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people If the word **land** means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσταιἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land The term **land** could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσταιἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **distress** with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people If the word **land** means the people who live in the land (see note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land The term **land** could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **distress** with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people Jesus is using the word **wrath** to mean what God will do in his **wrath**. Alternate translation: “and God will angrily punish this people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 they will fall Here, **fall** means to die by association with the way that people who die **fall** to the ground. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 24 m463 figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword Here, the term **mouth** may be a figurative way of saying “edge” or “end,” by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “by the edge of the sword” or “when soldiers kill them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3682,8 +3682,8 @@ LUK 21 26 m471 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Here Jesus is using
LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 from fear and expectation This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The term **fear** describes what the **expectation** of people will be like. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “from fearful expectation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things that are coming upon the inhabited world Alternate translation: “of the things that are happening in the world” or “of the things that are happening to the world”
LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken If it would be helpful in your language, you could put this statement first in the verse, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. You could begin this statement with “Since,” or you could have no introductory word for it and introduce the rest of the verse with “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱδυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱδυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken The phrase **the powers of the heavens** is most likely an idiomatic reference back to the sun, moon, and stars, which Jesus mentioned at the beginning of the previous verse. Alternate translation: “the sun, moon, and stars will be shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ & δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will shake the sun, moon, and stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 27 m475 writing-pronouns ὄψονται 1 they will see The pronoun **they** refers to the people of the nations, about whom Jesus has been speaking since [21:25](../21/25.md). Alternate translation: “the people of the nations will see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 21 27 m476 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3702,7 +3702,7 @@ LUK 21 31 y81z ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I
LUK 21 31 t1ca figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Jesus uses the term **generation** to refer to the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening.” (2) “the people who are alive now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃἕως ἂν 1 will certainly not pass away until If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”
LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ & ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until If it would be helpful in your language, you could express this as a positive statement. Alternate translation: “will still be alive when”
LUK 21 32 lrs1 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this, or you could state this plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 21 32 m481 πάντα γένηται 1 all Alternate translation: “all of these things happen”
LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away Jesus is using **heaven** and **earth** together to describe all of creation. Here, the term **heaven** refers to the sky, not to the abode of God, which will not cease to exist. Alternate translation: “Everything that God originally created will someday cease to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -3717,11 +3717,11 @@ LUK 21 34 x8jh figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφν
LUK 21 34 r486 figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you The implication is that this is why Jesus is telling his disciples to pay attention to themselves. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “for if you are not careful, that day you are not expecting will come upon you” or “for if you are not careful, that day will come upon you suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 34 q6ph figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you This implicitly means the day when Jesus will return. Alternate translation: “and the day when I return, which you will not be expecting, will come upon you” or “and the day when I return will come upon you suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 35 m483 figs-simile ὡς παγίς 1 like a trap Jesus says that just as a **trap** closes on an animal when the animal is not expecting it, so he will return when people are not expecting it. Alternate translation: “as when a trap closes suddenly on an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεταιἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους 1 it will come upon all Alternate translation: “it will affect all the people sitting”
LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται & ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους 1 it will come upon all Alternate translation: “it will affect all the people sitting”
LUK 21 35 m484 figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 who are sitting Jesus speaks of **sitting** to mean “living.” Alternate translation: “who are living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth Jesus speaks of the surface of the **earth** as if it were the outward part or **face** of a person. Alternate translation: “on the surface of the whole earth” or “all over the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 36 auh8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jesus uses the word **But** to introduce a contrast with what he has just said. Alternate translation: “Instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 21 36 m4l4 figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτεἐν παντὶ καιρῷ 1 stay awake in every time The expression **in every time** means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: “always continue to watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 36 m4l4 figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε & ἐν παντὶ καιρῷ 1 stay awake in every time The expression **in every time** means “all the time” or “always.” Jesus is using it, as a generalization. Alternate translation: “always continue to watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 21 36 m485 figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake Jesus is using this expression in a figurative sense. Alternate translation: “stay alert” or “watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 36 m486 figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake The implication is that Jesus is telling his disciples to do this so that they will not be surprised when he returns. Alternate translation: “watch for the signs of my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Here, **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “and to stand in the presence of the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3745,7 +3745,7 @@ LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to int
LUK 22 2 n9v6 figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might kill him These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “how they might cause Jesus to be put to death” or “how they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 2 aij5 figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 for they were fearing the people These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of **the people**. Rather, they were **seeking how** to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 2 m497 figs-explicit τὸν λαόν 1 the people This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in [21:38](../21/38.md). Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 3 r65v εἰσῆλθενεἰς 1 entered into This was probably very similar to demon possession. Alternate translation: “took control of”
LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν & εἰς 1 entered into This was probably very similar to demon possession. Alternate translation: “took control of”
LUK 22 3 m500 figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 the one called Iscariot If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom people called Iscariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 3 m501 figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 who was from the number of the Twelve See how you translated this phrase in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “who was one of the 12 disciples whom Jesus had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 22 3 m502 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -3760,11 +3760,11 @@ LUK 22 7 rqi1 figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was n
LUK 22 8 abcs writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 he sent The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 8 m504 figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 Going, prepare Since Jesus is speaking to two men, **you** as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 22 8 nkz4 figs-explicit πορευθέντες 1 Going The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: “Go into the city of Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 8 e4ev figs-exclusive ἡμῖνἵνα φάγωμεν 1 us … that we may eat Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms **us** and **we** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 8 e4ev figs-exclusive ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν 1 us … that we may eat Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms **us** and **we** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 8 m505 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jesus is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 do you wish that we should prepare it Jesus was not part of the group that would prepare the meal, so the word **we** does not include Jesus and it would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 9 s8yw figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 that we should prepare it Peter and John are speaking as a group of two, so this verb would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε 1 them … you … you … follow Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** and the implied **you** in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς & ὑμῶν & ὑμῖν & ἀκολουθήσατε 1 them … you … you … follow Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** and the implied **you** in the imperative verb would all be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jesus uses the word **Behold** to tell Peter and John to pay close attention to what he is saying and to do exactly what he tells them. It may be helpful to explain the meaning of the word more fully and to do so as a separate sentence. Alternate translation: “Now pay close attention to these instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man carrying a pitcher of water will meet you. Alternate translation: “you will see a man carrying a pitcher of water”
LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 a pitcher of water This means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -3783,14 +3783,14 @@ LUK 22 15 hue3 figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 With d
LUK 22 15 m509 figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 this Passover Jesus is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “this Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 15 s1sj figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer Jesus is referring to his death by association with the way that he will **suffer** much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why he has been so eager to share this Passover meal with his disciples, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by creating a verse bridge. You could combine [22:15](../22/15.md) and [22:16](../22/16.md), putting all of [22:16](../22/16.md) first, followed by all of [22:15](../22/15.md). This would require saying “this Passover meal” in [22:16](../22/16.md) and **it** in [22:15](../22/15.md). You could have no introductory word for [22:16](../22/16.md) and begin [22:15](../22/15.md) with “And so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 16 gbj7 λέγωὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 22 16 gbj7 λέγω & ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 22 16 m511 figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 I will certainly not eat it Since Jesus is just about to eat a Passover meal, he means implicitly that he will not eat such a meal again until the later time he describes. Alternate translation: “I will certainly not eat it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. See the discussion in the General Notes to this chapter. This could mean: (1) “until people celebrate this feast in the kingdom of God.” (2) “until God gives this feast its full meaning when he establishes his kingdom.” (3) “until I die as the true Passover sacrifice and establish the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 17 l5e6 figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup Luke is using the term **cup** to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: “Jesus picked up a cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 having given thanks Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: “share the wine that is in this cup among yourselves” or “each of you drink some wine from this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 18 m512 translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why he wants his disciples to share the wine, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 18 m78n λέγωὑμῖν 1 I say to you Jesus is using this phrase to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 22 18 m78n λέγω & ὑμῖν 1 I say to you Jesus is using this phrase to emphasize the importance of what he is about to say. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 22 18 h5tl figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 of the fruit of the vine Jesus is referring to the juice that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or grapes themselves. Wine is made from fermented grape juice. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 18 crv5 figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Jesus is speaking of the **kingdom of God** as if it could actively come on its own. Alternate translation: “until God establishes his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 22 18 m513 figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “until God begins to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -3803,15 +3803,15 @@ LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Th
LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριοντοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup … This cup In each case, the term **cup** means what the **cup** contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup … This cup In each case, the term **cup** means what the **cup** contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: “the new covenant that will be ratified when I shed my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you Jesus is referring to the way his blood is going to be **poured out** when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus is using the term **behold** to get his disciples to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 21 g6ks figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 the hand of the one betraying me is with me on the table Jesus is using one part of this person, his **hand**, to represent the entire person. There is significance to the part that Jesus chooses. With the same hand with which Judas has just received the bread and wine, he will receive the money for betraying Jesus. Alternate translation: “the man who is going to betray me is sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 21 m518 figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 is with me on the table Jesus is using the shared location of the **table** to mean sharing the meal that is being served on the **table**. Alternate translation: “sharing this meal with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why one of his disciples is going to betray him, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπουπορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπουπορεύεται 1 the Son of Man indeed goes See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου & πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah, indeed go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 22 m520 figs-euphemism πορεύεται 1 goes Jesus is speaking about his impending death in a discreet way. Alternate translation: “is going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 according to what has been determined If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “as God has determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 22 wy2s figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 through whom he is betrayed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3825,11 +3825,11 @@ LUK 22 25 m523 figs-activepassive καλοῦνται 1 are called If it would b
LUK 22 25 m524 translate-names εὐεργέται 1 Benefactors This is a title that several rulers of this time had given themselves. Your language may have an equivalent title. If not, you could express the meaning with an equivalent expression, as UST does. Alternate translation: “the Good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 But you be not thus Alternate translation: “But you should not act like that”
LUK 22 26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 let the greater among you become like the younger As the last note to [22:24](../22/24.md) discusses, your language might naturally use the superlative form of these adjectives rather than the comparative form. Alternate translation: “let the greatest one among you become like the youngest one”
LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζωνὁ νεώτερος 1 the greater … the younger Jesus is using the adjectives **greater** and **younger** as nouns to describe types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the greatest one … the youngest one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζων & ὁ νεώτερος 1 the greater … the younger Jesus is using the adjectives **greater** and **younger** as nouns to describe types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the greatest one … the youngest one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 22 26 cdq7 figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 the younger This culture respected older people and followed them as leaders. Jesus is referring to a person who was less important and influential by association with the fact that this would be the case if they were younger. Alternate translation: “the least important one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves Alternate translation: “a servant”
LUK 22 27 mw2l grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jesus uses the word **For** to introduce a reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. The reason is that he is already setting a personal example of this himself. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίςμείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 27 n3dl translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines to eat See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “the person who is dining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines to eat? Jesus is using a further question to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You must agree that it is the person who is dining.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 But I am in the midst of you as one who serves Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in [22:19](../22/19.md). [John 13:45](../jhn/13/04.md) also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: “But I have been acting like a servant here at this meal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3841,7 +3841,7 @@ LUK 22 29 ii65 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **Father** is a
LUK 22 30 m528 figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 so that you may eat and drink at my table Jesus may simply be referring to the way he and his disciples will renew their table fellowship in the kingdom of God, as he described in [22:16](../22/16.md). But he may also be referring to his disciples becoming important officials in his kingdom, since such officials would have their meals at the kings **table**. Alternate translation: “so that you may be important officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 30 m529 figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 in my kingdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “when I rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 22 30 us1j translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 sit on thrones Rulers have **thrones** that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: “sit on royal thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰςτοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Here Jesus uses the term **tribes** to refer to the people who belong to those **tribes**. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Here Jesus uses the term **tribes** to refer to the people who belong to those **tribes**. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: “Now Simon”
LUK 22 31 m532 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus uses the term **behold** to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 31 m534 ἐξῃτήσατο 1 has asked Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God for permission”
@ -3849,7 +3849,7 @@ LUK 22 31 m535 translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸ
LUK 22 31 qyy7 figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat Jesus is using this comparison to say that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 22 31 m536 figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you Here, **you** is plural. Jesus is referring to all of the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 22 32 m537 ἐγὼἐδεήθην 1 I have asked Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God”
LUK 22 32 m537 ἐγὼ & ἐδεήθην 1 I have asked Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God”
LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 you … your … you … you … your Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 22 32 zp8w figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verb **fail** as a positive statement. Alternate translation: “that you will continue to have faith” or “that you will continue to trust me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: “when you are once more openly loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3868,11 +3868,11 @@ LUK 22 35 m544 figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας,
LUK 22 35 m545 figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? The first word of this question in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, **did you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “did you lack anything?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 22 35 cv68 figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? Even though Jesus already knows the answer to this question and he is using it as a teaching tool, in this case he does want the disciples to reply. If you translated his words as a statement, for example, “I know that you did not lack anything,” then the disciples might seem to be interrupting him by speaking uninvited. Since Jesus did want them to speak, it would probably be most appropriate to present his words in the form of a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing Luke may be summarizing the disciples response briefly, or the disciples themselves may have responded this briefly. If it would be helpful to your readers, you could expand on what this means. Alternate translation: “We did not lack anything” or “We had everything we needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: “anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus was not referring to a specific one of the disciples who had a money bag or did not have a sword. Alternate translation: “anyone who has a money bag … anyone who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον & ὁ μὴ ἔχων & μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jesus is giving these instructions specifically to his disciples. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “any one of you who has a money bag … any one of you who does not have a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 36 q717 translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 cloak See how you translated **cloak** in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 For Jesus is giving the reason why the disciples should now be concerned about providing for and protecting themselves, as he said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 22 37 m547 λέγωὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “indeed”
LUK 22 37 m547 λέγω & ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the disciples. Alternate translation: “indeed”
LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what a prophet wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 37 m548 figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: “what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be accomplished in me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. The meaning of **accomplished** is the same as for the word “fulfilled” in [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: “must happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3889,12 +3889,12 @@ LUK 22 40 m552 figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν
LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about the throw of a stone This is an idiom that means “about as far as someone can throw a stone.” If it would be helpful in your language, you could represent this with a general expression or with an estimated measurement. Alternate translation: “a short distance” or “about 30 meters” or “about 100 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 41 m553 translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 having put down his knees As Jesus indicates in his parable in [18:11](../18/11.md), the customary posture of prayer in this culture was standing. By kneeling down, Jesus indicated that he was praying urgently about a serious matter. Alternate translation: “after kneeling down to show the urgency of his request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλειτὸ σὸν 1 if you are willing … yours Use your best judgment about whether the formal or informal forms of **you** and **yours** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλει & τὸ σὸν 1 if you are willing … yours Use your best judgment about whether the formal or informal forms of **you** and **yours** would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 22 42 m555 figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please spare me from these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 22 42 zw2y figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 But let not my will, but yours, happen This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 22 43 m556 translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The note below discusses a translation issue in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθηαὐτῷ 1 appeared to him **Appeared** does not mean that the angel simply seemed to be there, or that Jesus saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Jesus. Alternate translation: “came there to be with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθη & αὐτῷ 1 appeared to him **Appeared** does not mean that the angel simply seemed to be there, or that Jesus saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Jesus. Alternate translation: “came there to be with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 44 m558 translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The two notes below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 22 44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 he was praying more earnestly This could mean: (1) Luke is using the comparative form of the adjective **earnest**, which has an adverbial sense here, with a superlative meaning. Alternate translation: “he was praying most earnestly” or “he was praying very fervently” (2) the word has an actual comparative sense. Alternate translation: “he began to pray even more earnestly than he had been praying before”
LUK 22 44 m560 figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 his sweat became like drops of blood falling on the ground This could mean one of two things. The first is more likely. (1) It could describe the appearance of the drops. This would mean that Jesus had been under such stress that the small blood vessels that fed his sweat glands ruptured, and his sweat became mixed with blood. (This is a rare but well-document medical condition known as hematohidrosis.) Alternate translation: “his sweat became mixed with blood and it fell to the ground in drops” (2) It could describe the way in which the drops of sweat fell to the ground. Alternate translation: “he began to sweat so intensely that the sweat formed drops and fell to the ground as blood drops do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -3920,8 +3920,8 @@ LUK 22 49 m570 figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we
LUK 22 49 m571 figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword The disciples may be asking specifically not about what weapon to use, but generally whether they should fight back to prevent Jesus from being arrested. In that case they would be using one kind of weapon, a **sword**, to mean fighting in general. The disciples said in [22:38](../22/38.md) that they had two swords, but they could also have resisted by further means. Alternate translation: “should we fight to defend you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Alternatively, the disciples may implicitly be asking whether this was the kind of occasion for which Jesus told them in [22:38](../22/38.md) that they should have swords. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you told us we should have swords; should we use them now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 50 b4ij writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them Luke uses this phrase to bring one of the characters into the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Luke does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. Alternate translation: “one of the disciples who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεντὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: “struck the servant of the high priest with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶςὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the disciple had just done. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεν & τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest The implication is that this disciple did this with a sword. Alternate translation: “struck the servant of the high priest with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the disciple had just done. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 22 51 rcp5 figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 Allow up to this This is an idiom. It is in the form of a positive statement, but it actually has a strong negative meaning. Alternate translation: “No more of this” or “Do not do anything more like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 51 c6pz figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 touching his ear, he healed him It may be necessary to explain what it means that Jesus touched the servants **ear**, since it had been cut off. Alternate translation: “Jesus put the servants ear back in place and healed it” or “Jesus touched the servant at the place where his ear had been cut off and restored it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 52 m573 figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 captains of the temple See how you translated this phrase in [22:4](../22/04.md). Alternate translation: “captains of the temple guard” or “temple military officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3937,8 +3937,8 @@ LUK 22 53 m577 figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
LUK 22 54 mtp8 figs-explicit ἤγαγον 1 they led him away If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “they led Jesus away from the place where they had arrested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 54 m578 writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance Luke provides this background information to help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 54 m579 figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Peter followed **from a distance**. Alternate translation: “Now Peter followed the group there, staying some distance away so that he would not be recognized and arrested himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντωνπῦρ 1 they having kindled a fire Here the pronoun **they** does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “some people had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντωνπῦρ 1 they having kindled a fire Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priests house had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων & πῦρ 1 they having kindled a fire Here the pronoun **they** does not mean the same thing as in the previous verse. Luke is not saying that the leaders and soldiers who had arrested Jesus built this fire. Rather, Luke is using the word **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “some people had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων & πῦρ 1 they having kindled a fire Luke is using this phrase to introduce some new characters into the story. Alternate translation: “some of the people who were there at the high priests house had started a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 55 m581 figs-explicit πῦρ 1 a fire Implicitly, the purpose of the **fire** was to keep the people warm during the cool night. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a fire to keep warm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 55 qx64 figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 in the middle of the courtyard Luke assumes that his readers will know that in this culture, the courtyard of a house had walls around it, but no roof. You may wish to clarify this for your readers. This was an outdoor fire. Alternate translation: “in the middle of the open courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them Alternate translation: “there together with them”
@ -3961,7 +3961,7 @@ LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man See how you translated **Man** in [22:58](
LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: “what you are saying is not true at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 60 p6c5 writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking The pronoun **he** refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: “while Peter was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 60 lt62 translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed See how you translated the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 61 gdp5 ὁ Κύριοςτοῦ Κυρίου 1 the Lord … the Lord Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus … of the Lord Jesus”
LUK 22 61 gdp5 ὁ Κύριος & τοῦ Κυρίου 1 the Lord … the Lord Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus … of the Lord Jesus”
LUK 22 61 dpk1 figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Luke is using the term **word** to describe what Jesus had said using words. Alternate translation: “the statement Jesus had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 61 kkq8 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows See how you translated this phrase in [22:60](../22/60.md) and the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression. Alternate translation: “the birds begin to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today See how you translated **today** in [22:34](../22/34.md). The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn, so this was still the same day. Alternate translation: “in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3982,11 +3982,11 @@ LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying It may be helpful to begin a new sente
LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us This sounds like a conditional statement, but it is actually an imperative. Alternate translation: “Tell us whether you are the Messiah”
LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I told you, you would certainly not believe Jesus is using a hypothetical situation to avoid answering the question directly, since that might give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy for claiming to be the Messiah. Alternate translation: “Suppose I said that I was the Messiah. Then you would certainly not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 and if I questioned you, you would certainly not answer Jesus is using a further hypothetical situation to avoid answering the question directly, in order not to give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose I asked you whether you thought I was the Messiah. Then you would certainly not tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰνἐρωτήσω 1 if I questioned you The implicit meaning is that Jesus would **question** them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰν & ἐρωτήσω 1 if I questioned you The implicit meaning is that Jesus would **question** them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: “suppose I asked you whether you thought I was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on Alternate translation: “after this”
LUK 22 69 p8kt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Here Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 22 69 m592 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσταικαθήμενος 1 will be seated If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται & καθήμενος 1 will be seated If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 69 nka9 translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 at the right hand of the power of God To sit at the **right hand … of God** means to receive great honor and authority from God. Alternate translation: “in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 22 69 h4n3 figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God This expression is like a hendiadys, in which two nouns are used together and one of them describes the other. Alternate translation: “the powerful God” or “the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Therefore are you the Son of God The council asked this question because they wanted Jesus to confirm explicitly their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: “So when you said that, did you mean that you are the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3994,43 +3994,43 @@ LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1
LUK 22 70 jtr9 figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am This is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what the elders are asking about is true. Alternate translation: “Yes, it is just as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The elders are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We have no further need for testimony!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? The implications are that no further testimony is needed to prove a charge of blasphemy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “We have no further need for testimony to prove a charge of blasphemy!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν 1 do we have … we ourselves have heard The elders are speaking to one another about themselves, so **we** and **ourselves** would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν & αὐτοὶ & ἠκούσαμεν 1 do we have … we ourselves have heard The elders are speaking to one another about themselves, so **we** and **ourselves** would be exclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The elders are using the expression **his own mouth** to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we … have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 71 m597 figs-explicit αὐτοὶἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we ourselves have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 71 m597 figs-explicit αὐτοὶ & ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we ourselves have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 intro p6wq 0 # Luke 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:125)<br>2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:2649)<br>3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:5056)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Truly I say to you, today you will be with me in paradise”<br><br>There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in [23:42](../23/42.md).<br><br>(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term **paradise** to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so **paradise** refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term **paradise** and leave the meaning open to either understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovahs Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word **today** describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So **today** belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “And he was obligated to release one to them at every feast” [23:17](../23/17.md)<br><br>This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.<br><br>### “Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” [23:34](../23/34.md)<br><br>This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the Gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.<br><br>If you decide to include either [23:17](../23/17.md) or the additional sentence [23:34](../23/34.md) in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 the whole multitude of them The word **whole** is a generalization. Luke says in [23:51](../23/51.md) that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 rose up This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ended the meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 1 k4aa figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 to Pilate The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: “to Pilate so that Pilate would judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 2 m599 figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 to accuse him The chief priests and scribes accused Jesus of doing wrong things because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing. For example, in [20:25](../20/25.md), Jesus had specifically said that the Jews could pay taxes to the Roman government. To make sure that your readers are not confused, you could state explicitly that these accusations were false. Alternate translation: “to accuse him falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεντὸ ἔθνος ἡμῶν 1 we found … our nation The terms **We** and **our** refer only the members of the Jewish ruling council who are speaking, not to Pilate or any of the other people nearby. So in your translation, use the exclusive forms of these words, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν & τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 we found … our nation The terms **We** and **our** refer only the members of the Jewish ruling council who are speaking, not to Pilate or any of the other people nearby. So in your translation, use the exclusive forms of these words, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 2 im4v figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 misleading our nation The Jewish leaders speak of Jesus as if he were a guide who was leading someone in the wrong direction. Alternate translation: “encouraging our people to do things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρουςδιδόναι 1 forbidding to give tribute Alternate translation: “telling them not to pay taxes”
LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους & διδόναι 1 forbidding to give tribute Alternate translation: “telling them not to pay taxes”
LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar See how you translated **Caesar** in [20:22](../20/22.md). The Jewish leaders are referring to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 3 m600 figs-hendiadys ὁἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 3 answering him he said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 23 3 m600 figs-hendiadys ὁ & ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 3 answering him he said Together the two words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 23 3 ve4s figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so Like the similar expression in [22:70](../22/70.md), this is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 4 fx7d writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 and the crowds Luke uses this phrase subtly within the narrative to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “and to the crowds that had gathered there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 4 s8fi figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no cause in this man Pilate means implicitly **no cause** to convict Jesus of a crime and punish him. Alternate translation: “I do not find this man to be guilty of anything” or “I find no grounds for conviction in this mans case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱἐπίσχυον 1 they were insisting The pronoun **they** refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate for trial. Alternate translation: “the Jewish leaders kept insisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱ & ἐπίσχυον 1 they were insisting The pronoun **they** refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate for trial. Alternate translation: “the Jewish leaders kept insisting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 5 yy6w figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 He stirs up the people The Jewish leaders speak as if Jesus were stirring a pot and putting in motion things that had been lying quietly on the bottom. They mean that he is encouraging rebellion. Alternate translation: “He encourages the people to rebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 beginning from Galilee as far as here It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He began causing trouble in Galilee, and he has done so all the way to here”
LUK 23 6 vvp6 figs-explicit Πειλᾶτοςἀκούσας 1 when Pilate heard this As the rest of the verse shows, this refers implicitly to Pilate hearing that Jesus had begun teaching in Galilee. Alternate translation: “when Pilate heard that Jesus had begun to teach in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 6 vvp6 figs-explicit Πειλᾶτος & ἀκούσας 1 when Pilate heard this As the rest of the verse shows, this refers implicitly to Pilate hearing that Jesus had begun teaching in Galilee. Alternate translation: “when Pilate heard that Jesus had begun to teach in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 6 px94 figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean If it would be helpful in your language, you could represent this as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 23 6 dr1s figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 the man The term **the man** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 cbn1 figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 when he learned that The implication is that the Jewish leaders answered Pilates question and confirmed that Jesus came from Galilee. Alternate translation: “when the Jewish leaders confirmed to Pilate that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under the authority of Herod The implication is that Jesus was under Herods authority because Herod was the ruler of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus was under the authority of Herod, since Herod ruled over Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 ay2i figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 he sent him to Herod The implication seems to be that Pilate used these grounds to get someone else to decide Jesus case. He did not want to decide it himself, because he would either have to release someone the Jewish leaders wanted condemned or else condemn someone he knew was innocent. Alternate translation: “he referred Jesus case to Herod so that he would not have to decide it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 7 ys2n figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Luke is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸνδιὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him … because he had heard about him In these phrases, **he** refers to Herod and **him** refers to Jesus. Alternate translation: “wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν & διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him … because he had heard about him In these phrases, **he** refers to Herod and **him** refers to Jesus. Alternate translation: “wanting to see Jesus … because he had heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 he was hoping to see some sign happen by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Herod wanted to see Jesus perform a miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτααὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words Luke is using the term **words** to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα & αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words Luke is using the term **words** to refer to what Herod said as he questioned Jesus. Alternate translation: “Herod asked Jesus many questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 he answered him nothing If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “Jesus did not say anything in reply”
LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 stood by Alternate translation: “were standing there”
LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 vehemently accusing him Alternate translation: “insisting strongly that Jesus was guilty of doing wrong”
LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσαςαὐτὸν 1 despised him This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him”
LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας & αὐτὸν 1 despised him This does not mean that Herod hated Jesus, but that he treated him as if he were worthless. Alternate translation: “humiliated him”
LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Putting elegant clothing around him Herod and his soldiers did this to mock Jesus and to make fun of him, so be sure that your readers do not get the impression that they did this to honor or care for Jesus. Alternate translation: “Dressing him mockingly in beautiful clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντοφίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luke does not say specifically why these two men **became friends**. This could mean: (1) Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) they realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο & φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luke does not say specifically why these two men **became friends**. This could mean: (1) Pilate had shown Herod courtesy by respecting his jurisdiction over Jesus. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had respectfully sent Jesus to Herod to judge him” (2) they realized that they agreed in their opinion about Jesus. They both felt that he was not guilty of doing wrong, but they also felt they could mistreat him as a way of asserting their power and authority over someone the people considered a leader. Alternate translation: “Herod and Pilate became friends with each other that very day because they had both responded to Jesus in the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves If it would be helpful in your language, you could put this clause first in the verse, as UST does, since it gives the reason for the results that the rest of the verse describes. These two men had to become **friends** because they had not been **friends** previously. Alternate translation, as the beginning of the verse, replacing “Then”: “Before this Herod and Pilate had been enemies, but now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 the people This is a further reference reintroducing these participants, whom Luke first introduced subtly in 23:4. It is not likely that Pilate asked a crowd to gather. Instead, the crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: “the crowd of people that was still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 said to them, “You brought this man to me” By **this man**, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “said to them about Jesus, You brought this man to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -4045,48 +4045,48 @@ LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτ
LUK 23 15 i2ba figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us Pilate means that Herod sent Jesus back not just to him and his soldiers, but also to the Jewish leaders who were the accusers in this trial. Since Pilate is speaking specifically to those leaders (he says in the previous verse, “You brought this man to me”), the word **us** includes the addressees. So it would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he has not done anything to deserve being put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 16 p5wa figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Your readers may find this hard to understand. Since Pilate had found Jesus not guilty, he should have released him without punishing him. The implications are that Pilate punished Jesus anyway, even though he knew he was innocent, to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσαςαὐτὸν 1 having punished him Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “after having my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν 1 having punished him Pilate will not administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “after having my soldiers whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 17 m607 translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 And he had obligation to release one to them at every feast See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in the verse, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 17 m608 grammar-connect-time-background δὲ 1 And This verse uses the word **But** to introduce background information that will help readers understand what is happening. In the previous verse, Pilate was saying that Jesus would be the prisoner he was obligated to release. But in the next verse, the crowd shouts for him to release a different man instead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκηνεἶχεν 1 he had obligation The pronoun **he** refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκην & εἶχεν 1 he had obligation The pronoun **he** refers to Pilate. Alternate translation: “Pilate was obligated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 17 m610 figs-nominaladj ἕνα 1 one This verse is using the adjective **one** as a noun. In context, the term clearly means **one** prisoner. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun for clarity, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 17 m611 figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 at every feast This verse uses the general term **feast** to mean one feast in particular, Passover. Alternate translation: “during each Passover celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγονπανπληθεὶ 1 they cried out all together The pronoun **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “the people in the crowd shouted together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγον & πανπληθεὶ 1 they cried out all together The pronoun **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “the people in the crowd shouted together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 18 ib9q figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 Take away this one This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to execute this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 18 m612 figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 but release to us Barabbas This is another imperative, and since the crowd cannot command Pilate to do this either, you could also translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “and we want you to set Barabbas free instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσονἡμῖν 1 release to us When the people in the crowd say **us**, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** you would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον & ἡμῖν 1 release to us When the people in the crowd say **us**, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive **us,** you would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder Luke provides this background information to explain to his readers who Barabbas was. Alternate translation: “Now Barabbas was a man whom the Romans had put in prison because he had led a rebellion in Jerusalem and he had killed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦνβληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “The Romans had put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν & βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “The Romans had put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 19 zl1f figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 for a certain rebellion that happened in the city If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that Barabbas led this rebellion against the Roman government. Alternate translation: “because he had led a rebellion in Jerusalem against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλινπροσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them The pronoun **them** refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν & προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them The pronoun **them** refers to the religious leaders who had accused Jesus and the crowd that was shouting for him to be executed. Alternate translation: “spoke again to the religious leaders and to the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus If it would be helpful in your language, you could put this phrase before the previous one, as UST does, since it gives the reason why Pilate spoke to the leaders and the crowd again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 21 m614 translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him As a note to [14:27](../14/27.md) explains, the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar and setting the beam upright so that the criminals would slowly suffocate. That was what it meant to **crucify** someone. Alternate translation: “Nail him to a cross! Execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 21 m615 figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to nail him to a cross to execute him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁτρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he spoke to them a third time If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he spoke to them a third time If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 For what evil has this one done? Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he has not done anything wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 No cause for death have I found in him Alternate translation: “I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed”
LUK 23 22 mij1 figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him See the note to this same sentence in [23:16](../23/16.md). Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσαςαὐτὸν, ἀπολύσω 1 having punished him, I will release him Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him, and then I will release him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω 1 having punished him, I will release him Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him, and then I will release him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 23 sni4 figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices Luke is describing the shouts of the crowd by reference to the **voices** that the people used to make them. Alternate translation: “with loud shouts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “that Pilate have his soldiers crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 23 pgz9 figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed Luke speaks of the **voices** as if they were a living thing that actively overcame Pilates reluctance. Alternate translation: “the crowd kept shouting until they convinced Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Because the people in the crowd overcame his reluctance with their shouts, Pilate agreed to do what they wanted. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”
LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸνβεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν & βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he handed over Jesus to their will Luke speaks of the **will** of the people as if it were a living thing into whose custody Pilate delivered Jesus. Alternate translation: “but he ordered his soldiers to do to Jesus what the crowd had demanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 as they led him away Alternate translation: “while the soldiers were leading Jesus away from where Pilate had judged him”
LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνάἐπέθηκαν 1 seizing Simon … they put Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά & ἐπέθηκαν 1 seizing Simon … they put Luke assumes that his readers will know that Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Be sure that your translation does not suggest that the soldiers arrested Simon or that he had done anything wrong. Alternate translation: “making use of their authority, they conscripted Simon … and put” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 26 m618 writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 Simon, a certain Cyrenean coming from the country If it would be helpful to your readers, you could treat this information about this man, where he was from, and what he was doing as background information and put it first in the verse, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 26 m619 writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 Simon, a certain Cyrenean Luke uses this phrase to introduce this new character into the story. Alternate translation: “a man named Simon, who was from the city of Cyrene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 26 m620 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrenean The term **Cyrenean** is a name that refers to a person who is from the city of Cyrene. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country Alternate translation: “who was coming into Jerusalem from the countryside”
LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 they put the cross on him Alternate translation: “the soldiers put the cross on his shoulders”
LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 to carry behind Jesus Alternate translation: “and made him walk along behind Jesus carrying it”
LUK 23 27 ad9f ἠκολούθειαὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people was following him, and of women The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”
LUK 23 27 ad9f ἠκολούθει & αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people was following him, and of women The women were part of the large crowd. They were not in a separate crowd of their own. Alternate translation: “a great crowd of people, which included women, was following him”
LUK 23 27 s7gx writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 and of women who were mourning and wailing for him Luke provides this background information to help readers understand what happens next, when Jesus speaks to these women. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now the crowd included women who were mourning and wailing for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 27 m621 translate-symaction ἐκόπτοντο 1 mourning See the note to **mourning** at [8:52](../08/52.md), and see how you translated this word there. It could mean that the women were pounding on their chests as a sign of grief, as was customary in this culture, or it could mean more generally that they were expressing their sorrow over what was happening to Jesus. Alternate translation: “pounding on their chests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 23 27 bp3x ἠκολούθειαὐτῷ 1 was following him Here, the word **following** is not figurative. It does not mean that these people were Jesus disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”
LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει & αὐτῷ 1 was following him Here, the word **following** is not figurative. It does not mean that these people were Jesus disciples. Alternate translation: “were walking along behind him”
LUK 23 28 nl38 figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem As in [13:34](../13/34.md), Jesus is describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: “You women who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 28 wi15 figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 weep for yourselves and for your children Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in [23:31](../23/31.md) is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
@ -4100,9 +4100,9 @@ LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then Here, **Then**
LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say Here Jesus is likely using the pronoun **they** in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: “people will begin to say” or “the people of Jerusalem will begin to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us Jesus is saying that at this time people will address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶςκαλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶςκαλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶςκαλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us When the people say **us**, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of **us** if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: “We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us When the people say **us**, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of **us** if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? This is a figure of speech based on the idea that dry wood catches fire much more easily than moist wood. The fire, in turn, represents terrible things that people will experience. Jesus is saying that under the present relatively stable conditions, it was difficult for his enemies to arrest him and sentence him to death. In the future, conditions will become so desperate and chaotic that people will be able to do much worse things much more easily. He is probably referring to what conditions will be like during the siege and destruction of Jerusalem, which he described in [21:2024](../21/20.md). If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this metaphor in your translation, and you could represent the metaphor itself as a simile, as UST does. Alternate translation: “If people are able to do this when conditions are good, what will they do when conditions become very bad?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Jesus does not expect the women to tell him what people will do in the future. Rather, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Since people are doing this when conditions are good, they will certainly do much worse when conditions become very bad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 they do these things Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “people are doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -4112,8 +4112,8 @@ LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree A **tree** is a large plant wi
LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jesus is using the adjective **dry** as a noun. In context, the term means **dry** wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντοκαὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “with him the soldiers were also leading away two other men, who were criminals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντοκαὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If your language does use passive verb forms, and if it also uses a dual form, this verb should be in the dual form if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “with him the soldiers were also leading away two other men, who were criminals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο & καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If your language does use passive verb forms, and if it also uses a dual form, this verb should be in the dual form if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 32 m636 writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 And others, two criminals, were also being led away Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “And there were two other men, who were criminals, who were also being led away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 32 m2nh figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals This does not mean “two other criminals,” which would imply that Jesus was also a criminal. Jesus was innocent, even though the Romans were treating him as if he were a criminal. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “two other men, who actually were criminals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “so that they could execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -4153,10 +4153,10 @@ LUK 23 40 m653 figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 the other Luke is using the a
LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 23 40 m654 figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 40 m655 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 you are under the same judgment The second criminal is using the word **judgment** to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced **judgment** on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term **we** to mean himself and the first criminal. So **we** would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Since the term **we** refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖςδικαίως 1 we justly The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξιαὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term **we** to mean himself and the first criminal. So **we** would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς & ἐπράξαμεν & ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Since the term **we** refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς & δικαίως 1 we justly The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια & ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one The second criminal is using the adjective **this** as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 42 mht9 writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 And he said The pronoun **he** refers to the second criminal, who continues speaking, now to Jesus. Alternate translation: “The second criminal then said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 42 j9d9 figs-idiom μνήσθητί μου 1 remember me As in [1:72](../01/72.md), the word **remember** here describes Jesus thinking about this second criminal and considering what action he can take on his behalf. It does not suggest that Jesus would forget about him. Alternate translation: “do what you could to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -4187,7 +4187,7 @@ LUK 23 47 p6lh figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion The i
LUK 23 47 m667 figs-explicit τὸ γενόμενον 1 the thing having happened This expression is singular and so it refers to the immediately preceding event, the death of Jesus. (The expression is plural in the next verse, where it refers to all of the events of the crucifixiion.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “how Jesus had entrusted his spirit to God when he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 glorified God, saying This means that the centurion **glorified God** by what he said. Alternate translation: “brought honor to God by saying”
LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous Alternate translation: “this man had not done anything wrong”
LUK 23 48 gt8y figs-explicit συνπαραγενόμενοιἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 that had come together for this spectacle The term **spectacle** describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: “who had gathered to watch the crucifixions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 48 gt8y figs-explicit συνπαραγενόμενοι & ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 that had come together for this spectacle The term **spectacle** describes something that people would look at. It refers here to the crucifixion of Jesus and the two criminals. Alternate translation: “who had gathered to watch the crucifixions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 48 whs7 figs-explicit ὑπέστρεφον 1 returned The implication is that the people in the crowds **returned** to their homes. Alternate translation: “returned to their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts As in [18:13](../18/13.md), this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: “hitting their chests to express their great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 23 49 m669 figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him Luke is using the adjective **acquainted** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “all the people who knew Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -4225,11 +4225,11 @@ LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and o
LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested Alternate translation: “the women did not do any work”
LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”
LUK 24 intro r5qx 0 # Luke 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. The women go to Jesus tomb and find it empty (24:112)<br>2. Two disciples meet Jesus on a journey to Emmaus (24:1335)<br>3. Jesus, risen from the dead, appears to his disciples (24:3653)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The loyalty of the women<br><br>Many of Lukes original readers would have thought that women were less important than men. But Luke carefully demonstrates that some women who loved Jesus very much showed him greater loyalty than the twelve disciples did. While the disciples ran away and hid, the women lovingly cared for Jesus body, and as a result, they were the first to learn that he had risen from the dead.<br><br>### Resurrection<br><br>Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:3843](../24/38.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the third day”<br><br>This expression occurs three times in this chapter, in [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), and [24:46](../24/46.md). See the explanation of this expression in the note to Luke [18:33](../18/33.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” By that way of reckoning time, since Jesus died on a Friday, when he rose from the dead on a Sunday, that was the “third day.”<br><br>### Two men in bright shining robes<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all write about angels in white clothing speaking with the women at Jesus tomb. Matthew and John call them angels, while Mark and Luke call them men, but that is only because the angels appeared in human form. Luke and John write about both angels, while Matthew and Mark write about only one of them. It would be best to translate each of these passages as it appears in ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:12](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇμιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week This implicitly means the **first** day of the week. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇμιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Here Luke is actually using a cardinal number, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week This implicitly means the **first** day of the week. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Here Luke is actually using a cardinal number, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn This is an idiom. Alternate translation: “at the first light of dawn” or “as dawn was just beginning to break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 1 qg7a writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb The pronoun **they** refers to the women whom Luke describes in [23:5556](../23/55.md). Alternate translation: “these women returned to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 2 jq9p εὗροντὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away Alternate translation: “they saw that the stone had been rolled away”
LUK 24 2 jq9p εὗρον & τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away Alternate translation: “they saw that the stone had been rolled away”
LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 2 t4mf figs-explicit τὸν λίθον 1 the stone Luke assumes that his readers will know that this was a large, cut, round stone that was big enough to completely block the entrance to the tomb. It had been put in place to seal off the entrance, and it would have required several people to move it. Alternate translation: “the large stone that had been put in place at the entrance to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 having entered Alternate translation: “once they entered the tomb”
@ -4237,7 +4237,7 @@ LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρί
LUK 24 4 bmt4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 4 m685 grammar-connect-time-sequential καὶ 2 and Luke uses the word **and** to indicate that this event, the appearance of the two men, came after the events he has just described, the women discovering that the tomb was empty and wondering about that. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 24 4 m686 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them The first instance of **they** refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: “as the women became terrified … the men said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them The first instance of **they** refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: “as the women became terrified … the men said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed their faces toward the ground Looking down at **the ground** was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: “respectfully lowered their gaze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 24 5 abcw figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 they said to them If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why are you seeking the living among the dead? The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -4247,8 +4247,8 @@ LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised If it would be
LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 Remember how he spoke to you Alternate translation: “Remember that he said to you”
LUK 24 6 m689 figs-you ὑμῖν 1 you The word **you** is plural. It refers to the women, and possibly also to Jesus disciples. If your language has a form of **you** that includes both the addressees and a larger group besides, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 24 6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 to you, still being in Galilee Alternate translation: “to you when he was still in Galilee”
LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγωνὅτι 1 saying that These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπουπαραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for someone to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγων & ὅτι 1 saying that These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for someone to betray the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 7 m691 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 24 7 m692 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “him, the Messiah” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 7 e4ca figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 into the hands of sinful men As in [9:44](../09/44.md), **hands** here represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -4288,7 +4288,7 @@ LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 appro
LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luke uses one part of the men, their **eyes**, to speak of the capacity of the men themselves to recognize Jesus. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 24 16 m711 figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luke uses the term **held**, as if someone were physically holding back the eyes, to mean “restrained.” Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 16 m712 figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “But God prevented them from recognizing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν 1 them … you are exchanging … you are walking … they stood still Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective **gloomy**, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν 1 them … you are exchanging … you are walking … they stood still Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective **gloomy**, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK 24 17 m713 figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 these words that you are exchanging with each other Jesus is using the term **words** to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: “these things that you have been saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 they stood still, gloomy Alternate translation: “they stopped walking and looked sad”
LUK 24 18 m715 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 Then, answering, one named Cleopas said Together the two words **answering** and **said** mean that Cleopas responded to what Jesus asked him. Alternate translation: “Then one named Cleopas responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -4297,23 +4297,23 @@ LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσ
LUK 24 18 m717 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in her Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 18 m718 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in these days Cleopas is using the term **days** to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time” or “recently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 19 aj5c figs-explicit ποῖα 1 What kind This implicitly means, “**What kind** of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: “What kind of things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 19 m719 figs-verbs οἱεἶπαν 1 they said Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 19 m719 figs-verbs οἱ & εἶπαν 1 they said Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 19 m720 translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 Jesus the Nazarene The term **Nazarene** is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in [18:37](../18/37.md). Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 19 m721 figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 a man, a prophet This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 19 m722 figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 powerful in work and word The two men are using the term **work** to describe the things that Jesus did, and the term **word** to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 19 x25r figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 in front of God and all the people This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of **God**, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of **the people**, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 19 m723 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 24 20 m724 figs-exclusive ἡμῶν 1 our This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word **our** would be inclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 20 e5zt figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸνεἰς κρίμα θανάτου 1 delivered him to a judgment of death The men are using the **judgment of death**, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 20 e5zt figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου 1 delivered him to a judgment of death The men are using the **judgment of death**, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 20 m725 figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 and crucified him The men speak as if their **chief priests** and **rulers** crucified Jesus themselves. They are speaking, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 24 21 ei9t figs-exclusive ἡμεῖςἠλπίζομεν 1 we were hoping The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so **we** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 21 ei9t figs-exclusive ἡμεῖς & ἠλπίζομεν 1 we were hoping The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so **we** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 21 ljb1 figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel See how you translated the similar expression in [2:38](../02/38.md). The word **redeem** means literally to “buy back,” for example, to buy someones freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: “the person who was going to bring Gods blessings and favor back to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 21 m726 figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 Israel The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 24 21 d52i figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But indeed also with all these things The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. Alternate translation: “And besides all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 21 sg3g figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened By saying **he is spending this third day**, the men are referring to Jesus as if he were alive. However, they are actually saying how long he has been dead. They are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would have gotten up out of the grave. See how you translated the expression **the third day** in 9:22, and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: “the Romans put him to death on the day before yesterday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is day two since these things happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 some women among us Alternate translation: “some women in our group”
LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶνἡμᾶς 1 us … us The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so **us** would be exclusive in both instances here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 us … us The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so **us** would be exclusive in both instances here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb early The men are using this expression to refer to the **women**, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: “They went to his tomb early this morning”
LUK 24 23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 and not finding his body, they came If you began a new sentence at the end of the previous verse, you could continue it here. Alternate translation: “but they did not find his body, so they came to us”
LUK 24 24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 some of those with us Alternate translation: “some of the men in our group”
@ -4328,12 +4328,12 @@ LUK 24 25 m735 figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προ
LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? Jesus is using the question form to remind the disciples about what the prophets said. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The Messiah had to suffer these things in order to enter into his glory!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 24 26 m736 grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 and to enter into his glory This is not a second thing that it was necessary for the Messiah to do. Rather, this is the result for which it was necessary for the Messiah to do the first thing. Alternate translation: “in order to enter into his glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 26 f8es figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to receive a glorious position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέωςτῶν προφητῶν 1 Moses … the prophets Luke is using the name **Moses** to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term **the prophets** to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: “the writings of Moses … the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως & τῶν προφητῶν 1 Moses … the prophets Luke is using the name **Moses** to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term **the prophets** to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: “the writings of Moses … the writings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 and from all the prophets The term **beginning** applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: “and then from all the writings of the prophets” or “and continuing with all the writings of the prophets”
LUK 24 28 m738 figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 they drew near to the village where they were going The first **they** refers to Jesus and the two disciples, while the second **they** refers only to the two disciples, so **they were going** would be in the dual form, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 28 cdj2 figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as if he would travel farther This means that the two disciples understood from Jesus actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς 1 they urged … us … them This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς 1 they urged … us … them This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 29 pn4d figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they urged him Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: “they urged him to stay overnight in the house with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 24 29 m741 figs-exclusive ἡμῶν 1 us The men are speaking of themselves but not of Jesus, so **us** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -4347,15 +4347,15 @@ LUK 24 30 m745 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them The pronoun **them** would
LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Here, **eyes** represents understanding of what one is seeing. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he became invisible from them Here Luke uses an unusual expression, saying that Jesus **became invisible**. It does not mean that Jesus remained in the room but could not be seen. Rather, it means that he left suddenly and so the two disciples did not see him any more. Alternate translation: “suddenly they did not see him any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 they said … our … us … us This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν & ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 they said … our … us … us This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures? The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 24 32 m748 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning The men are using the metaphor of a **heart burning** to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: “It was so exciting, it was as if we were on fire inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 32 m749 figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one **heart**, if you decide to use this metaphor in your translation, you could make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “Were not our hearts burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK 24 32 m751 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 our heart The men are using the term **heart** to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 our … us … us The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν & ἡμῖν 1 our … us … us The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 32 xy6p figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 as he opened to us the Scriptures Jesus did not open a book or a scroll. The term **opened** means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον 1 rising up … they returned … they found These verbs would be in the dual form, if your language uses that form, since they describe actions of the two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες & ὑπέστρεψαν & εὗρον 1 rising up … they returned … they found These verbs would be in the dual form, if your language uses that form, since they describe actions of the two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 33 ar2c figs-idiom ἀναστάντες 1 rising up As in [24:12](../24/12.md), this expression is an idiom that means to take initiative. It does not necessarily mean that the men had been sitting or lying down and then stood up. Alternate translation: “starting out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 33 m753 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that same hour Luke is using the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 they found the Eleven having been gathered, and those with them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they found that the 11 apostles had gathered together with some other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -4366,7 +4366,7 @@ LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has
LUK 24 34 m757 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and The apostles and disciples use the word **and** to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 34 m759 translate-names Σίμωνι 1 Simon This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: “Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶαὐτοῖς 1 they … them These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual form, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶ & αὐτοῖς 1 they … them These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual form, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 35 fb1r figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things on the way Luke is telling this story in a concise way. If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: “what had happened on their journey” or “how Jesus had joined them as they traveled and what they had talked about with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how he was made known to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “how they recognized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 35 y3f8 figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread Luke is using **the breaking of the bread** to represent something associated with it. Alternate translation: “at the time when he broke the bread” or “by the way that he broke the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -4374,9 +4374,9 @@ LUK 24 36 m761 writing-pronouns αὐτῶν 1 they The pronoun **they** refers
LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 he himself stood Luke uses the word **himself** to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: “none other than Jesus himself stood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Alternate translation: “among them” or “in their group”
LUK 24 36 pnl1 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you As the note to the similar phrase in [10:5](../10/05.md) explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντεςκαὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντεςκαὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **being frightened** with an active form. Alternate translation: “they were afraid and became terrified, because they thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντεςκαὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 being frightened and becoming terrified These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “becoming very frightened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **being frightened** with an active form. Alternate translation: “they were afraid and became terrified, because they thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 being frightened and becoming terrified These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “becoming very frightened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 24 37 z4q5 figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 they thought they were seeing a spirit If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they thought this. Alternate translation: “they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit In this context, the term **spirit** refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”
LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart? Jesus is using the question form to challenge and reassure his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You do not need to be upset, and you do not need to have doubts in your minds!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -4391,8 +4391,8 @@ LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ
LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see Here, **see** does not literally mean to look at something. Rather, it means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 39 tf2v figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones Jesus is describing the human body by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 24 40 qm9p figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet As in [24:39](../24/39.md), this means the nail marks from crucifixion in Jesus **hands** and **feet**. Alternate translation: “the nail marks in his hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 41 m771 figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶνκαὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wonderingg These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 24 41 m772 figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶνκαὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wondering If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were **disbelieving and wondering** about. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 41 m771 figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wonderingg These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 24 41 m772 figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wondering If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were **disbelieving and wondering** about. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 41 hr4f figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from the joy If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 24 41 m773 τι βρώσιμον 1 anything eatable Alternate translation: “anything to eat”
LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them Jesus did this to prove that he had a physical body, because a spirit or ghost would not be able to eat food. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this was the reason. Alternate translation: “he had them watch him eat it, to prove that he had a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -4400,7 +4400,7 @@ LUK 24 43 j8qf figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate
LUK 24 44 m774 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 These are my words that I spoke to you Jesus is using the term **words** to refer to what he said using words. Alternate translation: “It is just as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 when I was still with you Alternate translation: “when I was with you before”
LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms Jesus is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming their main components. Alternate translation: “everything that the Scriptures say about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμέναπερὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα & περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “everything that Scripture says about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets Jesus is describing the first and second parts of the Hebrew Scriptures by reference to the people who wrote them. You could also use the proper names for these parts. Alternate translation: “in the Law and the Prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 44 m777 figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 in the Psalms Jesus is using the name of the largest book in the third part of the Hebrew Scriptures, **Psalms**, to represent that entire part, which was known as “the Writings.” Alternate translation: “and the Writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. If you do that, it would be appropriate to put this phrase before **all the things**. Alternate translation: “God would make happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -4422,7 +4422,7 @@ LUK 24 49 m2lm figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός
LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 24 49 m784 figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 But you stay This is an emphatic imperative. Alternate translation: “But be sure that you stay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 24 49 m785 figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 in the city This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθεδύναμιν 1 until you put on power Jesus speaks of this **power** as if it were clothing that the disciples would **put on**. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν 1 until you put on power Jesus speaks of this **power** as if it were clothing that the disciples would **put on**. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 49 l46b figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Jesus uses the term **heaven** to refer to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands This was something that Jewish priests did when they blessed people. Alternate translation: “lifting up his hands in spiritual authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -20,7 +20,7 @@ PHP 1 6 qhmh ὑμῖν 1 See how you translated the word **you** in [Philippi
PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Here, **will perfect {it}** means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 The phrase **the day of Jesus Christ** refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτοςὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 Here, **grace** refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: “of Gods gracious gift” or “in experiencing how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 The words translated **defense** and **confirmation** could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -43,7 +43,7 @@ PHP 1 12 zy4g figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me
PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel The phrase **advancement of the gospel** refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** shows that what follows this phrase is the result of Pauls circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Pauls imprisonment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase **my chains**. See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μουἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 See how you translated **brothers** in the previous verse [1:12](../01/12.md).
PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Pauls imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -51,7 +51,7 @@ PHP 1 14 k4tm figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀ
PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” or “Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 1 15 sa9n 0 Some indeed even proclaim Christ Beginning in this verse, and extending to the end of [1:17](../01/17.md), Paul uses a poetic device called chiasm that could be confusing in some languages. You may need to reorder certain things in [1:1517](../01/15.md) if it would be more natural in your language. See the UST.
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶτὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
PHP 1 15 z9y9 figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **envy** and **strife** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “because they are envious and seek their own evil purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodwill** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “their desire that others would know Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 Here the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or, if it is needed in your language, you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could refer to: (1) love for Paul. Alternate translation: “because of their love for me” (2) love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -97,9 +97,9 @@ PHP 1 25 vnn9 figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν κα
PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [1:5](../01/05.md).
PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** indicates that what follows is the purpose of what came before it. The purpose of Paul remaining alive, ([1:25](../01/25.md)), was to increase the Philippians boasting in Christ. In your translation, use the method your language uses to indicate purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημαἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα & ἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Here the word **coming** describes Pauls travel from the perspective of the Philippians. In your language, it may be more natural to describe his travel from Pauls perspective and use a word such as “going.” Here and in verse [27](../01/27.md), use the word or phrase that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 Here the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: …because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 Here the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: … because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 Here, the phrase **stand firm** is used to mean not changing ones beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -118,11 +118,11 @@ PHP 1 30 cewf figs-metaphor τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες,
PHP 1 30 hnec figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me** occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 2 intro ixw8 0 # Philippians 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations, like the ULT, set apart the lines of verses 611. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Practical instructions<br><br>In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “If there is any”<br><br>This appears as though it is a type of hypothetical statement. However, it is not a hypothetical statement, because it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as “Since there is.”
PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the natural result of or conclusion to what preceded it. Use the most natural form in your language to show this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τιςπαράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ The phrase **if {there is} any**, which occurs one time in this verse, and the phrase **if any**, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions” or “since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ The phrase **if {there is} any**, which occurs one time in this verse, and the phrase **if any**, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions” or “since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the missing words, “there is,” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would cause confusion. Alternate translation: “if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there are any affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τιςπαράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 n82s εἴ τιςπαράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the word **encouragement** could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: “if there is any exhortation in Christ” (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: “if there is any encouragement and exhortation in Christ”
PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τιςπαράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the phrase, **encouragement in Christ** probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ” or “if Christ encourages you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 n82s εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the word **encouragement** could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: “if there is any exhortation in Christ” (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: “if there is any encouragement and exhortation in Christ”
PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the phrase, **encouragement in Christ** probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ” or “if Christ encourages you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love Here, **love** probably refers to Christs love for the Philippians. Alternate translation: “if his love has given you any comfort” or “if his love for you has comforted you in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **comfort** and **love** by using verbal forms of these words and/or using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if Christs love for you has comforted you” or “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christs love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 The phrase **comfort of love** refers to the comfort which the Philippian believers received from Christs love. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “if you have received any comfort from Christs love” or “if Christs love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -141,7 +141,7 @@ PHP 2 3 xmey figs-abstractnouns μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 If y
PHP 2 3 kzj6 figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **humility** by using an adjective or some other way. Alternate translation: “but rather, act in a humble way by considering others more important than yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 each one not considering the things of himself, but also the things of each other Alternate translation: “each of you caring not only about what you need, but also about what others need”
PHP 2 4 nowd figs-explicit ἕκαστος 1 The phrase **each one** here means “each person” and refers to all of the Philippian believers. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “every one of you” or “each of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 4 ob45 μὴσκοποῦντες 1 Alternate translation: “not thinking about”
PHP 2 4 ob45 μὴ & σκοποῦντες 1 Alternate translation: “not thinking about”
PHP 2 4 l3q0 figs-pronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** is plural in form in the original language in which Paul wrote this letter. If your language has a plural form for this pronoun, consider using it here. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
PHP 2 4 qmzl figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** refers back to **each one** at the beginning of the verse. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “Have the same attitude that Christ Jesus had”
@ -149,7 +149,7 @@ PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν,
PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have this attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 5 acmu figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here the phrase **Have this attitude in you which also {was} in Christ Jesus** means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: “Think the same way that Christ Jesus did” or “Have the same values which Christ Jesus also had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 The phrase **existing in the form of God** means that Jesus had the very nature of God. It does not mean that Jesus only appeared to be God, but was not God. This phrase is saying that Jesus was fully God. The rest of this verse and the next two verses explain that Jesus, while being fully God, humbled himself and acted as a servant, in obedience to God. Avoid any translation that would suggest that Jesus was not fully God. Alternate translation: “being fully God” or “though everything that is true of God is true of him”
PHP 2 6 kd1l οὐχἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
PHP 2 6 kd1l οὐχ & ἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider being equal with God something to be grasped Alternate translation: “something to be held onto” or “something to be retained”
PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **Instead** introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/06.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between Jesus choice to retain his divine rights and privileges, or to surrender them. Choose the best form in your language to show the contrast that **Instead** expresses here. Alternate translation: “On the contrary” or “Rather” or “But instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, consider the best way to express the meaning of **he** to show that it refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -212,7 +212,7 @@ PHP 2 17 ji4w figs-abstractnouns σπένδομαι 1 If it would be clearer in
PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 The phrase **I rejoice and rejoice with you all** is Pauls summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians, which he described in [2:16](../02/16.md) and in this verse.
PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸαὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ & αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: The phrases **you also rejoice** and **rejoice with me** are both commands or instructions given to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice, and also to rejoice with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you can express the idea behind the abstract noun **hope** with a verb form such as “hoping.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one like-minded Alternate translation: “For I have no one else who loves you like I do”
@ -220,13 +220,13 @@ PHP 2 21 b922 figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζη
PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 as a child with his father, he served with me The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothys biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **worth** with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: “But you know how valuable Timothy is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel Here, **the gospel** means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 2 24 yn62 πέποιθαἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon Alternate translation: “I am sure, if it is the Lords will, that I will also come soon”
PHP 2 24 yn62 πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon Alternate translation: “I am sure, if it is the Lords will, that I will also come soon”
PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 Here, the word **also** expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “that I myself, in addition to Timothy, will also come soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 Your language may say “go” instead of **come** in contexts such as this. Alternate translation: “that I myself will also go soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus **Epaphroditus** is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸνμου 1 Here the phrase **my brother** does not mean that Epaphroditus was Pauls biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his **brother** because they were both members of Gods spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “my spiritual brother” or “my brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν & μου 1 Here the phrase **my brother** does not mean that Epaphroditus was Pauls biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his **brother** because they were both members of Gods spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “my spiritual brother” or “my brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier Here the phrase **fellow soldier** does not mean that Epaphroditus and Paul were actual soldiers in a military. What Paul means is that he and Epaphroditus were spiritual soldiers fighting together beside God in the spiritual battle against Satan and evil. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly or modify the phrase **fellow soldier** to further explain what Paul means, or you could express the meaning of **fellow soldier** by turning it into a simile, as the UST does. Alternate translation: “fellow believer who works and struggles along with us” or “fellow soldier of God” or “fellow warrior for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 2 25 qsd6 ὑμῶνἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs Alternate translation: “who brings your messages to me and helps me in my need”
PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs Alternate translation: “who brings your messages to me and helps me in my need”
PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he is longing to be with you all and he is distressed Alternate translation: “he has wanted to be with you all and is deeply concerned”
PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 In this verse all three uses of the pronoun **he** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: “seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 Here the pronoun **he** refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun **him**. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -236,7 +236,7 @@ PHP 2 27 ioqq figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 If it would be hel
PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus death to the sorrow of Epaphroditus sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus death to the sorrow of Pauls imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus death added to the sorrow of my imprisonment”
PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who **him** is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Here when Paul refers to **pain**, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of **pain**, you can express the idea behind the abstract noun **pain** with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθεαὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε & αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you can express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you can express the idea behind the abstract noun **honor** with a verbal form of **honor** as the UST does, or in some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -254,7 +254,7 @@ PHP 3 1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord Alternate translation: “
PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a **safeguard** for the Philippians. Alternate translation: “and these teachings will protect you from those who teach what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 All three times that the phrase **Beware** occurs in this verse, it is a command or instruction given to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 3 2 ny6y βλέπετε -1 Beware Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.
PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.
PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures, so using the term **dogs** in some cultures may not have the same derogatory or negative meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead, if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 Here, the phrase **evil workers** refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase using plain language. Alternate translation: “false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 The word **mutilation** is a sarcastic way of referring to circumcision, and the phrase **the mutilation** is a sarcastic way of referring to the people who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. By using the term **mutilation**, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, mistakenly think that they can earn Gods favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language, or you could state this using plain language. Alternate translation: “those who cut themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -319,14 +319,14 @@ PHP 3 13 kqk7 figs-extrainfo ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι
PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **But one thing**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But take note of this one thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **forgetting {what is} behind and straining for {what is} ahead**, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of [Philippians 3:14](../03/14.md). If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: “like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me” or “like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus In this verse Paul continues using the metaphor of a runner who is competing in a foot race in order to win a prize. In this verse Paul says that his **goal**, which he works hard for, is to win the **prize** which God promises to give every person who obediently follows Christ. If this metaphor would be unfamiliar in your culture, consider using another metaphor, or use plain language to translate the idea behind this metaphor. Alternate translation: “I do all I can to pursue the goal of winning the prize of Gods upward call in Christ Jesus” or “I work hard so that I can reach my goal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 3 14 jhtv σκοπὸνεἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal, which is to be given the prize of Gods upward call” or “my goal, which is to receive the prize of Gods upward call” (2) be focusing on different things, in which case **the goal** is referring to the goal of Pauls life, while **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and toward being given the prize of Gods upward call” or “the goal and toward receiving the prize of Gods upward call”
PHP 3 14 jhtv σκοπὸν & εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal, which is to be given the prize of Gods upward call” or “my goal, which is to receive the prize of Gods upward call” (2) be focusing on different things, in which case **the goal** is referring to the goal of Pauls life, while **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and toward being given the prize of Gods upward call” or “the goal and toward receiving the prize of Gods upward call”
PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The phrase **the prize of the upward calling of God** could mean: (1) that **the prize** is **the upward calling of God**. Alternate translation: “receive the prize of Gods upward call” or “receive the prize of Gods heavenward invitation” (2) that the **upward calling of God** is a call to come and receive Gods **prize**. Alternate translation: “answer Gods upward call to receive his prize” or “answer Gods invitation to receive his prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The word **upward** probably refers to both the origin of Gods call and to the direction of Gods call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “Gods heavenward call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling The phrase **in Christ Jesus** could be: (1) modifying the phrase **the upward calling of God**. (2) modifying the phrase **I press on**. Alternate translation: “I press on in Christ Jesus toward the goal for the prize of the upward calling of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling If your language does not use an abstract noun for the idea of a **goal**, you can express the idea behind the abstract noun **goal** in another way. Alternate translation: “I make it my main focus to win the prize of Gods upward calling in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as many as are perfect should think this way The word **Therefore** indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians by using his personal experience ([Philippians 3:414](../03/04.md)) to exhorting them ([Philippians 3:1517](../03/15.md)). Use the form that would best express this meaning in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you The phrase **as many as** is missing some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many of you as” or “all of you who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 3 15 pb9p ὅσοιτέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin,” but rather it means “spiritually mature.” Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
PHP 3 15 pb9p ὅσοι & τέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin,” but rather it means “spiritually mature.” Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you Alternate translation: “God will also make it clear to you” or “God will make sure you know it”
PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it When Paul says **we** in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians, so **we** is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of **we** as inclusive forms. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truths we have already received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it Alternate translation: “in the things that we have attained so far, we should live in them” or “in the things that we have believed so far, we should obey them” or “in the things that we have believed so far, we should act on them”
@ -347,7 +347,7 @@ PHP 3 19 exy0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐ
PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame If your language does not use an abstract noun for the idea of **shame**, you can express the idea behind the abstract noun **shame** by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “ who take pride in what should cause them to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things Here, **earthly** refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: “who only think about the things here on this earth” or “who only think about the things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things The implied contrast that Paul is making here is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: “who think about is earthly things instead of the things of God” or “who only think about earthly things instead of the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶνἀπεκδεχόμεθα 1 Here when Paul uses **our** and **we**, he is referring to himself and the believers in Philippi, so **our** and **we** are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα 1 Here when Paul uses **our** and **we**, he is referring to himself and the believers in Philippi, so **our** and **we** are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **citizenship**, you can express the idea behind **citizenship** with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: “status as citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven Here, the pronoun **his** refers to Christ. Alternate translation: “to Christs glorious body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you can express the idea behind the abstract noun **power** in some other way. Alternate translation: “of his might and ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -362,7 +362,7 @@ PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1
PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here the phrase **stand firm** is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”
PHP 4 2 x5qf translate-names ΕὐοδίανΣυντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν & Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you Here, **you** refers to the **true companion** and is singular. This is the only occurrence of the word **you** in Philippians that is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 true companion The phrase **true companion** refers to a person with whom the Philippian believers were familiar at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: “my faithful helper in the work of the gospel”
PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement In the phrase **the gospel**, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages for the sentence to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who have labored with me in the work of spreading the gospel” or “who have labored with me in the work of telling people the gospel” or “who have labored with me in the work of sharing the gospel with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -414,7 +414,7 @@ PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in whate
PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrase **I know** means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in some way. Alternate translation: “I have learned both how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύεινκαὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrases **to be brought low** and **to abound** refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase **to be brought low** with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to live without things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here the phrase **to be brought low** is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would help your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -430,13 +430,13 @@ PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction Alternate translatio
PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in the beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md).
PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state **no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone** in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοιἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι & ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: “by sending money and help to me”
PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom from your language, or you could state this in plain language. Alternate translation: “several times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to Gods reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 18 fs44 ἀπέχωπάντα 1 I have everything in full The phrase **I have all things in full** could mean: (1) that Paul has received **all things** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
PHP 4 18 fs44 ἀπέχω & πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have all things in full** could mean: (1) that Paul has received **all things** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
20 PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Here, **will perfect {it}** means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
21 PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 The phrase **the day of Jesus Christ** refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
22 PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart The phrase, **I have you in my heart** is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
23 PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας 1 being partakers with me of grace Alternate translation: “sharing in grace with me”
24 PHP 1 7 df00 figs-abstractnouns χάριτος 1 Here, **grace** refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: “of God’s gracious gift” or “in experiencing how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 PHP 1 7 o7ef figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase **my chains**. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase **my chains** because of the close association between **chains** and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26 PHP 1 7 wey7 figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 The words translated **defense** and **confirmation** could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
43 PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel The phrase **advancement of the gospel** refers to an increasing number of people hearing and believing the gospel. Alternate translation: “have actually caused more people to hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result ὥστε 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Here, the phrase **As a result** shows that what follows this phrase is the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Paul’s imprisonment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
45 PHP 1 13 h1ly figs-metonymy δεσμούς μου 1 my chains in Christ became apparent Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase **my chains**. See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Here, the phrase **my chains in Christ** means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47 PHP 1 14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 See how you translated **brothers** in the previous verse [1:12](../01/12.md).
48 PHP 1 14 eurs figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 Paul is using the term **brothers** here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49 PHP 1 14 sz29 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 The phrase **encouraged in the Lord** means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51 PHP 1 14 ecy8 figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase **my chains** in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “because of my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 PHP 1 14 v2wo figs-explicit τὸν λόγον 1 Here, **the word** refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” or “God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
53 PHP 1 15 sa9n 0 Some indeed even proclaim Christ Beginning in this verse, and extending to the end of [1:17](../01/17.md), Paul uses a poetic device called chiasm that could be confusing in some languages. You may need to reorder certain things in [1:15–17](../01/15.md) if it would be more natural in your language. See the UST.
54 PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν τινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Alternate translation: “Some people are preaching the good news about Jesus”
55 PHP 1 15 z9y9 figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **envy** and **strife** by using them in a verbal phrase. Alternate translation: “because they are envious and seek their own evil purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56 PHP 1 15 yh1c figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodwill** by using it in a verbal phrase. Alternate translation: “their desire that others would know Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
57 PHP 1 16 w0b8 figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 Here the object of the word **love** is not specified. You can leave the object of **love** unspecified or, if it is needed in your language, you may specify the object of **love**. Here, the word **love** could refer to: (1) love for Paul. Alternate translation: “because of their love for me” (2) love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97 PHP 1 25 h6f2 ὑμῶν 1 See how you translated the word **your** in [1:5](../01/05.md).
98 PHP 1 25 zse3 figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
99 PHP 1 26 viwq grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, the phrase **so that** indicates that what follows is the purpose of what came before it. The purpose of Paul remaining alive, ([1:25](../01/25.md)), was to increase the Philippian’s boasting in Christ. In your translation, use the method your language uses to indicate purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
100 PHP 1 26 d906 figs-abstractnouns καύχημα…ἐν καύχημα & ἐν 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boasting** by expressing its meaning in a verb phrase or in some other way that would be natural in your language. Alternate translation: “glorying in” or “rejoicing in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101 PHP 1 26 j1d2 figs-go παρουσίας 1 Here the word **coming** describes Paul’s travel from the perspective of the Philippians. In your language, it may be more natural to describe his travel from Paul’s perspective and use a word such as “going.” Here and in verse [27](../01/27.md), use the word or phrase that is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
102 PHP 1 26 ay37 grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 Here the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: …because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Here the word **through** could refer to: (1) the reason the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “because”. Alternate translation: … because of my coming” (2) the means by which the Philippians would greatly boast in Christ. Therefore, the word **through** means “by”. Alternate translation: “by my coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
103 PHP 1 27 bwmq figs-go ἐλθὼν 1 Your language may have a different way of expressing the motion described by the word **come**. Here, the word **come** refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
104 PHP 1 27 yddq figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
105 PHP 1 27 u09z figs-metaphor στήκετε 1 Here, the phrase **stand firm** is used to mean not changing one’s beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: “you be unmoved” or “you remain strong in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118 PHP 1 30 hnec figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 Here, the phrase **in me** occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
119 PHP 2 intro ixw8 0 # Philippians 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations, like the ULT, set apart the lines of verses 6–11. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Practical instructions<br><br>In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “If there is any”<br><br>This appears as though it is a type of hypothetical statement. However, it is not a hypothetical statement, because it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as “Since there is.”
120 PHP 2 1 v4ns grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the natural result of or conclusion to what preceded it. Use the most natural form in your language to show this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
121 PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 If there is any encouragement in Christ The phrase **if {there is} any**, which occurs one time in this verse, and the phrase **if any**, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions” or “since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
122 PHP 2 1 del5 figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 In the three occurrences of the phrase **if any** in this verse, the missing words, “there is,” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would cause confusion. Alternate translation: “if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there are any affections and compassions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
123 PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **encouragement** by using a verbal form of this word. Alternate translation: “if Christ encourages you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
124 PHP 2 1 n82s εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the word **encouragement** could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: “if there is any exhortation in Christ” (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: “if there is any encouragement and exhortation in Christ”
125 PHP 2 1 dapb figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 Connecting Statement: Here, the phrase, **encouragement in Christ** probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “because of the encouragement which comes from Christ” or “if Christ encourages you” or “because you are encouraged by being in Christ” or “since you are encouraged because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
126 PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love Here, **love** probably refers to Christ’s love for the Philippians. Alternate translation: “if his love has given you any comfort” or “if his love for you has comforted you in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
127 PHP 2 1 d63e figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **comfort** and **love** by using verbal forms of these words and/or using them in a verbal phrase. Alternate translation: “if Christ’s love for you has comforted you” or “if being loved by Christ has comforted you” or “if Christ’s love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128 PHP 2 1 ub8e figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 The phrase **comfort of love** refers to the comfort which the Philippian believers received from Christ’s love. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “if you have received any comfort from Christ’s love” or “if Christ’s love comforts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
141 PHP 2 3 kzj6 figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **humility** by using an adjective or some other way. Alternate translation: “but rather, act in a humble way by considering others more important than yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142 PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 each one not considering the things of himself, but also the things of each other Alternate translation: “each of you caring not only about what you need, but also about what others need”
143 PHP 2 4 nowd figs-explicit ἕκαστος 1 The phrase **each one** here means “each person” and refers to all of the Philippian believers. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “every one of you” or “each of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 PHP 2 4 ob45 μὴ…σκοποῦντες μὴ & σκοποῦντες 1 Alternate translation: “not thinking about”
145 PHP 2 4 l3q0 figs-pronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** is plural in form in the original language in which Paul wrote this letter. If your language has a plural form for this pronoun, consider using it here. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
146 PHP 2 4 qmzl figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 Here, the reflexive pronoun **themselves** refers back to **each one** at the beginning of the verse. Alternate translation: “of yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
147 PHP 2 5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Alternate translation: “Have the same attitude that Christ Jesus had”
149 PHP 2 5 kwoe figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have this attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
150 PHP 2 5 acmu figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here the phrase **Have this attitude in you which also {was} in Christ Jesus** means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: “Think the same way that Christ Jesus did” or “Have the same values which Christ Jesus also had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 PHP 2 6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 The phrase **existing in the form of God** means that Jesus had the very nature of God. It does not mean that Jesus only appeared to be God, but was not God. This phrase is saying that Jesus was fully God. The rest of this verse and the next two verses explain that Jesus, while being fully God, humbled himself and acted as a servant, in obedience to God. Avoid any translation that would suggest that Jesus was not fully God. Alternate translation: “being fully God” or “though everything that is true of God is true of him”
152 PHP 2 6 kd1l οὐχ…ἡγήσατο οὐχ & ἡγήσατο 1 Alternate translation: “did not think” or “did not regard”
153 PHP 2 6 els2 ἁρπαγμὸν 1 did not consider being equal with God something to be grasped Alternate translation: “something to be held onto” or “something to be retained”
154 PHP 2 7 x5rt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **Instead** introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/06.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between Jesus’ choice to retain his divine rights and privileges, or to surrender them. Choose the best form in your language to show the contrast that **Instead** expresses here. Alternate translation: “On the contrary” or “Rather” or “But instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
155 PHP 2 7 kvjd writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, consider the best way to express the meaning of **he** to show that it refers to Jesus. Alternate translation: “Instead, Jesus emptied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
212 PHP 2 17 thi0 figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
213 PHP 2 17 ip8i figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 The words **sacrifice** and **service** express a single idea by using two words connected by **and**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
214 PHP 2 17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 The phrase **I rejoice and rejoice with you all** is Paul’s summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians, which he described in [2:16](../02/16.md) and in this verse.
215 PHP 2 18 bicj figs-explicit τὸ…αὐτὸ τὸ & αὐτὸ 1 The phrase **in the same manner** refers to the Philippian Christians rejoicing in the same manner that Paul said he would rejoice in previous verse [2:17](../02/17.md). If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in the same way that I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
216 PHP 2 18 dr9c figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 Connecting Statement: The phrases **you also rejoice** and **rejoice with me** are both commands or instructions given to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge each of you to rejoice, and also to rejoice with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
217 PHP 2 19 gml9 figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you can express the idea behind the abstract noun **hope** with a verb form such as “hoping.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
218 PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one like-minded Alternate translation: “For I have no one else who loves you like I do”
220 PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 as a child with his father, he served with me The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothy’s biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
221 PHP 2 22 clvw figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **worth** with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: “But you know how valuable Timothy is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
222 PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel Here, **the gospel** means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
223 PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon Alternate translation: “I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon”
224 PHP 2 24 qqpo figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 Here, the word **also** expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “that I myself, in addition to Timothy, will also come soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
225 PHP 2 24 wbpc figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 Your language may say “go” instead of **come** in contexts such as this. Alternate translation: “that I myself will also go soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
226 PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus **Epaphroditus** is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
227 PHP 2 25 csw5 figs-metaphor ἀδελφὸν…μου ἀδελφὸν & μου 1 Here the phrase **my brother** does not mean that Epaphroditus was Paul’s biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his **brother** because they were both members of God’s spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “my spiritual brother” or “my brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
228 PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier Here the phrase **fellow soldier** does not mean that Epaphroditus and Paul were actual soldiers in a military. What Paul means is that he and Epaphroditus were spiritual soldiers fighting together beside God in the spiritual battle against Satan and evil. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly or modify the phrase **fellow soldier** to further explain what Paul means, or you could express the meaning of **fellow soldier** by turning it into a simile, as the UST does. Alternate translation: “fellow believer who works and struggles along with us” or “fellow soldier of God” or “fellow warrior for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs Alternate translation: “who brings your messages to me and helps me in my need”
230 PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he is longing to be with you all and he is distressed Alternate translation: “he has wanted to be with you all and is deeply concerned”
231 PHP 2 26 wdvh writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 In this verse all three uses of the pronoun **he** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: “seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
232 PHP 2 27 d3ou writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 Here the pronoun **he** refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun **him**. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
236 PHP 2 27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 The expression **sorrow upon sorrow** could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment”
237 PHP 2 28 kt1d writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 Here, both occurrences of the pronoun **him** refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who **him** is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
238 PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Here when Paul refers to **pain**, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of **pain**, you can express the idea behind the abstract noun **pain** with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
239 PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε…αὐτὸν προσδέχεσθε & αὐτὸν 1 Therefore welcome him The word **welcome** is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
240 PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you can express the idea behind the abstract noun **joy** with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
241 PHP 2 29 l59w figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 The phrase **hold in honor** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
242 PHP 2 29 lk2b figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you can express the idea behind the abstract noun **honor** with a verbal form of **honor** as the UST does, or in some other way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
254 PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a **safeguard** for the Philippians. Alternate translation: “and these teachings will protect you from those who teach what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
255 PHP 3 2 ttws figs-yousingular βλέπετε -1 All three times that the phrase **Beware** occurs in this verse, it is a command or instruction given to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to beware of” or “Each of you beware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
256 PHP 3 2 ny6y βλέπετε -1 Beware Alternate translation: “Watch out for” or “Look out for” or “Be on guard against”
257 PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation The phrases **the dogs**, **the evil workers**, and **the mutilation** are three different ways of describing the same group of Jewish teachers who were corrupting the gospel. Paul uses strong expressions to convey his feelings about these Jewish teachers.
258 PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul speaks of the Jewish teachers who were corrupting the gospel as though they were **dogs** in order to show strong contempt for them. A dog is an animal that is common in many parts of the world. Dogs are despised in some cultures but not despised in other cultures, so using the term **dogs** in some cultures may not have the same derogatory or negative meaning that Paul intended. If you have a different animal in your culture that is despised or whose name is used as an insult, you could use this animal instead, if it would fit well in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
259 PHP 3 2 n44a figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 Here, the phrase **evil workers** refers to Jewish teachers who were teaching things that were contrary to the gospel. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase using plain language. Alternate translation: “false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
260 PHP 3 2 vc2u translate-unknown τὴν κατατομήν 1 The word **mutilation** is a sarcastic way of referring to circumcision, and the phrase **the mutilation** is a sarcastic way of referring to the people who taught that circumcision was necessary in order to be in right standing with God. By using the term **mutilation**, Paul is showing the Philippian believers that those who trust in circumcision, and not solely in Christ, mistakenly think that they can earn God’s favor by cutting their bodies. Consider the term that would best communicate this idea in your language, or you could state this using plain language. Alternate translation: “those who cut themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
319 PHP 3 13 hjs9 figs-ellipsis ἓν δέ 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **But one thing**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But take note of this one thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
320 PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead In the phrase **forgetting {what is} behind and straining for {what is} ahead**, Paul is using the imagery of a person who is in a race to win a prize. Paul portrays himself as a runner in this metaphor, and he continues using this metaphor until the end of [Philippians 3:14](../03/14.md). If this metaphor is unfamiliar in your culture, consider using another metaphor that would be familiar to your readers, or you may state this in plain language, as the UST does. Alternate translation: “like a runner, I forget what is behind me and put all of my effort into running toward the finish line in front of me” or “like a runner, I have one focus, and therefore I do not look backward as I run, but only look forward as I strain with all my might so that I will reach the finish line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321 PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus In this verse Paul continues using the metaphor of a runner who is competing in a foot race in order to win a prize. In this verse Paul says that his **goal**, which he works hard for, is to win the **prize** which God promises to give every person who obediently follows Christ. If this metaphor would be unfamiliar in your culture, consider using another metaphor, or use plain language to translate the idea behind this metaphor. Alternate translation: “I do all I can to pursue the goal of winning the prize of God’s upward call in Christ Jesus” or “I work hard so that I can reach my goal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
322 PHP 3 14 jhtv σκοπὸν…εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ σκοπὸν & εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus The phrases **the goal** and **the prize** could be related to each other in one of two ways. They could: (1) be focusing on the same basic idea. Alternate translation: “the goal, which is to be given the prize of God’s upward call” or “my goal, which is to receive the prize of God’s upward call” (2) be focusing on different things, in which case **the goal** is referring to the goal of Paul’s life, while **the prize** is referring to what Paul hopes to receive once he has successfully achieved his goal. Alternate translation: “the goal and toward being given the prize of God’s upward call” or “the goal and toward receiving the prize of God’s upward call”
323 PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The phrase **the prize of the upward calling of God** could mean: (1) that **the prize** is **the upward calling of God**. Alternate translation: “receive the prize of God’s upward call” or “receive the prize of God’s heavenward invitation” (2) that the **upward calling of God** is a call to come and receive God’s **prize**. Alternate translation: “answer God’s upward call to receive his prize” or “answer God’s invitation to receive his prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
324 PHP 3 14 cq3f figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 of the upward calling The word **upward** probably refers to both the origin of God’s call and to the direction of God’s call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “God’s heavenward call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
325 PHP 3 14 agwg figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling The phrase **in Christ Jesus** could be: (1) modifying the phrase **the upward calling of God**. (2) modifying the phrase **I press on**. Alternate translation: “I press on in Christ Jesus toward the goal for the prize of the upward calling of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
326 PHP 3 14 d75h figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of the upward calling If your language does not use an abstract noun for the idea of a **goal**, you can express the idea behind the abstract noun **goal** in another way. Alternate translation: “I make it my main focus to win the prize of God’s upward calling in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
327 PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as many as are perfect should think this way The word **Therefore** indicates that Paul is transitioning from teaching the Philippians by using his personal experience ([Philippians 3:4–14](../03/04.md)) to exhorting them ([Philippians 3:15–17](../03/15.md)). Use the form that would best express this meaning in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
328 PHP 3 15 ki7f figs-ellipsis ὅσοι 1 God will also reveal that to you The phrase **as many as** is missing some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as many of you as” or “all of you who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
329 PHP 3 15 pb9p ὅσοι…τέλειοι ὅσοι & τέλειοι 1 God will also reveal that to you Here, the word **perfect** does not mean “without sin,” but rather it means “spiritually mature.” Alternate translation: “as many as are spiritually mature”
330 PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you Alternate translation: “God will also make it clear to you” or “God will make sure you know it”
331 PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it When Paul says **we** in this verse, he is speaking of himself and the Philippian Christians, so **we** is inclusive here. Your language may require you to mark these two uses of **we** as inclusive forms. Alternate translation: “let us all continue obeying the same truths we have already received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
332 PHP 3 16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it Alternate translation: “in the things that we have attained so far, we should live in them” or “in the things that we have believed so far, we should obey them” or “in the things that we have believed so far, we should act on them”
347 PHP 3 19 r3t0 figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame If your language does not use an abstract noun for the idea of **shame**, you can express the idea behind the abstract noun **shame** by using an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “ who take pride in what should cause them to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
348 PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things Here, **earthly** refers to all the things that pertain to everyday living on earth. Alternate translation: “who only think about the things here on this earth” or “who only think about the things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
349 PHP 3 19 n8e3 figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things The implied contrast that Paul is making here is between earthly things and spiritual things. Alternate translation: “who think about is earthly things instead of the things of God” or “who only think about earthly things instead of the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
350 PHP 3 20 q1cc figs-exclusive ἡμῶν…ἀπεκδεχόμεθα ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα 1 Here when Paul uses **our** and **we**, he is referring to himself and the believers in Philippi, so **our** and **we** are inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
351 PHP 3 20 u8yr figs-abstractnouns πολίτευμα 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **citizenship**, you can express the idea behind **citizenship** with a concrete noun such as “citizen.” Alternate translation: “status as citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
352 PHP 3 21 r3zw writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 our citizenship exists in heaven Here, the pronoun **his** refers to Christ. Alternate translation: “to Christ’s glorious body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
353 PHP 3 21 deci figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 our citizenship exists in heaven If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you can express the idea behind the abstract noun **power** in some other way. Alternate translation: “of his might and ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
362 PHP 4 1 zu0i figs-yousingular στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved The phrase **stand firm** is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
363 PHP 4 1 j6fp figs-metaphor στήκετε 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Here the phrase **stand firm** is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
364 PHP 4 1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 in this way stand firm in the Lord, beloved Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”
365 PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην Εὐοδίαν & Συντύχην 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Euodia** and **Syntyche** are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
366 PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you Here, **you** refers to the **true companion** and is singular. This is the only occurrence of the word **you** in Philippians that is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
367 PHP 4 3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 true companion The phrase **true companion** refers to a person with whom the Philippian believers were familiar at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: “my faithful helper in the work of the gospel”
368 PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement In the phrase **the gospel**, Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages for the sentence to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who have labored with me in the work of spreading the gospel” or “who have labored with me in the work of telling people the gospel” or “who have labored with me in the work of sharing the gospel with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
414 PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
415 PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
416 PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrase **I know** means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. If it would help your readers, consider clarifying this in your translation in some way. Alternate translation: “I have learned both how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
417 PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both {how} to be brought low and I know {how} to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. You can combine the beginning sentence and the closing phrase, as modeled by the UST, if you think it will help your readers.
418 PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrases **to be brought low** and **to abound** refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
419 PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase **to be brought low** with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to live without things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
420 PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here the phrase **to be brought low** is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would help your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
430 PHP 4 15 w23w figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in the beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
431 PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/05.md) and [4:3](../04/03.md).
432 PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state **no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone** in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
433 PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν μοι & ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
434 PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: “by sending money and help to me”
435 PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
436 PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom from your language, or you could state this in plain language. Alternate translation: “several times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
437 PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
438 PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account At the time Paul wrote this letter, the word **fruit** could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word **fruit** meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: “I seek the profit that increases to your account” or “I seek the gain that increases to your account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439 PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα ἀπέχω & πάντα 1 I have everything in full The phrase **I have all things in full** could mean: (1) that Paul has received **all things** that he needs from the Philippian believers and is therefore sufficiently supplied. Alternate translation: “I have everything I need and am content” (2) that Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 4:17](../04/17.md) and is here offering the Philippians a figurative receipt for the gifts they gave him. Alternate translation: “I have received the gift that you sent”
440 PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound The phrase **I abound** means that Paul has more than enough of the things that he needs for himself. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “I have more than enough of the things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
441 PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: If it would be more natural in your language, you could express the phrase **I have been filled** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “You have fully provided for me by giving me the things which Epaphroditus brought to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
442 PHP 4 18 hte4 translate-names Ἐπαφροδίτου 1 I abound **Epaphroditus** is the name of a man. See how you translated his name in [Philippians 2:25](../02/25.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

View File

@ -6,11 +6,11 @@ COL 1 1 bqvt figs-yousingular 0 General Information: The words “you,” “yo
COL 1 1 xnhq figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
COL 1 1 yzlo figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 This phrase does not mean that **Timothy** helped Paul write this letter. Paul was the author of this letter, as he shows by using the first person singular throughout the letter. What this does mean is that Timothy is with Paul and that Timothy is in agreement with what Paul writes. If it sounds in your language like Timothy is writing the letter with Paul, you could make Timothys supporting role more clear. Alternate translation: “with the support of Timothy, our fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 2 v9x7 figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you who live in the city of Colossae and who are Gods people and faithful fellow believers who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖςἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 The words **saints**, **faithful brothers**, and **in Christ** all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that **saints** and **faithful brothers in Christ** are two different groups. If using both **saints** and **faithful brothers** would be misunderstood in your language, you could join these together in a clearer way. Alternate translation: “to Gods faithful people, joined together as a family in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 The words **saints**, **faithful brothers**, and **in Christ** all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that **saints** and **faithful brothers in Christ** are two different groups. If using both **saints** and **faithful brothers** would be misunderstood in your language, you could join these together in a clearer way. Alternate translation: “to Gods faithful people, joined together as a family in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 1 2 cqfk translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
COL 1 2 jzhd figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 2 egjk guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Here and throughout the chapter, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father,” (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμενἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord The word **We** here does not include the Colossians, but the word **our** here does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord The word **We** here does not include the Colossians, but the word **our** here does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 3 g0sn figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, **always** is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If that would be misunderstood in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 4 z6eb figs-abstractnouns ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you can express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: “having heard that you are trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much you love all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -24,11 +24,11 @@ COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ
COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 1 6 ait7 figs-abstractnouns ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth Here, **in truth** could describe (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras **Epaphras** is the name of a man. He is the one who preached the good news to the people in Colossae. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶνἡμῶν 1 our … our Here, **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 our … our Here, **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us The word **us** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 8 e7ez figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἀγάπην 1 your love in the Spirit Here Paul is primarily talking about the **love** that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you can include both. Alternate translation: “that you love God and all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 Alternate translation: “which is by the power of the Holy Spirit” or “which you do through the power of the Holy Spirit”
COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖςἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped The word **we** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped The word **we** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this Alternate translation: “from the day Epaphras told us these things”
COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 Here, **have not stopped** is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Paul and Timothy pray often for the Colossians. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: “have been frequently” or “have made a habit of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “have kept” or “are continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -77,7 +77,7 @@ COL 1 16 ho8g figs-merism ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τ
COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 Paul refers to two opposite things, **the visible** and **the invisible**, as another way to refer to everything that God and his Son created. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people can see them or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 The words **thrones**, **dominions**, **governments**, and **authorities** here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is **invisible**. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If these four words would be misunderstood in your language, you could (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirit rulers” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all types of powerful spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “through him and for him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦἔκτισται 1 The phrase **through him** shows God the Sons involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται 1 The phrase **through him** shows God the Sons involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 Here, **for him** refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If the meaning of **for him** would be misunderstood in your language, you could clarify that creations purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: “and everything exists to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things The word **before** refers to time, not location. It means that the Son did not come into being when God created everything, but rather he existed as God before anything was created. If the meaning of **before** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to prior time. Alternate translation: “before God created anything, the Son existed as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together Paul is speaking here as if all created things **hold together** because they are inside the Son. By speaking in this way, Paul means that everything that God created continues to exist because the Son actively works to preserve everything. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he controls everything so that it works the way it should” or “he is the one who makes sure everything has its proper place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -96,7 +96,7 @@ COL 1 20 cf2d τὰ πάντα 1 through the blood of his cross Here, **all thi
COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you can express this idea in another way. Alternate translation: “having made things right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross Paul uses the possessive form to describe **blood** characterized by **his cross**, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you can make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross Here, **blood** stands for the death of Christ on the cross. If the meaning of **blood** would be misunderstood in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in plain language. Alternate translation: “his death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόνεἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 The last part of this verse (**whether the things on the earth or the things in the heavens**) describes **all things**, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you can move the description next to **all things**. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 The last part of this verse (**whether the things on the earth or the things in the heavens**) describes **all things**, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you can move the description next to **all things**. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Paul refers to the **things on the earth** and the **things in the heavens** to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “everything in the whole creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: The phrase **At one time** does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. If **At one time** would be misunderstood in your language, you could clarify what **time** Paul is referring to. Alternate translation: “During the time before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated If your language does not use this passive form, you can describe the Colossians state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -146,7 +146,7 @@ COL 1 27 hm8q ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 This phrase could refer to: (1
COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Paul speaks of the believers as if they were containers in which **Christ** is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: “your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Here Paul speaks of a **hope** that relates to **glory**. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **hope** and **glory**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “with whom we can expect to share his glorious life” or “who makes us confidently hope for living with him in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομενπαραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -174,7 +174,7 @@ COL 2 2 v13e figs-possession ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 1 Ch
COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 Paul here uses the possessive form to speak about **the mystery** that comes from **God**. Only **God** can reveal the content of this **mystery**. If your language does not use this form to express that idea, you can express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “the mystery that God reveals” or “the mystery known by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly to whom the word **whom** refers. The word **whom** could refer to: (1) the mystery. Alternate translation: “in this mystery” (2) Christ. Alternate translation: “in the Messiah.” Since [2:2](../02/02.md) identifies the mystery with Christ, both options express what Paul is saying, so pick the option that most clearly communicates the idea in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 3 w74d figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden If your language does not use this form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶἀπόκρυφοι 1 Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” **treasures**. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι 1 Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” **treasures**. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 3 w4mr figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge Paul here uses the possessive form to explain what the **treasures** are: **wisdom** and **knowledge**. If your language does not use this form to express that idea, you can clarify that **wisdom** and **knowledge** are the **treasures**. Alternate translation: “the treasures, which are wisdom and knowledge,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 3 vd98 figs-abstractnouns τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **wisdom** and **knowledge**, you can express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: “of wise and knowledgeable thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge The words **wisdom** and **knowledge** mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word or translate **wisdom** as an adjective such as “wise.” Alternate translation: “of wisdom” or “of knowledge” or “of wise knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -182,7 +182,7 @@ COL 2 4 j8di figs-explicit τοῦτο 1 might deceive The word **this** refers
COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 Alternate translation: “people cannot deceive you”
COL 2 4 y4r3 translate-unknown πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech The phrase **persuasive speech** refers to arguments that appear plausible. The phrase itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false even though they sound believable. If **persuasive speech** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: “plausible arguments” or “words that sound true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word **For** introduces further support for why the Colossians should not be “deceived” ([2:4](../02/04.md)). Even if Paul is physically absent, he is thinking about them and caring for them. If this connection would be misunderstood in your language, you could specify what the word **For** is supporting. Alternate translation: “This persuasive speech is false because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰκαὶ 1 Paul speaks as if being **absent** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 Paul speaks as if being **absent** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 2 5 g1rp figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh In Pauls culture, being **absent in the flesh** is a figurative way to speak about not being present in person. If **absent in the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “I am not there with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **yet** introduces a contrast with **absent in the flesh**. While the Colossians might expect that, since Paul is **absent in the flesh**, he is also absent “in the spirit,” Paul says the opposite: he is with them **in the spirit**. Use a word that indicates contrast or contraexpectation in your language. Alternate translation: “despite this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit In Pauls culture, being with someone **in the spirit** is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If **with you in the spirit** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “I am still connected to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -190,22 +190,22 @@ COL 2 5 yvvr τῷ πνεύματι 1 I am with you in the spirit Here, **the s
COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 Here, **rejoicing and seeing** are what Paul does while he is with them **in the spirit**. If this connection would be misunderstood in your language, you could make the relationship between the ideas more explicit. Alternate translation: (adding a period after “spirit”) “When I think about you, I rejoice and see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 Paul here expresses a single idea with the two words **rejoicing** and **seeing**. He means that he “rejoices” when he “sees.” If **rejoicing and seeing** would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **rejoicing** as an adverb or prepositional phrase. Alternate translation: “joyfully seeing” or “seeing with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order The phrase **good order** refers to behavior that properly fits into a larger pattern or arrangement. In the context, that larger pattern is what God expects of his people. If **good order** would be misunderstood in your language, you could use a comparable term or translate the idea with a short phrase. Alternate translation: “the fact that you behave according to Gods standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμαπίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Paul uses the possessive form to describe the Colossians **faith** as something that has **strength**. If your language does not use the possessive form to express this idea, you can express the idea by translating **strength** with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμαπίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **strength** and **faith**, you can express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how you strongly believe” or “the fact that you firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Paul uses the possessive form to describe the Colossians **faith** as something that has **strength**. If your language does not use the possessive form to express this idea, you can express the idea by translating **strength** with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **strength** and **faith**, you can express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how you strongly believe” or “the fact that you firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has said in [2:15](../02/01.md), which includes the truth about Paul and the benefits that flow from knowing the Messiah. If **Therefore** by itself would be misunderstood in your language, you could specify from what does Paul draw his inference. Alternate translation: “Because of what I have told you about myself and about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡςπαρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians **received** the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians **received** the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 Paul says that the Colossians **received Christ** as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If **received Christ** would be misunderstood in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “you first believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him This command does not require the Colossians to walk around inside Jesus. Rather, in Pauls culture, to **walk** is a common metaphor for how people live their lives, and the words **in him** refer to being united to Christ. If **walk in him** would be misunderstood in your language, you could use a verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι 1 If your language does not use these passive forms, you can translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοιἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι 1 If your language does not use these passive forms, you can translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him Paul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were a house built on Christ, who is the foundation. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “in him, and basing everything you think and do on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith The word **confirmed** refers to something being sure or valid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “in what you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught If your language does not use this passive form, you can translate this verb (1) in its active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from [1:7](../01/07.md)) (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: “you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving If your language does not use an abstract for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “being very thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you can simplify or restructure the clause so that it does not include both **someone** and **the one**. Alternate translation: “Beware lest anyone take you captive” or “Make sure that no one takes you captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶςὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If this image would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If this image would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy The words **philosophy** and **empty deceit** work together to express one idea: human **philosophy** that is **empty** of content and deceitful. If your language does not use this form, you can combine the two nouns into one phrase, such as by using words like “meaningless” and “deceptive.” Alternate translation: “empty, deceitful philosophy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **philosophy**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “how humans understand the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit Paul speaks of deceitful **philosophy** as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful **philosophy** has nothing important or meaningful to contribute. If **empty deceit** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “valueless deceit” or “deceit with no content” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -217,7 +217,7 @@ COL 2 9 ahq5 figs-metaphor ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλ
COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **fullness** and **deity**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “everything that it means to be God” or “everything that belongs fully to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 The word **and** introduces another reason why the Colossians need to watch out for anyone who provides teaching that is “not according to Christ” ([2:8](../02/08.md)): not only is Christ fully God ([2:9](../02/09.md)), but he provides the way in which the Colossians are filled with everything they need. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this link more explicit. Alternate translation: “and furthermore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 you are filled in him Here Paul speaks as if people were containers that are filled when they are united to Christ, which means that people receive everything they need, including salvation, in their union with Christ. The word **filled** is very similar to the word Paul used in [2:9](../02/09.md) for “fullness.” If your language uses similar words in these two sentences, you could use a word like the one you used in [2:9](../02/09.md). If not, you could express this idea in another way, using a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “you lack nothing because of your union with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲπεπληρωμένοι 1 If in your language does not use this passive form, you can translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ & πεπληρωμένοι 1 If in your language does not use this passive form, you can translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 10 je36 figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority The expression **head of** here refers to supremacy and authority over something or somebody. If **head** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with another noun, such as “sovereign” or “ruler,” or a verb, such as “rule.” Alternate translation: “the sovereign over all rule and authority” or “the one who rules over all rule and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 The words **rule** and **authority** could refer to (1) powerful spiritual beings, as in [1:16](../01/16.md). Translate these words here as you translated them there. Alternate translation: “of all spirit beings who govern and rule” (2) anyone or anything with power and authority. Alternate translation: “of anyone with power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised Here Paul uses **circumcision** as an image to describe what happens to believers when they are united to the Messiah. In the metaphor, the **circumcision** is completed **without hands**, which means that God accomplishes it. What is “removed” or cut off is the **body of flesh**, which refers to the broken and sinful parts of the person. If this metaphor about **circumcision** would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy or express it plainly. Alternate translation: “you were also marked off by God as his own when he took away your body of flesh by the work of the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
@ -228,9 +228,9 @@ COL 2 11 fw80 figs-metonymy τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the word *
COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism Paul here uses a metaphor that connects **baptism** to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor expresses how, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: “having been united with the Messiah in his burial when you were baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 Here Paul refers only to being **buried**, but he also implies “dying.” If **buried** would not include the idea of “dying” in your language, you could include “dying” in your translation. Alternate translation: “having died and been buried with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism If your language does not use this passive form, you can translate this phrase in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God burying you with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧσυνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If believers being **raised up** now would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ & συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If believers being **raised up** now would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up If your language does not use this passive form, you can translate the idea in its active form, with God as the subject. Alternate translation: “God raised you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητετοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up Paul uses the words **raised up** and **raised him from the dead** to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up Paul uses the words **raised up** and **raised him from the dead** to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **faith** and **power**, you can express the ideas in another way. Alternate translation: “because you trusted in the powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 Here Paul begins the sentence with **you**, and then he restates **you** when he identifies what God has done for **you**. If your language would not restate **you** or use this structure, you could separate the two uses of **you** into separate sentences. Alternate translation: “you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh. Then, he made you alive together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -242,21 +242,21 @@ COL 2 13 gdke figs-possession τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς
COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together Here Paul speaks of Gods work in restoring people to himself as if he brought these people back to life physically. If this image would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual life or express the idea with a simile or plainly. Alternate translation: “he did something like making you alive together with him” or “he restored you to proper relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 The word **he** refers to God the Father, while the word translated **him** refers to God the Son. If these pronouns would be misunderstood in your language, you could clarify the antecedent of one or both of these pronouns. Alternate translation: “he made you alive together with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us Paul speaks of the way God forgives our sins as if God **canceled** debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the **written record** of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “having taken away the guilt from our sins, he has kept those sins from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶνὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 The phrases **against us** and **opposed to us** might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 The phrases **against us** and **opposed to us** might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 Paul speaks as if the **written record** was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the **written record** of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he has kept it from affecting our relationship with him and others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 Here Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christs death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea using a simile, or express it plainly. Alternate translation: “destroying it through the Messiahs death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them Here Paul speaks of Gods victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Pauls culture. He would make a **public spectacle** or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them Here Paul speaks of Gods victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Pauls culture. He would make a **public spectacle** or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 Just as in [1:16](../01/16.md) and [2:10](../02/10.md), the **rulers** and **authorities** could refer to (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”
COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in [2:915](../02/09.md): in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in [2:8](../02/08.md). If these connections would be misunderstood in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiahs sufficient work on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 2 16 e1rp figs-imperative3p μὴτις ὑμᾶς κρινέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
COL 2 16 e1rp figs-imperative3p μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Pauls culture. If Pauls list of things that someone could **judge** the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for you how behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals, new moons or Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths The word **new moon** refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ A **shadow** shows the shape and outline of a **body**, but it is not the **body** itself. In a similar way, the things listed in the previous verse show the shape and outline of the **things coming**, but the **body** that casts this **shadow** is **Christ**. He is the substance of the **things coming**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “which are a foretaste of the things coming, but the full experience is of Christ” or “which hint at the things that were to come, but Christ is the one who came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 Paul here uses the possession form to show that the **shadow** is cast by the **things coming**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a shadow cast by the things coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 The **things coming** primarily refers to things that will happen or be experienced in the future. They can be connected with both the first and the second coming of Christ, which is why the **body** is of Christ in this verse. If that meaning of **coming** would be misunderstood in your language, you could clarify that **coming** refers to what Christ has blessed believers with at his first coming and what he will bless them with at his second coming. Alternate translation: “blessings that Christ brings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸσῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to identify **Christ** as the **body** that casts the “shadow.” If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea with a simple “being” verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ 1 The words **no one**, **he**, and **his** do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ & σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to identify **Christ** as the **body** that casts the “shadow.” If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea with a simple “being” verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ 1 The words **no one**, **he**, and **his** do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 18 ontu figs-imperative3p μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “Do not allow anyone … deprive you of your prize” or “Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in [2:16](../02/16.md). These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If these figures of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **humility**, you can express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “humbling themselves falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -284,7 +284,7 @@ COL 2 20 fe1k figs-rquestion τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογμ
COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: “do you submit to its decrees” or “do you subject yourselves to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **decrees**, you can express the idea with a relative clause. Alternate translation: “are you being subjected to what people require” or “are you being subjected to what it commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: This verse gives three commands that are not from Paul, but rather they are examples of the “decrees” from [2:20](../02/20.md). If these commands would be misunderstood in your language, you could introduce these commands with a phrase, such as “for example,” that shows that they connect to the “decrees” in the previous verse.
COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς 1 Connecting Statement: These commands are addressed to **You** in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you could do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ & γεύσῃ & θίγῃς 1 Connecting Statement: These commands are addressed to **You** in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you could do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! Paul does not express what these commands say not to **handle**, **taste**, or **touch**, but it is clear that only certain things would be included, not all things. If your language would make this information explicit, you could add a generic phrase such as “certain things” or use words that match each command. Alternate translation: “You may not handle certain objects, nor taste certain foods and drinks, nor touch certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 2 22 a25u writing-pronouns ἅ 1 This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If **which** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: “The things that these commands regulate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 This phrase means that all the objects that the commands in the previous verse are about end up being destroyed when they are used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing the objects in this way, Paul shows that the rules about these objects are not very important. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrasemore clearly, such as with a verbal phrase. Alternate translation: “all end up in destruction because of their use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -294,17 +294,17 @@ COL 2 22 d4lu figs-abstractnouns τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκ
COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the word **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Commands that have **a word of wisdom** are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If this **having indeed a word of wisdom** would be misunderstood in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it plainly. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **a word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινάλόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Pauls explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά & λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Pauls explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **wisdom**, **religion**, **humility**, and **severity**, you can rephrase this part of the verse so that you can express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: “having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 The phrase **self-made religion** could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 The phrase **severity of the body** refers to treating ones body harshly as part of ones religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If **severity of the body** would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to religious practice or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “and wounding ones body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστινοὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **value**, you can combine it with the verbal phrase **are not** to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν & οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **value**, you can combine it with the verbal phrase **are not** to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Paul uses the possessive form to speak of **indulgence** one gives to the **flesh**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could translate **indulgence** with a verb such as “indulging.” Alternate translation: “indulging the flesh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If one “indulges” **the flesh**, this means that one has behaved in ways that match what ones weak and sinful parts wish. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word for “sin.” Alternate translation: “sin” or “giving in to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **indulgence**, you can use a verb, such as “indulge.” Alternate translation: “indulging the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 intro qtl2 0 # Colossians 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>[4:1](../04/01.md) belongs to the section that begins in [3:18](../03/18.md), even though it is in the next chapter.<br><br>3. Exhortation Section<br> * Seek the Things Above (3:14)<br> * Take off Vices, Put on Virtues (3:517)<br> * Commands for the Household (3:184:1)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Old and new “man”<br><br>Paul refers to the old and new “man” in [3:910](../03/09.md). These terms refer to the person before (“old”) and after (“new”) dying and rising with Christ. With these key words, Paul makes a similar claim to what he argued in [2:1113](../02/11.md): believers are not who they used to be; rather, they have received new life in Christ and are new people. Your translation should reflect the idea that Paul tells the Colossians that they are new people in their union with Christ.<br><br>### The wrath of God<br><br>In [3:6](../03/06.md), Paul speaks of the “wrath of God,” which is “coming.” Gods “wrath” is not primarily an emotion, but rather, it is his act of judgment on those who do not believe and who disobey. It is “coming” because God will act in judgment soon. In your translation, emphasize Gods act over his emotion.<br><br>### No Greek and Jew …<br><br>In [3:11](../03/11.md), Paul refers to multiple different ways to categorize people in his world. See the notes on that verse for details. Paul says that none of these categories exist in the “new man.” By this, he means that these categories are not relevant for those who have died and risen with Christ. It is ones status as a “new” person that is relevant and important.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Christ, your life<br><br>In [3:4](../03/04.md), Paul identifies Christ as the Colossians “life.” This metaphor comes from the previous verse, where Paul says that the Colossians life is “hidden with Christ.” Since their life is in Christ, Christ can be called their life. To say this a different way, the Colossians only have life in Christ, so their life and Christs life are bound together.<br><br>### Avoiding vices, pursuing virtues<br><br>In his exhortation to the Colossians to avoid vices and pursue virtues, Paul uses a number of metaphors. For avoiding vices, he uses the language of “putting to death” ([3:5](../03/05.md)), “laying aside” ([3:8](../03/08.md)), and “taking off” ([3:9](../03/09.md)). All these metaphors require separation from vices, whether that is pictured as putting to death parts of the body that pursue vices or as taking off evil desires as if they were clothing. For pursuing virtues, he opposes “taking off” with “putting on” ([3:10](../03/10.md); [3:12](../03/12.md)). Just as the Colossians should “take off” the desire to pursue vices, they should “put on” the desire to pursue virtues. These metaphors are all intended to help the Colossians pursue virtue instead of vice.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Vice and virtue lists<br><br>In [3:5](../03/05.md) and [3:8](../03/08.md), Paul gives lists of vices. These lists are not meant to provide a complete catalog of immoral and evil behaviors. Instead, they provide some examples that are meant to show the Colossians the kinds of behaviors that Paul has in mind. In [3:12](../03/12.md), he provides a corresponding list of virtues. The same thinking applies here: this is not a complete catalog of correct or good behavior but instead gives examples of the kinds of things that Paul wants the Colossians to do. You could introduce these lists as examples if it would help your readers understand.<br><br>### The “household code”<br><br>In [3:18](../03/18.md)[4:1](../04/01.md), Paul uses a form that was well-known in his culture. It is often called a “household code,” and it consists of a list of instructions to different members of the household, including parents, children, slaves, and others. Paul uses this form and gives his own specific instructions to members of the household. Of course, he is not addressing a household but a church. He gives his instructions to whomever in the audience was a parent or a child or a slave.
COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore The word **therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in [2:12](../02/12.md). Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰσυνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ Paul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that believers are united to Christ in his resurrection and thus receive new life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ Paul uses the word **raised** to refer to someone who had died coming back to life. If this word does not refer to coming back to life in your language, you could use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God the Father raised you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -322,13 +322,13 @@ COL 3 3 ihr6 figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται 1 your
COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 If your language does not use this passive form, you can translate the idea in active form with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “Christ, your life, reveals himself” or “Christ, your life, appears” (2) God the Father as the subject. Alternate translation: “God the Father reveals Christ, your life,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 3 4 n4nj figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life Continuing the theme of the Colossians life being hidden with Christ, Paul now identifies Christ as the Colossians **life**. In other words, if the Colossians life is hidden with Christ, then Christ can be called their **life**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “who holds your life” or “with whom you have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you can express the idea with a verb for “living.” Alternate translation: “in whom you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇσὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul uses the word **is revealed** to refer to Christs second coming, when he is **revealed** to everyone as who he truly is. Paul uses the phrase **will be revealed with him** to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be **revealed** as who they truly are. If the meaning of **revealed** would be misunderstood in your language, you could use words such as “coming” or “returning” instead of “revealing.” Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταντότε 1 The word **When** indicates a moment in time, and the word translated **then** refers back to that same time. Therefore, the events described in two parts of this sentence occur at the same time. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ & σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul uses the word **is revealed** to refer to Christs second coming, when he is **revealed** to everyone as who he truly is. Paul uses the phrase **will be revealed with him** to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be **revealed** as who they truly are. If the meaning of **revealed** would be misunderstood in your language, you could use words such as “coming” or “returning” instead of “revealing.” Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν & τότε 1 The word **When** indicates a moment in time, and the word translated **then** refers back to that same time. Therefore, the events described in two parts of this sentence occur at the same time. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 As a previous note pointed out, the “revealing” language suggests that something will be revealed about Christ and the Colossians. Here, Paul describes it as **glory**. If this connection would be misunderstood in your language, you could clarify that this is one thing that **is revealed** about Christ and the Colossians: they are glorious. Alternate translation: “as glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **glory**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “as very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here, the word **therefore** introduces an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If the meaning of **therefore** would be misunderstood in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: “because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 If your language would normally put a transition word like **therefore** at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: “Therefore, put to death” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατετὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here Paul speaks of the **members** as if they were people that one could kill or **Put to death**. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here Paul speaks of the **members** as if they were people that one could kill or **Put to death**. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul here speaks of sins as if they were **members** or limbs of the body that are part of the person **on the earth**. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the sins that have become part of you while you live on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 If your language would not use abstract nouns to express the ideas behind **immorality**, **uncleanness**, **passion**, **desire**, **envy**, and **idolatry**, you could rephrase this sentence and use adjectives or verbs to express the idea. Alternate translation: “behaving in ways that are sexually immoral, unclean, wrongly emotional, lustful, and envious, which is idolatrous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 5 p9w9 translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness The word **uncleanness** describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “unclean behavior” or “disgusting acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -376,7 +376,7 @@ COL 3 11 mrpc figs-hyperbole οὐκ ἔνι 1 Here, Paul speaks as if none of
COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. These words do not refer to just one person. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: “there are no Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian The word **barbarian** was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If **barbarian** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: “alien” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian The word **Scythian** was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, who were often considered rough or rude. If **Scythian** would be misunderstood in your language, you could add an adjective before **Scythian** to clarify its connotation, or you could use a comparable label. Alternate translation: “uncivilized Scythian” or “rough Scythian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶΧριστός 1 but Christ is all, and in all Here Paul speaks of **Christ** as being **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ & Χριστός 1 but Christ is all, and in all Here Paul speaks of **Christ** as being **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in [1:27](../01/27.md): Christ is **in all** of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in [1:27](../01/27.md). Alternate translation: “is united to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here the word **Therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in [3:911](../03/09.md) about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: “Because you have put off the old man and put on the new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 The phrase **put on** uses the same words Paul used in [3:10](../03/10.md) for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must **put on** the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show **mercy, kindness, humility, gentleness, {and} patience**. If possible, translate **put on** as you did in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “step into new virtues, including” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -391,7 +391,7 @@ COL 3 13 m1d9 figs-infostructure ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ
COL 3 13 r8iy figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another In Pauls culture, the phrase **bearing with one another** refers to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If **bearing with one another** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “putting up with one another” or “being patient with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 13 rts1 figs-hypo ἐάν 1 being gracious to each other Paul uses **if** to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen among the Colossians at times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If your language would not use **if** to express that idea, you could express the idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other This phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: “a person has been offended by another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρόςἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **complaint**, you can express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός & ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **complaint**, you can express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against If your language would put the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: “you should forgive others, just as the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against Here Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: “in the same way that the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against Paul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If your language needs these words, you could supply words such as “forgive one another.” Alternate translation: “so also you should forgive each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -414,7 +414,7 @@ COL 3 16 g0h5 figs-possession ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 1 Let the w
COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul speaks as if the “word” were wealthy and could do something **richly**. He uses this metaphor to command that the word should dwell in the Colossians completely and with all the blessings that come from it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you can express the idea another way. Alternate translation: “in all wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺςᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς & ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another These two verbs have only slightly different meanings. The word **teaching** refers positively to giving someone information, skills, or concepts. The word **admonishing** refers negatively to warning someone against something. If you have words that fit these two ideas, you could use them here. If you do not have words that make these distinctions, you could translate both of them with a single verb such as “instruct.” Alternate translation: “instructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs These three terms name different kinds of songs. The word **psalms** refers to songs from the book of Psalms in the Bible. The word **hymns** refers to songs sung in praise, usually to a deity. Finally, the word **songs** refers to vocal music that celebrates someone or something, usually in poem form. If you have words that roughly match these categories in your language, you could use them here. If you do not have words that match these categories, you could express the idea with only one or two words or use adjectives to describe the different types of songs. Alternate translation: “psalms and spiritual songs” or “biblical songs, praise songs, and celebratory spiritual songs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs The word **spiritual** could refer to (1) the Holy Spirit as the origin or inspiration of the **songs**. Alternate translation: “and songs from the Spirit” (2) **songs** that are sung by or in the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “and songs empowered by the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -449,7 +449,7 @@ COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your
COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children The phrase **they may … be discouraged** describes the feeling of despair or hopelessness. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: “they may … despair” or “they may … lose heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Here Paul directly addresses the **Slaves** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves”
COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh The phrase **according to the flesh** describes the **masters** as humans on this earth. Paul uses this phrase to describe these **masters** because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (see [4:1](../04/01.md)). If **according to the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖςκυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **your** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slaves master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς & κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **your** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slaves master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Just as in [3:20](../03/20.md), the phrase **in all things** is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If **in all things** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The word **eyeservice** describes how people sometimes behave to look good more than to do the right thing. If **eyeservice** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The phrase **people pleasers** describes the kind of people who care about “eyeservice.” Here, **people pleasers** are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If these words would be misunderstood in your language, you could emphasize that **people pleasers** want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -466,7 +466,7 @@ COL 3 24 f3ed figs-possession τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρο
COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **reward** and **inheritance**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance Here Paul uses a simple statement as (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance The word **For** introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If **For** would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unrighteousness**, you can express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness In this context, the phrase **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if **the one doing unrighteousness** will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do **unrighteousness** in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism If your language does not use an abstract noun for the idea behind **favoritism**, you can express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -481,7 +481,7 @@ COL 4 2 gmtv grammar-connect-time-simultaneous γρηγοροῦντες 1 Conti
COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer Alternate translation: “during your time of prayer”
COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer If your language does not use an abstract noun for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea by using a verbal phrase such as “and giving thanks” or an adverb such as “thankfully.” Alternate translation: “thankfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : In this context, the word **together** does not refer to people being together but rather, it refers to actions happening **together** or at the same time. If **together** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray about other things (the things mentioned in [4:2](../04/02.md)). Alternate translation: “at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶνἡμῖν 1 In this verse, the word **us** refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῖν 1 In this verse, the word **us** refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a **door** to them **for the word**. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door Here, **for the word** and **to speak** mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: “to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -506,7 +506,7 @@ COL 4 6 v14n figs-ellipsis ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάρ
COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **grace**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt In Pauls culture, when food was **seasoned with salt**, it would taste good and be nourishing. Paul thus speaks of seasoning ones “words” **with salt** to say that the words should be interesting (like food that tastes good) and helpful (like food that is nourishing). If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: “both compelling and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer Here Paul uses the phrase **to know** to introduce the result of speaking words **with grace** and **seasoned with salt**. If **to know** does not introduce a result in your language, you could use a word or phrase that more clearly expresses that Paul is speaking about a result. Alternate translation: “with the result that you will know” or “ so that you might know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶςἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer The phrase **each one** refers to individuals who would be considered part of “those outside” ([4:5](../04/05.md)). If what **each one** refers to would be misunderstood in your language, you could explicitly refer back to how you translated “those outside.” Alternate translation: “each outsider” or “each one who does not believe in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: If it would be helpful in your language, you could rearrange this sentence so that (1) what **Tychicus will make known** to them comes after **to you**, and (2) the words that describe **Tychicus** come after his name. You may need to make one or both of these changes to make the verse clear in your language. Alternate translation: “Tychicus, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all the things concerning me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me When Paul speaks of **All the things concerning me**, he refers to details about his life such as where he is living, his health, how his work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “All the news about me” or “All the details about how I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -517,7 +517,7 @@ COL 4 7 h3mk figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 fellow slave Paul uses the spatia
COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us Here Paul uses the past tense form **sent** to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If your language would not use the past tense here, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: “whom I send” or “whom I have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us It may seem that the phrase **for this very {reason}** contains redundant information in your language, since Paul also includes **so that**. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as **so that**. Alternate translation: “you so that” or “you in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts While many manuscripts have **so that you might know the things concerning us**, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνακαὶ 1 he might encourage your hearts The words **so that** and **and that** introduce two of Pauls purposes in sending Tychicus to the Colossians. If **so that** and **and that** would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα & καὶ 1 he might encourage your hearts The words **so that** and **and that** introduce two of Pauls purposes in sending Tychicus to the Colossians. If **so that** and **and that** would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Just like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase **the things concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us The word **us** does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us Here when Paul refers to **your hearts**, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses **hearts** because his culture identified **hearts** as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of **your hearts** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “your souls” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
@ -525,17 +525,17 @@ COL 4 9 f18w figs-explicit σὺν Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved b
COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **Onesimus** is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother The phrase **from among you** means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you The pronoun **they** refers back to Onesimus and Tychicus. If what **they** refers to would be misunderstood in your language, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντατὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα & τὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus The phrase **my fellow prisoner** identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If **fellow prisoner** would be misunderstood in your language, you could express this with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 4 10 ta5i translate-kinship ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus The word **cousin** refers to the son of the brother or sister of ones mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear, or you could describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabas aunt or uncle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν 1 Aristarchus The words **whom**, **he**, and **him** refer back to Mark, not Barnabas. If this would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ & ἔλθῃ & αὐτόν 1 Aristarchus The words **whom**, **he**, and **him** refer back to Mark, not Barnabas. If this would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
COL 4 10 i5ca figs-extrainfo περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς 1 Aristarchus Paul does not clarify who sent these **orders** to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these **orders** unexpressed. If you must clarify who sent the **orders**, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL 4 10 wiwq figs-hypo ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Aristarchus Here Paul indicates a hypothetical situation. It may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
COL 4 10 a1v3 figs-idiom δέξασθε αὐτόν 1 if he may come To **receive** someone means welcoming that person into ones group and extending hospitality to him or her. If **receive** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 11 bm6s translate-names ἸησοῦςἸοῦστος 1 Jesus who is called Justus **Jesus** and **Justus** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 11 bm6s translate-names Ἰησοῦς & Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus **Jesus** and **Justus** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 11 p6tp figs-distinguish ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Here Paul gives further information about “Jesus.” This information identifies which “Jesus” this is (the one also known as **Justus**), distinguishing him from other men who might be named “Jesus.” If this way of introducing a second name would be misunderstood in your language, you could use a form in your language that expresses this idea. Alternate translation: “, the one called Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
COL 4 11 ktfz figs-activepassive ὁ λεγόμενος 1 Jesus who is called Justus If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: “whom some people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 4 11 oscc figs-ellipsis καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Jesus who is called Justus also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -556,16 +556,16 @@ COL 4 12 s7e7 figs-abstractnouns ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θε
COL 4 13 sg4h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you The word **For** introduces further support for Pauls statements about Epaphras in the previous verse. In [4:12](../04/12.md), Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that claim here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and for other believers who live near them. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement, or you could refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: “you could be sure that he does this, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
COL 4 13 k8vv figs-abstractnouns ἔχει πολὺν πόνον 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **labor**, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “he labors diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 4 13 zzc8 figs-ellipsis τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you Here Paul leaves out to whom the pronoun **the ones** refers, since in his language it was clear that **the ones** refers to people who live in the cities he mentions. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **the ones** refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: “of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis” or “of believers who live in Laodicea and Hierapolis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 4 13 d0et figs-explicit ΛαοδικίᾳἹεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **Laodicea** and **Hierapolis** were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 13 d0et figs-explicit Λαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **Laodicea** and **Hierapolis** were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 14 v0ho ἀσπάζεται 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
COL 4 14 hq1k translate-names ΛουκᾶςΔημᾶς 1 Demas **Demas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 14 hq1k translate-names Λουκᾶς & Δημᾶς 1 Demas **Demas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 14 bv7b figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. 1 Demas Paul has not included the verb “greet” with **and also Demas,** because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move **and also Demas** before **greets you**. Alternate translation: “Luke the beloved physician and also Demas greet you” (2) include it with the phrase **and also Demas**. Alternate translation: “Luke the beloved physician greets you, and also Demas greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
COL 4 15 xi2b ἀσπάσασθε 1 the brothers As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in [4:1014](../04/10.md)). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Say hello for me to”
COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺςἀδελφοὺς 1 the brothers The word **brothers** does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς & ἀδελφοὺς 1 the brothers The word **brothers** does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
COL 4 15 zkp3 translate-names Νύμφαν 1 in Laodicea **Nympha** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
COL 4 15 wyk3 figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **in her house** is a way to indicate that the church used Nymphas house as their meeting place. If **in her house** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: “that gathers in her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by **read** in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολήἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house If your language does not use these passive forms, you can express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ & ἀναγνωσθῇ & ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by **read** in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή & ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house If your language does not use these passive forms, you can express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house With these commands, Paul is asking the churches to exchange letters. He wants the Colossians to hear the letter he sent to Laodicea, and he wants the Laodiceans to hear the letter he sent to the Colossians. If you have a specific form to refer to sending and receiving letters, you could use it hear. Alternate translation: “send it off to Laodicea to be read in the church there, and request the letter I sent to them so that you can read it too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **the one from Laodicea** refers to a letter that Paul has already sent or is about to send to the church in Laodicea. If this form would be misunderstood in your language, you could use an expression that clarifies that this is a letter from Paul, not one written to Paul. Alternate translation: “the letter I addressed to Laodicea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” In addition to asking the Colossians to greet others for him ([4:15](../04/15.md)), Paul also asks them to **say** something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: “And relay this message”
@ -573,7 +573,7 @@ COL 4 17 do70 translate-names Ἀρχίππῳ 1 say to Archippus, “Look to th
COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you can write it as an indirect quote. Alternate translation: “that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The words **Look**, **you have received**, and **you may fulfill** all refer to Archippus alone and are singular. However, the word **say** refers to the Colossians and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Here Paul speaks as if Archippus **ministry** were something he can **look to**. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “Focus on the ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίανπαρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul does not clarify or even hint at what **the ministry** is or from whom Archippus **received** it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the **ministry** of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν & παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul does not clarify or even hint at what **the ministry** is or from whom Archippus **received** it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the **ministry** of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being **in the Lord** or united to the Lord identifies the situation in which he **received** his **ministry**. He received this **ministry** when he was united to **the Lord**. Alternate translation: “in union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The phrase **so that** introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should **look to** or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered by my own hand” or “I say hello by my own hand”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
6 COL 1 1 xnhq figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
7 COL 1 1 yzlo figs-explicit καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 This phrase does not mean that **Timothy** helped Paul write this letter. Paul was the author of this letter, as he shows by using the first person singular throughout the letter. What this does mean is that Timothy is with Paul and that Timothy is in agreement with what Paul writes. If it sounds in your language like Timothy is writing the letter with Paul, you could make Timothy’s supporting role more clear. Alternate translation: “with the support of Timothy, our fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8 COL 1 2 v9x7 figs-123person τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you who live in the city of Colossae and who are God’s people and faithful fellow believers who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
9 COL 1 2 s9x7 figs-doublet τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ 1 The words **saints**, **faithful brothers**, and **in Christ** all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that **saints** and **faithful brothers in Christ** are two different groups. If using both **saints** and **faithful brothers** would be misunderstood in your language, you could join these together in a clearer way. Alternate translation: “to God’s faithful people, joined together as a family in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
10 COL 1 2 cqfk translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
11 COL 1 2 jzhd figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 COL 1 2 egjk guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 Here and throughout the chapter, **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father,” (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
13 COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν 1 We give thanks … of our Lord The word **We** here does not include the Colossians, but the word **our** here does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
14 COL 1 3 g0sn figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, **always** is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If that would be misunderstood in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15 COL 1 4 z6eb figs-abstractnouns ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you can express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: “having heard that you are trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16 COL 1 4 gjwb figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1 your faith in Christ Jesus If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **love**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much you love all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24 COL 1 6 ev91 figs-ellipsis καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν 1 Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25 COL 1 6 ait7 figs-abstractnouns ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth Here, **in truth** could describe (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26 COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras **Epaphras** is the name of a man. He is the one who preached the good news to the people in Colossae. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
27 COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν ἡμῶν & ἡμῶν 1 our … our Here, **our** does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
28 COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us The word **us** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
29 COL 1 8 e7ez figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἀγάπην 1 your love in the Spirit Here Paul is primarily talking about the **love** that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you can include both. Alternate translation: “that you love God and all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 COL 1 8 hzqq ἐν Πνεύματι 1 Alternate translation: “which is by the power of the Holy Spirit” or “which you do through the power of the Holy Spirit”
31 COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα 1 we heard this we also have not stopped The word **we** here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
32 COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this Alternate translation: “from the day Epaphras told us these things”
33 COL 1 9 crnv figs-hyperbole οὐ παυόμεθα 1 Here, **have not stopped** is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Paul and Timothy pray often for the Colossians. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: “have been frequently” or “have made a habit of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
34 COL 1 9 qxnu figs-litotes οὐ παυόμεθα 1 Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “have kept” or “are continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
77 COL 1 16 s8h1 figs-merism τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα 1 Paul refers to two opposite things, **the visible** and **the invisible**, as another way to refer to everything that God and his Son created. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people can see them or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
78 COL 1 16 fkic translate-unknown εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι 1 The words **thrones**, **dominions**, **governments**, and **authorities** here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is **invisible**. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If these four words would be misunderstood in your language, you could (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirit rulers” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all types of powerful spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
79 COL 1 16 zl7j figs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created through him and for him If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “through him and for him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80 COL 1 16 c3lm δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται 1 The phrase **through him** shows God the Son’s involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”
81 COL 1 16 nmr1 grammar-connect-logic-goal καὶ εἰς αὐτὸν 1 Here, **for him** refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If the meaning of **for him** would be misunderstood in your language, you could clarify that creation’s purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: “and everything exists to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
82 COL 1 17 wk9y grammar-connect-time-sequential αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 he is before all things The word **before** refers to time, not location. It means that the Son did not come into being when God created everything, but rather he existed as God before anything was created. If the meaning of **before** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to prior time. Alternate translation: “before God created anything, the Son existed as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
83 COL 1 17 m4lp figs-metaphor τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together Paul is speaking here as if all created things **hold together** because they are inside the Son. By speaking in this way, Paul means that everything that God created continues to exist because the Son actively works to preserve everything. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he controls everything so that it works the way it should” or “he is the one who makes sure everything has its proper place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
96 COL 1 20 c3qd figs-abstractnouns εἰρηνοποιήσας 1 through the blood of his cross If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you can express this idea in another way. Alternate translation: “having made things right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
97 COL 1 20 as3p figs-possession τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross Paul uses the possessive form to describe **blood** characterized by **his cross**, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you can make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
98 COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross Here, **blood** stands for the death of Christ on the cross. If the meaning of **blood** would be misunderstood in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in plain language. Alternate translation: “his death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
99 COL 1 20 mbra figs-infostructure τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 The last part of this verse (**whether the things on the earth or the things in the heavens**) describes **all things**, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you can move the description next to **all things**. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
100 COL 1 20 quxc figs-merism εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Paul refers to the **things on the earth** and the **things in the heavens** to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “everything in the whole creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
101 COL 1 21 kv5u grammar-connect-time-sequential ποτε 1 Connecting Statement: The phrase **At one time** does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. If **At one time** would be misunderstood in your language, you could clarify what **time** Paul is referring to. Alternate translation: “During the time before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
102 COL 1 21 wp3t figs-activepassive ὄντας ἀπηλλοτριωμένους 1 alienated If your language does not use this passive form, you can describe the Colossians’ state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
146 COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you Paul speaks of the believers as if they were containers in which **Christ** is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: “your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 COL 1 27 mr83 figs-possession ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory Here Paul speaks of a **hope** that relates to **glory**. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
148 COL 1 27 nkz3 figs-abstractnouns ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **hope** and **glory**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “with whom we can expect to share his glorious life” or “who makes us confidently hope for living with him in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν 1 We proclaim … we may present The pronoun **We** in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
150 COL 1 28 lyz1 figs-explicit πάντα ἄνθρωπον -1 so that we may present every man Here, **every man** refers to every person whom Paul has told about Jesus. If **every man** would be misunderstood in your language, you could include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 COL 1 28 pwff figs-gendernotations ἄνθρωπον -1 Here, the word **man** does not refer to only male people but to any human being. If **man** would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
152 COL 1 28 y1sb figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ 1 Here Paul speaks when he says that he uses **all wisdom**, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
174 COL 2 2 v9az figs-possession τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 Paul here uses the possessive form to speak about **the mystery** that comes from **God**. Only **God** can reveal the content of this **mystery**. If your language does not use this form to express that idea, you can express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “the mystery that God reveals” or “the mystery known by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
175 COL 2 3 o2ob figs-explicit ἐν ᾧ 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly to whom the word **whom** refers. The word **whom** could refer to: (1) the mystery. Alternate translation: “in this mystery” (2) Christ. Alternate translation: “in the Messiah.” Since [2:2](../02/02.md) identifies the mystery with Christ, both options express what Paul is saying, so pick the option that most clearly communicates the idea in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
176 COL 2 3 w74d figs-activepassive εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden If your language does not use this form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 COL 2 3 vhsr figs-metaphor ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι 1 Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” **treasures**. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 COL 2 3 w4mr figs-possession οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge Paul here uses the possessive form to explain what the **treasures** are: **wisdom** and **knowledge**. If your language does not use this form to express that idea, you can clarify that **wisdom** and **knowledge** are the **treasures**. Alternate translation: “the treasures, which are wisdom and knowledge,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
179 COL 2 3 vd98 figs-abstractnouns τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **wisdom** and **knowledge**, you can express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: “of wise and knowledgeable thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
180 COL 2 3 iiob figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 of wisdom and knowledge The words **wisdom** and **knowledge** mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word or translate **wisdom** as an adjective such as “wise.” Alternate translation: “of wisdom” or “of knowledge” or “of wise knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
182 COL 2 4 ksh8 μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται 1 Alternate translation: “people cannot deceive you”
183 COL 2 4 y4r3 translate-unknown πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech The phrase **persuasive speech** refers to arguments that appear plausible. The phrase itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false even though they sound believable. If **persuasive speech** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: “plausible arguments” or “words that sound true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
184 COL 2 5 ydw1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 The word **For** introduces further support for why the Colossians should not be “deceived” ([2:4](../02/04.md)). Even if Paul is physically absent, he is thinking about them and caring for them. If this connection would be misunderstood in your language, you could specify what the word **For** is supporting. Alternate translation: “This persuasive speech is false because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
185 COL 2 5 ubd9 grammar-connect-condition-fact εἰ…καὶ εἰ & καὶ 1 Paul speaks as if being **absent** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
186 COL 2 5 g1rp figs-idiom τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 I am absent in the flesh In Paul’s culture, being **absent in the flesh** is a figurative way to speak about not being present in person. If **absent in the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “I am not there with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
187 COL 2 5 fz3t grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **yet** introduces a contrast with **absent in the flesh**. While the Colossians might expect that, since Paul is **absent in the flesh**, he is also absent “in the spirit,” Paul says the opposite: he is with them **in the spirit**. Use a word that indicates contrast or contraexpectation in your language. Alternate translation: “despite this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
188 COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in the spirit In Paul’s culture, being with someone **in the spirit** is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If **with you in the spirit** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “I am still connected to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
190 COL 2 5 w0ye grammar-connect-time-simultaneous χαίρων καὶ βλέπων 1 Here, **rejoicing and seeing** are what Paul does while he is with them **in the spirit**. If this connection would be misunderstood in your language, you could make the relationship between the ideas more explicit. Alternate translation: (adding a period after “spirit”) “When I think about you, I rejoice and see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
191 COL 2 5 t8mc figs-hendiadys χαίρων καὶ βλέπων 1 Paul here expresses a single idea with the two words **rejoicing** and **seeing**. He means that he “rejoices” when he “sees.” If **rejoicing and seeing** would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **rejoicing** as an adverb or prepositional phrase. Alternate translation: “joyfully seeing” or “seeing with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
192 COL 2 5 ev9p translate-unknown ὑμῶν τὴν τάξιν 1 good order The phrase **good order** refers to behavior that properly fits into a larger pattern or arrangement. In the context, that larger pattern is what God expects of his people. If **good order** would be misunderstood in your language, you could use a comparable term or translate the idea with a short phrase. Alternate translation: “the fact that you behave according to God’s standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
193 COL 2 5 hth1 figs-possession τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith Paul uses the possessive form to describe the Colossians’ **faith** as something that has **strength**. If your language does not use the possessive form to express this idea, you can express the idea by translating **strength** with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
194 COL 2 5 kw3x figs-abstractnouns τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words **strength** and **faith**, you can express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how you strongly believe” or “the fact that you firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
195 COL 2 6 a6cr grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has said in [2:1–5](../02/01.md), which includes the truth about Paul and the benefits that flow from knowing the Messiah. If **Therefore** by itself would be misunderstood in your language, you could specify from what does Paul draw his inference. Alternate translation: “Because of what I have told you about myself and about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
196 COL 2 6 wqwi figs-infostructure ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 1 Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians **received** the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
197 COL 2 6 s99k figs-metaphor παρελάβετε τὸν Χριστὸν 1 Paul says that the Colossians **received Christ** as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If **received Christ** would be misunderstood in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “you first believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198 COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him This command does not require the Colossians to walk around inside Jesus. Rather, in Paul’s culture, to **walk** is a common metaphor for how people live their lives, and the words **in him** refer to being united to Christ. If **walk in him** would be misunderstood in your language, you could use a verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
199 COL 2 7 e2x6 figs-explicit ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες 1 being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah ([2:6](../02/06.md)). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
200 COL 2 7 en3l figs-activepassive ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι 1 If your language does not use these passive forms, you can translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201 COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ ἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ 1 being rooted Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202 COL 2 7 tb5m figs-metaphor καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 built up in him Paul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were a house built on Christ, who is the foundation. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “in him, and basing everything you think and do on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203 COL 2 7 yh83 translate-unknown βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 confirmed in the faith The word **confirmed** refers to something being sure or valid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
204 COL 2 7 umcl figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 confirmed in the faith If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “in what you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
205 COL 2 7 l1is figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught If your language does not use this passive form, you can translate this verb (1) in its active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from [1:7](../01/07.md)) (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: “you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206 COL 2 7 j47d figs-abstractnouns περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abounding in thanksgiving If your language does not use an abstract for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “being very thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
207 COL 2 8 cbw5 figs-idiom βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 Connecting Statement: Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you can simplify or restructure the clause so that it does not include both **someone** and **the one**. Alternate translation: “Beware lest anyone take you captive” or “Make sure that no one takes you captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
208 COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν 1 will be the one who takes you captive Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If this image would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
209 COL 2 8 p3vx figs-hendiadys τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης 1 philosophy The words **philosophy** and **empty deceit** work together to express one idea: human **philosophy** that is **empty** of content and deceitful. If your language does not use this form, you can combine the two nouns into one phrase, such as by using words like “meaningless” and “deceptive.” Alternate translation: “empty, deceitful philosophy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
210 COL 2 8 nlws figs-abstractnouns τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **philosophy**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “how humans understand the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211 COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit Paul speaks of deceitful **philosophy** as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful **philosophy** has nothing important or meaningful to contribute. If **empty deceit** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “valueless deceit” or “deceit with no content” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217 COL 2 9 m529 figs-abstractnouns πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος 1 in him all the fullness of God dwells in bodily form If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **fullness** and **deity**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “everything that it means to be God” or “everything that belongs fully to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
218 COL 2 10 oykt grammar-connect-words-phrases καὶ 1 The word **and** introduces another reason why the Colossians need to watch out for anyone who provides teaching that is “not according to Christ” ([2:8](../02/08.md)): not only is Christ fully God ([2:9](../02/09.md)), but he provides the way in which the Colossians are filled with everything they need. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this link more explicit. Alternate translation: “and furthermore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
219 COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 you are filled in him Here Paul speaks as if people were containers that are filled when they are united to Christ, which means that people receive everything they need, including salvation, in their union with Christ. The word **filled** is very similar to the word Paul used in [2:9](../02/09.md) for “fullness.” If your language uses similar words in these two sentences, you could use a word like the one you used in [2:9](../02/09.md). If not, you could express this idea in another way, using a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “you lack nothing because of your union with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220 COL 2 10 sbi0 figs-activepassive ἐστὲ…πεπληρωμένοι ἐστὲ & πεπληρωμένοι 1 If in your language does not use this passive form, you can translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221 COL 2 10 je36 figs-metaphor ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head of all rule and authority The expression **head of** here refers to supremacy and authority over something or somebody. If **head** would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with another noun, such as “sovereign” or “ruler,” or a verb, such as “rule.” Alternate translation: “the sovereign over all rule and authority” or “the one who rules over all rule and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 COL 2 10 pwg2 translate-unknown πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 The words **rule** and **authority** could refer to (1) powerful spiritual beings, as in [1:16](../01/16.md). Translate these words here as you translated them there. Alternate translation: “of all spirit beings who govern and rule” (2) anyone or anything with power and authority. Alternate translation: “of anyone with power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
223 COL 2 11 xeq7 figs-exmetaphor καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ 1 in whom you were also circumcised Here Paul uses **circumcision** as an image to describe what happens to believers when they are united to the Messiah. In the metaphor, the **circumcision** is completed **without hands**, which means that God accomplishes it. What is “removed” or cut off is the **body of flesh**, which refers to the broken and sinful parts of the person. If this metaphor about **circumcision** would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy or express it plainly. Alternate translation: “you were also marked off by God as his own when he took away your body of flesh by the work of the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
228 COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 having been buried with him in baptism Paul here uses a metaphor that connects **baptism** to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor expresses how, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: “having been united with the Messiah in his burial when you were baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
229 COL 2 12 s2a0 figs-synecdoche συνταφέντες 1 Here Paul refers only to being **buried**, but he also implies “dying.” If **buried** would not include the idea of “dying” in your language, you could include “dying” in your translation. Alternate translation: “having died and been buried with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
230 COL 2 12 r8l8 figs-activepassive συνταφέντες αὐτῷ 1 having been buried with him in baptism If your language does not use this passive form, you can translate this phrase in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God burying you with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231 COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ…συνηγέρθητε ἐν ᾧ & συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If believers being **raised up** now would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232 COL 2 12 yp7u figs-activepassive συνηγέρθητε 1 in whom you were raised up If your language does not use this passive form, you can translate the idea in its active form, with God as the subject. Alternate translation: “God raised you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
233 COL 2 12 rec6 figs-idiom συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν συνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 you were raised up Paul uses the words **raised up** and **raised him from the dead** to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
234 COL 2 12 oo6l figs-abstractnouns διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ 1 you were raised up If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **faith** and **power**, you can express the ideas in another way. Alternate translation: “because you trusted in the powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235 COL 2 12 j4uy figs-nominaladj νεκρῶν 1 Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
236 COL 2 13 oxde writing-pronouns ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 Here Paul begins the sentence with **you**, and then he restates **you** when he identifies what God has done for **you**. If your language would not restate **you** or use this structure, you could separate the two uses of **you** into separate sentences. Alternate translation: “you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh. Then, he made you alive together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
242 COL 2 13 f9ms figs-metaphor συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 you, being dead … he made you alive together Here Paul speaks of God’s work in restoring people to himself as if he brought these people back to life physically. If this image would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual life or express the idea with a simile or plainly. Alternate translation: “he did something like making you alive together with him” or “he restored you to proper relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
243 COL 2 13 upyk writing-pronouns συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ 1 The word **he** refers to God the Father, while the word translated **him** refers to God the Son. If these pronouns would be misunderstood in your language, you could clarify the antecedent of one or both of these pronouns. Alternate translation: “he made you alive together with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
244 COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; 1 having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us Paul speaks of the way God forgives our sins as if God **canceled** debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the **written record** of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “having taken away the guilt from our sins, he has kept those sins from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245 COL 2 14 k0fg figs-doublet καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 The phrases **against us** and **opposed to us** might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
246 COL 2 14 phgg figs-metaphor αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου 1 Paul speaks as if the **written record** was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the **written record** of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he has kept it from affecting our relationship with him and others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 COL 2 14 o5mx figs-metaphor προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ 1 Here Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christ’s death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea using a simile, or express it plainly. Alternate translation: “destroying it through the Messiah’s death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
248 COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας 1 he made a public spectacle of them Here Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a **public spectacle** or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
249 COL 2 15 pbkm translate-unknown τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας 1 Just as in [1:16](../01/16.md) and [2:10](../02/10.md), the **rulers** and **authorities** could refer to (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
250 COL 2 15 h7kx ἐν αὐτῷ 1 Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”
251 COL 2 16 bvs7 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 The word **Therefore** draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in [2:9–15](../02/09.md): in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in [2:8](../02/08.md). If these connections would be misunderstood in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiah’s sufficient work on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
252 COL 2 16 e1rp figs-imperative3p μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
253 COL 2 16 cii9 figs-explicit ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 in food or in drink This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Paul’s culture. If Paul’s list of things that someone could **judge** the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for you how behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals, new moons or Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
254 COL 2 16 b4kd figs-metonymy νουμηνίας 1 in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths The word **new moon** refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
255 COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ A **shadow** shows the shape and outline of a **body**, but it is not the **body** itself. In a similar way, the things listed in the previous verse show the shape and outline of the **things coming**, but the **body** that casts this **shadow** is **Christ**. He is the substance of the **things coming**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “which are a foretaste of the things coming, but the full experience is of Christ” or “which hint at the things that were to come, but Christ is the one who came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256 COL 2 17 sev8 figs-possession σκιὰ τῶν μελλόντων 1 Paul here uses the possession form to show that the **shadow** is cast by the **things coming**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a shadow cast by the things coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
257 COL 2 17 liqe translate-unknown τῶν μελλόντων 1 The **things coming** primarily refers to things that will happen or be experienced in the future. They can be connected with both the first and the second coming of Christ, which is why the **body** is of Christ in this verse. If that meaning of **coming** would be misunderstood in your language, you could clarify that **coming** refers to what Christ has blessed believers with at his first coming and what he will bless them with at his second coming. Alternate translation: “blessings that Christ brings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
258 COL 2 17 ykh9 figs-possession τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ τὸ & σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to identify **Christ** as the **body** that casts the “shadow.” If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea with a simple “being” verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
259 COL 2 18 aa4v figs-gendernotations μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ μηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ 1 The words **no one**, **he**, and **his** do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
260 COL 2 18 ontu figs-imperative3p μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not, you can use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “Do not allow anyone … deprive you of your prize” or “Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
261 COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one … deprive you of your prize Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in [2:16](../02/16.md). These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If these figures of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262 COL 2 18 b5ce figs-abstractnouns ταπεινοφροσύνῃ 1 delighting in false humility If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **humility**, you can express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “humbling themselves falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
284 COL 2 20 g0jz figs-activepassive δογματίζεσθε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: “do you submit to its decrees” or “do you subject yourselves to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
285 COL 2 20 cdgc figs-abstractnouns δογματίζεσθε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **decrees**, you can express the idea with a relative clause. Alternate translation: “are you being subjected to what people require” or “are you being subjected to what it commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
286 COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: This verse gives three commands that are not from Paul, but rather they are examples of the “decrees” from [2:20](../02/20.md). If these commands would be misunderstood in your language, you could introduce these commands with a phrase, such as “for example,” that shows that they connect to the “decrees” in the previous verse.
287 COL 2 21 pzj1 figs-yousingular ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς ἅψῃ & γεύσῃ & θίγῃς 1 Connecting Statement: These commands are addressed to **You** in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you could do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
288 COL 2 21 b392 figs-explicit μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! 1 You may not handle, nor taste, nor touch! Paul does not express what these commands say not to **handle**, **taste**, or **touch**, but it is clear that only certain things would be included, not all things. If your language would make this information explicit, you could add a generic phrase such as “certain things” or use words that match each command. Alternate translation: “You may not handle certain objects, nor taste certain foods and drinks, nor touch certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
289 COL 2 22 a25u writing-pronouns 1 This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If **which** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: “The things that these commands regulate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
290 COL 2 22 ogj7 figs-idiom ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει 1 This phrase means that all the objects that the commands in the previous verse are about end up being destroyed when they are used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing the objects in this way, Paul shows that the rules about these objects are not very important. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrasemore clearly, such as with a verbal phrase. Alternate translation: “all end up in destruction because of their use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
294 COL 2 22 oqmf figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the word **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
295 COL 2 23 r2m8 figs-idiom λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας 1 Commands that have **a word of wisdom** are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If this **having indeed a word of wisdom** would be misunderstood in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it plainly. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
296 COL 2 23 h2hk figs-metonymy λόγον 1 Here, **a word** represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
297 COL 2 23 y2dc figs-hypo ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος ἅτινά & λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body While there is no grammatical marker for a condition here, the word **in** functionally introduces a condition: these commands have a **word of wisdom** “if” one values **self-made religion and false humility and severity of the body**. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Paul’s explanation of how these commands could have **wisdom** would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
298 COL 2 23 g60j figs-abstractnouns λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, 1 These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **wisdom**, **religion**, **humility**, and **severity**, you can rephrase this part of the verse so that you can express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: “having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
299 COL 2 23 vr8p translate-unknown ἐθελοθρησκείᾳ 1 The phrase **self-made religion** could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
300 COL 2 23 g9i8 translate-unknown ἀφειδίᾳ σώματος 1 The phrase **severity of the body** refers to treating one’s body harshly as part of one’s religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If **severity of the body** would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to religious practice or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “and wounding one’s body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
301 COL 2 23 e7p5 figs-abstractnouns ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι ἐστιν & οὐκ ἐν τιμῇ τινι 1 are not of any value against the indulgence of the flesh If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **value**, you can combine it with the verbal phrase **are not** to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
302 COL 2 23 blil figs-possession πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 Paul uses the possessive form to speak of **indulgence** one gives to the **flesh**. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could translate **indulgence** with a verb such as “indulging.” Alternate translation: “indulging the flesh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
303 COL 2 23 e70e translate-unknown πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If one “indulges” **the flesh**, this means that one has behaved in ways that match what one’s weak and sinful parts wish. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word for “sin.” Alternate translation: “sin” or “giving in to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
304 COL 2 23 k3x6 figs-abstractnouns πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **indulgence**, you can use a verb, such as “indulge.” Alternate translation: “indulging the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
305 COL 3 intro qtl2 0 # Colossians 3 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>[4:1](../04/01.md) belongs to the section that begins in [3:18](../03/18.md), even though it is in the next chapter.<br><br>3. Exhortation Section<br> * Seek the Things Above (3:1–4)<br> * Take off Vices, Put on Virtues (3:5–17)<br> * Commands for the Household (3:18–4:1)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Old and new “man”<br><br>Paul refers to the old and new “man” in [3:9–10](../03/09.md). These terms refer to the person before (“old”) and after (“new”) dying and rising with Christ. With these key words, Paul makes a similar claim to what he argued in [2:11–13](../02/11.md): believers are not who they used to be; rather, they have received new life in Christ and are new people. Your translation should reflect the idea that Paul tells the Colossians that they are new people in their union with Christ.<br><br>### The wrath of God<br><br>In [3:6](../03/06.md), Paul speaks of the “wrath of God,” which is “coming.” God’s “wrath” is not primarily an emotion, but rather, it is his act of judgment on those who do not believe and who disobey. It is “coming” because God will act in judgment soon. In your translation, emphasize God’s act over his emotion.<br><br>### No Greek and Jew …<br><br>In [3:11](../03/11.md), Paul refers to multiple different ways to categorize people in his world. See the notes on that verse for details. Paul says that none of these categories exist in the “new man.” By this, he means that these categories are not relevant for those who have died and risen with Christ. It is one’s status as a “new” person that is relevant and important.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Christ, your life<br><br>In [3:4](../03/04.md), Paul identifies Christ as the Colossians’ “life.” This metaphor comes from the previous verse, where Paul says that the Colossians’ life is “hidden with Christ.” Since their life is in Christ, Christ can be called their life. To say this a different way, the Colossians only have life in Christ, so their life and Christ’s life are bound together.<br><br>### Avoiding vices, pursuing virtues<br><br>In his exhortation to the Colossians to avoid vices and pursue virtues, Paul uses a number of metaphors. For avoiding vices, he uses the language of “putting to death” ([3:5](../03/05.md)), “laying aside” ([3:8](../03/08.md)), and “taking off” ([3:9](../03/09.md)). All these metaphors require separation from vices, whether that is pictured as putting to death parts of the body that pursue vices or as taking off evil desires as if they were clothing. For pursuing virtues, he opposes “taking off” with “putting on” ([3:10](../03/10.md); [3:12](../03/12.md)). Just as the Colossians should “take off” the desire to pursue vices, they should “put on” the desire to pursue virtues. These metaphors are all intended to help the Colossians pursue virtue instead of vice.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Vice and virtue lists<br><br>In [3:5](../03/05.md) and [3:8](../03/08.md), Paul gives lists of vices. These lists are not meant to provide a complete catalog of immoral and evil behaviors. Instead, they provide some examples that are meant to show the Colossians the kinds of behaviors that Paul has in mind. In [3:12](../03/12.md), he provides a corresponding list of virtues. The same thinking applies here: this is not a complete catalog of correct or good behavior but instead gives examples of the kinds of things that Paul wants the Colossians to do. You could introduce these lists as examples if it would help your readers understand.<br><br>### The “household code”<br><br>In [3:18](../03/18.md)–[4:1](../04/01.md), Paul uses a form that was well-known in his culture. It is often called a “household code,” and it consists of a list of instructions to different members of the household, including parents, children, slaves, and others. Paul uses this form and gives his own specific instructions to members of the household. Of course, he is not addressing a household but a church. He gives his instructions to whomever in the audience was a parent or a child or a slave.
306 COL 3 1 r5yh grammar-connect-words-phrases οὖν 1 If, therefore The word **therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in [2:12](../02/12.md). Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
307 COL 3 1 oav8 grammar-connect-condition-fact εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
308 COL 3 1 t1jv figs-metaphor συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 you were raised with Christ Paul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that believers are united to Christ in his resurrection and thus receive new life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate this idea plainly. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
309 COL 3 1 qmzv figs-idiom συνηγέρθητε 1 you were raised with Christ Paul uses the word **raised** to refer to someone who had died coming back to life. If this word does not refer to coming back to life in your language, you could use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
310 COL 3 1 sl1f figs-activepassive συνηγέρθητε 1 If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God the Father raised you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
322 COL 3 4 ugge figs-activepassive ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 If your language does not use this passive form, you can translate the idea in active form with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “Christ, your life, reveals himself” or “Christ, your life, appears” (2) God the Father as the subject. Alternate translation: “God the Father reveals Christ, your life,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
323 COL 3 4 n4nj figs-metaphor ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life Continuing the theme of the Colossians’ life being hidden with Christ, Paul now identifies Christ as the Colossians’ **life**. In other words, if the Colossians’ life is hidden with Christ, then Christ can be called their **life**. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “who holds your life” or “with whom you have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
324 COL 3 4 kpqf figs-abstractnouns ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 your life If your language does not use an abstract noun for the idea behind **life**, you can express the idea with a verb for “living.” Alternate translation: “in whom you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
325 COL 3 4 b2io translate-unknown φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε φανερωθῇ & σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε 1 Paul uses the word **is revealed** to refer to Christ’s second coming, when he is **revealed** to everyone as who he truly is. Paul uses the phrase **will be revealed with him** to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be **revealed** as who they truly are. If the meaning of **revealed** would be misunderstood in your language, you could use words such as “coming” or “returning” instead of “revealing.” Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
326 COL 3 4 vlxm grammar-connect-time-simultaneous ὅταν…τότε ὅταν & τότε 1 The word **When** indicates a moment in time, and the word translated **then** refers back to that same time. Therefore, the events described in two parts of this sentence occur at the same time. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
327 COL 3 4 mz6o translate-unknown ἐν δόξῃ 1 As a previous note pointed out, the “revealing” language suggests that something will be revealed about Christ and the Colossians. Here, Paul describes it as **glory**. If this connection would be misunderstood in your language, you could clarify that this is one thing that **is revealed** about Christ and the Colossians: they are glorious. Alternate translation: “as glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
328 COL 3 4 ajcy figs-abstractnouns ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **glory**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “as very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
329 COL 3 5 xvsp grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here, the word **therefore** introduces an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians’ union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If the meaning of **therefore** would be misunderstood in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: “because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
330 COL 3 5 jl45 figs-infostructure νεκρώσατε οὖν 1 If your language would normally put a transition word like **therefore** at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: “Therefore, put to death” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
331 COL 3 5 zn6i figs-metaphor νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Here Paul speaks of the **members** as if they were people that one could kill or **Put to death**. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332 COL 3 5 gdz8 figs-metaphor τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 1 Paul here speaks of sins as if they were **members** or limbs of the body that are part of the person **on the earth**. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the sins that have become part of you while you live on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 COL 3 5 pu2k figs-abstractnouns πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; 1 If your language would not use abstract nouns to express the ideas behind **immorality**, **uncleanness**, **passion**, **desire**, **envy**, and **idolatry**, you could rephrase this sentence and use adjectives or verbs to express the idea. Alternate translation: “behaving in ways that are sexually immoral, unclean, wrongly emotional, lustful, and envious, which is idolatrous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
334 COL 3 5 p9w9 translate-unknown ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness The word **uncleanness** describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “unclean behavior” or “disgusting acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
376 COL 3 11 t2w2 figs-genericnoun οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. These words do not refer to just one person. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: “there are no Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
377 COL 3 11 vt4t translate-unknown βάρβαρος 1 barbarian The word **barbarian** was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If **barbarian** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: “alien” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
378 COL 3 11 n7by translate-unknown Σκύθης 1 Scythian The word **Scythian** was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, who were often considered rough or rude. If **Scythian** would be misunderstood in your language, you could add an adjective before **Scythian** to clarify its connotation, or you could use a comparable label. Alternate translation: “uncivilized Scythian” or “rough Scythian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
379 COL 3 11 i964 figs-metaphor πάντα καὶ…Χριστός πάντα καὶ & Χριστός 1 but Christ is all, and in all Here Paul speaks of **Christ** as being **all** things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 COL 3 11 iqmw figs-metaphor ἐν πᾶσιν 1 Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in [1:27](../01/27.md): Christ is **in all** of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in [1:27](../01/27.md). Alternate translation: “is united to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
381 COL 3 12 hu90 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Here the word **Therefore** introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in [3:9–11](../03/09.md) about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: “Because you have put off the old man and put on the new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
382 COL 3 12 yyfe figs-metaphor ἐνδύσασθε 1 The phrase **put on** uses the same words Paul used in [3:10](../03/10.md) for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must **put on** the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show **mercy, kindness, humility, gentleness, {and} patience**. If possible, translate **put on** as you did in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “step into new virtues, including” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391 COL 3 13 r8iy figs-idiom ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 bearing with one another In Paul’s culture, the phrase **bearing with one another** refers to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If **bearing with one another** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “putting up with one another” or “being patient with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
392 COL 3 13 rts1 figs-hypo ἐάν 1 being gracious to each other Paul uses **if** to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen among the Colossians at times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If your language would not use **if** to express that idea, you could express the idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
393 COL 3 13 f5f9 figs-idiom τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν 1 being gracious to each other This phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: “a person has been offended by another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
394 COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός…ἔχῃ μομφήν πρός & ἔχῃ μομφήν 1 may have a complaint against If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **complaint**, you can express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
395 COL 3 13 lp1o figs-infostructure καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against If your language would put the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: “you should forgive others, just as the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
396 COL 3 13 lkdl figs-simile καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν 1 may have a complaint against Here Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: “in the same way that the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
397 COL 3 13 l0kr figs-ellipsis οὕτως καὶ ὑμεῖς 1 may have a complaint against Paul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If your language needs these words, you could supply words such as “forgive one another.” Alternate translation: “so also you should forgive each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
414 COL 3 16 mz40 figs-metonymy ὁ λόγος 1 Let the word of Christ dwell in you Here, **word** represents a message that is made up of words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
415 COL 3 16 frn8 figs-metaphor πλουσίως 1 Let the word of Christ dwell in you Here Paul speaks as if the “word” were wealthy and could do something **richly**. He uses this metaphor to command that the word should dwell in the Colossians completely and with all the blessings that come from it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416 COL 3 16 aqx3 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ σοφίᾳ 1 Let the word of Christ dwell in you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you can express the idea another way. Alternate translation: “in all wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
417 COL 3 16 e44g grammar-connect-time-simultaneous ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς & ᾄδοντες 1 Let the word of Christ dwell in you Paul uses the words **teaching**, **admonishing**, and **singing** to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, **teaching**, **admonishing**, and **singing** happen at the same time as **the word of Christ** dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “you could do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
418 COL 3 16 h5k9 figs-doublet διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες 1 admonishing one another These two verbs have only slightly different meanings. The word **teaching** refers positively to giving someone information, skills, or concepts. The word **admonishing** refers negatively to warning someone against something. If you have words that fit these two ideas, you could use them here. If you do not have words that make these distinctions, you could translate both of them with a single verb such as “instruct.” Alternate translation: “instructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
419 COL 3 16 ubi5 translate-unknown ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs These three terms name different kinds of songs. The word **psalms** refers to songs from the book of Psalms in the Bible. The word **hymns** refers to songs sung in praise, usually to a deity. Finally, the word **songs** refers to vocal music that celebrates someone or something, usually in poem form. If you have words that roughly match these categories in your language, you could use them here. If you do not have words that match these categories, you could express the idea with only one or two words or use adjectives to describe the different types of songs. Alternate translation: “psalms and spiritual songs” or “biblical songs, praise songs, and celebratory spiritual songs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
420 COL 3 16 eapz translate-unknown ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms, hymns, and spiritual songs The word **spiritual** could refer to (1) the Holy Spirit as the origin or inspiration of the **songs**. Alternate translation: “and songs from the Spirit” (2) **songs** that are sung by or in the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “and songs empowered by the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
449 COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children The phrase **they may … be discouraged** describes the feeling of despair or hopelessness. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: “they may … despair” or “they may … lose heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
450 COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Here Paul directly addresses the **Slaves** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves”
451 COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh The phrase **according to the flesh** describes the **masters** as humans on this earth. Paul uses this phrase to describe these **masters** because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (see [4:1](../04/01.md)). If **according to the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
452 COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις τοῖς & κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **your** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slave’s master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
453 COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Just as in [3:20](../03/20.md), the phrase **in all things** is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If **in all things** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
454 COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The word **eyeservice** describes how people sometimes behave to look good more than to do the right thing. If **eyeservice** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
455 COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The phrase **people pleasers** describes the kind of people who care about “eyeservice.” Here, **people pleasers** are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If these words would be misunderstood in your language, you could emphasize that **people pleasers** want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
466 COL 3 24 sod6 figs-abstractnouns τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **reward** and **inheritance**, you can express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
467 COL 3 24 oyo4 figs-declarative τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε 1 the reward of the inheritance Here Paul uses a simple statement as (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
468 COL 3 25 fvw0 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the reward of the inheritance The word **For** introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in [3:24](../03/24.md)). If **For** would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
469 COL 3 25 u5lx figs-genericnoun ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously Here Paul speaks in general of anyone who does **unrighteousness**. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until [4:1](../04/01.md)). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
470 COL 3 25 sttw figs-abstractnouns ἀδικῶν 1 the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unrighteousness**, you can express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
471 COL 3 25 ak8j figs-metaphor κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 doing unrighteousness In this context, the phrase **will receive** refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if **the one doing unrighteousness** will **receive** as payment or recompense exactly **what he did unrighteously**. By this, Paul means that God will punish those who do **unrighteousness** in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
472 COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism If your language does not use an abstract noun for the idea behind **favoritism**, you can express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
481 COL 4 2 wv73 ἐν αὐτῇ 1 Continue steadfastly in prayer Alternate translation: “during your time of prayer”
482 COL 4 2 calz figs-abstractnouns ἐν εὐχαριστίᾳ 1 Continue steadfastly in prayer If your language does not use an abstract noun for the idea behind **thanksgiving**, you can express the idea by using a verbal phrase such as “and giving thanks” or an adverb such as “thankfully.” Alternate translation: “thankfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
483 COL 4 3 iqjo grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 : In this context, the word **together** does not refer to people being together but rather, it refers to actions happening **together** or at the same time. If **together** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray about other things (the things mentioned in [4:2](../04/02.md)). Alternate translation: “at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
484 COL 4 3 sct4 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν ἡμῶν & ἡμῖν 1 In this verse, the word **us** refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
485 COL 4 3 ql6g grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
486 COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου 1 God may open a door Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a **door** to them **for the word**. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
487 COL 4 3 m7z4 figs-doublet τοῦ λόγου, λαλῆσαι 1 God may open a door Here, **for the word** and **to speak** mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: “to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
506 COL 4 6 u9mh figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 your words always with grace, seasoned with salt If your language does not use an abstract noun to express the idea behind **grace**, you can express the idea in another way. Alternate translation: “gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
507 COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ἅλατι ἠρτυμένος 1 your words always with grace, seasoned with salt In Paul’s culture, when food was **seasoned with salt**, it would taste good and be nourishing. Paul thus speaks of seasoning one’s “words” **with salt** to say that the words should be interesting (like food that tastes good) and helpful (like food that is nourishing). If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or plainly. Alternate translation: “both compelling and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
508 COL 4 6 c1w4 grammar-connect-logic-result εἰδέναι 1 to know how it is necessary for you to answer Here Paul uses the phrase **to know** to introduce the result of speaking words **with grace** and **seasoned with salt**. If **to know** does not introduce a result in your language, you could use a word or phrase that more clearly expresses that Paul is speaking about a result. Alternate translation: “with the result that you will know” or “ so that you might know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
509 COL 4 6 jdtx πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι πῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι 1 to know how it is necessary for you to answer Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”
510 COL 4 6 djl0 writing-pronouns ἑνὶ ἑκάστῳ 1 to know how it is necessary for you to answer The phrase **each one** refers to individuals who would be considered part of “those outside” ([4:5](../04/05.md)). If what **each one** refers to would be misunderstood in your language, you could explicitly refer back to how you translated “those outside.” Alternate translation: “each outsider” or “each one who does not believe in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
511 COL 4 7 ut91 figs-infostructure τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ 1 Connecting Statement: If it would be helpful in your language, you could rearrange this sentence so that (1) what **Tychicus will make known** to them comes after **to you**, and (2) the words that describe **Tychicus** come after his name. You may need to make one or both of these changes to make the verse clear in your language. Alternate translation: “Tychicus, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all the things concerning me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
512 COL 4 7 xzz4 figs-idiom τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα 1 the things concerning me When Paul speaks of **All the things concerning me**, he refers to details about his life such as where he is living, his health, how his work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “All the news about me” or “All the details about how I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
517 COL 4 8 wmmd figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 the things concerning us Here Paul uses the past tense form **sent** to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If your language would not use the past tense here, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: “whom I send” or “whom I have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
518 COL 4 8 eei1 figs-doublet ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 1 the things concerning us It may seem that the phrase **for this very {reason}** contains redundant information in your language, since Paul also includes **so that**. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as **so that**. Alternate translation: “you so that” or “you in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
519 COL 4 8 iv0m translate-textvariants ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν 1 he might encourage your hearts While many manuscripts have **so that you might know the things concerning us**, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
520 COL 4 8 fr1z grammar-connect-logic-goal ἵνα…καὶ ἵνα & καὶ 1 he might encourage your hearts The words **so that** and **and that** introduce two of Paul’s purposes in sending Tychicus to the Colossians. If **so that** and **and that** would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
521 COL 4 8 cty1 figs-idiom τὰ περὶ ἡμῶν 1 the things concerning us Just like the phrase “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md), the phrase **the things concerning us** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
522 COL 4 8 vyq5 figs-exclusive ἡμῶν 1 the things concerning us The word **us** does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
523 COL 4 8 rw4z figs-synecdoche τὰς καρδίας ὑμῶν 1 the things concerning us Here when Paul refers to **your hearts**, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses **hearts** because his culture identified **hearts** as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of **your hearts** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “your souls” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
525 COL 4 9 yqh9 translate-names Ὀνησίμῳ 1 the faithful and beloved brother **Onesimus** is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
526 COL 4 9 aqe3 figs-idiom ἐστιν ἐξ ὑμῶν 1 the faithful and beloved brother The phrase **from among you** means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
527 COL 4 9 n15d writing-pronouns γνωρίσουσιν 1 they will make known to you The pronoun **they** refers back to Onesimus and Tychicus. If what **they** refers to would be misunderstood in your language, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
528 COL 4 9 vb7j figs-idiom πάντα…τὰ ὧδε πάντα & τὰ ὧδε 1 all the things here Just like the phrases “all the things concerning me” in [4:7](../04/07.md) and “the things concerning us” in [4:8](../04/08.md), the phrase **all the things here** refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
529 COL 4 10 wmf4 translate-names Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ Ἀρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ 1 Aristarchus **Aristarchus**, **Mark**, and **Barnabas** are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
530 COL 4 10 lcxt ἀσπάζεται 1 Aristarchus As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
531 COL 4 10 v0le translate-unknown ὁ συναιχμάλωτός μου 1 Aristarchus The phrase **my fellow prisoner** identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If **fellow prisoner** would be misunderstood in your language, you could express this with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
532 COL 4 10 uq72 figs-ellipsis καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
533 COL 4 10 ta5i translate-kinship ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ 1 Aristarchus The word **cousin** refers to the son of the brother or sister of one’s mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear, or you could describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabas’ aunt or uncle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
534 COL 4 10 st6r writing-pronouns οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν οὗ & ἔλθῃ & αὐτόν 1 Aristarchus The words **whom**, **he**, and **him** refer back to Mark, not Barnabas. If this would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
535 COL 4 10 i5ca figs-extrainfo περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς 1 Aristarchus Paul does not clarify who sent these **orders** to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these **orders** unexpressed. If you must clarify who sent the **orders**, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
536 COL 4 10 wiwq figs-hypo ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Aristarchus Here Paul indicates a hypothetical situation. It may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
537 COL 4 10 a1v3 figs-idiom δέξασθε αὐτόν 1 if he may come To **receive** someone means welcoming that person into one’s group and extending hospitality to him or her. If **receive** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
538 COL 4 11 bm6s translate-names Ἰησοῦς…Ἰοῦστος Ἰησοῦς & Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus **Jesus** and **Justus** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
539 COL 4 11 p6tp figs-distinguish ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Here Paul gives further information about “Jesus.” This information identifies which “Jesus” this is (the one also known as **Justus**), distinguishing him from other men who might be named “Jesus.” If this way of introducing a second name would be misunderstood in your language, you could use a form in your language that expresses this idea. Alternate translation: “, the one called Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
540 COL 4 11 ktfz figs-activepassive ὁ λεγόμενος 1 Jesus who is called Justus If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: “whom some people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541 COL 4 11 oscc figs-ellipsis καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Jesus who is called Justus also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
556 COL 4 13 sg4h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you The word **For** introduces further support for Paul’s statements about Epaphras in the previous verse. In [4:12](../04/12.md), Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that claim here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and for other believers who live near them. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement, or you could refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: “you could be sure that he does this, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
557 COL 4 13 k8vv figs-abstractnouns ἔχει πολὺν πόνον 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you If your language does not use an abstract noun for the idea behind **labor**, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “he labors diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
558 COL 4 13 zzc8 figs-ellipsis τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you Here Paul leaves out to whom the pronoun **the ones** refers, since in his language it was clear that **the ones** refers to people who live in the cities he mentions. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that **the ones** refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: “of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis” or “of believers who live in Laodicea and Hierapolis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
559 COL 4 13 d0et figs-explicit Λαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει Λαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you **Laodicea** and **Hierapolis** were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
560 COL 4 14 v0ho ἀσπάζεται 1 I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”
561 COL 4 14 hq1k translate-names Λουκᾶς…Δημᾶς Λουκᾶς & Δημᾶς 1 Demas **Demas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
562 COL 4 14 bv7b figs-ellipsis ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. 1 Demas Paul has not included the verb “greet” with **and also Demas,** because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move **and also Demas** before **greets you**. Alternate translation: “Luke the beloved physician and also Demas greet you” (2) include it with the phrase **and also Demas**. Alternate translation: “Luke the beloved physician greets you, and also Demas greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
563 COL 4 15 xi2b ἀσπάσασθε 1 the brothers As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in [4:10–14](../04/10.md)). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Say hello for me to”
564 COL 4 15 sc5g figs-gendernotations τοὺς…ἀδελφοὺς τοὺς & ἀδελφοὺς 1 the brothers The word **brothers** does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
565 COL 4 15 zkp3 translate-names Νύμφαν 1 in Laodicea **Nympha** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
566 COL 4 15 wyk3 figs-idiom κατ’ οἶκον αὐτῆς 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **in her house** is a way to indicate that the church used Nympha’s house as their meeting place. If **in her house** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: “that gathers in her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
567 COL 4 16 zzq4 figs-explicit ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε ἀναγνωσθῇ & ἀναγνωσθῇ & ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by **read** in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
568 COL 4 16 zvor figs-activepassive ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή & ἀναγνωσθῇ 1 Nympha, and the church that is in her house If your language does not use these passive forms, you can express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
569 COL 4 16 q4sz figs-explicit ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε 1 Nympha, and the church that is in her house With these commands, Paul is asking the churches to exchange letters. He wants the Colossians to hear the letter he sent to Laodicea, and he wants the Laodiceans to hear the letter he sent to the Colossians. If you have a specific form to refer to sending and receiving letters, you could use it hear. Alternate translation: “send it off to Laodicea to be read in the church there, and request the letter I sent to them so that you can read it too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
570 COL 4 16 q05z figs-idiom τὴν ἐκ Λαοδικίας 1 Nympha, and the church that is in her house The phrase **the one from Laodicea** refers to a letter that Paul has already sent or is about to send to the church in Laodicea. If this form would be misunderstood in your language, you could use an expression that clarifies that this is a letter from Paul, not one written to Paul. Alternate translation: “the letter I addressed to Laodicea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
571 COL 4 17 z330 καὶ εἴπατε 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” In addition to asking the Colossians to greet others for him ([4:15](../04/15.md)), Paul also asks them to **say** something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: “And relay this message”
573 COL 4 17 yy8s figs-quotations βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you can write it as an indirect quote. Alternate translation: “that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
574 COL 4 17 d39x figs-yousingular εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The words **Look**, **you have received**, and **you may fulfill** all refer to Archippus alone and are singular. However, the word **say** refers to the Colossians and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
575 COL 4 17 dy11 figs-metaphor βλέπε τὴν διακονίαν 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Here Paul speaks as if Archippus’ **ministry** were something he can **look to**. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “Focus on the ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
576 COL 4 17 dau6 figs-extrainfo τὴν διακονίαν…παρέλαβες τὴν διακονίαν & παρέλαβες 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul does not clarify or even hint at what **the ministry** is or from whom Archippus **received** it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the **ministry** of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
577 COL 4 17 uble figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being **in the Lord** or united to the Lord identifies the situation in which he **received** his **ministry**. He received this **ministry** when he was united to **the Lord**. Alternate translation: “in union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
578 COL 4 17 ufdy grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” The phrase **so that** introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should **look to** or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
579 COL 4 18 t5js ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Remember my chains Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered by my own hand” or “I say hello by my own hand”

View File

@ -9,8 +9,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” or “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God will treat you kindly and give you peaceful relationships.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter the word **you** is plural and refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτεμνείαν ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole εὐχαριστοῦμεν…πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι…ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks … very often making mention of you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole εὐχαριστοῦμεν & πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι & ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks … very often making mention of you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). The phrase **remembering … before our God and Father** is an idiom that also means to thank God in prayer. The apostles are **remembering** these things about the Thessalonians and thanking God for them. If it would be helpful for your readers, you could move the phrase **before our God and Father** to follow **remembering**. Alternate translation: “offering thanks for … to our God and Father” or “gratefully mentioning to our God and Father … Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul uses three pairs of words in a possessive relationship here. The most likely meaning of this possessive relationship is that the second word of each pair is the motivation for the first word of the pair. Alternate translation: “work motivated by faith and labor because of love and endurance based on future promises” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could refer to: (1) Jesus as the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” (2) Jesus as the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
@ -51,7 +51,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **Therefore** marks what follows as the result of what came before. Because the gospel message and the faithful model of the Thessalonian church were so effective, the writers of this letter have no need to add anything to it. Use a natural way in your language to show this result relationship. Alternate translation: “This is why we have no reason to say anything more” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** is used to emphasize and explain why the writers of this letter do not need to **say anything** [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report The writers of the letter use the pronoun **themselves** to emphasize at least two things: (1) These are the same people who heard about the Thessalonians gospel message and way of life. (2) The way the writers of this letter know that the Thessalonians gospel message and way of life has spread “into every place” is from the **report**. Alternate translation: “Those people who heard about the Thessalonian church tell” or “These same people proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 1 9 vq7j αὐτοὶἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
1TH 1 9 vq7j αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you If your language does not use the abstract noun **reception**, you can express that idea behind it in another way. Alternate translation: “how readily you received us” or “how enthusiastically you welcomed us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul implies that the **kind of reception** they had from the Thessalonians was a good one. If that would not be understood by your readers, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “what a good reception we had from you” or “how gladly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, the phrase **how you turned** is an idiom that simply refers to the fact that they turned, not to the manner of how they turned. If this would be misunderstood in your language, you could use plain language. Alternate translation: “that you turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -72,11 +72,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “Gods judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 2<br><br>1. Apostolic Suffering (2:113)<br>* Apostolic preaching (2:16)<br>* Apostolic conduct (2:79)<br>* Apostolic witness (2:103)<br>2. Persecution of the Church (2:1416)<br>* Thessalonian persecution (2:14a)<br>* Jewish persecution (2:14b16)<br>3. Pauls Desire to Visit (2:1720)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. The second part is a recounting of the Thessalonian churchs sufferings. Lastly, the apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Apostolic witness<br><br>Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are Gods apostles. By their preaching, conduct, and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### The gospel of God<br><br>The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (See [2:4](../02/04.md)).The apostles authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christs Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:1920](../02/19.md)).
1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic, the apostles suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶοἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ & οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” (See [1:4](../01/04.md)). If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, **our coming** is an abstract noun phrase that refers to the apostles previous visit (See “reception” in [1:9](../01/09.md)). If your language does not use abstract noun phrases for this idea, you can express the idea behind the abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “when we visited you” or “when you received us” or “when you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴνὅτι 1 our coming Here, **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothybut not to the Thessalonian church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι 1 our coming Here, **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothybut not to the Thessalonian church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **has not been in vain** is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 1617:110; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The phrase **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However … God made us confident in how powerful he is” or “Instead … God encouraged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -95,7 +95,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Here, the word **but** contrasts **men** and **God**. Paul is indicating that **God** and **men** are different beings. Paul is also expressing the idea that the apostles motive for speaking the **gospel** is to please **God**, and not to be **pleasing to men**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not to flatter people, but to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 The phrase **our hearts** is a metonym for the apostles motives, affections, or deepest thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “what we love” or “what we ponder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** marks a transition where the apostles defend their motives by describing their previous godly conduct. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:56](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christs apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:56](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christs apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 In the phrase **God {is} witness**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -121,11 +121,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses a repetitive series of proofs of the apostles godly behavior in [2:1012](../02/10.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the evidence for which the Thessalonian church and God are evoked as witnesses. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. Alternate translation: “just how faithfully and justly and innocently we conducted ourselves toward you believers in God” or “how we acted reverently, and fairly, and blamelessly while visiting the faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖςὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς & ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Again, Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2,5](../02/02.md)). It is another way of saying “you {are} witnesses” (See [2:10](../02/10.md)). Paul is appealing to the Thessalonian churchs own experience of the apostles godly behavior to prove their gospel message comes from God (See [2:9](../02/09.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “just as you each and every one of you are well aware” or “just as each one of you experienced for yourself”
1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children The point of Pauls comparison is that the apostles are like fathers who model and instruct in proper behavior for their **children**. They see themselves as spiritual fathers to the Thessalonian church, so they nurture them in the Christian faith like a father would care for the overall well-being of his own children. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like a father nurtures his own children” or “just as a father cares for his own children” or “like a father trains his own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοιὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. These words are meant to instill a sense of urgency. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example”
1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντεςμαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles fatherly behavior toward the Thessalonian church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying”
1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. These words are meant to instill a sense of urgency. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example”
1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles fatherly behavior toward the Thessalonian church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying”
1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles appeals. He wants the Thessalonian church to live **worthy of God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “that you must honor God by how you live” or “so that you would live how God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form **of God** to describe how Gods people should live. Use a natural way in your language to make this explicit. Alternate translation: “to live in a way that honors God” or “to live in a way that God honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 Here, **to walk** is a metaphor that means “to live.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “to habitually live” or “for you to continue to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -139,14 +139,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you Gods message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:1314](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπωνλόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:89](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:89](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to Gods gospel message as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe Here, the word translated **which** could refer to **God** or **the word**. Alternate translation: “and God” or “and Gods word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Here, the pronoun **you** is plural and refers to all the believers in God at Thessalonica (See [2:10](../02/10.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches Verses 1416 provide background information about how the Thessalonian church suffered persecutions similar to the Judean church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the proof of how Gods message is working among the Thessalonian church. Alternate translation: “Because” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητετῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks of the churches of God **in Christ Jesus** as though they were occupying space inside Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus (See also [1:1](../01/01.md)). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This is the specific content of the background information about the Jewish persecution of Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 The whole history of the persecution of Gods people is summarized in three parts: the killing of Old Testament prophets, the crucifixion of the Lord Jesus, and persecution of the apostles. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -198,7 +198,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer This phrase uses extreme exaggeration to express the apostles deep desire to visit the Thessalonian church (See [2:17](../02/17.md)). The word translated **enduring** is related to the idea of keeping water out of a ship or trying to contain or holding something back. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that communicates anxious longing. Alternate translation: “Thus, since we could not bear to wait any longer” or “Therefore, because we could not ignore these emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone Here, **we** and **alone** refer to Paul and Silvanus (and perhaps Timothy), since in [3:2](../03/02.md) it says, “we sent Timothy.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Silas and I thought it was good idea to remain alone in Athens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant What follows the word **and** here is in contrast to Paul and Silvanus staying behind at Athens. Instead, they sent Timothy. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “even though this was true,” or “yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμενἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν & ἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant This phrase gives us further information about Timothy. It is meant to clarify that he is authorized by the apostles and God himself. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and we sent Timothy, who is our fellow worker and an authorized servant of God” or “and we sent Timothy. He is our assistant and Gods authorized servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, the metaphors **our brother** and **servant** refer to **Timothy** as a fellow apostle (See [2:6](../02/06.md)). If your readers would not understand what **brother** or **servant** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “he assists us and ministers for God in the preaching of the gospel about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, **servant of God** could refer to: (1) a servant in general. Alternate translation: “and a minister of God” or “and assistant to God” (2) office of deacon. Alternate translation: “and a deacon of God” or “who also serves God as a deacon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -246,15 +246,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian churchs faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Here, **joy** and **rejoice** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of how faithful the Thessalonian church has been towards God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομενἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲκατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “may … quickly bring us to you” or “may … direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “May the Lord Jesus make you completely excel” or “O that the Lord Jesus would cause you to fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -308,7 +308,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here, **us** is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian church, and by extension, to all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us What follows the word **but** is in contrast to **uncleanness**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this The emphatic connecting word **Therefore** is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “So then” or “As you can be absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶνἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here Gods constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with the person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here Gods constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with the person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, related to your question about how to love fellow believers in Christ” or “Now, about your question referring to Christian relationships” or “Now, about your question related to Christian friendships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love If your language does not use the abstract noun phrase **brotherly love**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “how to affectionately care for fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because God himself teaches you that you should love each other, you do not need us to write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -343,13 +343,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he actually means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might what the apostles are saying is not certain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “As we certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we apostles trust―as you already know―that Jesus died and rose again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτωςὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως & ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 14 m1fy figs-possession καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will also bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lords gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομενἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we, the ones being alive**. It is not making a distinction between **the ones being left behind** and **we, the ones being alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 12 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “for the Second Coming of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, the phrase translated **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement as in the UST. Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -400,13 +400,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means basically the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means basically the same thing as **of the darkness**. The repetition is used to emphasize how **light** characterizes **day** and how **darkness** characterizes **night**. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christs Second Coming. None of us are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are Gods spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christs coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape Gods judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες & ὑμεῖς & ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “We do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:510](../05/05.md), **We** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul is using the possessive form to describe people who are characterized by spiritual ignorance or who live sinfully. This means that they will not be prepared at “**the day** of the Lord.” If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “characterized by being spiritually unprepared and living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Here, **so then** emphatically introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “therefore” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here Paul speaks about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:45](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμενγρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul is using the adjective **the rest** as a noun in order to describe those who are unprepared for Christs return. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like others who are not ready for the Lord Jesus to return” or “like the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (starting a new sentence): “On the contrary,” or “Instead,” or “Rather,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lords return by living as Gods people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -416,22 +416,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (See also notes at [5:2,4](../05/02.md)). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:56](../05/05.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖςνήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς & νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lords return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christs coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:1018,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπηςσωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 Here, **wrath** refers to Gods future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use the abstract noun **wrath**, you can express the idea behind it in another way. “Certainly, God did not destine that he would punish us” or “Indeed, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰςεἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to … to** introduces two purpose clauses. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** the two types of people described in [5:38](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς & εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to … to** introduces two purpose clauses. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** the two types of people described in [5:38](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep What follows the word **but** here is in contrast to **wrath**. Here Paul emphasizes that Gods true people will not experience his final punishment. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but actually” or “but instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Here, the phrase translated **to obtain salvation** is a possessive form that Paul uses to indicate that **salvation** is something that belongs to Gods people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Here, **the one having died for us** gives us further information about what “salvation through our Lord Jesus Christ” is (See [5:9](../05/09.md)). Paul means that God gives the guarantee that Christians will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who died on our behalf” or “who died for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵναἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:1417](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Here, **Therefore** indicates the conclusion of this section about timing of “the day of the Lord,” and connects to the manner of Christs return in [4:1418](../04/14.md) by again using the same phrase, **comfort one another**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Therefore** begins a result clause. Paul explains how the Thessalonian church should respond to the fact that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must supportively console each other with this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτεοἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 11 fx2f figs-metaphor οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
@ -471,10 +471,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{is}** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “anything clearly wicked” or “all that is obviously evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer (See also [3:1113](../03/11.md)). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that God himself, who gives peace, would sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτωςτηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here Paul uses the possessive form **the God of peace**, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). If this is not clear in your language, you could make it explicit. In this context, **the God of peace** could refer to: (1) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (2) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (3) Both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul uses the word **himself** to emphasize the urgency of the apostles prayer or blessing by drawing attention to **God**, who is the only one who can sanctify and keep the Christian person blameless. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτωςτηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul speaks, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 12 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [4:15](../04/15.md)) or the “Day of the **Lord**” in [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth again” or “at the arrival of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** expresses the result of Gods faithfulness. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also preserve you sanctified” or “Since God is trustworthy, he will also completely sanctify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
9 1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” or “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
10 1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The words **Grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God will treat you kindly and give you peaceful relationships.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
11 1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter the word **you** is plural and refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
12 1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι 1 In this verse Paul describes the apostles’ prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they are **making mention** of them. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the clauses, as done in the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
13 1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole εὐχαριστοῦμεν…πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι…ἀδιαλείπτως εὐχαριστοῦμεν & πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι & ἀδιαλείπτως 1 Here the words **always** and **continually** are exaggerations that express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks … very often making mention of you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
14 1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). The phrase **remembering … before our God and Father** is an idiom that also means to thank God in prayer. The apostles are **remembering** these things about the Thessalonians and thanking God for them. If it would be helpful for your readers, you could move the phrase **before our God and Father** to follow **remembering**. Alternate translation: “offering thanks for … to our God and Father” or “gratefully mentioning to our God and Father … Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
15 1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul uses three pairs of words in a possessive relationship here. The most likely meaning of this possessive relationship is that the second word of each pair is the motivation for the first word of the pair. Alternate translation: “work motivated by faith and labor because of love and endurance based on future promises” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
16 1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could refer to: (1) Jesus as the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” (2) Jesus as the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
51 1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **Therefore** marks what follows as the result of what came before. Because the gospel message and the faithful model of the Thessalonian church were so effective, the writers of this letter have no need to add anything to it. Use a natural way in your language to show this result relationship. Alternate translation: “This is why we have no reason to say anything more” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
52 1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** is used to emphasize and explain why the writers of this letter do not need to **say anything** [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
53 1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report The writers of the letter use the pronoun **themselves** to emphasize at least two things: (1) These are the same people who heard about the Thessalonians’ gospel message and way of life. (2) The way the writers of this letter know that the Thessalonians’ gospel message and way of life has spread “into every place” is from the **report**. Alternate translation: “Those people who heard about the Thessalonian church tell” or “These same people proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
54 1TH 1 9 vq7j αὐτοὶ…ἀπαγγέλλουσιν αὐτοὶ & ἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
55 1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you If your language does not use the abstract noun **reception**, you can express that idea behind it in another way. Alternate translation: “how readily you received us” or “how enthusiastically you welcomed us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
56 1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul implies that the **kind of reception** they had from the Thessalonians was a good one. If that would not be understood by your readers, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “what a good reception we had from you” or “how gladly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, the phrase **how you turned** is an idiom that simply refers to the fact that they turned, not to the manner of how they turned. If this would be misunderstood in your language, you could use plain language. Alternate translation: “that you turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
72 1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “God’s judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes<br><br>## Outline of 1 Thessalonians 2<br><br>1. Apostolic Suffering (2:1–13)<br>* Apostolic preaching (2:1–6)<br>* Apostolic conduct (2:7–9)<br>* Apostolic witness (2:10–3)<br>2. Persecution of the Church (2:14–16)<br>* Thessalonian persecution (2:14a)<br>* Jewish persecution (2:14b–16)<br>3. Paul’s Desire to Visit (2:17–20)<br><br>## Structure and Formatting<br><br>The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. The second part is a recounting of the Thessalonian church’s sufferings. Lastly, the apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian church.<br><br>## “We” and “You”<br><br>In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Apostolic witness<br><br>Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are God’s apostles. By their preaching, conduct, and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### The gospel of God<br><br>The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (See [2:4](../02/04.md)).The apostles’ authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](../02/09.md)), and thank God that the Thessalonian church “received the word of God” (See [2:13](../02/13.md)).<br><br>### The Second Coming of Christ<br><br>In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christ’s Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:19–20](../02/19.md)).
74 1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic, the apostles’ suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
75 1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε αὐτοὶ & οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles’ previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
76 1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” (See [1:4](../01/04.md)). If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
78 1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 Here, **our coming** is an abstract noun phrase that refers to the apostles’ previous visit (See “reception” in [1:9](../01/09.md)). If your language does not use abstract noun phrases for this idea, you can express the idea behind the abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “when we visited you” or “when you received us” or “when you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι 1 our coming Here, **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy–but not to the Thessalonian church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
80 1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **has not been in vain** is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
81 1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 16–17:1–10; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
82 1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The phrase **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However … God made us confident in how powerful he is” or “Instead … God encouraged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
95 1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 Here, the word **but** contrasts **men** and **God**. Paul is indicating that **God** and **men** are different beings. Paul is also expressing the idea that the apostles’ motive for speaking the **gospel** is to please **God**, and not to be **pleasing to men**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not to flatter people, but to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
96 1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 The phrase **our hearts** is a metonym for the apostles’ motives, affections, or deepest thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “what we love” or “what we ponder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97 1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** marks a transition where the apostles defend their motives by describing their previous godly conduct. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
98 1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας οὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5–6](../02/05.md) to describe behavior that is not fitting for Christ’s apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
99 1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
100 1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or a disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering of true motives, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 In the phrase **God {is} witness**, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
121 1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 The apostles are appealing to the Thessalonian church and God to validate their gospel message and personal motives (See also [2:5](../02/05.md)). They speak as if they are summoning both the church and God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “You are our witnesses, as well as God himself” or “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 In this phrase, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “As well as God, you could personally testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
123 1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless Paul uses a repetitive series of proofs of the apostles’ godly behavior in [2:10–12](../02/10.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the evidence for which the Thessalonian church and God are evoked as witnesses. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. Alternate translation: “just how faithfully and justly and innocently we conducted ourselves toward you believers in God” or “how we acted reverently, and fairly, and blamelessly while visiting the faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
124 1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν ὑμεῖς & ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
125 1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Again, Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2,5](../02/02.md)). It is another way of saying “you {are} witnesses” (See [2:10](../02/10.md)). Paul is appealing to the Thessalonian church’s own experience of the apostles’ godly behavior to prove their gospel message comes from God (See [2:9](../02/09.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “just as you each and every one of you are well aware” or “just as each one of you experienced for yourself”
126 1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children The point of Paul’s comparison is that the apostles are like fathers who model and instruct in proper behavior for their **children**. They see themselves as spiritual fathers to the Thessalonian church, so they nurture them in the Christian faith like a father would care for the overall well-being of his own children. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like a father nurtures his own children” or “just as a father cares for his own children” or “like a father trains his own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
127 1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. These words are meant to instill a sense of urgency. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example”
128 1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι παρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles’ fatherly behavior toward the Thessalonian church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying”
129 1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ appeals. He wants the Thessalonian church to live **worthy of God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “that you must honor God by how you live” or “so that you would live how God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
130 1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form **of God** to describe how God’s people should live. Use a natural way in your language to make this explicit. Alternate translation: “to live in a way that honors God” or “to live in a way that God honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
131 1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 Here, **to walk** is a metaphor that means “to live.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “to habitually live” or “for you to continue to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
139 1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you God’s message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
140 1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:13–14](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
141 1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles’ message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
142 1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8–9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143 1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to God’s gospel message as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
144 1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe Here, the word translated **which** could refer to **God** or **the word**. Alternate translation: “and God” or “and God’s word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
145 1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 Here, the pronoun **you** is plural and refers to all the believers in God at Thessalonica (See [2:10](../02/10.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
146 1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches Verses 14–16 provide background information about how the Thessalonian church suffered persecutions similar to the Judean church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
147 1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the proof of how God’s message is working among the Thessalonian church. Alternate translation: “Because” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
148 1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
149 1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν μιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν 1 Here, **imitators** is a noun that can be translated with a verb (See [1:6](../01/06.md)). Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “mimicked the churches” or “imitated the churches” or “copied the behavior of the churches”
150 1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, Paul speaks of the churches of God **in Christ Jesus** as though they were occupying space inside Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus (See also [1:1](../01/01.md)). Here, it also highlights the communion that Thessalonian believers **in Christ Jesus** have with Judean believers **in Christ Jesus** through the Holy Trinity. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 This is the specific content of the background information about the Jewish persecution of Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
152 1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 The whole history of the persecution of God’s people is summarized in three parts: the killing of Old Testament prophets, the crucifixion of the Lord Jesus, and persecution of the apostles. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
198 1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer This phrase uses extreme exaggeration to express the apostles’ deep desire to visit the Thessalonian church (See [2:17](../02/17.md)). The word translated **enduring** is related to the idea of keeping water out of a ship or trying to contain or holding something back. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that communicates anxious longing. Alternate translation: “Thus, since we could not bear to wait any longer” or “Therefore, because we could not ignore these emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
199 1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone Here, **we** and **alone** refer to Paul and Silvanus (and perhaps Timothy), since in [3:2](../03/02.md) it says, “we sent Timothy.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Silas and I thought it was good idea to remain alone in Athens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
200 1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant What follows the word **and** here is in contrast to Paul and Silvanus staying behind at Athens. Instead, they sent Timothy. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “even though this was true,” or “yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
201 1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν ἐπέμψαμεν & ἡμῶν 1 our brother and a servant When Paul says **we** and **our**, he is exclusively speaking of himself and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
202 1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant This phrase gives us further information about Timothy. It is meant to clarify that he is authorized by the apostles and God himself. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and we sent Timothy, who is our fellow worker and an authorized servant of God” or “and we sent Timothy. He is our assistant and God’s authorized servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
203 1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, the metaphors **our brother** and **servant** refer to **Timothy** as a fellow apostle (See [2:6](../02/06.md)). If your readers would not understand what **brother** or **servant** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “he assists us and ministers for God in the preaching of the gospel about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204 1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant Here, **servant of God** could refer to: (1) a servant in general. Alternate translation: “and a minister of God” or “and assistant to God” (2) office of deacon. Alternate translation: “and a deacon of God” or “who also serves God as a deacon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
246 1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian church’s faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
248 1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Here, **joy** and **rejoice** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of how faithful the Thessalonian church has been towards God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
249 1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
250 1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
251 1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
252 1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
253 1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
254 1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι δὲ & κατευθύναι 1 General Information: Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
255 1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
256 1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
257 1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
258 1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “may … quickly bring us to you” or “may … direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259 1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “May the Lord Jesus make you completely excel” or “O that the Lord Jesus would cause you to fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
260 1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here, **us** is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian church, and by extension, to all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
309 1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us What follows the word **but** is in contrast to **uncleanness**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
310 1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this The emphatic connecting word **Therefore** is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “So then” or “As you can be absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
311 1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα ὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God Here God’s constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with the person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
312 1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, related to your question about how to love fellow believers in Christ” or “Now, about your question referring to Christian relationships” or “Now, about your question related to Christian friendships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
313 1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love If your language does not use the abstract noun phrase **brotherly love**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “how to affectionately care for fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
314 1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because God himself teaches you that you should love each other, you do not need us to write to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
343 1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he actually means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might what the apostles are saying is not certain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “As we certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
344 1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we apostles trust―as you already know―that Jesus died and rose again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
345 1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
346 1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς οὕτως & ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
347 1TH 4 14 m1fy figs-possession καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus’ resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will also bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
348 1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
349 1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus’ message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
350 1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** refers to “the whole message of the Lord’s gospel.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Here, **word** could refer to: (1) the authority of the message. Alternate translation: “because the Lord Jesus authorized our message” (2) the means of the message. Alternate translation: “with a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
352 1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we, the ones being alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
353 1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we, the ones being alive**. It is not making a distinction between **the ones being left behind** and **we, the ones being alive**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
354 1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1–2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “for the Second Coming of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
355 1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, the phrase translated **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement as in the UST. Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
400 1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means basically the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means basically the same thing as **of the darkness**. The repetition is used to emphasize how **light** characterizes **day** and how **darkness** characterizes **night**. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christ’s Second Coming. None of us are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
401 1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks of the Thessalonian church as if the **light** and **day** were their physical parents. He means that the Thessalonian church members are God’s spiritual children who are characterized by spiritual readiness. If your readers would not understand what it means to be **sons of the light and sons of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “This is because all of you who belong to God are ready for Christ’s coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402 1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church will escape God’s judgment on “the **day** of the Lord” (See [5:2](../05/02.md)). Alternate translation: “Because in fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
403 1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε πάντες & ὑμεῖς & ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day Paul is using the adjective **all** as a noun in order to describe the whole Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “you Thessalonians are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
404 1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Again, Paul speaks of these people as if they actually live in a place without light. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See [5:4](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to be **of the night** or **of the darkness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We are not unprepared like those at night or those who live in the darkness, ” or “We are not characterized by being spiritually ignorant” or “We do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
405 1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness In [5:5–10](../05/05.md), **We** is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers in Christ are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
406 1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness Paul is using the possessive form to describe people who are characterized by spiritual ignorance or who live sinfully. This means that they will not be prepared at “**the day** of the Lord.” If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “characterized by being spiritually unprepared and living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
407 1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober Here, **so then** emphatically introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “therefore” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
408 1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here Paul speaks about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lord’s return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4–5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
409 1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
410 1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul is using the adjective **the rest** as a noun in order to describe those who are unprepared for Christ’s return. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like others who are not ready for the Lord Jesus to return” or “like the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
411 1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (starting a new sentence): “On the contrary,” or “Instead,” or “Rather,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
412 1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lord’s return by living as God’s people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
416 1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (See also notes at [5:2,4](../05/02.md)). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
417 1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
418 1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:5–6](../05/05.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
419 1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν ἡμεῖς & νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we … must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us … stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
420 1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lord’s return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christ’s coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
421 1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10–18,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422 1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας πίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
423 1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 Here, **wrath** refers to God’s future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use the abstract noun **wrath**, you can express the idea behind it in another way. “Certainly, God did not destine that he would punish us” or “Indeed, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
424 1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
425 1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς εἰς & εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to … to** introduces two purpose clauses. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** the two types of people described in [5:3–8](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
426 1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep What follows the word **but** here is in contrast to **wrath**. Here Paul emphasizes that God’s true people will not experience his final punishment. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but actually” or “but instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
427 1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Here, the phrase translated **to obtain salvation** is a possessive form that Paul uses to indicate that **salvation** is something that belongs to God’s people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
428 1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Here, **the one having died for us** gives us further information about what “salvation through our Lord Jesus Christ” is (See [5:9](../05/09.md)). Paul means that God gives the guarantee that Christians will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who died on our behalf” or “who died for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
429 1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν ἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
430 1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:14–17](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431 1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Here, **Therefore** indicates the conclusion of this section about timing of “the day of the Lord,” and connects to the manner of Christ’s return in [4:14–18](../04/14.md) by again using the same phrase, **comfort one another**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
432 1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Therefore** begins a result clause. Paul explains how the Thessalonian church should respond to the fact that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
433 1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must supportively console each other with this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
434 1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε παρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
435 1TH 5 11 fx2f figs-metaphor οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
436 1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
437 1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
471 1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{is}** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
472 1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “anything clearly wicked” or “all that is obviously evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
473 1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the verb forms indicate that this is a blessing or prayer (See also [3:11–13](../03/11.md)). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that God himself, who gives peace, would sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
474 1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how much he wants God to preserve the Thessalonian church as his people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” or “may … completely preserve each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
475 1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here Paul uses the possessive form **the God of peace**, which is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). If this is not clear in your language, you could make it explicit. In this context, **the God of peace** could refer to: (1) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (2) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (3) Both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
476 1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul uses the word **himself** to emphasize the urgency of the apostles’ prayer or blessing by drawing attention to **God**, who is the only one who can sanctify and keep the Christian person blameless. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
477 1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly If it would be more natural in your language, you could say **be kept** with an active form, and you could emphasize who did the action. Alternate translation: “may God keep you completely blameless” or “may God make your whole life sinless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
478 1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Paul speaks, using these three aspects of the human person in order to represent the whole human being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “your whole being” or “your whole life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
479 1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1–2 Thessalonians for the Second Coming of Christ (See [4:15](../04/15.md)) or the “Day of the **Lord**” in [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth again” or “at the arrival of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
480 1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** expresses the result of God’s faithfulness. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also preserve you sanctified” or “Since God is trustworthy, he will also completely sanctify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -8,11 +8,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 312, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομενπάντοτε 1 General Information: Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε 1 General Information: Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “ & is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another Here, **one another** means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
@ -26,9 +26,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 6 cxx1 grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 1 6 zemk figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖνἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Here, **you who are being afflicted** refers to the Thessalonian believers, and **us** refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖνἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you can express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν & ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you can express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate translation: “at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **vengeance**, you can express this idea in another way. Since this is part of Gods justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -43,12 +43,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Here, **the face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Here, the possessive form is describing **power** that has **glory**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the **power**. Alternate translation: “his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **glory** and **power**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “experiencing how magnificent and powerful he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Here, the two verbs **to be glorified**and **to be marveled at** indicate the result of Jesus coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **the ones having believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have believed our witness when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorifiedand marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified & and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -80,14 +80,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: “the one who will be destroyed” or “the one whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be clearer in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people call God or whatever they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸνκαθίσαι 1 Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν & καθίσαι 1 Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he himself is God”
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **the one restraining {him}**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸμυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against Gods wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject Gods laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against Gods wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject Gods laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: “the one who has been holding him back”
2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 Here, **he** refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -117,8 +117,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖςὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were **firstfruits**. Alternate translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -136,8 +136,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter You can make clear the implicit information that **by our letter** refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: “by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TH 2 16 g8m1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 Connecting Statement: Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸςΚύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **comfort** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts Here, the word **hearts** represents both the emotion and will of a person. If **hearts** does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -158,13 +158,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”
2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident The phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁΚύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a persons thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a persons thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ Paul speaks of Gods **love** and Christs **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: In verses 615, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοίἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί & ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -178,7 +178,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 See how you translated **imitate** in verse 7.
2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦνταςἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness Here, **with quietness** is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other peoples affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -190,8 +190,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: In verses 1618, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸςὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸςὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write Alternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write”
2TH 3 17 e3sa figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I myself am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you could know that the letter is from me because this is how I write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
8 2TH 1 2 g6rb translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
9 2TH 1 2 bv9m figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2TH 1 3 o6v9 checking/headings 0 General Information: In verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
11 2TH 1 3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε 1 General Information: Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
12 2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We ought always to give thanks to God Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13 2TH 1 3 o01t figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14 2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
15 2TH 1 3 ezaf writing-pronouns καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “…is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) If it is difficult to express **just as it is fitting** in your language or if it is unclear what **it** refers to, consider starting a new sentence here to state it clearly. Alternate translation: “When we give thanks for you we are doing the right thing” or “Giving thanks for you is right for us to be doing” or “ & is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
16 2TH 1 3 emu9 figs-abstractnouns ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “you believe in Christ more and more” or “you increasingly trust in Christ” or “you rely on Christ more each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 2TH 1 3 xy7k figs-abstractnouns πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους 1 the love of each one of you all for one another is increasing If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you can express this idea as a verb. Alternate translation: “each of you sincerely loves one another more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 2TH 1 3 bmn6 figs-rpronouns ἀλλήλους 1 one another Here, **one another** means fellow believers. Alternate translation: “each other” or “each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
26 2TH 1 6 cxx1 grammar-connect-condition-fact εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 if indeed it is righteous for God Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is just” or “for God is certainly right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
27 2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who are afflicting you Here, **to return** means to cause someone to experience the same thing that they did to someone else as though the same action were bouncing back onto the people who did that action. Use a natural expression for this kind of reciprocal action. Alternate translation: “for God to afflict those who are afflicting you” or “for God to pay back those who are afflicting you” “for God to do the same to those who are afflicting you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 2TH 1 6 zemk figs-abstractnouns ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **affliction**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to afflict those who are afflicting you” or “to trouble those who are troubling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29 2TH 1 7 hxy2 figs-ellipsis καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν 1 and relief to you The words **and relief to you** continue the description of what God is right “to return” to people (verse 6). If this would not be understood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and it is righteous for God to give relief to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30 2TH 1 7 l3ht writing-pronouns καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν 1 Here, **you who are being afflicted** refers to the Thessalonian believers, and **us** refers to Paul and his associates. Other people are afflicting both groups because of their faith in Jesus. Alternate translation: “and relief to you who are being afflicted just as we are being afflicted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
31 2TH 1 7 knbb figs-abstractnouns ὑμῖν…ἄνεσιν ὑμῖν & ἄνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **relief**, you can express this idea with a verb or in another way. Alternate translation: “to relieve you” or “to rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32 2TH 1 7 bcxy figs-activepassive τοῖς θλιβομένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom other people are afflicting” or “from the affliction that others are causing you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33 2TH 1 7 fh5g figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 Here, **at the revealing** is an indication of the time when the suffering believers will have relief from their suffering. Alternate translation: “at the time when the Lord Jesus is revealed” or “when everyone sees the Lord Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
34 2TH 1 8 p1ie figs-abstractnouns διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **vengeance**, you can express this idea in another way. Since this is part of God’s justice, do not use a word that implies that God is doing something illegal or inappropriate. Alternate translation: “punishing the people” or “judging the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43 2TH 1 9 qhta figs-idiom ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 Here, **the face of the Lord** is an idiom meaning the presence of the Lord. Alternate translation: “away from our Lord Jesus” or “separated from the presence of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
44 2TH 1 9 htqg figs-possession τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 Here, the possessive form is describing **power** that has **glory**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “glorious” to describe the **power**. Alternate translation: “his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
45 2TH 1 9 wmdm figs-abstractnouns τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **glory** and **power**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “experiencing how magnificent and powerful he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46 2TH 1 10 ugk9 figs-explicit ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day Here, **that day** is the day when Jesus will return to the world. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when Jesus returns to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
47 2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48 2TH 1 10 wsvb grammar-connect-logic-result ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι 1 Here, the two verbs **to be glorified**and **to be marveled at** indicate the result of Jesus’ coming, not the purpose. Use a connector here that indicates result. Alternate translation: “as his saints glorify him and all those who have believed marvel at him” or “with the result that his saints will glorify him and all those who have believed will marvel at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
49 2TH 1 10 z1hg ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 The **saints** and **the ones having believed** are one group of people, not two. If your readers might be confused by this, you could combine these into one phrase. Alternate translation: “with the result that all of his saints, that is, the believers, will glorify him and marvel at him” or “as all of his people glorify him and marvel at him”
50 2TH 1 10 e56p figs-activepassive ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have believed our witness when we shared it with you” or “when we testified about the saving power of Jesus Christ, you believed what we said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
51 2TH 1 11 zy14 grammar-connect-logic-goal εἰς ὃ 1 Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified…and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Here, **For this** connects verse 11 to verse 10, so that verse 11 gives the means or method (prayer for the Thessalonian believers) for reaching the purpose that verse 10 has just described (for Jesus to “be glorified & and marveled at”). Use a natural way in your language for introducing this relationship. Alternate translation: “This is why” or “To this end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
52 2TH 1 11 ik19 figs-hyperbole καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray always for you Paul is using **always** as an exaggeration in order to emphasize how often he prays for them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “we also pray regularly for you” or “we continue to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
53 2TH 1 11 hiv9 figs-explicit τῆς κλήσεως 1 of your calling Here, **calling** refers to God appointing or choosing people to belong to him and to proclaim his message of salvation through Jesus. Alternate translation: “to appoint you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
54 2TH 1 11 r8gk figs-abstractnouns πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει 1 he may fulfill every desire of goodness If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **desire**, **goodness**, **faith**, and **power**, you can express these ideas in another way. Alternate translation: “he may make you able to do all of the good things that you want to do because you trust in Jesus and because God is powerful” or “he may empower you to act on what you believe in order to do good things in every way that you desire, because God is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 2TH 2 3 tkg9 figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Here, **son of destruction** is an idiom meaning a person who is destined for destruction. Alternate translation: “the one who will be destroyed” or “the one whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
81 2TH 2 3 x6p0 figs-events ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 God will destroy this person some time after the events of verse 4. If it would be clearer in your language, consider moving this phrase to the end of verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
82 2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 everything being called god or an object of worship You can state this in active form. Alternate translation: “everything that people call God or whatever they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83 2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι αὐτὸν & καθίσαι 1 Here, **he himself sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he himself will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
84 2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he himself is God”
85 2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
86 2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
87 2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **the one restraining {him}**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
88 2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
90 2TH 2 7 si9i figs-abstractnouns τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness Here, **lawlessness** is characterized as a **mystery** because we cannot understand why people rebel against God’s wise instructions unless we understand the spiritual forces at work, which Paul explains here. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you can express them in another way. Alternate translation: “people are already mysteriously rebelling against God” or “Satan is already secretly leading people to reject God’s laws, as this man will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 the one who restrains him To restrain someone is to hold him back or to keep him from doing what he wants to do. Alternate translation: “the one who has been holding him back”
92 2TH 2 7 bijc writing-pronouns γένηται 1 Here, **he** refers to the one who is restraining the man of lawlessness. If this is not clear to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who restrains the man of lawlessness moves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
93 2TH 2 7 tt88 figs-metaphor ἐκ μέσου γένηται 1 Here Paul speaks of the person who is restraining the man of lawlessness as though he were standing in front of him and blocking his path. If this does not make sense in your language, you could use an equivalent metaphor or you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “he stops restraining him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117 2TH 2 12 m1cl figs-abstractnouns οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **truth** and **unrighteousness**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “those who have not believed the true message but have enjoyed doing sinful things” or “those people who have rejected the true message about the Lord and instead have chosen to do what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
118 2TH 2 13 w83a checking/headings 0 General Information: Paul now changes topics. If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Paul gives thanks to God for the believers and encourages them.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
119 2TH 2 13 b3hh δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to indicate/show that this is a new section with a different topic than the previous section.
120 2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε 1 we ought always to give thanks The word **always** is a generalization. This is used to emphasize the importance of the action. If this is not natural in your language, you could use the alternative renderings given. Alternate translation: “we should continually give thanks” or “we must thank God at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
121 2TH 2 13 m418 figs-exclusive ἡμεῖς…ὀφείλομεν ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 we ought Here, **we** refers to three men, Paul, Silvanus, and Timothy. If you have exclusive and inclusive first-person pronouns in your language, this should be an exclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
122 2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers having been loved by the Lord If your language does not use the passive form in this way, you can say this with an active form. Alternate translation: “for the Lord loves you, brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123 2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
124 2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν 1 as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers were **firstfruits**. Alternate translation: “to be among the first people who believe” or “to be some of the first people whom God was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136 2TH 2 15 jrg4 figs-explicit δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter You can make clear the implicit information that **by our letter** refers to what Paul taught to the Thessalonians in an earlier letter (probably 1 Thessalonians). Alternate translation: “by what we wrote to you in a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
137 2TH 2 16 g8m1 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
138 2TH 2 16 njk1 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν 1 Connecting Statement: Paul ends this section with a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “Now may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” or “We pray that our Lord Jesus Christ himself, and God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
139 2TH 2 16 yge9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς 1 our Lord … who loved us and gave us The words **our** and **us** refer to all believers including the writers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, these should be inclusive pronouns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
140 2TH 2 16 cm54 figs-rpronouns αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς 1 our Lord Jesus Christ himself Here, **himself** gives additional emphasis to the phrase **Lord Jesus Christ**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ, the very one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
141 2TH 2 16 h3gk figs-abstractnouns δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **comfort** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “always comforts us and has given us good things to hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142 2TH 2 16 iirq figs-abstractnouns ἐν χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because of how gracious he is to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143 2TH 2 17 x3rr figs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι 1 may he comfort and strengthen your hearts Here, the word **hearts** represents both the emotion and will of a person. If **hearts** does not mean this in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may he give comfort and strength to your livers” or “may he comfort you and strengthen you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158 2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”
159 2TH 3 4 xk85 figs-nominaladj πεποίθαμεν δὲ 1 we are confident The phrase **We are also confident** may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
160 2TH 3 4 w79e figs-metaphor πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς 1 This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”
161 2TH 3 5 giz4 figs-metonymy ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 may the Lord direct your hearts Here, **hearts** stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162 2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ Paul speaks of God’s **love** and Christ’s **endurance** as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 2TH 3 5 dzbn figs-possession εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **love of God** can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
164 2TH 3 5 ia7x figs-possession εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 Here, **endurance of Christ** can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
165 2TH 3 6 mst3 checking/headings 0 General Information: In verses 6–15, Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. A heading for this section might be, “Believers Must Work.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
166 2TH 3 6 v33v grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
167 2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί…ἀδελφοῦ ἀδελφοί & ἀδελφοῦ 1 brothers Here, the words **brothers** and **brother** refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters … brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
168 2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ Here, **name** stands for the person of Jesus Christ. It can also mean “with the authority of.” If using this term is not clear in your language, you could express it directly. Alternate translation: “as if our Lord Jesus Christ himself were speaking” or “with the authority that our Lord Jesus Christ has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169 2TH 3 6 jvw1 figs-exclusive ἡμῶν 1 of our Lord Here, **our** refers to all believers. If you have exclusive and inclusive first-person plural pronouns in your language, this should be an inclusive pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
170 2TH 3 6 x2r8 figs-metaphor ἀτάκτως περιπατοῦντος 1 Here Paul speaks of people who are not living well as if they walk in a haphazard manner. If your readers would not understand this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who is living in a bad way” or “who is not living correctly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 2TH 3 9 lrjr figs-abstractnouns ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **example**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
179 2TH 3 9 z0up μιμεῖσθαι 1 See how you translated **imitate** in verse 7.
180 2TH 3 10 c652 figs-doublenegatives εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 If anyone is not willing to work, do not even let him eat You can state this in positive form, if this form is difficult to understand in your language. Alternate translation: “If a person wants to eat, he must work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
181 2TH 3 11 ey6c figs-metaphor τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως 1 some who are walking idly Here, **walking** stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182 2TH 3 11 iv1z translate-unknown ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but meddling Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
183 2TH 3 12 bm6z figs-abstractnouns μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness Here, **with quietness** is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of **quietness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a quiet and peaceful manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
184 2TH 3 13 jx8t grammar-connect-logic-contrast δέ 1 But Paul here uses the word **But** to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
190 2TH 3 15 idj6 figs-gendernotations ἀδελφόν 1 Although the term **brother** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
191 2TH 3 16 nef4 checking/headings 0 General Information: In verses 16–18, Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. A heading for this section might be, “Closing Remarks.” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
192 2TH 3 16 z1zs grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word translated **Now** marks a change in topic. You can use a natural way in your language to show that this is a new section with a different topic than the previous section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
193 2TH 3 16 whb9 translate-blessing αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you Paul ends the letter with blessings that are also prayers. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord of peace himself may give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
194 2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself Here, **himself** emphasizes that the Lord is the source of peace and that he will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
195 2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω 1 This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write Alternate translation: “I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me because this is how I write”
196 2TH 3 17 e3sa figs-idiom τῇ ἐμῇ χειρὶ 1 Here, the phrase **in my own hand** is an idiom meaning “in my own handwriting.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I myself am writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
197 2TH 3 17 wg3f figs-explicit οὕτως γράφω 1 In this manner I write Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you could know that the letter is from me because this is how I write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, “us,” and “our” to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -60,7 +60,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be helpful in your language, you could express who showed **mercy** to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul here uses the word **Indeed** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασενἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) **faith and love** that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) **faith and love** that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be helpful in your language, you could state explicitly who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
@ -73,12 +73,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **child**. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how these prophecies happened and who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃτὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινεςπερὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 20 pv7f translate-names ὙμέναιοςἈλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -89,7 +89,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιονΘεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could **come**. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -110,7 +110,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their **hands** while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαιἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “to lift up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “to lift up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -120,14 +120,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly”
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμπρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **transgression** by stating the ideas behind it with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses the word **But** to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεταιδιὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eves sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eves sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: **childbearing**. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
@ -149,7 +149,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “not still just learning the faith” or “mature from a long, steady growth in the faith”
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴεἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church as though it were a place and unbelievers were physically **outside** of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of **disgrace** as if it were a hole that a person could **fall into**. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of **the devil** tempting someone to sin as if it were a **trap** that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -160,7 +160,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of a persons sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοιδοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean: (1) deacons wives. (2) female deacons.
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “must be people who act properly” or “must be people who are worthy of respect”
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “not saying malicious things about other people”
@ -168,14 +168,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife See how you translated this phrase in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: “not married to more than one woman” or “faithful to their wives”
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs”
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul here uses the word **For** to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 3 13 t259 οἱκαλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Pauls entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
1TI 3 13 cv34 βαθμὸνκαλὸν 1 a good standing This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
1TI 3 13 t259 οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Pauls entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 a good standing This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean: (1) they will speak more confidently to other people about believing in Jesus. (2) they will trust in Jesus with even more confidence.
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness The expression **in quickness** describes Pauls haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay This phrase does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon”
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of Gods family” (2) Timothys behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of Gods family”
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -220,9 +220,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 7 th4i τοὺςβεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
1TI 4 7 th4i τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Pauls expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζεσεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
@ -260,14 +260,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to Gods people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσανεὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαντὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτοἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 5 ggk0 ἡχήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 5 ggk0 ἡ & χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -288,7 +288,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “she has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅτανκαταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Alternate translation: “and so they incur Gods judgment”
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
1TI 5 13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they also get into the habit of doing nothing”
@ -302,7 +302,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροιἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -315,7 +315,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translations: “at least two” or “two or more”
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιονπάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον & πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could state what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
@ -338,7 +338,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it would be helpful in your language, you could state the double-negative **not … hidden** in a positive way. Alternate translation: “people will learn about them later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people who work as **slaves** as though they were oxen plowing or pulling with a **yoke** around their necks. Alternate translation: “Concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶνδοῦλοι 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult Gods character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “Gods character” or “Gods reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -363,9 +363,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses the word **But** to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **godliness** and **contentment** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστινπορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲνεἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -373,12 +373,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses the word **Now** to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίαςἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “which people cannot escape, and such things destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words **ruin** and **destruction** mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be helpful in your language, you could use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζαπάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 10 j5z9 τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people **desiring** money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some people who want to become rich”
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
33 1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translations: “but not understanding” or “and yet they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36 1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε μὴ & μήτε & μήτε 1 not … either … or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not … neither … nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
37 1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38 1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translations: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
39 1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, “us,” and “our” to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
60 1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
61 1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be helpful in your language, you could express who showed **mercy** to Paul with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62 1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul here uses the word **Indeed** to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
63 1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the **grace** of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) **faith and love** that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) **faith and love** that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
65 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
66 1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be helpful in your language, you could state explicitly who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
73 1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and **child**. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be helpful in your language, you could state explicitly how these prophecies happened and who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
76 1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could state as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God). Alternate translation: “their relationship with Jesus” (2) the teachings about Jesus. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος Ὑμέναιος & Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander **Hymenaeus** and **Alexander** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
82 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks as if he physically took hold of these men and handed them **to Satan**. If this does not make sense in your language, you could state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
84 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
90 1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
91 1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92 1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
93 1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94 1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
95 1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could **come**. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110 1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
111 1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
112 1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their **hands** while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
113 1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας προσεύχεσθαι & ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “to lift up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
114 1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
115 1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
116 1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
120 1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
121 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
122 1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly”
123 1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη Ἀδὰμ & πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124 1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
125 1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126 1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
127 1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **transgression** by stating the ideas behind it with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
128 1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Paul uses the word **But** to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
129 1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” Later in the sentence, **they** refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
130 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
131 1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: **childbearing**. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
132 1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
133 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
149 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “not still just learning the faith” or “mature from a long, steady growth in the faith”
150 1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
151 1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up Paul describes being proud as if it made a person swell in size. Alternate translation: “thinking that he is better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152 1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου ἵνα μὴ & εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 so that he may not fall … into the judgment of the devil Paul describes the experience of being condemned for having done wrong as like falling into a hole. Alternate translation: “and have God condemn him … as he condemned the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153 1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside Paul speaks of the church as though it were a place and unbelievers were physically **outside** of it. Alternate translation: “those who are not believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 so that he may not fall into disgrace Paul speaks of **disgrace** as if it were a hole that a person could **fall into**. Alternate translation: “so that he does not do anything that would make him ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of **the devil** tempting someone to sin as if it were a **trap** that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161 1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162 1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean: (1) deacons’ wives. (2) female deacons.
165 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “must be people who act properly” or “must be people who are worthy of respect”
166 1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “not saying malicious things about other people”
168 1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife See how you translated this phrase in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translations: “not married to more than one woman” or “faithful to their wives”
169 1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 managing their own children and households well Alternate translation: “taking proper care of their children and their personal affairs”
170 1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul here uses the word **For** to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
171 1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες οἱ & καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This phrase could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Paul’s entire discussion of church leaders. Alternate translations: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
172 1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν βαθμὸν & καλὸν 1 a good standing This could mean: (1) an honorable position. (2) a good reputation.
173 1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean: (1) they will speak more confidently to other people about believing in Jesus. (2) they will trust in Jesus with even more confidence.
174 1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness The expression **in quickness** describes Paul’s haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
175 1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
176 1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay This phrase does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translations: “but in case I cannot get there soon” or “but if something prevents me from getting there soon”
177 1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” (2) Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family”
178 1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
179 1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180 1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
181 1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
220 1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221 1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
223 1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους τοὺς & βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
224 1TI 4 7 elk7 figs-idiom γραώδεις μύθους 1 old-womanish myths The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Paul’s expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives’ tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
225 1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν γύμναζε & σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
226 1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after the word **for** is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
227 1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
228 1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean: (1) it has some small value. (2) it has value for a little while. (3) it does not have very much value.
260 1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
261 1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
262 1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both: (1) of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God’s people” (2) these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
263 1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν μανθανέτωσαν & εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
264 1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις μανθανέτωσαν & τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears These two phrases may: (1) mean similar things and you could combine them if that would be helpful to your readers. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) have a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “this is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
265 1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translations: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
266 1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
267 1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses the term **for** to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
268 1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦτο & ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translations: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
269 1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἡ & ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
270 1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα ἡ & χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
271 1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
272 1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
273 1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
288 1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be helpful in your language, you could express this term by translating it with a noun phrase. Alternate translation: “she has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
289 1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
290 1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
291 1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ ὅταν & καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication of this phrase is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
292 1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Alternate translation: “and so they incur God’s judgment”
293 1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
294 1TI 5 13 t4iv καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they also get into the habit of doing nothing”
302 1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
304 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
305 1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι & ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be helpful in your language, you could express the passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306 1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
307 1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
308 1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
316 1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
317 1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translations: “at least two” or “two or more”
318 1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων ἐνώπιον & πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
319 1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could state what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
320 1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
321 1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
338 1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it would be helpful in your language, you could state the double-negative **not … hidden** in a positive way. Alternate translation: “people will learn about them later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
339 1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
340 1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people who work as **slaves** as though they were oxen plowing or pulling with a **yoke** around their necks. Alternate translation: “Concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341 1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν…δοῦλοι ὅσοι εἰσὶν & δοῦλοι 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “All the believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
342 1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult God’s character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
343 1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be helpful in your language, you could state this negative phrase in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach”
344 1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “God’s character” or “God’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
363 1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
364 1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses the word **But** to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
365 1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **godliness** and **contentment** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
366 1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἔστιν & πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
367 1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
368 1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
369 1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
370 1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication of this phrase is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
371 1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
373 1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses the word **Now** to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
374 1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks about those who let the **temptation** of money cause them to sin as if they were animals that **fall into** a hole that a hunter is using as **a trap**. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375 1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
376 1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς ἐπιθυμίας & ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be helpful in your language, you could express this connection by stating the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
377 1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “which people cannot escape, and such things destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
379 1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words **ruin** and **destruction** mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be helpful in your language, you could use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
380 1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses the word **For** to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
381 1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ῥίζα & πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks of evil as if it were a plant, and of **the love of money** as if it were the **root** from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382 1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
383 1TI 6 10 j5z9 τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people **desiring** money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “some people who want to become rich”
384 1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternate translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Pauls instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be helpful in your language, you could replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 1 7 h1z3 οὐἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “Gods Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
2TI 1 7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “Gods Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline Here, **discipline** could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 the testimony Paul may be using the word **testimony** to refer to the activity of telling others about the Lord and not to the message itself. Alternate translation: “of testifying” or “of telling others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -71,7 +71,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia The word **all** could mean: (1) “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 15 x6cc translate-names ΦύγελοςἙρμογένης 1 Phygelus **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος & Ἑρμογένης 1 Phygelus **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus Paul is asking God to bless the family of **Onesiphorus**. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 to the household of Onesiphorus The word **household** refers to **Onesiphorus** and to all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “to Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -97,9 +97,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 of life By **life**, Paul means, in the context of this metaphor, “civilian life.” The implication is that Timothy and all believers should not allow competing concerns to keep them from serving Christ. Alternate translation: “of everyday life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 the one who enlisted him Alternate translation: “his leader” or “the one who commands him”
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰνἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing **lawfully** or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰνἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2TI 2 5 p032 ἐὰνἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing **lawfully** or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2TI 2 5 p032 ἐὰν & ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -128,13 +128,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you could trust this statement”
2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him This is the beginning of a poem or hymn that Paul is probably quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as by setting individual phrases on separate lines, you could use it here and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md). If not, you could translate this material as regular prose rather than as poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰσυναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually **died**. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ & συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually **died**. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, **live** is probably not figurative, but could refer to: (1) life after physical death. This seems most likely given Pauls mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do”
2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him Paul uses the term **deny** to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of **endure**, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him”
2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us In this second usage of the word **deny**, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment”
2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful Paul uses the word **unfaithful** to express the condition of believers who do not continue to obey Jesus, but rather disobey him. Alternate translation: “if we disobey Jesus” or “if we do not do what Jesus wants us to do”
2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful This could mean : (1) he remains faithful to them. (2) he remains true to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαιἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:1519). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:1519). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them The word **{them}**, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “Remind the people there”
2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -147,7 +147,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖονπροκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of **ungodliness** as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of **ungodliness** as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene “Gangrene” is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a persons body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -157,7 +157,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁστερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the **foundation** of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the **foundation** of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -174,19 +174,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰςνεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about **youthful** desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰςνεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about **youthful** desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Pauls command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **calling on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰςμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of **questions** that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of **questions** that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions Paul may be using the words **foolish** and **ignorant** together to emphasize a single idea. Alternate translation: “very stupid questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul speaks of the **questions** as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battles** to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλονΚυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον & Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents **educating** as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
@ -230,9 +230,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But The word **But** indicates a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you could remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺπαρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ & παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternate translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternate translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternate translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -245,7 +245,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way”
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors The term **impostors** refers here to a person who wants other people to think he is a true Christian when he is not. Alternate translation: “people who are pretending to be believers”
2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul speaks of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -278,7 +278,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **patience and teaching** is a hendiadys, with **patience** modifying **teaching**. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching The implication is that this is how Timothy should preach, reprove, rebuke, and exhort. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **all** could mean: (1) Timothy should always be patient when he teaches. Alternate translation: “always teaching patiently” (2) a generalization for emphasis, meaning that Timothy should be very patient. Alternate translation: “by teaching very patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 4 3 jv7a ἔσταικαιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
2TI 4 3 jv7a ἔσται & καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Alternate translation: “they will no longer listen patiently to”
2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure The context indicates that **they** means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching The expression **healthy teaching** means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -287,13 +287,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** to mean listening. Listening, in turn, means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶτοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to **myths** as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶτοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to **myths** as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to **be sober** rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist Alternate translation: “of a person who proclaims the good news about Jesus”
2TI 4 6 p107 ἐγὼἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was **being poured out** as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 6 p107 ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was **being poured out** as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a **race** on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -304,11 +304,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns to judge people. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 8 uh88 πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Alternate translation: “to all those who are looking forward to his return”
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated **his appearing** in [4:1](../04/01.md). Paul is referring to Christs return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖνταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “Come … as soon as possible”
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus **Demas**, **Crescens**, and **Titus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “Come … as soon as possible”
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς & Κρήσκης & Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus **Demas**, **Crescens**, and **Titus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, **Crescens** and **Titus** have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. It is more likely that they are traveling to help the churches. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 4 10 gs61 translate-names ΓαλατίανΔαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν & Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service This could mean: (1) Mark is **useful** in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs” (2) Mark is **useful** in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry”
2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 I sent Timothy is at Ephesus when he receives this letter. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. If so, then Paul is writing from Timothys perspective, who would view Pauls sending of Tychicus as a past event. If this is confusing in your language and you want to include this possibility, you may need to change the tense of the verb to future. Alternate translation: “soon I will be sending”
2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak The term **cloak** refers to a heavy garment worn over clothes. Alternate translation: “coat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -322,7 +322,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense Paul is referring to the opening session of his trial. By writing **first**, he is likely indicating that he will have to appear in court again. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court and explained my actions”
2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me Paul explains to Timothy that he had to go to court alone, without any supporters. Alternate translation: “no one testified on my behalf”
2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “May God not hold it against them” or “I pray that God does not punish those believers for deserting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁΚύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if **the Lord** had physically **stood** with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if **the Lord** had physically **stood** with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. This could mean: (1) at his trial, Paul was able to explain the entire message God had given him to proclaim. Alternate translation: “so that I was able to proclaim all of the Lords message” (2) Paul was able to continue proclaiming Gods message right through to this time when he expected to lose his life. Alternate translation: “so that I was able to continue proclaiming the Lords message right to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear Here, **all** could be: (1) a figurative generalization. Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” (2) a reference to all the Gentiles in the court. Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul speaks as if he had been in danger of being killed by a **lion** at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -330,12 +330,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 the household of Onesiphorus See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md). The word **household** refers to **Onesiphorus** and all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 lie9 translate-names ἜραστοςΤρόφιμον 1 Erastus … Trophimus **Erastus** and **Trophimus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 Erastus … Trophimus **Erastus** and **Trophimus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus **Miletus** is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 cvc7 σπούδασονἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come”
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come”
2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter The implication is that Timothy should try to come to Paul before the cold weather arrives and makes travel difficult or even impossible. If **winter** is the warm season in your area and summer is the cold season, or if your area does not have a cold season but a rainy season, you could use a more general expression. Alternate translation: “before the cold weather makes travel difficult” or “before the weather changes and makes travel difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. To make sure that the meaning is clear, you could supply these words. The people listed after Eubulus are also greeting Timothy. Eubulus is not greeting them. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia **Claudia** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The word **brothers** means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
33 2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternate translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be helpful in your language, you could replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
36 2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
37 2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38 2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline Here, **discipline** could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
39 2TI 1 8 fk9z figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 the testimony Paul may be using the word **testimony** to refer to the activity of telling others about the Lord and not to the message itself. Alternate translation: “of testifying” or “of telling others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71 2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia The word **all** could mean: (1) “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
72 2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me Paul assumes that Timothy would know that the reason that the believers from Asia had abandoned him was because the authorities had put him in prison. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74 2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος…Ἑρμογένης Φύγελος & Ἑρμογένης 1 Phygelus **Phygelus** and **Hermogenes** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
75 2TI 1 16 izk9 translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus Paul is asking God to bless the family of **Onesiphorus**. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “I pray that the Lord will be kind to the family of Onesiphorus” or “May the Lord bless the family of Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
76 2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
77 2TI 1 16 zz44 figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 to the household of Onesiphorus The word **household** refers to **Onesiphorus** and to all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “to Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97 2TI 2 4 p028 figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
98 2TI 2 4 p029 figs-explicit τοῦ βίου 1 of life By **life**, Paul means, in the context of this metaphor, “civilian life.” The implication is that Timothy and all believers should not allow competing concerns to keep them from serving Christ. Alternate translation: “of everyday life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
99 2TI 2 4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 the one who enlisted him Alternate translation: “his leader” or “the one who commands him”
100 2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing **lawfully** or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
102 2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις ἐὰν & ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
103 2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
104 2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105 2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you could trust this statement”
129 2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
130 2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 For if we died with him, we will also live with him This is the beginning of a poem or hymn that Paul is probably quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as by setting individual phrases on separate lines, you could use it here and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md). If not, you could translate this material as regular prose rather than as poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
131 2TI 2 11 in38 figs-metaphor εἰ…συναπεθάνομεν εἰ & συναπεθάνομεν 1 if we died with him Paul is speaking since he and Timothy and other believers who should trust this statement have not actually **died**. This could refer to: (1) the way that believers accept Jesus’ death for their sins when they trust him for salvation. This means that they have “died” to their old life of sin. Alternate translation: “if we have ended our old way of life by accepting Jesus’ death for us” (2) the way that people who believe in Jesus may suffer for him, possibly to the point of dying for him. Alternate translation: “if we are prepared to die for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132 2TI 2 11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 we will also live with him Although Paul is referring to dying with Christ in a figurative sense, **live** is probably not figurative, but could refer to: (1) life after physical death. This seems most likely given Paul’s mention of “eternal glory” in the previous verse and “we will reign with him” in the next. Alternate translation: “then God will raise us from the dead to live with Jesus” (2) how believers will act in this life before physical death. Alternate translation: “we will not pursue our own desires, instead we will do what Jesus wants us to do”
133 2TI 2 12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 if we deny him Paul uses the term **deny** to refer to the action of believers saying that they do not know Jesus Christ during this present life. It is presented as the opposite of **endure**, so it refers to someone who gives in to persecution and denies being a follower of Jesus. Alternate translation: “if we say now that we do not know him”
134 2TI 2 12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 he also will deny us In this second usage of the word **deny**, Paul is referring to the action of Jesus Christ on the day of final judgment. On that day, Jesus will either receive a faithful believer or reject those who are not true followers. Those who deny that they are followers of Jesus while on earth are not true followers. Alternate translation: “he will reject us on the day of judgment”
135 2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful Paul uses the word **unfaithful** to express the condition of believers who do not continue to obey Jesus, but rather disobey him. Alternate translation: “if we disobey Jesus” or “if we do not do what Jesus wants us to do”
136 2TI 2 13 p050 figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 he remains faithful This could mean : (1) he remains faithful to them. (2) he remains true to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
137 2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he is not able to deny himself Paul states that Jesus is not able to **deny himself**, meaning that Jesus is not able to go against his character and will remain true to what he said he would do. Paul may have one or both of the following ideas in mind. (1) Jesus’ character includes being the Savior who can forgive our unfaithfulness when we repent of it, as Peter experienced (John 21:15–19). This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains faithful to us.” (2) Jesus’ character also includes being the holy God who judges people for their sin when they do not repent. This favors the interpretation of the previous phrase as “he remains true to himself.” Alternate translation: “he must always act according to his character”
138 2TI 2 14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 Remind them The word **{them}**, which is implicit in the Greek verb, probably refers to the people that Timothy has responsibility over. Alternate translation: “Remind the people there”
139 2TI 2 14 p051 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “as God is watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140 2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
147 2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
149 2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
150 2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of **ungodliness** as that direction. Paul is describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151 2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
152 2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153 2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene “Gangrene” is type of tissue death caused by infection or lack of blood circulation. It quickly spreads in a person’s body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** is, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
157 2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
158 2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159 2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the **foundation** of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161 2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
162 2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
163 2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
174 2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175 2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176 2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten himself ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about **youthful** desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179 2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180 2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181 2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Paul’s command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
182 2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **calling on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
183 2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184 2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses the word **clean** to describe the intentions or thoughts of a person as though they were an object that could be made clean. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185 2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 avoid foolish and ignorant questions Paul refers to certain kinds of discussions by association with the kind of **questions** that people might ask that would lead to these discussions or by association with the kind of people that would ask these questions. Alternate translation: “do not become involved in foolish and ignorant discussions” or “do not allow people to involve you in discussions that they start because they are foolish and ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186 2TI 2 23 p069 figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 foolish and ignorant questions Paul may be using the words **foolish** and **ignorant** together to emphasize a single idea. Alternate translation: “very stupid questions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
187 2TI 2 23 kh6p figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to battles Paul speaks of the **questions** as if they were women giving birth to children (the **battles**). Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188 2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battles** to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
189 2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου δοῦλον & Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
190 2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191 2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
192 2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents **educating** as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
230 2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
231 2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But The word **But** indicates a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you could remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
232 2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
233 2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
234 2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
235 2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς σὺ & παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
236 2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternate translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
237 2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternate translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
238 2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternate translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245 2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a godly way”
246 2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
247 2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that can include both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
248 2TI 3 13 xo4q figs-hendiadys πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 evil men and impostors This is probably a hendiadys, and the **evil men and impostors** are not two groups of people, but one group of people. Alternate translation: “evil people who only pretend to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
249 2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors The term **impostors** refers here to a person who wants other people to think he is a true Christian when he is not. Alternate translation: “people who are pretending to be believers”
250 2TI 3 13 imc8 figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will advance unto the worse Paul speaks of evil people and their character as something that moves forward physically, making gradual progress in a direction. Alternate translation: “will become worse and worse” or “will become even more evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251 2TI 3 13 p095 figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 unto the worse This is an idiom. Alternate translation: “worse and worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
278 2TI 4 2 p102 figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **patience and teaching** is a hendiadys, with **patience** modifying **teaching**. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
279 2TI 4 2 g5r0 figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching The implication is that this is how Timothy should preach, reprove, rebuke, and exhort. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
280 2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching Here, **all** could mean: (1) Timothy should always be patient when he teaches. Alternate translation: “always teaching patiently” (2) a generalization for emphasis, meaning that Timothy should be very patient. Alternate translation: “by teaching very patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
281 2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε ἔσται & καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
282 2TI 4 3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure Alternate translation: “they will no longer listen patiently to”
283 2TI 4 3 ilx7 figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 they will not endure The context indicates that **they** means people who are a part of the community of believers. Alternate translation: “some believers will no longer listen patiently to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
284 2TI 4 3 fyl3 figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 healthy teaching The expression **healthy teaching** means “correct teaching” by association, since a healthy mind would recognize that correct teaching was reasonable. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
287 2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
288 2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
289 2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** to mean listening. Listening, in turn, means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
290 2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to **myths** as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291 2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
292 2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to **be sober** rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
293 2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist Alternate translation: “of a person who proclaims the good news about Jesus”
294 2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
295 2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was **being poured out** as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
296 2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
297 2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
298 2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
299 2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a **race** on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
304 2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns to judge people. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
305 2TI 4 8 uh88 πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Alternate translation: “to all those who are looking forward to his return”
306 2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated **his appearing** in [4:1](../04/01.md). Paul is referring to Christ’s return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
307 2TI 4 9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως 1 come … quickly Alternate translation: “Come … as soon as possible”
308 2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος Δημᾶς & Κρήσκης & Τίτος 1 Demas … Crescens … Titus **Demas**, **Crescens**, and **Titus** are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
309 2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
310 2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, **Crescens** and **Titus** have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. It is more likely that they are traveling to help the churches. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
311 2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν Γαλατίαν & Δαλματίαν 1 Galatia … Dalmatia This are the names of parts of the Roman empire. **Galatia** is an official Roman province and **Dalmatia** is an area in the southern part of the province of Illyricum. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
312 2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service This could mean: (1) Mark is **useful** in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs” (2) Mark is **useful** in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry”
313 2TI 4 12 y60r ἀπέστειλα 1 I sent Timothy is at Ephesus when he receives this letter. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. If so, then Paul is writing from Timothy’s perspective, who would view Paul’s sending of Tychicus as a past event. If this is confusing in your language and you want to include this possibility, you may need to change the tense of the verb to future. Alternate translation: “soon I will be sending”
314 2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak The term **cloak** refers to a heavy garment worn over clothes. Alternate translation: “coat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
322 2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense Paul is referring to the opening session of his trial. By writing **first**, he is likely indicating that he will have to appear in court again. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court and explained my actions”
323 2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one appeared with me Paul explains to Timothy that he had to go to court alone, without any supporters. Alternate translation: “no one testified on my behalf”
324 2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “May God not hold it against them” or “I pray that God does not punish those believers for deserting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
325 2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ…Κύριός μοι παρέστη ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood with me Paul is speaking as if **the Lord** had physically **stood** with him. Alternate translation: “the Lord helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that through me, the proclamation might be fully carried out If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. This could mean: (1) at his trial, Paul was able to explain the entire message God had given him to proclaim. Alternate translation: “so that I was able to proclaim all of the Lord’s message” (2) Paul was able to continue proclaiming God’s message right through to this time when he expected to lose his life. Alternate translation: “so that I was able to continue proclaiming the Lord’s message right to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
327 2TI 4 17 p113 figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 and all the Gentiles might hear Here, **all** could be: (1) a figurative generalization. Alternate translation: “so that as many Gentiles as possible could hear it” (2) a reference to all the Gentiles in the court. Alternate translation: “so that all the Gentiles who were there might hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
328 2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the mouth of the lion Paul speaks as if he had been in danger of being killed by a **lion** at his court appearance. He could mean the physical danger of being sentenced to execution, or the spiritual danger of being tempted not to speak boldly for Jesus, or both. It would probably be best to leave both possibilities open in your translation. Alternate translation: “I was rescued from great danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 2TI 4 18 p115 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to the ages of the ages This is an idiom. Alternate translation: “forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
331 2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 the household of Onesiphorus See how you translated this phrase in [1:16](../01/16.md). The word **household** refers to **Onesiphorus** and all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
332 2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 of Onesiphorus **Onesiphorus** is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
333 2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον Ἔραστος & Τρόφιμον 1 Erastus … Trophimus **Erastus** and **Trophimus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
334 2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus **Miletus** is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
335 2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν σπούδασον & ἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “Do your best to come” or “Try as hard as you can to come”
336 2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter The implication is that Timothy should try to come to Paul before the cold weather arrives and makes travel difficult or even impossible. If **winter** is the warm season in your area and summer is the cold season, or if your area does not have a cold season but a rainy season, you could use a more general expression. Alternate translation: “before the cold weather makes travel difficult” or “before the weather changes and makes travel difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. To make sure that the meaning is clear, you could supply these words. The people listed after Eubulus are also greeting Timothy. Eubulus is not greeting them. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
338 2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 Eubulus … Pudens … Linus **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
339 2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia **Claudia** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
340 2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The word **brothers** means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
341 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agr
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life Alternate translation: “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time Alternate translation: “before time began”
TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time Alternate translation: “at the proper time”
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεντὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation Alternate translation: “through the proclamation of the message”
TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Alternate translation: “of God, who saves us”
@ -21,20 +21,20 @@ TIT 1 4 xy17 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** includes Paul, Titus,
TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose The connecting phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete Alternate translation: “I told you to stay in Crete”
TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”
TIT 1 5 b52u καταστήσῃςπρεσβυτέρους 1 ordain elders Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
TIT 1 5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 ordain elders Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders In the early Christian churches, Christian **elders** gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”
TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife This means that he has only **one wife**; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 1 6 wd6q τέκναπιστά 1 faithful children This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.
TIT 1 6 wd6q τέκνα & πιστά 1 faithful children This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.
TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer The word **overseer** is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as **elder** in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.
TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul speaks of the church as if it were Gods **household**, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Alternate translation: “a person who loves to do good”
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφροναἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy The terms **righteous** and **holy** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He must hold tightly to Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with ones hands. Alternate translation: “He must be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”
@ -64,16 +64,16 @@ TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθει
TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 All things are pure to those who are pure Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”
TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 to those who are pure Alternate translation: “to those who are acceptable to God”
TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖςμεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 1 16 i3l2 τοῖςἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
TIT 1 16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable Alternate translation: “They are disgusting”
TIT 2 intro h3il 0 # Titus 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gender roles<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### Slavery<br><br>Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus reasons to preach Gods word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you Here, **you** is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST. ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching See the note about **sound teaching** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “with sound doctrine” or “with correct teachings”
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύταςεἶναι 1 Older men are to be The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίουςσεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 Older men are to be The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”
TIT 2 2 y3j2 σώφρονας 1 to be … sensible Alternate translation: “in control of their desires”
TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
@ -107,12 +107,12 @@ TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος
TIT 2 10 pn93 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior Alternate translation: “our God who saves us”
TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Paul encourages Titus to look for Jesus coming and remember his authority through Jesus.
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνηἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 2 12 abce figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness Alternate translation: “things that dishonor God”
TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions Alternate translation: “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειανεὐσεβῶς 1 godlessness … godly way These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 godlessness … godly way These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”
TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 while we look forward to receiving Alternate translation: “while we wait to welcome”
TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Here, what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -132,7 +132,7 @@ TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω
TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
TIT 3 intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies (verse 9) are lists that record a persons ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺςὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”
TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities The words **rulers** and **authorities** have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them The words **submit** and **obey** have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -142,15 +142,15 @@ TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to be uncontenti
TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also were Alternate translation: “This is because we ourselves were once”
TIT 3 3 me7b ποτε 1 once Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”
TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 3 rrx9 ἦμενἀνόητοι 1 were foolish Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
TIT 3 3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 were foolish Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Here, **passions** and **pleasures** are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions Alternate translation: “lusts” or “desires”
TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Here, **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable Alternate translation: “causing others to hate us”
TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** is used here to mark the important contrast here between the evil way that people are (verses 13) and the goodness of God (verses 47) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτεἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of Gods **kindness** and **love** as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτεἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of Gods **kindness** and **love** as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy Alternate translation: “because he had mercy on us”
TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Paul combines two metaphors here. He is speaking of Gods forgiveness for sinners as if he were physically **washing** them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -164,23 +164,23 @@ TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message This **message** is the one just exp
TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things Here, **these things** refers to the teachings that Paul has talked about in verses 17. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works Alternate translation: “may seek to do good works”
TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
TIT 3 9 j1hf δὲπεριΐστασο 1 But avoid Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰςζητήσεις 1 foolish debates Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
TIT 3 9 j1hf δὲ & περιΐστασο 1 But avoid Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”
TIT 3 9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 foolish debates Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies The word **genealogies** refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife Alternate translation: “arguments” or “fights”
TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law Alternate translation: “about the law of Moses”
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπονπαραιτοῦ 1 Reject a divisive person Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”
TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”
TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”
TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person Alternate translation: “a person like that”
TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the **right** path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned Alternate translation: “bringing judgment on himself”
TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send Alternate translation: “After I send”
TIT 3 12 c32w translate-names ἈρτεμᾶνΤυχικόν 1 Artemas … Tychicus **Artemas** and **Tychicus** are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus **Artemas** and **Tychicus** are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Alternate translation: “come quickly”
TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry The verb **hurry** is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.
TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Alternate translation: “to stay for the winter”
TIT 3 13 a46f translate-names ΖηνᾶνἈπολλῶν 1 Zenas **Zenos** is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 Zenas **Zenos** is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos Alternate translation: “and also Apollos”
TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way Alternate translation: “Do not delay in sending”
TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing You can state this positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
8 TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life Alternate translation: “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
9 TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time Alternate translation: “before time began”
10 TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time Alternate translation: “at the proper time”
11 TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word Paul speaks of God’s word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 TIT 1 3 abc9 ἐν κηρύγματι 1 by the proclamation Alternate translation: “through the proclamation of the message”
13 TIT 1 3 m41u figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 that I was entrusted with If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he entrusted to me” or “he gave me the responsibility to preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14 TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 of God our Savior Alternate translation: “of God, who saves us”
21 TIT 1 5 ew8h grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 For this purpose The connecting phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Alternate translation: “This is the reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
22 TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete Alternate translation: “I told you to stay in Crete”
23 TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”
24 TIT 1 5 b52u καταστήσῃς…πρεσβυτέρους καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 ordain elders Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
25 TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders In the early Christian churches, Christian **elders** gave spiritual leadership to the assemblies of believers. This word refers to people who are mature in faith.
26 TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul then gives the requirements for elders.
27 TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 if anyone is blameless This is the beginning of the description of the character of an elder. Titus is to choose men who fit the following description. To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “an elder must be without blame” or “an elder must not have a bad reputation”
28 TIT 1 6 ab70 figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 blameless To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: “without blame” You can state this positively: “a person who has a good reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
29 TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife This means that he has only **one wife**; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά τέκνα & πιστά 1 faithful children This could refer to: (1) children who believe in Jesus. (2) children who are trustworthy.
31 TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer The word **overseer** is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as **elder** in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church.
32 TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul speaks of the church as if it were God’s **household**, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
34 TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
35 TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things an elder is not to be (that Paul already stated), and the things an elder is to be (which Paul is about to state). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
36 TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Alternate translation: “a person who loves to do good”
37 TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 TIT 1 8 xy12 figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 righteous, holy The terms **righteous** and **holy** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
39 TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 He must hold tightly to Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one’s hands. Alternate translation: “He must be devoted to” or “He should know well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 TIT 1 9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 that is in accordance with the teaching Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”
64 TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 All things are pure to those who are pure Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God”
65 TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 to those who are pure Alternate translation: “to those who are acceptable to God”
66 TIT 1 15 abcn grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
67 TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν τοῖς & μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 2 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: “if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68 TIT 1 16 abco grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (they know God) and what their actions show (they do not know God). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
69 TIT 1 16 i3l2 τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions Alternate translation: “how they live proves that they do not know him”
70 TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable Alternate translation: “They are disgusting”
71 TIT 2 intro h3il 0 # Titus 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gender roles<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### Slavery<br><br>Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
72 TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus reasons to preach God’s word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.
73 TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you Here, **you** is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST. ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
74 TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching See the note about **sound teaching** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “with sound doctrine” or “with correct teachings”
75 TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι πρεσβύτας & εἶναι 1 Older men are to be The Greek does not have **are**, but only “Older men to be.” We could supply a verb here, drawing from the idea of **speak** in the previous verse, such as **teach** or **exhort**. Alternate translation: “Teach older men to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
76 TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
77 TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled”
78 TIT 2 2 y3j2 σώφρονας 1 to be … sensible Alternate translation: “in control of their desires”
79 TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Here the word **sound** means to be firm and unwavering. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r).
107 TIT 2 10 pn93 Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 God our Savior Alternate translation: “our God who saves us”
108 TIT 2 10 xy16 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** is inclusive of Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
109 TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: Paul encourages Titus to look for Jesus’ coming and remember his authority through Jesus.
110 TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
111 TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 training us Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
112 TIT 2 12 abce figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
113 TIT 2 12 lxb3 τὴν ἀσέβειαν 1 godlessness Alternate translation: “things that dishonor God”
114 TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions Alternate translation: “strong desires for the things of this world” or “strong desires for sinful pleasures”
115 TIT 2 12 xy19 ἀσέβειαν…εὐσεβῶς ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 godlessness … godly way These terms are direct opposites, meaning “God-dishonoring” and “God-honoring,” respectively.
116 TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”
117 TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 while we look forward to receiving Alternate translation: “while we wait to welcome”
118 TIT 2 13 xyz6 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα 1 the blessed hope Here, what is **blessed** is that for which we hope, which is the return of Jesus Christ. Alternate translation: “the wonderful thing for which we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132 TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you The way that people would disregard Titus can be made explicit. Alternate translation: “Let … refuse to listen to your words” or “Let … refuse to respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 TIT 3 intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul gives Titus personal instructions in this chapter.<br><br>Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogies<br><br>Genealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were.
134 TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete.
135 TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit”
136 TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them”
137 TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities The words **rulers** and **authorities** have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
138 TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them The words **submit** and **obey** have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
142 TIT 3 3 m9zd ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we also were Alternate translation: “This is because we ourselves were once”
143 TIT 3 3 me7b ποτε 1 once Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously”
144 TIT 3 3 bl8e figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** includes Paul, Titus, and all Christians, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
145 TIT 3 3 rrx9 ἦμεν…ἀνόητοι ἦμεν & ἀνόητοι 1 were foolish Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise”
146 TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Here, **passions** and **pleasures** are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
147 TIT 3 3 xy27 figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures You can translate this in active form. Alternate translation: “Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
148 TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions Alternate translation: “lusts” or “desires”
149 TIT 3 3 dec4 ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy Here, **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have”
150 TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 detestable Alternate translation: “causing others to hate us”
151 TIT 3 4 xy28 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** is used here to mark the important contrast here between the evil way that people are (verses 1–3) and the goodness of God (verses 4–7) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
152 TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of God’s **kindness** and **love** as if they were people that came into our sight. Alternate translation: “when God our Savior showed us his kindness and love for people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
153 TIT 3 4 abcg figs-abstractnouns ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared You can state the abstract nouns **kindness** and **love** as adjectives. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
154 TIT 3 4 abch figs-exclusive ἡμῶν 1 our Here, **our** includes Paul, Titus, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
155 TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy Alternate translation: “because he had mercy on us”
156 TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 the washing of new birth Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically **washing** them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 TIT 3 8 xy29 τούτων 1 these things Here, **these things** refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1–7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about”
165 TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works Alternate translation: “may seek to do good works”
166 TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers.
167 TIT 3 9 j1hf δὲ…περιΐστασο δὲ & περιΐστασο 1 But avoid Alternate translation: “So avoid” or “Therefore, avoid”
168 TIT 3 9 xnf9 μωρὰς…ζητήσεις μωρὰς & ζητήσεις 1 foolish debates Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
169 TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies The word **genealogies** refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus.
170 TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife Alternate translation: “arguments” or “fights”
171 TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 about the law Alternate translation: “about the law of Moses”
172 TIT 3 10 x3fh αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 Reject a divisive person Alternate translation: “Stay away from a person who causes division”
173 TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”
174 TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person Alternate translation: “a person like that”
175 TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the **right** path to walk in the wrong direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
176 TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 being self-condemned Alternate translation: “bringing judgment on himself”
177 TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him.
178 TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send Alternate translation: “After I send”
179 TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus **Artemas** and **Tychicus** are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
180 TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Alternate translation: “come quickly”
181 TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry The verb **hurry** is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place.
182 TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Alternate translation: “to stay for the winter”
183 TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 Zenas **Zenos** is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
184 TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos Alternate translation: “and also Apollos”
185 TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way Alternate translation: “Do not delay in sending”
186 TIT 3 13 xy31 figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 so that they lack nothing You can state this positively: “so that they have everything that they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

View File

@ -12,19 +12,19 @@ PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 **Apphia** is the name of a woman.
PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemons house, on the same level as he is writing to Philemon.
PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemons house, on the same level as he is writing to Philemon.
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus **Archippus** is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the **church** that met at Philemons house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **Grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶνἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **love** and **faith** by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σουἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου & ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and behind **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -61,7 +61,7 @@ PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Alternate translation: “more valuab
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰμε ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemons property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -83,11 +83,11 @@ PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you
PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you The word translated **guest room** refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”
PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Alternate translation: “God will answer your prayers so”
PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶνὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν & ὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** was the name of a man who was a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdHere, **in Christ Jesus** means something similar to the phrases “in the Lord” and “in Christ” in verse 20. See how you translated those there. Alternate translation: “who is here with me because he serves Christ Jesus”
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark & Aristarchus & Demas & Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark & Aristarchus & Demas & Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Alternate translation: “the men who work with me” or “who all work with me.”
PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
12 PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
14 PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
15 PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 The letter is predominantly addressed to Philemon. It could be misleading to suggest Paul is writing to **Apphia**, **Archippus**, and **the church** in Philemon’s house, on the same level as he is writing to Philemon.
16 PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus **Archippus** is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17 PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18 PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the **church** that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
19 PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
20 PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **Grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21 PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν ἡμῶν & ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22 PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 1–2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
23 PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24 PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
25 PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **love** and **faith** by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26 PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
27 PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις σου & ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
28 PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and behind **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
63 PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
64 PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
65 PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
66 PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
67 PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
83 PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you The word translated **guest room** refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”
84 PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Alternate translation: “God will answer your prayers so”
85 PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν…ὑμῖν ὑμῶν & ὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
87 PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** was the name of a man who was a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
88 PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdHere, **in Christ Jesus** means something similar to the phrases “in the Lord” and “in Christ” in verse 20. See how you translated those there. Alternate translation: “who is here with me because he serves Christ Jesus”
89 PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Mark & Aristarchus & Demas & Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
90 PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Mark & Aristarchus & Demas & Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
91 PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Alternate translation: “the men who work with me” or “who all work with me.”
92 PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
93 PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -20,7 +20,7 @@ JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλ
JAS 1 4 unh4 figs-doublet τέλειοι καὶ ὁλόκληροι 1 perfect and whole The words **perfect** and **whole** mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word **perfect** does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word **whole** describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If it would be helpful in your language, you could express this idea by translating this pair of words with a single expression. Alternate translation: “completely mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 lacking in nothing You could state this positively in your translation. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
JAS 1 5 du7z figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 lacks wisdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 5 q2df αἰτείτω παρὰΘεοῦ 1 let him ask from God Alternate translation: “let him ask God”
JAS 1 5 q2df αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ 1 let him ask from God Alternate translation: “let him ask God”
JAS 1 5 xu31 figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ 1 it will be given to him If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 6 j010 figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 in faith If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 doubting nothing If it would be helpful in your language, you could translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing** with a positive expression. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -37,7 +37,7 @@ JAS 1 9 j016 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother James is using the term **
JAS 1 9 j017 figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation James is using a spatial metaphor to describe poor believers as if they were in a high place. He wants to convey that God has shown special concern for them. Alternate translation: “the special concern that God has shown for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich in his lowliness James is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “but let the rich boast in his lowliness” or “but let the rich take satisfaction in his lowliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 10 w4ta figs-nominaladj ὁπλούσιος 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: “a believer who is rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 1 10 w4ta figs-nominaladj ὁ & πλούσιος 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: “a believer who is rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 1 10 j018 figs-abstractnouns τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 10 j019 figs-metaphor τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: “the humility that God has taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 10 ulk4 figs-explicit τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as UST does, that God has taught rich believers humility by showing them that their wealth does not make them better than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -63,11 +63,11 @@ JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζ
JAS 1 12 j031 figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 12 hx28 writing-pronouns ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 which he promised to the ones who love him In this last clause in the verse, the words **he** and **him** refer to God, not to the person who **endures trial**. Alternate translation: “which God promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 p5cp ὁΘεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is untempted by evil Even though the word that ULT translates as **untempted** is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “Gods desires never lead him to do something wrong”
JAS 1 13 p5cp ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is untempted by evil Even though the word that ULT translates as **untempted** is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “Gods desires never lead him to do something wrong”
JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 and he himself tempts no one Alternate translation: “and God himself never leads anyone to do anything wrong”
JAS 1 14 j032 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But James is using the word **But** to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person **is tempted by his own desire**. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: “No, on the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστοςπειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each persons own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστοςπειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed James is speaking of **desire** as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: “each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each persons own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed James is speaking of **desire** as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: “each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 nle5 figs-events ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed Since the word translated as **enticed** often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being **dragged away**) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). It may be helpful to your readers to indicate that the method came before the result. Alternate translation: “enticed and dragged away” or “dragged away after being enticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
JAS 1 14 z4bd figs-metaphor ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed James is speaking of temptation as if the person who gave in to it were captured in a baited trap. If it would be helpful to your readers, you could translate this metaphor as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is as if the wrong thing he desired were bait in a trap that caught him so that a hunter could then drag him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 15 j034 grammar-connect-time-sequential εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Then desire, having conceived, bears sin James uses the word **Then** to indicate that what he describes in this verse happens after something that he described in the previous verse. However, he does not mean that this happens after a person is “dragged away and enticed,” as he said at the end of that verse. Rather, he means that it happens after a person begins to entertain the temptation of a wrong “desire,” as he said at the beginning of that verse. It may be helpful to your readers to use the word “when” to indicate this. Alternate translation: “When desire has conceived, it bears sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@ -88,7 +88,7 @@ JAS 1 17 j044 figs-explicit τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turn
JAS 1 17 g5ge figs-metaphor τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turning There could not literally be a **shadow** in God, so this is a metaphor. Alternate translation: “variability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 18 j045 βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Having willed, he gave birth to us Alternate translation: “God chose to give birth to us”
JAS 1 18 mj29 figs-metaphor βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Having willed, he gave birth to us James says that God **gave birth to us** because God gives spiritual life to everyone who believes in Jesus. Alternate translation: “God chose to give us spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 18 j046 figs-exclusive ἡμᾶςἡμᾶς 1 us … us Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 1 18 j046 figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμᾶς 1 us … us Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 1 18 j047 figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 1 18 ykq9 figs-metonymy λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “by the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 18 j048 figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **truth** by translating the idea behind it with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -99,10 +99,10 @@ JAS 1 18 qh2e figs-simile ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισ
JAS 1 19 dt7i figs-sentencetypes ἴστε 1 Know This Greek form of **Know** could be either imperative or indicative, and so it could mean: (1) if it is an imperative, James is telling his readers to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “This is important” (2) if it is an indicative, James is telling his readers that he is about to remind them of something that they already know. Alternate translation: “You already know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentencetypes]])
JAS 1 19 j051 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers See how you translated this expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 19 j052 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** could mean: (1) if **know** is an imperative, then James is using the term **but** as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate **know** as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if **know** is an indicative, then James is using the term **but** to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate **know** as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστωπᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν 1 let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger The expression **slow to speak** does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν 1 let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger The expression **slow to speak** does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 19 ev3v figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 every man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 1 20 j053 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James uses **For** to introduce the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should not get angry, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴἀνδρὸς 1 the anger of man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴ & ἀνδρὸς 1 the anger of man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 1 20 ej4p figs-abstractnouns δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται 1 does not work the righteousness of God If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “does not fulfill the righteous purposes of God” or “does not accomplish the right things that God wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 21 j055 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Here James uses **Therefore** to introduce to his readers a statement of what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 laying aside all filth and abundance of wickedness James is speaking of **filth** and **abundance of wickedness** as if they were clothing that could be taken off. By those expressions he means sin and wrong actions (see later notes to this verse). Alternate translation: “stop committing sin and doing so many wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -116,7 +116,7 @@ JAS 1 21 ekl3 figs-personification τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰ
JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls James is referring to one part of his readers, their **souls**, to mean their whole beings. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS 1 22 j058 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word **but** with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 1 22 j059 figs-ellipsis γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “be doers of the word and not only hearers of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 22 x14m figs-metonymy γίνεσθεποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers James is using the term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus, do not just listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 22 x14m figs-metonymy γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers James is using the term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus, do not just listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 22 wvp4 figs-idiom καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 and not only hearers In the Bible, the word “hear” often has the idiomatic sense of agreeing with what is heard. James may be using the word in that sense. Alternate translation: “and do not just decide that you agree with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 23 j060 figs-hypo ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirror James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής 1 is a hearer of the word and not a doer At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “is a hearer of the word and not a doer of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -127,12 +127,12 @@ JAS 1 23 j063 figs-gendernotations ἀνδρὶ 1 a man James is using the term
JAS 1 23 shn9 figs-idiom τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 the face of his birth This is an idiom that refers to the **face** a person was born with, that is, that persons natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical persons literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: “his physical face” or “his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 23 j064 translate-unknown ἐν ἐσόπτρῳ 1 in a mirror A **mirror** is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a **mirror** is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 1 24 j065 figs-explicit γὰρ 1 For **For** introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 24 wu34 κατενόησενἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could express this sentence by translating this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησενἑαυτὸν 1 he beheld himself James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 1 24 wu34 κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could express this sentence by translating this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησεν & ἑαυτὸν 1 he beheld himself James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 1 24 j067 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 and went away and immediately forgot of what sort he was James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey Gods word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 24 j068 ὁποῖος ἦν 1 of what sort he was Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”
JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres …. Then that person will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 1 25 kvr7 figs-metaphor ὁπαρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the one having gazed into the perfect law In this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks about someone who has **gazed into** the **law**. He means someone who has listened attentively to Gods word. Alternate translation: “someone who has listened attentively to the perfect law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres …. Then that person will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 1 25 kvr7 figs-metaphor ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the one having gazed into the perfect law In this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks about someone who has **gazed into** the **law**. He means someone who has listened attentively to Gods word. Alternate translation: “someone who has listened attentively to the perfect law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 25 j070 figs-possession νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the **law of freedom**. Alternate translation: “the perfect law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 1 25 sf8k figs-abstractnouns νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **freedom** by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the perfect law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 25 j071 figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -141,7 +141,7 @@ JAS 1 25 j073 figs-ellipsis καὶ παραμείνας 1 and having continued
JAS 1 25 j074 figs-possession ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness James is using the possessive form to describe a **hearer** who is characterized by **forgetfulness**. Alternate translation: “a hearer who is forgetful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 1 25 j075 figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **forgetfulness** by translating the idea behind it with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 25 j076 figs-metonymy ποιητὴς ἔργου 1 a doer of the work By association with the **work** that it takes to carry out Gods commands, James is using the term **work** to mean what God commands. Alternate translation: “someone who does what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριοςἔσται 1 this one will be blessed While the word **blessed** is an adjective and so the expression **will be blessed** is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: “God will bless such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος & ἔσται 1 this one will be blessed While the word **blessed** is an adjective and so the expression **will be blessed** is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: “God will bless such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 25 j077 figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 in his doing If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **doing** by translating the idea behind it with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 26 j078 figs-hypo εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks to be religious The word translated **religious** could refer to a pattern of behavior rather than to participation in worship activities. Alternate translation: “thinks that he is honoring God by his actions”
@ -171,14 +171,14 @@ JAS 2 2 j086 figs-gendernotations ἀνὴρ 1 man James is using the term **man
JAS 2 2 j087 translate-unknown συναγωγὴν 1 synagogue A **synagogue** is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: “meeting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 2 2 j088 figs-nominaladj πτωχὸς 1 a poor one James is using the adjective **poor** as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds **one** to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 3 j089 figs-hypo δὲ 1 and James is continuing to describe the condition in the hypothetical situation that he introduced in the previous verse. Alternate translation, as in UST: “and suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 3 j090 figs-you ἐπιβλέψητε…εἴπητε…εἴπητε 1 you look … you say … you say In these three instances **you** is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 3 j091 figs-idiom ἐπιβλέψητεἐπὶ 1 you look at In this context, this expression means to **look at** someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 3 j092 figs-yousingular σὺ κάθου ὧδε καλῶς…σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You sit here well … You stand there … Sit under my footstool Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, **You** is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to **sit** is also singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JAS 2 3 j090 figs-you ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε 1 you look … you say … you say In these three instances **you** is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 3 j091 figs-idiom ἐπιβλέψητε & ἐπὶ 1 you look at In this context, this expression means to **look at** someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 3 j092 figs-yousingular σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You sit here well … You stand there … Sit under my footstool Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, **You** is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to **sit** is also singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JAS 2 3 zx9f figs-idiom σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 You sit here well In this context **well** means “honorably.” It does not refer to how well the rich person would be able to sit in the indicated seat. Alternate translation: “Sit here in this place of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 3 j093 figs-imperative σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 You sit here well This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sit here in this place of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JAS 2 3 j094 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and The term **and** introduces a contrast between the way the rich person and the poor person are treated. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 2 3 j095 figs-imperative σὺ στῆθι ἐκεῖκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JAS 2 3 ce14 figs-explicit σὺ στῆθι ἐκεῖκάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 3 j095 figs-imperative σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JAS 2 3 ce14 figs-explicit σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 3 h2fy figs-you κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit under my footstool This imperative statement uses the singular first-person pronoun **my**, since it is something that one of the believers might say to the hypothetical poor person. If this would not be natural in your language, since the statement is introduced by **you** (plural) **say**, you could also use a plural form in the statement itself. Alternate translation: “Sit on the floor by our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 4 j096 figs-hypo οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 4 j097 grammar-connect-logic-result οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -210,7 +210,7 @@ JAS 2 7 j107 figs-idiom τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that ha
JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however James is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 2 8 j110 τελεῖτε 1 you fulfill The verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey”
JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμονβασιλικὸν 1 the royal law There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of ones heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον & βασιλικὸν 1 the royal law There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of ones heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 8 ymf5 figs-declarative ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself Here the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You are to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JAS 2 8 j111 figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself The words **You**, **your**, and **yourself** are singular in this quotation because, even though Moses gave this law to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey it. So in your translation, use the singular forms of “You,” “your,” and “yourself” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 2 8 gll2 figs-idiom τὸν πλησίον σου 1 your neighbor This is an idiom. It does not mean only someone who lives nearby. Alternate translation: “other people” or “anyone you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -219,14 +219,14 @@ JAS 2 9 xt6y figs-explicit προσωπολημπτεῖτε 1 you favor Your la
JAS 2 9 cq5h figs-activepassive ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “and the law convicts you as transgressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors James is speaking of the law as if it were a human judge. Alternate translation: “and you are guilty of breaking Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 10 j112 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking Gods law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 2 10 l29g figs-idiom ὅστιςτηρήσῃ 1 whoever might keep Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 10 l29g figs-idiom ὅστις & τηρήσῃ 1 whoever might keep Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 but stumble in one thing James speaks of a person disobeying a commandment as if he would **stumble**, that is, trip and lose his balance while walking. Alternate translation: “but disobey one thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 10 m8ep figs-nominaladj πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 but stumble in one thing James is using the adjective **one** as a noun to refer to one commandment of the law. (ULT adds the term **thing** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “but disobey one commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 10 j113 πάντων ἔνοχος 1 guilty of all Alternate translation: “guilty of breaking the entire law”
JAS 2 10 j114 figs-explicit πάντων ἔνοχος 1 guilty of all If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: “guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 11 j115 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 2 11 ez11 figs-explicit ὁεἰπών 1 the one who said James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 11 c8jm figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς…μὴ φονεύσῃς…οὐ μοιχεύεις…φονεύεις…γέγονας 1 Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word **you** is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 2 11 ez11 figs-explicit ὁ & εἰπών 1 the one who said James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 11 c8jm figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας 1 Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word **you** is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 2 12 c6y8 figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 Thus speak and thus act The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: “Speak and act in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 12 yp6i figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 ones who are going to be judged If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 12 e87r figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom As in [1:25](../01/25.md), James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. Alternate translation: “the law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -252,7 +252,7 @@ JAS 2 15 j129 figs-hypo ἐὰν 1 If James is using a hypothetical situation to
JAS 2 15 f6el figs-metaphor ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 a brother or sister As everywhere else in the book, the term **brother** refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses **brother** to mean a believer who is a man and **sister** to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “another man or woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 15 j130 γυμνοὶ 1 unclothed The word **unclothed** can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: “badly clothed”
JAS 2 16 j131 figs-hypo δέ 1 and James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “and suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖςαὐτοῖς 1 to them … them Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖς & αὐτοῖς 1 to them … them Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 2 16 j133 figs-metonymy θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε 1 warm yourself and be satisfied The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 16 lj89 θερμαίνεσθε 1 warm yourself Alternate translation: “stay warm”
JAS 2 16 ngj8 figs-activepassive χορτάζεσθε 1 be satisfied If your language does not use this passive form, you can express this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -279,7 +279,7 @@ JAS 2 19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός
JAS 2 19 j149 figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 You do well. The demons also believe, and they tremble When James says **You do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JAS 2 19 fv39 figs-explicit καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 The demons also believe, and they tremble If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the **demons** **tremble** at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 20 j150 figs-idiom θέλειςγνῶναι 1 do you wish to know This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 20 j150 figs-idiom θέλεις & γνῶναι 1 do you wish to know This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 20 j151 ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is addressing this hypothetical **man** in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man”
JAS 2 20 j152 figs-gendernotations ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 2 20 j153 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle James is speaking of **faith** as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a persons faith is useless if he does not express it through works” or “a persons faith is unproductive if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -289,7 +289,7 @@ JAS 2 20 j155 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργ
JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 21 j156 figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: “Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 21 v3ft figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified by works See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that Abraham did something that made God consider him righteous. Rather, as James will explain in more detail in the next two verses, God had previously declared Abraham to be righteous because Abraham believed in him. What Abraham did subsequently, when he proved that he was willing to obey God, demonstrated that his faith was genuine. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that Abraham did something that made God consider him righteous. Alternate translation, as a statement: “God declared Abraham our father to be righteous because what he did demonstrated that he genuinely believed in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 21 ph1s figs-metaphor ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is using the term **father** to mean “ancestor.” Alternate translation: “Abraham our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 21 j159 figs-exclusive ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 2 22 l1gj figs-metaphor βλέπεις 1 You see Here, to **see** represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -305,10 +305,10 @@ JAS 2 24 j165 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 You see Here, to **see** represents t
JAS 2 24 j166 figs-you ὁρᾶτε 1 you see James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “You” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 24 j167 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 2 24 yha5 figs-activepassive δικαιοῦται 1 is justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργωνκαὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 24 j169 figs-explicit ἐξ ἔργωνκαὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 24 j169 figs-explicit ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? 1 And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 25 hir8 figs-explicit ὁμοίως 1 similarly If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **similarly** means in this context. Alternate translation: “in the same way as Abraham,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 25 bx6i figs-abstractnouns ἐξ ἔργων 1 from works If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **works** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 25 pn2f figs-explicit ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 having welcomed the messengers and having sent them away by another road James assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -324,9 +324,9 @@ JAS 3 1 j175 εἰδότες ὅτι 1 knowing that Alternate translation: “s
JAS 3 1 v7fa figs-exclusive μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 we will receive greater judgment James is speaking of himself and other teachers but not of his readers, so the pronoun **we** is exclusive here. Alternate translation: “we who teach will receive greater judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 we will receive greater judgment By **greater judgment**, James means that God will judge people who teach his word more strictly than he will judge other people. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why that is true. Alternate translation: “God will judge us who teach his word more strictly than he will judge other people, because our teaching greatly influences what other people believe and how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 3 2 j176 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is using **For** to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 3 2 j177 πολλὰπταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is using the adjective **much** as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”
JAS 3 2 ab9h figs-exclusive πολλὰπταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun **we** is inclusive here. Alternate translation: “everyone stumbles in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες…ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 we all stumble much … does not stumble in word As in [2:10](../02/10.md), James is speaking of people sinning as if they would **stumble**, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: “we all sin in many ways … does not sin in word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 2 j177 πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is using the adjective **much** as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”
JAS 3 2 ab9h figs-exclusive πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun **we** is inclusive here. Alternate translation: “everyone stumbles in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 we all stumble much … does not stumble in word As in [2:10](../02/10.md), James is speaking of people sinning as if they would **stumble**, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: “we all sin in many ways … does not sin in word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 2 t6xt figs-metonymy εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 If anyone does not stumble in word James is using the term **word** to mean what people say by using words. Alternate translation: “If anyone does not sin in what he says” or “If anyone does not say things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man As in [1:4](../01/04.md) and several other places earlier in this letter, the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “he is a spiritually mature person”
JAS 3 2 j178 figs-metaphor δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 able to bridle even the whole body As in [1:26](../01/26.md), James speaks of a person being able to **bridle** himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “able to control his whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -337,7 +337,7 @@ JAS 3 3 j179 εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν 1 for t
JAS 3 3 j180 figs-metonymy καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν 1 we also turn their whole body James means that by using a bit, people can **turn** the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 3 j181 ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν 1 their whole body Since James speaks of **horses** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of **body**. Alternate translation: “their whole bodies”
JAS 3 4 j182 figs-metaphor ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα 1 Behold also the ships The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 4 yn42 translate-unknown πλοῖαπηδαλίου 1 ships … rudder These **ships** are large vessels that are used to transport people or goods by water. A **rudder** is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what **ships** are and what a **rudder** is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 3 4 yn42 translate-unknown πλοῖα & πηδαλίου 1 ships … rudder These **ships** are large vessels that are used to transport people or goods by water. A **rudder** is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what **ships** are and what a **rudder** is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 3 4 j183 τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds”
JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 4 jrk1 figs-metonymy μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder James is using the action of turning a ship to mean guiding or controlling the ship in general. (For example, a person might turn a ship in order to keep it upright, not just to direct it to a certain place.) Alternate translation: “it is controlled by the smallest rudder” or “it is guided by the smallest rudder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -368,21 +368,21 @@ JAS 3 6 j200 figs-metaphor φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννη
JAS 3 6 j202 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna James is using **Gehenna,** where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: “hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 j203 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna Since hell, as a location, would not be able to influence peoples speech and conduct, James is likely using the name **Gehenna** to mean the devil by association. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 7 j204 grammar-connect-time-background γὰρ 1 For James uses **For** to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JAS 3 7 j205 figs-hyperbole πᾶσαφύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS 3 7 j205 figs-hyperbole πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS 3 7 j206 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals If you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal”
JAS 3 7 j207 figs-merism πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals James is using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
JAS 3 7 zw5m figs-nominaladj ἐναλίων 1 marine animals James is using the adjective **marine** in the plural as a noun. (ULT adds **animals** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 3 7 ug59 figs-activepassive δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 7 j208 figs-doublet δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 3 7 j209 τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 by the human kind Alternate translation: “by people”
JAS 3 8 j210 figs-gendernotations οὐδεὶςἀνθρώπων 1 none of men James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 3 8 j210 figs-gendernotations οὐδεὶς & ἀνθρώπων 1 none of men James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 3 8 q9xe figs-metaphor δαμάσαι 1 to tame By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word **tame** to mean “control.” Alternate translation: “to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 8 j211 figs-metonymy τὴνγλῶσσαν 1 the tongue James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 8 j211 figs-metonymy τὴν & γλῶσσαν 1 the tongue James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 8 j212 figs-nominaladj ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil James is using the adjective **evil** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an unsettled evil thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 3 8 j213 figs-personification ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil In this context, the word **unsettled** means “restless.” James is speaking of the **tongue** as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We are constantly saying evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 3 8 m7vi figs-metaphor μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου 1 full of deadly poison James is using **deadly poison** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation (continuing a new sentence): “and what we say has very destructive effects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 9 le6h writing-pronouns ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμενκαὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse The pronoun **it** refers to the tongue. Alternate translation: “With our tongue we bless … and with our tongue we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 3 9 j214 figs-metonymy ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμενκαὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 9 le6h writing-pronouns ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse The pronoun **it** refers to the tongue. Alternate translation: “With our tongue we bless … and with our tongue we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 3 9 j214 figs-metonymy ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 9 ucm9 εὐλογοῦμεν 1 we bless In this context, **bless** does not mean to confer a blessing on someone, as a superior would to an inferior. Rather, it means to say good things about someone. Alternate translation: “we say good things about”
JAS 3 9 j215 figs-hendiadys τὸν Κύριον καὶ Πατέρα 1 the Lord and Father James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **the Lord**. Alternate translation: “the Lord our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JAS 3 9 j216 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -424,15 +424,15 @@ JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly The word **earthly** ref
JAS 3 15 a2u6 figs-metonymy ψυχική 1 soulish James is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: “unspiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic Alternate translation: “from demons” or “like the behavior of demons”
JAS 3 16 j237 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “It is clear that this is not godly wisdom, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπουζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 16 vmt4 figs-hyperbole πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every wicked deed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many kinds of wicked deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡσοφία 1 the wisdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ & σοφία 1 the wisdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 17 hhk5 figs-metaphor ἄνωθεν 1 from above See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor καρπῶν ἀγαθῶν 1 good fruits James speaks of **good fruits** to mean kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 sincere Alternate translation: “not hypocritical” or “honest” or “truthful”
JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸςδικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace James speaks of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸςδικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸςδικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace James speaks of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 intro r6vv 0 # James 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:112)<br>2. A warning against boasting about tomorrow (4:1317)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. James uses the same metaphor in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
JAS 4 1 j240 figs-metaphor πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you James is using the terms **wars** and **battles**. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -469,14 +469,14 @@ JAS 4 5 bx68 πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ
JAS 4 5 j259 writing-pronouns ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 whom he caused to live in us Whatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun **he** in this clause refers to God. Alternate translation: “whom God caused to live in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 4 6 j260 writing-pronouns μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “But God gives greater grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 4 6 j261 μείζοναχάριν 1 greater grace The comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace”
JAS 4 6 j261 μείζονα & χάριν 1 greater grace The comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace”
JAS 4 6 hyh2 writing-pronouns διὸ λέγει 1 Therefore it says The pronoun **it** refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 4 6 j262 figs-personification λέγει 1 it says James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοιςταπεινοῖς 1 the proud … the humble James is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς 1 the proud … the humble James is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 4 7 g7e5 figs-activepassive ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 7 da5t grammar-connect-logic-result ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “Because God gives grace to the humble, be submitted” or “Because God gives grace to the humble, submit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 4 7 j263 grammar-connect-logic-result ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 But resist the devil, and he will flee from you James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 4 7 nud3 ἀντίστητετῷ διαβόλῳ 1 resist the devil Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ 1 resist the devil Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
JAS 4 7 w9ue figs-metaphor φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 he will flee from you James is speaking of the devil as if he would run away from a believer who resisted him after humbling himself before God. Alternate translation: “he will stop trying to get you to do what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 8 j264 grammar-connect-logic-result ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Come near to God and he will come near to you James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Come near to God and he will come near to you James is using a spatial metaphor to describe two people in a good relationship as if they were **near** to one another. Alternate translation: “Do your part to have a good relationship with God, and you will find that God also wants to have a good relationship with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -500,16 +500,16 @@ JAS 4 10 j276 figs-activepassive ταπεινώθητε 1 Be humbled If it would
JAS 4 10 an8i figs-metaphor ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. While in one sense God is present everywhere, the believers to whom James is writing are not in the direct physical presence of God, so he likely means this expression in a figurative sense. He is referring to the attitude they should have towards God. Alternate translation: “in your attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up James is speaking as if his readers would humbly kneel down or bow down in front of God to show their repentance and as if God would have them stand up to show that he accepted them. Alternate translation: “he will show that he accepts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 11 r3hc μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων 1 Do not speak against one another Alternate translation: “Do not say bad things about one another”
JAS 4 11 uyi9 figs-metaphor ἀδελφοί…ἀδελφοῦ…τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 brothers … a brother … his brother See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 11 uyi9 figs-metaphor ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 brothers … a brother … his brother See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 11 j277 figs-explicit καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον 1 speaks against the law and judges the law By **the law**, James means the same thing that he calls the “royal law” in [2:8](../02/08.md) and the “law of freedom” in [1:25](../01/25.md) and [2:12](../02/12.md). That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 4 11 j278 figs-youcrowd εἰνόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου 1 if you judge the law, you are not a doer of the law The word **you** is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 4 11 j278 figs-youcrowd εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου 1 if you judge the law, you are not a doer of the law The word **you** is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 4 11 j279 figs-ellipsis οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “you are not a doer of the law, but a judge of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 4 11 jlx4 figs-explicit οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: “instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 The lawgiver and judge is one Alternate translation: “The lawgiver and judge are the same person”
JAS 4 12 j280 figs-distinguish ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι 1 the one who is able to save and to destroy James uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **one lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 But who are you, the one judging a neighbor? James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 12 j281 writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 But who are you For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺτίς εἶ 1 who are you As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺ & τίς εἶ 1 who are you As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 4 12 j283 τὸν πλησίον 1 a neighbor See how you translated the term **neighbor** in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person”
JAS 4 13 j284 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now This is an idiom. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 4 13 j285 οἱ λέγοντες 1 the ones saying James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who say”
@ -592,8 +592,8 @@ JAS 5 11 j323 grammar-connect-logic-result ὅτι πολύσπλαγχνός
JAS 5 12 fug7 figs-metaphor πρὸ πάντων 1 before all James is using a spatial metaphor to emphasize the importance of what he is about to say. Your language may use a different spatial metaphor. Alternate translation: “above all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 12 bjt3 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear Here, to **swear** means to guarantee, by appealing to something that is considered to be certain and reliable, that a statement is true or that an action will be performed. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”
JAS 5 12 j324 figs-ellipsis ἤτωὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your Yes be Yes and let your No be No” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 5 12 m3ve ἤτωὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”
JAS 5 12 j324 figs-ellipsis ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your Yes be Yes and let your No be No” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 5 12 m3ve ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”
JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment James is speaking of **judgment** as something that a person might **fall under**. Alternate translation: “so that you will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 12 j325 figs-explicit ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
20 JAS 1 4 unh4 figs-doublet τέλειοι καὶ ὁλόκληροι 1 perfect and whole The words **perfect** and **whole** mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word **perfect** does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word **whole** describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If it would be helpful in your language, you could express this idea by translating this pair of words with a single expression. Alternate translation: “completely mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
21 JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 lacking in nothing You could state this positively in your translation. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
22 JAS 1 5 du7z figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 lacks wisdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 JAS 1 5 q2df αἰτείτω παρὰ…Θεοῦ αἰτείτω παρὰ & Θεοῦ 1 let him ask from God Alternate translation: “let him ask God”
24 JAS 1 5 xu31 figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ 1 it will be given to him If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 JAS 1 6 j010 figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 in faith If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26 JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 doubting nothing If it would be helpful in your language, you could translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing** with a positive expression. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
37 JAS 1 9 j017 figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38 JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation James is using a spatial metaphor to describe poor believers as if they were in a high place. He wants to convey that God has shown special concern for them. Alternate translation: “the special concern that God has shown for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39 JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich in his lowliness James is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “but let the rich boast in his lowliness” or “but let the rich take satisfaction in his lowliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
40 JAS 1 10 w4ta figs-nominaladj ὁ…πλούσιος ὁ & πλούσιος 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: “a believer who is rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
41 JAS 1 10 j018 figs-abstractnouns τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
42 JAS 1 10 j019 figs-metaphor τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: “the humility that God has taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43 JAS 1 10 ulk4 figs-explicit τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as UST does, that God has taught rich believers humility by showing them that their wealth does not make them better than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
63 JAS 1 12 j031 figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 JAS 1 12 hx28 writing-pronouns ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 which he promised to the ones who love him In this last clause in the verse, the words **he** and **him** refer to God, not to the person who **endures trial**. Alternate translation: “which God promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
65 JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66 JAS 1 13 p5cp ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν ὁ & Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is untempted by evil Even though the word that ULT translates as **untempted** is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “God’s desires never lead him to do something wrong”
67 JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 and he himself tempts no one Alternate translation: “and God himself never leads anyone to do anything wrong”
68 JAS 1 14 j032 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But James is using the word **But** to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person **is tempted by his own desire**. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: “No, on the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
69 JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed If it would be helpful in your language, you could express these passive phrases by stating each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each person’s own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70 JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος ἕκαστος & πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed James is speaking of **desire** as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: “each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
71 JAS 1 14 nle5 figs-events ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed Since the word translated as **enticed** often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being **dragged away**) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). It may be helpful to your readers to indicate that the method came before the result. Alternate translation: “enticed and dragged away” or “dragged away after being enticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
72 JAS 1 14 z4bd figs-metaphor ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed James is speaking of temptation as if the person who gave in to it were captured in a baited trap. If it would be helpful to your readers, you could translate this metaphor as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is as if the wrong thing he desired were bait in a trap that caught him so that a hunter could then drag him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 JAS 1 15 j034 grammar-connect-time-sequential εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Then desire, having conceived, bears sin James uses the word **Then** to indicate that what he describes in this verse happens after something that he described in the previous verse. However, he does not mean that this happens after a person is “dragged away and enticed,” as he said at the end of that verse. Rather, he means that it happens after a person begins to entertain the temptation of a wrong “desire,” as he said at the beginning of that verse. It may be helpful to your readers to use the word “when” to indicate this. Alternate translation: “When desire has conceived, it bears sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
88 JAS 1 17 g5ge figs-metaphor τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turning There could not literally be a **shadow** in God, so this is a metaphor. Alternate translation: “variability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 JAS 1 18 j045 βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Having willed, he gave birth to us Alternate translation: “God chose to give birth to us”
90 JAS 1 18 mj29 figs-metaphor βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Having willed, he gave birth to us James says that God **gave birth to us** because God gives spiritual life to everyone who believes in Jesus. Alternate translation: “God chose to give us spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91 JAS 1 18 j046 figs-exclusive ἡμᾶς…ἡμᾶς ἡμᾶς & ἡμᾶς 1 us … us Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
92 JAS 1 18 j047 figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
93 JAS 1 18 ykq9 figs-metonymy λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “by the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94 JAS 1 18 j048 figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **truth** by translating the idea behind it with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
99 JAS 1 19 dt7i figs-sentencetypes ἴστε 1 Know This Greek form of **Know** could be either imperative or indicative, and so it could mean: (1) if it is an imperative, James is telling his readers to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: “This is important” (2) if it is an indicative, James is telling his readers that he is about to remind them of something that they already know. Alternate translation: “You already know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentencetypes]])
100 JAS 1 19 j051 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers See how you translated this expression in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 JAS 1 19 j052 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** could mean: (1) if **know** is an imperative, then James is using the term **but** as a transitional particle that does not indicate a contrast. If you decided to translate **know** as an imperative, you may have a similar word in your language that you can use for this same purpose. Otherwise, you do not need to translate the term. (2) if **know** is an indicative, then James is using the term **but** to introduce a mild contrast. He is saying that even though his readers already know what he is about to say, he wants to stress it anyway. If you decided to translate **know** as an indicative, you could use a term in your language that indicates a mild contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
102 JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν ἔστω & πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν 1 let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger The expression **slow to speak** does not refer to speaking slowly. Rather, like the expressions before and after it, it is an idiom. Alternate translation: “each of you should listen carefully, speak only after reflecting on what to say, and not lose your tempers easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
103 JAS 1 19 ev3v figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 every man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
104 JAS 1 20 j053 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James uses **For** to introduce the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should not get angry, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
105 JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴ…ἀνδρὸς ὀργὴ & ἀνδρὸς 1 the anger of man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
106 JAS 1 20 ej4p figs-abstractnouns δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται 1 does not work the righteousness of God If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “does not fulfill the righteous purposes of God” or “does not accomplish the right things that God wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
107 JAS 1 21 j055 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Here James uses **Therefore** to introduce to his readers a statement of what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
108 JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 laying aside all filth and abundance of wickedness James is speaking of **filth** and **abundance of wickedness** as if they were clothing that could be taken off. By those expressions he means sin and wrong actions (see later notes to this verse). Alternate translation: “stop committing sin and doing so many wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls James is referring to one part of his readers, their **souls**, to mean their whole beings. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
117 JAS 1 22 j058 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **But** draws a contrast not with what James has just said, but with a potential misunderstanding of what he has just said. He wants to clarify that by “receive the implanted word” he does not mean simply to believe it, but to put it into practice. It may be appropriate in your language to translate the word **but** with an expression that introduces a clarification. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
118 JAS 1 22 j059 figs-ellipsis γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “be doers of the word and not only hearers of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
119 JAS 1 22 x14m figs-metonymy γίνεσθε…ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ γίνεσθε & ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers James is using the term **word** to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus, do not just listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120 JAS 1 22 wvp4 figs-idiom καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 and not only hearers In the Bible, the word “hear” often has the idiomatic sense of agreeing with what is heard. James may be using the word in that sense. Alternate translation: “and do not just decide that you agree with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
121 JAS 1 23 j060 figs-hypo ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirror James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone is a hearer of the word and not a doer. Then he is like a man beholding the face of his birth in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
122 JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής 1 is a hearer of the word and not a doer At the end of this clause, James is leaving out some of the words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the clause. Alternate translation: “is a hearer of the word and not a doer of the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
127 JAS 1 23 shn9 figs-idiom τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 the face of his birth This is an idiom that refers to the **face** a person was born with, that is, that person’s natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical person’s literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: “his physical face” or “his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 JAS 1 23 j064 translate-unknown ἐν ἐσόπτρῳ 1 in a mirror A **mirror** is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a **mirror** is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
129 JAS 1 24 j065 figs-explicit γὰρ 1 For **For** introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
130 JAS 1 24 wu34 κατενόησεν…ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν κατενόησεν & ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be helpful in your language, you could express this sentence by translating this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
131 JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησεν…ἑαυτὸν κατενόησεν & ἑαυτὸν 1 he beheld himself James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
132 JAS 1 24 j067 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 and went away and immediately forgot of what sort he was James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey God’s word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 JAS 1 24 j068 ὁποῖος ἦν 1 of what sort he was Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”
134 JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας & οὗτος μακάριος & ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres …. Then that person will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
135 JAS 1 25 kvr7 figs-metaphor ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον ὁ & παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the one having gazed into the perfect law In this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks about someone who has **gazed into** the **law**. He means someone who has listened attentively to God’s word. Alternate translation: “someone who has listened attentively to the perfect law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136 JAS 1 25 j070 figs-possession νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the **law of freedom**. Alternate translation: “the perfect law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
137 JAS 1 25 sf8k figs-abstractnouns νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **freedom** by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the perfect law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
138 JAS 1 25 j071 figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
141 JAS 1 25 j074 figs-possession ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness James is using the possessive form to describe a **hearer** who is characterized by **forgetfulness**. Alternate translation: “a hearer who is forgetful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
142 JAS 1 25 j075 figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **forgetfulness** by translating the idea behind it with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
143 JAS 1 25 j076 figs-metonymy ποιητὴς ἔργου 1 a doer of the work By association with the **work** that it takes to carry out God’s commands, James is using the term **work** to mean what God commands. Alternate translation: “someone who does what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος…ἔσται οὗτος μακάριος & ἔσται 1 this one will be blessed While the word **blessed** is an adjective and so the expression **will be blessed** is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: “God will bless such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
145 JAS 1 25 j077 figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 in his doing If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **doing** by translating the idea behind it with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
146 JAS 1 26 j078 figs-hypo εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
147 JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks to be religious The word translated **religious** could refer to a pattern of behavior rather than to participation in worship activities. Alternate translation: “thinks that he is honoring God by his actions”
171 JAS 2 2 j087 translate-unknown συναγωγὴν 1 synagogue A **synagogue** is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: “meeting place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
172 JAS 2 2 j088 figs-nominaladj πτωχὸς 1 a poor one James is using the adjective **poor** as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds **one** to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
173 JAS 2 3 j089 figs-hypo δὲ 1 and James is continuing to describe the condition in the hypothetical situation that he introduced in the previous verse. Alternate translation, as in UST: “and suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
174 JAS 2 3 j090 figs-you ἐπιβλέψητε…εἴπητε…εἴπητε ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε 1 you look … you say … you say In these three instances **you** is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
175 JAS 2 3 j091 figs-idiom ἐπιβλέψητε…ἐπὶ ἐπιβλέψητε & ἐπὶ 1 you look at In this context, this expression means to **look at** someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
176 JAS 2 3 j092 figs-yousingular σὺ κάθου ὧδε καλῶς…σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You sit here well … You stand there … Sit under my footstool Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, **You** is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to **sit** is also singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
177 JAS 2 3 zx9f figs-idiom σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 You sit here well In this context **well** means “honorably.” It does not refer to how well the rich person would be able to sit in the indicated seat. Alternate translation: “Sit here in this place of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
178 JAS 2 3 j093 figs-imperative σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 You sit here well This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sit here in this place of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
179 JAS 2 3 j094 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and The term **and** introduces a contrast between the way the rich person and the poor person are treated. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
180 JAS 2 3 j095 figs-imperative σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
181 JAS 2 3 ce14 figs-explicit σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
182 JAS 2 3 h2fy figs-you κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit under my footstool This imperative statement uses the singular first-person pronoun **my**, since it is something that one of the believers might say to the hypothetical poor person. If this would not be natural in your language, since the statement is introduced by **you** (plural) **say**, you could also use a plural form in the statement itself. Alternate translation: “Sit on the floor by our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
183 JAS 2 4 j096 figs-hypo οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
184 JAS 2 4 j097 grammar-connect-logic-result οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
210 JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
211 JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however James is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
212 JAS 2 8 j110 τελεῖτε 1 you fulfill The verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey”
213 JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον…βασιλικὸν νόμον & βασιλικὸν 1 the royal law There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of one’s heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
214 JAS 2 8 ymf5 figs-declarative ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself Here the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You are to love your neighbor as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
215 JAS 2 8 j111 figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself The words **You**, **your**, and **yourself** are singular in this quotation because, even though Moses gave this law to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey it. So in your translation, use the singular forms of “You,” “your,” and “yourself” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
216 JAS 2 8 gll2 figs-idiom τὸν πλησίον σου 1 your neighbor This is an idiom. It does not mean only someone who lives nearby. Alternate translation: “other people” or “anyone you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
219 JAS 2 9 cq5h figs-activepassive ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “and the law convicts you as transgressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
220 JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors James is speaking of the law as if it were a human judge. Alternate translation: “and you are guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
221 JAS 2 10 j112 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking God’s law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
222 JAS 2 10 l29g figs-idiom ὅστις…τηρήσῃ ὅστις & τηρήσῃ 1 whoever might keep Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
223 JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 but stumble in one thing James speaks of a person disobeying a commandment as if he would **stumble**, that is, trip and lose his balance while walking. Alternate translation: “but disobey one thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224 JAS 2 10 m8ep figs-nominaladj πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί 1 but stumble in one thing James is using the adjective **one** as a noun to refer to one commandment of the law. (ULT adds the term **thing** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “but disobey one commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
225 JAS 2 10 j113 πάντων ἔνοχος 1 guilty of all Alternate translation: “guilty of breaking the entire law”
226 JAS 2 10 j114 figs-explicit πάντων ἔνοχος 1 guilty of all If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: “guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 JAS 2 11 j115 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
228 JAS 2 11 ez11 figs-explicit ὁ…εἰπών ὁ & εἰπών 1 the one who said James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
229 JAS 2 11 c8jm figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς…μὴ φονεύσῃς…οὐ μοιχεύεις…φονεύεις…γέγονας μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας 1 Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word **you** is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
230 JAS 2 12 c6y8 figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 Thus speak and thus act The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: “Speak and act in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
231 JAS 2 12 yp6i figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 ones who are going to be judged If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
232 JAS 2 12 e87r figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom As in [1:25](../01/25.md), James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. Alternate translation: “the law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
252 JAS 2 15 f6el figs-metaphor ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 a brother or sister As everywhere else in the book, the term **brother** refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses **brother** to mean a believer who is a man and **sister** to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “another man or woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253 JAS 2 15 j130 γυμνοὶ 1 unclothed The word **unclothed** can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: “badly clothed”
254 JAS 2 16 j131 figs-hypo δέ 1 and James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “and suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
255 JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς αὐτοῖς & αὐτοῖς 1 to them … them Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
256 JAS 2 16 j133 figs-metonymy θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε 1 warm yourself and be satisfied The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
257 JAS 2 16 lj89 θερμαίνεσθε 1 warm yourself Alternate translation: “stay warm”
258 JAS 2 16 ngj8 figs-activepassive χορτάζεσθε 1 be satisfied If your language does not use this passive form, you can express this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
279 JAS 2 19 j149 figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 You do well. The demons also believe, and they tremble When James says **You do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
280 JAS 2 19 fv39 figs-explicit καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 The demons also believe, and they tremble If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the **demons** **tremble** at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
281 JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
282 JAS 2 20 j150 figs-idiom θέλεις…γνῶναι θέλεις & γνῶναι 1 do you wish to know This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
283 JAS 2 20 j151 ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is addressing this hypothetical **man** in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man”
284 JAS 2 20 j152 figs-gendernotations ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
285 JAS 2 20 j153 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle James is speaking of **faith** as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a person’s faith is useless if he does not express it through works” or “a person’s faith is unproductive if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
289 JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
290 JAS 2 21 j156 figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: “Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
291 JAS 2 21 v3ft figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified by works See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that Abraham did something that made God consider him righteous. Rather, as James will explain in more detail in the next two verses, God had previously declared Abraham to be righteous because Abraham believed in him. What Abraham did subsequently, when he proved that he was willing to obey God, demonstrated that his faith was genuine. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that Abraham did something that made God consider him righteous. Alternate translation, as a statement: “God declared Abraham our father to be righteous because what he did demonstrated that he genuinely believed in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
292 JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
293 JAS 2 21 ph1s figs-metaphor ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is using the term **father** to mean “ancestor.” Alternate translation: “Abraham our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
294 JAS 2 21 j159 figs-exclusive ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
295 JAS 2 22 l1gj figs-metaphor βλέπεις 1 You see Here, to **see** represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305 JAS 2 24 j166 figs-you ὁρᾶτε 1 you see James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “You” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
306 JAS 2 24 j167 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
307 JAS 2 24 yha5 figs-activepassive δικαιοῦται 1 is justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
308 JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309 JAS 2 24 j169 figs-explicit ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310 JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? 1 And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
311 JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
312 JAS 2 25 hir8 figs-explicit ὁμοίως 1 similarly If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **similarly** means in this context. Alternate translation: “in the same way as Abraham,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
313 JAS 2 25 bx6i figs-abstractnouns ἐξ ἔργων 1 from works If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **works** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
314 JAS 2 25 pn2f figs-explicit ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 having welcomed the messengers and having sent them away by another road James assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
324 JAS 3 1 v7fa figs-exclusive μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 we will receive greater judgment James is speaking of himself and other teachers but not of his readers, so the pronoun **we** is exclusive here. Alternate translation: “we who teach will receive greater judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
325 JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα 1 we will receive greater judgment By **greater judgment**, James means that God will judge people who teach his word more strictly than he will judge other people. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why that is true. Alternate translation: “God will judge us who teach his word more strictly than he will judge other people, because our teaching greatly influences what other people believe and how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
326 JAS 3 2 j176 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is using **For** to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
327 JAS 3 2 j177 πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is using the adjective **much** as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”
328 JAS 3 2 ab9h figs-exclusive πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much James is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun **we** is inclusive here. Alternate translation: “everyone stumbles in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
329 JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες…ἐν λόγῳ οὐ πταίει πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 we all stumble much … does not stumble in word As in [2:10](../02/10.md), James is speaking of people sinning as if they would **stumble**, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: “we all sin in many ways … does not sin in word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 JAS 3 2 t6xt figs-metonymy εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 If anyone does not stumble in word James is using the term **word** to mean what people say by using words. Alternate translation: “If anyone does not sin in what he says” or “If anyone does not say things that are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
331 JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man As in [1:4](../01/04.md) and several other places earlier in this letter, the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “he is a spiritually mature person”
332 JAS 3 2 j178 figs-metaphor δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 able to bridle even the whole body As in [1:26](../01/26.md), James speaks of a person being able to **bridle** himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “able to control his whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
337 JAS 3 3 j180 figs-metonymy καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν 1 we also turn their whole body James means that by using a bit, people can **turn** the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
338 JAS 3 3 j181 ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν 1 their whole body Since James speaks of **horses** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of **body**. Alternate translation: “their whole bodies”
339 JAS 3 4 j182 figs-metaphor ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα 1 Behold also the ships The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
340 JAS 3 4 yn42 translate-unknown πλοῖα…πηδαλίου πλοῖα & πηδαλίου 1 ships … rudder These **ships** are large vessels that are used to transport people or goods by water. A **rudder** is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what **ships** are and what a **rudder** is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
341 JAS 3 4 j183 τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds”
342 JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
343 JAS 3 4 jrk1 figs-metonymy μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder James is using the action of turning a ship to mean guiding or controlling the ship in general. (For example, a person might turn a ship in order to keep it upright, not just to direct it to a certain place.) Alternate translation: “it is controlled by the smallest rudder” or “it is guided by the smallest rudder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
368 JAS 3 6 j202 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna James is using **Gehenna,** where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: “hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
369 JAS 3 6 j203 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna Since hell, as a location, would not be able to influence people’s speech and conduct, James is likely using the name **Gehenna** to mean the devil by association. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
370 JAS 3 7 j204 grammar-connect-time-background γὰρ 1 For James uses **For** to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
371 JAS 3 7 j205 figs-hyperbole πᾶσα…φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
372 JAS 3 7 j206 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals If you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal”
373 JAS 3 7 j207 figs-merism πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals James is using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
374 JAS 3 7 zw5m figs-nominaladj ἐναλίων 1 marine animals James is using the adjective **marine** in the plural as a noun. (ULT adds **animals** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
375 JAS 3 7 ug59 figs-activepassive δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
376 JAS 3 7 j208 figs-doublet δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
377 JAS 3 7 j209 τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 by the human kind Alternate translation: “by people”
378 JAS 3 8 j210 figs-gendernotations οὐδεὶς…ἀνθρώπων οὐδεὶς & ἀνθρώπων 1 none of men James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
379 JAS 3 8 q9xe figs-metaphor δαμάσαι 1 to tame By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word **tame** to mean “control.” Alternate translation: “to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 JAS 3 8 j211 figs-metonymy τὴν…γλῶσσαν τὴν & γλῶσσαν 1 the tongue James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
381 JAS 3 8 j212 figs-nominaladj ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil James is using the adjective **evil** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an unsettled evil thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
382 JAS 3 8 j213 figs-personification ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil In this context, the word **unsettled** means “restless.” James is speaking of the **tongue** as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We are constantly saying evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
383 JAS 3 8 m7vi figs-metaphor μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου 1 full of deadly poison James is using **deadly poison** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation (continuing a new sentence): “and what we say has very destructive effects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384 JAS 3 9 le6h writing-pronouns ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse The pronoun **it** refers to the tongue. Alternate translation: “With our tongue we bless … and with our tongue we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
385 JAS 3 9 j214 figs-metonymy ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse James is using the **tongue** to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
386 JAS 3 9 ucm9 εὐλογοῦμεν 1 we bless In this context, **bless** does not mean to confer a blessing on someone, as a superior would to an inferior. Rather, it means to say good things about someone. Alternate translation: “we say good things about”
387 JAS 3 9 j215 figs-hendiadys τὸν Κύριον καὶ Πατέρα 1 the Lord and Father James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with **and**. The noun **Father** further identifies **the Lord**. Alternate translation: “the Lord our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
388 JAS 3 9 j216 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
424 JAS 3 15 a2u6 figs-metonymy ψυχική 1 soulish James is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: “unspiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
425 JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic Alternate translation: “from demons” or “like the behavior of demons”
426 JAS 3 16 j237 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “It is clear that this is not godly wisdom, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
427 JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου…ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα ὅπου & ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
428 JAS 3 16 vmt4 figs-hyperbole πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every wicked deed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many kinds of wicked deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
429 JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ…σοφία ἡ & σοφία 1 the wisdom If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
430 JAS 3 17 hhk5 figs-metaphor ἄνωθεν 1 from above See how you translated this phrase in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431 JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor καρπῶν ἀγαθῶν 1 good fruits James speaks of **good fruits** to mean kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432 JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 sincere Alternate translation: “not hypocritical” or “honest” or “truthful”
433 JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace James speaks of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
434 JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **righteousness** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
435 JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
436 JAS 4 intro r6vv 0 # James 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1–12)<br>2. A warning against boasting about tomorrow (4:13–17)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. James uses the same metaphor in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
437 JAS 4 1 j240 figs-metaphor πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you James is using the terms **wars** and **battles**. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
438 JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
469 JAS 4 5 j259 writing-pronouns ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 whom he caused to live in us Whatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun **he** in this clause refers to God. Alternate translation: “whom God caused to live in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
470 JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace In light of what he says in the previous two verses, James is drawing a contrast between what God might be expected to do and what God actually does. If it would be helpful to your readers, you could state the contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though God is jealous if we are friends with the world, he does not reject us. Instead, he gives us even more grace to be friends with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
471 JAS 4 6 j260 writing-pronouns μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “But God gives greater grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
472 JAS 4 6 j261 μείζονα…χάριν μείζονα & χάριν 1 greater grace The comparative **greater** refers to quantity rather than to size. Alternate translation: “even more grace”
473 JAS 4 6 hyh2 writing-pronouns διὸ λέγει 1 Therefore it says The pronoun **it** refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
474 JAS 4 6 j262 figs-personification λέγει 1 it says James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
475 JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις…ταπεινοῖς ὑπερηφάνοις & ταπεινοῖς 1 the proud … the humble James is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
476 JAS 4 7 g7e5 figs-activepassive ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
477 JAS 4 7 da5t grammar-connect-logic-result ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “Because God gives grace to the humble, be submitted” or “Because God gives grace to the humble, submit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
478 JAS 4 7 j263 grammar-connect-logic-result ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 But resist the devil, and he will flee from you James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
479 JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ 1 resist the devil Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
480 JAS 4 7 w9ue figs-metaphor φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 he will flee from you James is speaking of the devil as if he would run away from a believer who resisted him after humbling himself before God. Alternate translation: “he will stop trying to get you to do what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
481 JAS 4 8 j264 grammar-connect-logic-result ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Come near to God and he will come near to you James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you come near to God, then he will come near to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
482 JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Come near to God and he will come near to you James is using a spatial metaphor to describe two people in a good relationship as if they were **near** to one another. Alternate translation: “Do your part to have a good relationship with God, and you will find that God also wants to have a good relationship with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
500 JAS 4 10 an8i figs-metaphor ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. While in one sense God is present everywhere, the believers to whom James is writing are not in the direct physical presence of God, so he likely means this expression in a figurative sense. He is referring to the attitude they should have towards God. Alternate translation: “in your attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501 JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up James is speaking as if his readers would humbly kneel down or bow down in front of God to show their repentance and as if God would have them stand up to show that he accepted them. Alternate translation: “he will show that he accepts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502 JAS 4 11 r3hc μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων 1 Do not speak against one another Alternate translation: “Do not say bad things about one another”
503 JAS 4 11 uyi9 figs-metaphor ἀδελφοί…ἀδελφοῦ…τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀδελφοί & ἀδελφοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 brothers … a brother … his brother See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers … a fellow believer … his fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
504 JAS 4 11 j277 figs-explicit καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον 1 speaks against the law and judges the law By **the law**, James means the same thing that he calls the “royal law” in [2:8](../02/08.md) and the “law of freedom” in [1:25](../01/25.md) and [2:12](../02/12.md). That is, he means the commandment “you will love your neighbor as yourself.” James is teaching his readers that by saying or assuming that their fellow believers were doing wrong things, they were not following this commandment and they were treating the commandment as if it were not important to follow. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “contradicts the law that says to love other people as oneself and judges that law to be unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
505 JAS 4 11 j278 figs-youcrowd εἰ…νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου εἰ & νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου 1 if you judge the law, you are not a doer of the law The word **you** is singular in these two cases because even though James is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
506 JAS 4 11 j279 figs-ellipsis οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “you are not a doer of the law, but a judge of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
507 JAS 4 11 jlx4 figs-explicit οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: “instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
508 JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 The lawgiver and judge is one Alternate translation: “The lawgiver and judge are the same person”
509 JAS 4 12 j280 figs-distinguish ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι 1 the one who is able to save and to destroy James uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **one lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
510 JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 But who are you, the one judging a neighbor? James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
511 JAS 4 12 j281 writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 But who are you For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
512 JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺ…τίς εἶ σὺ & τίς εἶ 1 who are you As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
513 JAS 4 12 j283 τὸν πλησίον 1 a neighbor See how you translated the term **neighbor** in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person”
514 JAS 4 13 j284 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now This is an idiom. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
515 JAS 4 13 j285 οἱ λέγοντες 1 the ones saying James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. (If you use the word “you,” it would be plural, since James is addressing a group of people.) Alternate translation: “you who say”
592 JAS 5 12 fug7 figs-metaphor πρὸ πάντων 1 before all James is using a spatial metaphor to emphasize the importance of what he is about to say. Your language may use a different spatial metaphor. Alternate translation: “above all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
593 JAS 5 12 bjt3 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
594 JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear Here, to **swear** means to guarantee, by appealing to something that is considered to be certain and reliable, that a statement is true or that an action will be performed. Alternate translation: “do not make an oath” or “do not make a vow”
595 JAS 5 12 j324 figs-ellipsis ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” In the second phrase, James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first phrase. Alternate translation: “let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and let your ‘No’ be ‘No’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
596 JAS 5 12 m3ve ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ ἤτω & ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”
597 JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment James is speaking of **judgment** as something that a person might **fall under**. Alternate translation: “so that you will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598 JAS 5 12 j325 figs-explicit ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
599 JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -25,7 +25,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers salvation and faith. [Verses 35](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶνἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Peter is using the possessive form to describe Jesus as the **Lord** who rules over those who believe in him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the person who is lord over us,” or “of the person who rules over us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “according to his great merciful character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “who … has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -47,7 +47,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peters readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεωςδιὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith**, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith**, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas of **genuineness** and **faith**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “the fact that you genuinely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire In this clause Peter means that **faith** is more valuable than **gold** because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through **fire**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -55,7 +55,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future **revelation of Jesus Christ**, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the future revelation of Jesus Christ” or “when Jesus Christ reveals himself again in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “at the time when Jesus Christ is revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory Here, **inexpressible** and **filled with glory** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with joy so great that words cannot describe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοισωτηρίαν 1 the salvation Here Peter speaks of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι & σωτηρίαν 1 the salvation Here Peter speaks of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “of you believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Here, **souls** refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -63,7 +63,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Here, **this grace** refers to **this salvation**, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 The word translated **whom** could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and **what time** would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULTs use of **whom**. Alternate translation: “into what time or what circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸΠνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit** that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit** that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 This could indicate: (1) the time when **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “when testifying beforehand” (2) the means by which **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “by means of testifying beforehand”
1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glories**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -82,8 +82,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ See how you translated this phrase in [verse 7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “Like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **children** who are characterized by **obedience**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “obedient” instead of the noun “obedience.” Alternate translation: “obedient children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερονἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting ones life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερονἐπιθυμίαις 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting ones life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 14 j2wo figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ignorance**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “when you were ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in how you conduct yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -91,7 +91,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Here Peter uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../lev/11/44.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Peter quotes God using a future statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “You must be holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “because I, God, am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰἐπικαλεῖσθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐπικαλεῖσθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who judges impartially” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “during the time that you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@ -99,7 +99,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “from behaving in futile ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that your fathers handed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματιΧριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the precious blood of Christ** to refer to Jesus death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christs precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the precious blood of Christ** to refer to Jesus death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christs precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Peter compares Jesus blood to the blood of the lambs that the Jewish priests sacrificed to God because of the peoples sins. The point of this comparison is that Jesus died as a sacrifice so that God would forgive peoples sins. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like that of the unblemished and spotless lambs that the Jewish priests sacrificed to God for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless The words **unblemished** and **spotless** mean basically the same thing. Peter uses this repetition to emphasize that Christ was completely perfect and sinless. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “completely perfect” or “with no imperfections at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having foreknown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -121,7 +121,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here Peter uses **word** to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peters readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντοςκαὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Gods word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος & καὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Gods word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:68](../isa/40/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:68](../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -131,14 +131,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and **grass**. Just like **grass** dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “Like the grass dries up, so do people die after a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a **flower** dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:68](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** to describe all that God has spoken by using words. This general reference to Gods word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ & ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** to describe all that God has spoken by using words. This general reference to Gods word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Here Peter uses **word** in the same specific sense as in [verse 23](../01/23.md). It is not the general meaning of **word** used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Command to love each other as a family (1:222:10)<br>2. How believers should act toward other people (2:113:12)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Stones<br><br>The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../eph/02/20.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### Milk and babies<br><br>When Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mothers milk. Peter wants Christians to crave Gods word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Sheep and shepherds<br><br>The Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [verse 25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and dont know where they are going. Gods people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [verse 25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:1118](../jhn/10/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Therefore** here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:2225](../01/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοιπᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοιπᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοιπᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, **hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, **hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of Gods word just as **newborn babies** desire milk. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Just as babies long for their mothers milk, so you must long for the pure rational milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk The word translated as **rational** could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks of the word of God as if it were **rational milk** that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods pure word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -193,8 +193,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession If your language does not use an abstract noun for the idea of **possession**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότουςεἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:610](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:610](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Here, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “true exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Peter uses **foreigners** here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -218,12 +218,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 15 mh6s figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “to silence the ignorance of foolish people by doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 2 15 nzwv figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ignorance**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “doing good to silence the ignorant things that foolish people are saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 16 zqe3 figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. These words could be: (1) the command to submit to authorities stated in [verse 13](../02/13.md). Alternate translation: “submit as free people” (2) an implied imperative verb. Alternate translation: “act as free people” or “live as free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμματῆς κακίας 1 as a covering for wickedness Here, **covering** could refer to: (1) something to prevent people from knowing about ones evil deeds. Alternate translation: “as a way to prevent others from seeing your evil” (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: “as an excuse to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness Here, **covering** could refer to: (1) something to prevent people from knowing about ones evil deeds. Alternate translation: “as a way to prevent others from seeing your evil” (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: “as an excuse to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood Here, **brotherhood** refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in peoples houses.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle The words **good** and **gentle** mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked ones** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτοχάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of Gods favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο & χάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of Gods favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **consciousness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **consciousness** that is about or concerning **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 Here, **God** refers to who **God** is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of consciousness of who God is and what he requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -232,16 +232,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 20 ly9f grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 doing good and suffering, you will endure This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: “suffering despite doing good” (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: “suffering because of doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 See how you translated a similar phrase in the previous verse.
1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Here, **this** refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to endure suffering when you have done what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτοἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Peter uses **follow in his footsteps** to refer to following Jesus example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someones mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδουτῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶνἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Here, **having died to sins** is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
@ -250,7 +250,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Here, **wounds** refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 Here, **healed** could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτεὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has turned you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Peter uses **shepherd** and **overseer** to refer to Jesus. Just as a **shepherd** protects his sheep and an **overseer** takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who protects and takes care of your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 See how you translated **souls** in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -263,9 +263,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 1 b56u figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 Here, **word** refers to anything the wives might say to their husbands about the gospel message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without a word about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 This phrase indicates the reason why the unbelieving husbands would become believers in Jesus. These husbands became believers because they **observed** how their wives behaved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they observed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “you behave purely and with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴνἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect This could refer to: (1) the wives sincere and honest behavior. Alternate translation: “your sincere behavior” (2) the wives sexually chaste behavior. Alternate translation: “your sexually chaste behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect This could refer to: (1) the wives sincere and honest behavior. Alternate translation: “your sincere behavior” (2) the wives sexually chaste behavior. Alternate translation: “your sexually chaste behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 Here, **whose** refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧνκόσμος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **adornment**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they way you adorn yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν & κόσμος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **adornment**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they way you adorn yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: “Rather, let your adornment be the inner man of the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Here, **hidden man** and **heart** both refer to a persons thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Peter is using the possessive form to indicate that the **hidden man** is the same thing as **the heart**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the hidden man, which is the heart” or “the hidden man, namely, the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -278,7 +278,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become Peter uses a Hebrew idiom here in which people are said to be the **children** of someone who has qualities similar to theirs. Women who believe and who act like Sarah acted are thought of as if they were her actual **children**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “who resemble her as if you were her children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 6 v2so figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 The phrase **not being afraid of any** translates two negative words in Greek. Peter uses them together to emphasize that believing women should not fear anything at all. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.
1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντεςτῷ γυναικείῳ 1 Here, **the female** refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ 1 Here, **the female** refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **heirs**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -294,12 +294,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Here, **this** could refer to: (1) **blessing** earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless so that” (2) **inherit a blessing** later in the verse “to this you were called so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of experiencing Gods **blessing** as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience Gods blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:1216](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁθέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:1216](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁθέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:1216](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **to see good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτωἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 The phrases **seek peace** and **pursue it** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Let him earnestly pursue peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 Here, **peace** refers to peaceful relationships between people. If it might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Let him seek to live peacefully with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous Here, **eyes** being **on** someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “The Lord lovingly takes care of the righteous ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -316,8 +316,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause you to be blessed ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸνφόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριοντὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christs holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christs holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to the thoughts or emotions of Peters readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your minds” or “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Peter uses **word** to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -328,13 +328,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 16 s7mb figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people are slandering you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Here, **in Christ** refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your good behavior as a Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦνταςκακοποιοῦντας 1 These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας 1 These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Peter uses **the will of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, **sins** implies the **sins** of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the sins of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having indeed killed him in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christs body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having indeed been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶςπνεύματι 1 having been made alive in the spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gods spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶςπνεύματι 1 in the spirit Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 having been made alive in the spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gods spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 in the spirit Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Here, **which** refers to “spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This phrase could mean: (1) Jesus proclaimed Gods victory over sin and death, which he accomplished through his death and resurrection. Alternate translation: “he proclaimed Gods victory” (2) Jesus preached the gospel to wicked people indirectly through the preaching of Noah during the time before the great flood. This interpretation is less likely to be correct, because it would mean that Noah was actually the one preaching and Peter does not mention Noah preaching or Jesus pre-incarnate existence anywhere in this letter. Alternate translation: “he preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noahs time (see [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noahs time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -350,7 +350,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **removal** and **appeal**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Here, Peter uses **flesh** to refer to a persons physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Here the phrase **a good conscience** means Peters readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶςνῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The phrases **having gone** and **having been subjected** indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Here, Peter uses **right hand** to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at Gods right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -359,15 +359,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having subjected angels and authorities and powers to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should endure suffering (3:134:6)<br>2. How believers should act because the end is near (4:711)<br>3. How believers should respond to trials (4:1219)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verse 18](../04/18.md).<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Ungodly Gentiles<br><br>Although the term “Gentiles” usually refers to people who are not Jewish, in [verse 3](../04/03.md) Peter uses “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. Actions like “licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” were typical of ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Let him” and “Let those”<br><br>In [verses 1619](../04/16.md) Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. Although they are commands that he wants his readers to obey, it is as if he were telling one person what he wants other people to do. If it would be clearer in your language, you could translate these as commands, like the UST does.
1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Therefore** here refers back to what Peter has said about Jesus suffering in [3:18](../03/18.md). If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christs suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶσαρκὶ 1 in the flesh Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ & σαρκὶ 1 in the flesh Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Here Peter uses **arm yourselves** to refer to preparing ones mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Here, **ceased from sin** means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of ones faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **in order to** introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶχρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** to refer to a persons lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** to refer to a persons lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Here, **desires** refers specifically to sinful **desires**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 3 anhj ἀρκετὸςὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Alternate translation: “enough time has passed”
1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Alternate translation: “enough time has passed”
1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Here Peter uses **Gentiles** to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the will of those people who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly **lived in**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **licentiousness, lusts, drunkenness, carousing**, and **idolatry**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -384,10 +384,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here Peter uses **in the flesh** to refer to a persons lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 Here, **live** refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσιπνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντωντὸ τέλος 1 the end of all things Here, **the end of all things** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι & πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων & τὸ τέλος 1 the end of all things Here, **the end of all things** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Peter uses **has come near** to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατεκαὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε & καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for his readers to think clearly. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of praying prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter describes **love** as if it were a person who could cover something up, and he describes **sins** as if they were objects that could be covered up. This clause, **covers up**, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -424,7 +424,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **And** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../pro/11/31)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “And Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved This sentence is a quotation from [Proverbs 11:31](../pro/11/31). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If with difficulty God is saving the righteous one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιοςὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous ones … ungodly and sinful ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous ones … ungodly and sinful ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly and sinner will surely not appear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 4 18 ms54 figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear Here, the combination of **where will** and **appear** is an idiom meaning “what will happen.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “what will happen to the ungodly and the sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 The words **ungodly** and **sinner** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the wickedness of these people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -432,12 +432,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 Alternate translation: “while doing good” or “while continuing to do good deeds”
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Peter 5 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should interact with one another (5:111)<br>2. Conclusion (5:1214)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Lion<br><br>Other animals are usually afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make Gods people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be Gods people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Babylon<br><br>Babylon was the evil nation that had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. In other places in Scripture, the authors use Babylon as a metaphor for the enemies of Gods people. In [verse 13](../05/13.md) Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians to whom he was writing. Most scholars believe that here Peter is referring to Rome because the Romans were severely persecuting Christians there at that time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: In [verses 14](../05/01.md) Peter speaks directly to men who are leaders in the churches.
1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρουςὁ συνπρεσβύτερος 1 In [verses 15](../05/01.md) the words **elder** and **elders** refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος 1 In [verses 15](../05/01.md) the words **elder** and **elders** refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **witness** and **sufferings**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who has witnessed Christ suffer in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆςδόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς & δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed The phrase **the glory being about to be revealed** refers to Christs glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of Gods people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of Gods people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **oversight** and **compulsion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 The phrases **not under compulsion** and **willingly** mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -470,12 +470,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter speaks of **the devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “being firm in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Here, **the faith** could refer to: (1) a persons trust in Jesus. Alternate translation: “in the faith that you have” (2) the Christian faith in general. Alternate translation: “in the Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτωνἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτωνἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the same kind of sufferings are occurring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the same kind of sufferings are occurring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood See how you translated **brotherhood** in [2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Alternate translation: “in various places throughout the world”
1PE 5 10 fxfg figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 the God of all grace If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses so that they appear in chronological order. Alternate translation: “But after having suffered for a little while, the God of all grace, the one who has called you to his eternal glory in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 5 10 p648 figs-possession ὁΘεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **God of all grace** could mean: (1) God is always gracious. Alternate translation: “the God who is always gracious” (2) God always give gracious gifts, as mentioned in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “the God who gives all gracious gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 10 p648 figs-possession ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **God of all grace** could mean: (1) God is always gracious. Alternate translation: “the God who is always gracious” (2) God always give gracious gifts, as mentioned in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “the God who gives all gracious gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 10 wpzj figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 the God of all grace If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to his glorious presence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 10 ns1v figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 the God of all grace Here, **in Christ** refers to being united with Christ through faith in him. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while Alternate translation: “for a short time”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
25 1PE 1 3 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers’ salvation and faith. [Verses 3–5](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
26 1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
27 1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
28 1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς ἡμῶν & ἡμᾶς 1 our … us The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
29 1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Peter is using the possessive form to describe Jesus as the **Lord** who rules over those who believe in him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the person who is lord over us,” or “of the person who rules over us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
30 1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “according to his great merciful character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “who … has caused us to be spiritually reborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47 1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **In** here introduces the reason why Peter’s readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
48 1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
49 1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50 1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith Here Peter speaks of **faith**, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51 1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith If your language does not use abstract nouns for the ideas of **genuineness** and **faith**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “the fact that you genuinely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52 1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
53 1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire In this clause Peter means that **faith** is more valuable than **gold** because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through **fire**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
55 1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future **revelation of Jesus Christ**, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the future revelation of Jesus Christ” or “when Jesus Christ reveals himself again in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
56 1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “at the time when Jesus Christ is revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
57 1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory Here, **inexpressible** and **filled with glory** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with joy so great that words cannot describe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
58 1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν κομιζόμενοι & σωτηρίαν 1 the salvation Here Peter speaks of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59 1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “of you believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
60 1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls Here, **souls** refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “your salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
63 1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
64 1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 Here, **this grace** refers to **this salvation**, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65 1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 The word translated **whom** could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and **what time** would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULT’s use of **whom**. Alternate translation: “into what time or what circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
66 1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit** that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
67 1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 This could indicate: (1) the time when **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “when testifying beforehand” (2) the means by which **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “by means of testifying beforehand”
68 1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glories**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
69 1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
82 1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ See how you translated this phrase in [verse 7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
83 1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 Here Peter uses **children** to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “Like children of obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 Peter is using the possessive form to describe **children** who are characterized by **obedience**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “obedient” instead of the noun “obedience.” Alternate translation: “obedient children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
85 1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting one’s life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
86 1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
87 1PE 1 14 j2wo figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ignorance**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “when you were ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
88 1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
89 1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in how you conduct yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 Here Peter uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../lev/11/44.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
92 1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 Peter quotes God using a future statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “You must be holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
93 1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “because I, God, am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
94 1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐπικαλεῖσθε εἰ & ἐπικαλεῖσθε 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
95 1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who judges impartially” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
96 1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “during the time that you are living away from your true home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
99 1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 Here, **handed down** refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “from behaving in futile ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101 1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that your fathers handed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102 1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ Peter uses **the precious blood of Christ** to refer to Jesus’ death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christ’s precious death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
103 1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb Peter compares Jesus’ blood to the blood of the lambs that the Jewish priests sacrificed to God because of the people’s sins. The point of this comparison is that Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people’s sins. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like that of the unblemished and spotless lambs that the Jewish priests sacrificed to God for sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
104 1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless The words **unblemished** and **spotless** mean basically the same thing. Peter uses this repetition to emphasize that Christ was completely perfect and sinless. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “completely perfect” or “with no imperfections at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
105 1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having foreknown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121 1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
123 1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God Here Peter uses **word** to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peter’s readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s living and enduring message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος ζῶντος & καὶ μένοντος 1 Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God’s word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
125 1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
126 1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
127 1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
131 1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and **grass**. Just like **grass** dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “Like the grass dries up, so do people die after a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
132 1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a **flower** dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
133 1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
134 1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου τὸ & ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord Peter quotes Isaiah using **word** to describe all that God has spoken by using words. This general reference to God’s word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135 1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 Here Peter uses **word** in the same specific sense as in [verse 23](../01/23.md). It is not the general meaning of **word** used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136 1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137 1PE 2 intro a121 0 # 1 Peter 2 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Command to love each other as a family (1:22–2:10)<br>2. How believers should act toward other people (2:11–3:12)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Stones<br><br>The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../eph/02/20.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### Milk and babies<br><br>When Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mother’s milk. Peter wants Christians to crave God’s word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Sheep and shepherds<br><br>The Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [verse 25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and don’t know where they are going. God’s people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [verse 25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:11–18](../jhn/10/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]])
138 1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **Therefore** here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:22–25](../01/22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
139 1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
140 1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141 1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, **hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
142 1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of God’s word just as **newborn babies** desire milk. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Just as babies long for their mother’s milk, so you must long for the pure rational milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
143 1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
144 1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk The word translated as **rational** could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks of the word of God as if it were **rational milk** that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s pure word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193 1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
194 1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession If your language does not use an abstract noun for the idea of **possession**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
195 1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
196 1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light Here, **darkness** refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες 1 All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:6–10](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
198 1PE 2 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to tell his readers how to live Christian lives.
199 1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles Here, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “true exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
200 1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 Peter uses **foreigners** here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218 1PE 2 15 mh6s figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “to silence the ignorance of foolish people by doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
219 1PE 2 15 nzwv figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **ignorance**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “doing good to silence the ignorant things that foolish people are saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
220 1PE 2 16 zqe3 figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. These words could be: (1) the command to submit to authorities stated in [verse 13](../02/13.md). Alternate translation: “submit as free people” (2) an implied imperative verb. Alternate translation: “act as free people” or “live as free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
221 1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness Here, **covering** could refer to: (1) something to prevent people from knowing about one’s evil deeds. Alternate translation: “as a way to prevent others from seeing your evil” (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: “as an excuse to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood Here, **brotherhood** refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the community of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223 1PE 2 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in people’s houses.
224 1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle The words **good** and **gentle** mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
225 1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 Here, **crooked ones** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
226 1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις τοῦτο & χάρις 1 this is praiseworthy Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of God’s favor” or “this is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **consciousness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
228 1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 Peter is using the possessive form to describe **consciousness** that is about or concerning **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
229 1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 Here, **God** refers to who **God** is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of consciousness of who God is and what he requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
232 1PE 2 20 ly9f grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 doing good and suffering, you will endure This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: “suffering despite doing good” (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: “suffering because of doing good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
233 1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 See how you translated a similar phrase in the previous verse.
234 1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 Here, **this** refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to endure suffering when you have done what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
235 1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε 1 to this you were called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
236 1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps Peter uses **follow in his footsteps** to refer to following Jesus’ example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
237 1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
238 1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
239 1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
240 1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241 1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
242 1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως 1 Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
243 1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
244 1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245 1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
246 1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 Here, **having died to sins** is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
250 1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
251 1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 Here, **wounds** refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
252 1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 Here, **healed** could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253 1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
254 1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has turned you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
255 1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls Peter uses **shepherd** and **overseer** to refer to Jesus. Just as a **shepherd** protects his sheep and an **overseer** takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who protects and takes care of your souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256 1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 See how you translated **souls** in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
263 1PE 3 1 b56u figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 Here, **word** refers to anything the wives might say to their husbands about the gospel message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without a word about the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
264 1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 This phrase indicates the reason why the unbelieving husbands would become believers in Jesus. These husbands became believers because they **observed** how their wives behaved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they observed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
265 1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “you behave purely and with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
266 1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν…ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect This could refer to: (1) the wives’ sincere and honest behavior. Alternate translation: “your sincere behavior” (2) the wives’ sexually chaste behavior. Alternate translation: “your sexually chaste behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
267 1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 Here, **whose** refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
268 1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν…κόσμος ὧν & κόσμος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **adornment**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they way you adorn yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
269 1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: “Rather, let your adornment be the inner man of the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
270 1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 Here, **hidden man** and **heart** both refer to a person’s thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271 1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart Peter is using the possessive form to indicate that the **hidden man** is the same thing as **the heart**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the hidden man, which is the heart” or “the hidden man, namely, the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
278 1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become Peter uses a Hebrew idiom here in which people are said to be the **children** of someone who has qualities similar to theirs. Women who believe and who act like Sarah acted are thought of as if they were her actual **children**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “who resemble her as if you were her children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
279 1PE 3 6 v2so figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 The phrase **not being afraid of any** translates two negative words in Greek. Peter uses them together to emphasize that believing women should not fear anything at all. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
280 1PE 3 7 lbc2 0 General Information: In this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.
281 1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ 1 Here, **the female** refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
282 1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
283 1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container Here Peter refers to women as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
284 1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **heirs**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
294 1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 Here, **this** could refer to: (1) **blessing** earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless so that” (2) **inherit a blessing** later in the verse “to this you were called so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
295 1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing Peter speaks of experiencing God’s **blessing** as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience God’s blessing as your permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
296 1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
297 1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 From this clause through to the end of [verse 12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
298 1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
299 1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **to see good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
300 1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
301 1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
302 1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 The phrases **seek peace** and **pursue it** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Let him earnestly pursue peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
304 1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 Here, **peace** refers to peaceful relationships between people. If it might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Let him seek to live peacefully with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
305 1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous Here, **eyes** being **on** someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “The Lord lovingly takes care of the righteous ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
316 1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause you to be blessed ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
317 1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
318 1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
319 1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
320 1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christ’s holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321 1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to the thoughts or emotions of Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your minds” or “within yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
322 1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
323 1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 Peter uses **word** to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
328 1PE 3 16 s7mb figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people are slandering you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
329 1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 Here, **in Christ** refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your good behavior as a Christian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
330 1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
331 1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας 1 These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
332 1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 Peter uses **the will of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
333 1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, **sins** implies the **sins** of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the sins of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
334 1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having indeed killed him in the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
335 1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh Here, **flesh** refers to Christ’s body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having indeed been killed physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
336 1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 having been made alive in the spirit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
337 1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 in the spirit Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which Here, **which** refers to “spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus’ spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
339 1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This phrase could mean: (1) Jesus proclaimed God’s victory over sin and death, which he accomplished through his death and resurrection. Alternate translation: “he proclaimed God’s victory” (2) Jesus preached the gospel to wicked people indirectly through the preaching of Noah during the time before the great flood. This interpretation is less likely to be correct, because it would mean that Noah was actually the one preaching and Peter does not mention Noah preaching or Jesus’ pre-incarnate existence anywhere in this letter. Alternate translation: “he preached the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
340 1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noah’s time (see [2 Peter 2:4–5](../2pe/02/04.md); [Jude 6–7](../jud/01/06.md); [Genesis 6:1–4](../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noah’s time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
350 1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **removal** and **appeal**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
351 1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 Here, Peter uses **flesh** to refer to a person’s physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352 1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 Here the phrase **a good conscience** means Peter’s readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
353 1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
354 1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
355 1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 The phrases **having gone** and **having been subjected** indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
356 1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Here, Peter uses **right hand** to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at God’s right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
359 1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having subjected angels and authorities and powers to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
360 1PE 4 intro zh5n 0 # 1 Peter 4 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should endure suffering (3:13–4:6)<br>2. How believers should act because the end is near (4:7–11)<br>3. How believers should respond to trials (4:12–19)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [verse 18](../04/18.md).<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Ungodly Gentiles<br><br>Although the term “Gentiles” usually refers to people who are not Jewish, in [verse 3](../04/03.md) Peter uses “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. Actions like “licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” were typical of ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Let him” and “Let those”<br><br>In [verses 16–19](../04/16.md) Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. Although they are commands that he wants his readers to obey, it is as if he were telling one person what he wants other people to do. If it would be clearer in your language, you could translate these as commands, like the UST does.
361 1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Therefore** here refers back to what Peter has said about Jesus’ suffering in [3:18](../03/18.md). If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christ’s suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
362 1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ σαρκὶ & σαρκὶ 1 in the flesh Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
363 1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention Here Peter uses **arm yourselves** to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
364 1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus’ **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
365 1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin Here, **ceased from sin** means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of one’s faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
366 1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **in order to** introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
367 1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον 1 Peter uses **time in the flesh** to refer to a person’s lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
368 1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 Here, **desires** refers specifically to sinful **desires**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
369 1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
370 1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 Alternate translation: “enough time has passed”
371 1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 Here Peter uses **Gentiles** to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the will of those people who do not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
372 1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly **lived in**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
373 1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **licentiousness, lusts, drunkenness, carousing**, and **idolatry**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
384 1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
385 1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men Here Peter uses **in the flesh** to refer to a person’s lifetime. See how you translated this expression in [verse 2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
386 1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 Here, **live** refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
387 1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι ζῶσι & πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
388 1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος πάντων & τὸ τέλος 1 the end of all things Here, **the end of all things** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
389 1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near Peter uses **has come near** to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
390 1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε σωφρονήσατε & καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
391 1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
392 1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for his readers to think clearly. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of praying prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
393 1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins Peter describes **love** as if it were a person who could cover something up, and he describes **sins** as if they were objects that could be covered up. This clause, **covers up**, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
424 1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **And** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../pro/11/31)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “And Solomon wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
425 1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved This sentence is a quotation from [Proverbs 11:31](../pro/11/31). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
426 1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If with difficulty God is saving the righteous one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
427 1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous ones … ungodly and sinful ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
428 1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly and sinner will surely not appear!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
429 1PE 4 18 ms54 figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear Here, the combination of **where will** and **appear** is an idiom meaning “what will happen.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “what will happen to the ungodly and the sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
430 1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 The words **ungodly** and **sinner** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the wickedness of these people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
432 1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 Alternate translation: “while doing good” or “while continuing to do good deeds”
433 1PE 5 intro a6d9 0 # 1 Peter 5 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. How believers should interact with one another (5:1–11)<br>2. Conclusion (5:12–14)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Lion<br><br>Other animals are usually afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God’s people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God’s people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### Babylon<br><br>Babylon was the evil nation that had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. In other places in Scripture, the authors use Babylon as a metaphor for the enemies of God’s people. In [verse 13](../05/13.md) Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians to whom he was writing. Most scholars believe that here Peter is referring to Rome because the Romans were severely persecuting Christians there at that time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
434 1PE 5 1 s8fr 0 General Information: In [verses 1–4](../05/01.md) Peter speaks directly to men who are leaders in the churches.
435 1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος 1 In [verses 1–5](../05/01.md) the words **elder** and **elders** refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
436 1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **witness** and **sufferings**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who has witnessed Christ suffer in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
437 1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
438 1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης τῆς & δόξης 1 of the glory that is about to be revealed If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
439 1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed The phrase **the glory being about to be revealed** refers to Christ’s glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
440 1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **oversight** and **compulsion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
442 1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
443 1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 The phrases **not under compulsion** and **willingly** mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
470 1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour Peter speaks of **the devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
471 1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “being firm in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
472 1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Here, **the faith** could refer to: (1) a person’s trust in Jesus. Alternate translation: “in the faith that you have” (2) the Christian faith in general. Alternate translation: “in the Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
473 1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
474 1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the same kind of sufferings are occurring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
475 1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood See how you translated **brotherhood** in [2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
476 1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Alternate translation: “in various places throughout the world”
477 1PE 5 10 fxfg figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 the God of all grace If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses so that they appear in chronological order. Alternate translation: “But after having suffered for a little while, the God of all grace, the one who has called you to his eternal glory in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
478 1PE 5 10 p648 figs-possession ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **God of all grace** could mean: (1) God is always gracious. Alternate translation: “the God who is always gracious” (2) God always give gracious gifts, as mentioned in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “the God who gives all gracious gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
479 1PE 5 10 wpzj figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 the God of all grace If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to his glorious presence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
480 1PE 5 10 ns1v figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 the God of all grace Here, **in Christ** refers to being united with Christ through faith in him. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
481 1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while Alternate translation: “for a short time”

View File

@ -4,25 +4,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Simon Peter, am writing this letter” or “From Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christs **apostle**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖςλαχοῦσιν 1 to those who have received In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς & λαχοῦσιν 1 to those who have received In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith That these people have **received a faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given a faith equal in value with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμονλαχοῦσιν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us Here, the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάριςκαὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάριςκαὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord If you would not use an abstract noun here, you could translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Here, **As** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peters command in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Here, **As** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peters command in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “Gods divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦδεδωρημένης 1 Peter is speaking of Gods **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Peter is speaking of Gods **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -40,8 +40,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείαςφύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆςφθορᾶς 1 Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας & φύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς 1 Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the worlds ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peters addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -50,18 +50,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Here, **applying all diligence** is an idiom that means doing ones best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 The pronoun **your** is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήντῇ ἀρετῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαντῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήντῇ ὑπομονῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαντῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -72,7 +72,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:57](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧμὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -107,12 +107,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:1819.”
2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶςτὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things Here, **these things** refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **For** indicates that in [1:1621](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴνδύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ & ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ In this clause Peter refers to the second coming of the Lord Jesus to earth. This future event was foreshadowed by the powerful appearance of Jesus known as the “transfiguration,” which is described in Matthew 17:18, Mark 9:18, and Luke 9:2836. Peter was an eyewitness of that event.
2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”
@ -120,13 +120,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:1718](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼνπαρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **glory** by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **glory** by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: “having been brought to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory Peter refers to God in terms of his **Glory**. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
@ -147,8 +147,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from ones own interpretation Here, **ones own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If it would be helpful in your language, you could state this with a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐθελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐθελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -220,7 +220,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: This clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμωνἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 wq2r τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones”
2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -230,17 +230,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: “when he lived among them”
2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **them** refers to. Alternate translation: “the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίανἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Here, **soul** refers to Lots thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Here, **soul** refers to Lots thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 This phrase could mean: (1) the **lawless works** were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: “with lawless works” (2) the **lawless works** were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: “because of lawless works”
2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:410](../02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](../02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Here, **and** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκουςκολαζομένους τηρεῖν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσωπορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω & πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used to refer to persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this figure of speech literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -250,14 +250,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 The words **Audacious ones** and **Self-willed ones** are exclamations that emphasize the bold pride of the false teachers. Alternate translation: “They are so audacious and self-willed!” or “How audacious and self-willed they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **Self-willed** means “doing whatever one wants to do.” Alternate translation: “Those who do whatever they want”
2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Here, **They** refers to the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 10 f4gi δόξαςβλασφημοῦντες 1 This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones”
2PE 2 10 f4gi δόξας & βλασφημοῦντες 1 This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones”
2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Here, **glorious ones** could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people”
2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the **angels** in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the **angels**. Alternate translation: “who are greater in strength and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be helpful in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶνβλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these {men}** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοιὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: “which have by nature been born for capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Here, **by nature** means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: “according to their nature, these animals are born for capture and destruction”
2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This is a purpose clause. The word **for** here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: “for the purpose of capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
@ -294,13 +294,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v9lx translate-names ΒαλαὰμΒοσὸρ 1 the right way **Bosor** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ & Βοσὸρ 1 the right way **Bosor** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξινἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξινἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaams use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -312,8 +312,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκαματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκαματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα & ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used to refer to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -324,17 +324,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοιτῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive sentence with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peters statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοιςπάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:1219](../02/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -344,9 +344,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆςἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆςἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆςἁγίας ἐντολῆς 2 If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -358,21 +358,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse**, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶντὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:1921](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆςἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆςἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 This phrase indicates the means by which **the command of the Lord and Savior** was given to Peters readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Here, **your apostles** could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peters readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονταιἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -395,7 +395,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Here, **at that time** refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: “the world that existed then”
2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water”
2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be helpful in your language, you could state this contrast explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱνῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:56](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -403,7 +403,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **for** could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of the day of judgment” (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “until the day of judgment”
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **judgment** and **destruction** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “the day when God judges mankind and destroys the ungodly men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of the ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 3 8 s5cy ἓντοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
2PE 3 8 s5cy ἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Here, **with the Lord** means “in the judgment of the Lord.” Alternate translation: “that from the Lords point of view, one day is like a thousand years”
2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -413,10 +413,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Here, **But** indicates a contrast between what the mockers believed about God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξειἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Here, **which** refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: “a thief. In the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖαλυθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in an active form and you can indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖαλυθήσεται 1 Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed”
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα & λυθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in an active form and you can indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα & λυθήσεται 1 Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed”
2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire”
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. If your language does not use this passive form, you can state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -432,7 +432,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the heavens with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 12 v15i στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the elements Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed by heat” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed by heat” See how you translated this in [3:10](../03/10.md).
2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat”
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺςοὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to Gods promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, **promise** could refer to: (1) Gods promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -460,13 +460,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor plainly. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor plainly. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones”
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετεἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Here, **in** means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **grace** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
4 2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Simon Peter, am writing this letter” or “From Simon Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
5 2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6 2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christ’s **apostle**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7 2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν τοῖς & λαχοῦσιν 1 to those who have received In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
8 2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith That these people have **received a faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given a faith equal in value with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν τοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us Here, the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11 2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
12 2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13 2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
14 2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
15 2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16 2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
18 2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord If you would not use an abstract noun here, you could translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19 2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
20 2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
21 2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης ὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Here, **As** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22 2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23 2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God’s divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24 2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης 1 Peter is speaking of God’s **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
26 2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
27 2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
28 2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40 2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
41 2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
42 2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
43 2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως θείας & φύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44 2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς ἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς 1 Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
47 2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Here, **applying all diligence** is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
51 2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52 2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 The pronoun **your** is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
53 2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ τὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56 2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
57 2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
60 2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ τὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
62 2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
64 2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65 2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
66 2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
67 2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
72 2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
73 2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74 2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
75 2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν ᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
76 2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
107 2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
108 2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”
109 2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
110 2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111 2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things Here, **these things** refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
112 2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
113 2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **For** indicates that in [1:16–21](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
114 2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ…ἐγνωρίσαμεν οὐ & ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
115 2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
116 2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ In this clause Peter refers to the second coming of the Lord Jesus to earth. This future event was foreshadowed by the powerful appearance of Jesus known as the “transfiguration,” which is described in Matthew 17:1–8, Mark 9:1–8, and Luke 9:28–36. Peter was an eyewitness of that event.
117 2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
118 2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”
120 2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121 2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
122 2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
123 2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **glory** by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
124 2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
125 2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
126 2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: “having been brought to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
127 2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory Peter refers to God in terms of his **Glory**. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128 2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
129 2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ μου & μου & ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
130 2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
131 2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132 2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
147 2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation Here, **one’s own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
148 2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If it would be helpful in your language, you could state this with a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
150 2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152 2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
153 2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
220 2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: This clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
221 2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
222 2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
223 2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
224 2PE 2 7 wq2r τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be helpful in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones”
225 2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
226 2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
230 2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: “when he lived among them”
231 2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **them** refers to. Alternate translation: “the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
232 2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
233 2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν ψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul Here, **soul** refers to Lot’s thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: “was greatly disturbed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
234 2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 This phrase could mean: (1) the **lawless works** were the means by which Lot tormented his soul. Alternate translation: “with lawless works” (2) the **lawless works** were the reason why Lot tormented his soul. Alternate translation: “because of lawless works”
235 2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 This verse and the next verse are the end of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is giving the result of the previous conditions being true. If you have made [2:4–10](../02/04.md) into separate sentences, then you will need to indicate that [2:9](../02/09.md) is the result of the previous conditions being true. Alternate translation: “Therefore, it is true that the Lord knows how” or “Since these things are true, it is also true that the Lord knows how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
236 2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Here, **and** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
237 2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν πειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
238 2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
239 2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν ἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
240 2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
241 2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
242 2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
243 2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους τοὺς ὀπίσω & πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
244 2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used to refer to person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this figure of speech literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
245 2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
246 2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250 2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 The words **Audacious ones** and **Self-willed ones** are exclamations that emphasize the bold pride of the false teachers. Alternate translation: “They are so audacious and self-willed!” or “How audacious and self-willed they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
251 2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **Self-willed** means “doing whatever one wants to do.” Alternate translation: “Those who do whatever they want”
252 2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 Here, **They** refers to the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “These false teachers do not tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
253 2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες δόξας & βλασφημοῦντες 1 This clause indicates the time when the false teachers do not tremble. Alternate translation: “when insulting glorious ones”
254 2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Here, **glorious ones** could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people”
255 2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the **angels** in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the **angels**. Alternate translation: “who are greater in strength and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
256 2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
257 2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be helpful in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
258 2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
259 2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these {men}** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
260 2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα οὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261 2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: “which have by nature been born for capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
262 2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Here, **by nature** means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: “according to their nature, these animals are born for capture and destruction”
263 2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This is a purpose clause. The word **for** here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: “for the purpose of capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
294 2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
295 2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
296 2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297 2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ Βαλαὰμ & Βοσὸρ 1 the right way **Bosor** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
298 2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
299 2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
300 2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
301 2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
302 2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
303 2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν ἔλεγξιν & ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be helpful in your language, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
304 2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
305 2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
306 2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
312 2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
313 2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could express this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
314 2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
315 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
316 2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος ὑπέρογκα & ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
317 2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
318 2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
319 2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
324 2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
325 2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
326 2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
327 2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς δοῦλοι & τῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
328 2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
329 2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 If it would be helpful in your language, you could express this passive sentence with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
330 2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
331 2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
332 2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου εἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
334 2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
335 2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
336 2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
337 2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται τούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
338 2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
339 2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
340 2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
344 2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
345 2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
346 2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
347 2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς ὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348 2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
349 2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς τῆς & ἁγίας ἐντολῆς 2 If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
350 2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
351 2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
352 2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
358 2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be helpful in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
359 2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse**, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
360 2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
361 2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362 2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
363 2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
364 2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
365 2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
366 2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
367 2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
368 2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος τῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
369 2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
370 2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371 2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 This phrase indicates the means by which **the command of the Lord and Savior** was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
372 2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Here, **your apostles** could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
373 2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
374 2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
375 2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
376 2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
377 2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
378 2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
395 2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Here, **at that time** refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: “the world that existed then”
396 2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water”
397 2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be helpful in your language, you could state this contrast explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
398 2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ οἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
399 2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
400 2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
401 2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
403 2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **for** could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of the day of judgment” (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “until the day of judgment”
404 2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **judgment** and **destruction** by stating the ideas behind them with verbal phrases. Alternate translation: “the day when God judges mankind and destroys the ungodly men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
405 2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of the ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
406 2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
407 2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Here, **with the Lord** means “in the judgment of the Lord.” Alternate translation: “that from the Lord’s point of view, one day is like a thousand years”
408 2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
409 2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
413 2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
414 2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
415 2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Here, **But** indicates a contrast between what the mockers believed about God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
416 2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
417 2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Here, **which** refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: “a thief. In the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
418 2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται στοιχεῖα & λυθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in an active form and you can indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
419 2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται στοιχεῖα & λυθήσεται 1 Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed”
420 2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire”
421 2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. If your language does not use this passive form, you can state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
422 2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
432 2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the heavens with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
433 2PE 3 12 v15i στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the elements Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed by heat” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed by heat” See how you translated this in [3:10](../03/10.md).
434 2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat”
435 2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
436 2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
437 2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
438 2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
460 2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
461 2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
462 2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
463 2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor plainly. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
464 2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ ἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
465 2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
466 2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
467 2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
468 2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones”
469 2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
470 2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Here, **in** means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”
471 2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **grace** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
472 2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -4,11 +4,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 1 honh checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “The Word of Life” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:13](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶνκαὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶναἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life”
1JN 1 1 j004 writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply Johns name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun “we” because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 gt44 figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So it is likely that when John speaks in this letter of **the Word of life** that “was from the beginning,” he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -16,7 +16,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 1 i8b4 figs-metaphor τῆς ζωῆς 1 of life In this letter, John uses **life** in different ways, either to refer literally to physical life or to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “of spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 2 la4a figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 indeed, the life appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (UST brings this out by saying “he came here to the earth.”) In that case, this would be a situation in which a Greek passive verbal form has an active meaning. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Indeed, the life came right here” (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “Indeed, the life was made visible” or “Indeed, God made the life visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 2 j006 figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 the life John is speaking of Jesus, whom he calls the “Word of life” in the previous verse, by referring to **the life** that is associated with him. In this case it seems to describe the **life** that Jesus embodies rather than the **life** that he gives. Alternate translation: “Jesus” or “Jesus, who is life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 2 j008 figs-you ὑμῖν 1 you As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns **you**, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1JN 1 2 jp6s writing-pronouns ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, 1 we have seen it, and we are testifying to it If you decided to use personal pronouns in [1:1](../01/01.md), you could use them in these cases as well. Alternate translation: “we have seen him, and we are testifying that we saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 we are testifying to it, yes, we are announcing to you These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -25,12 +25,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομενἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνίαἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸςτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son **Father** and **Son** are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son **Father** and **Son** are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖςἡμῶν 1 we … our If you use the plural pronoun **we** here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 we … our If you use the plural pronoun **we** here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 4 j013 translate-textvariants ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 1 4 j014 figs-you ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled If you follow the variant reading “your joy” here instead of **our joy**, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1JN 1 4 xn9d figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -68,12 +68,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 8 j035 figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 9 j036 figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 If we confess our sins, he is faithful and righteous John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: “Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 9 agve figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστινἵνα ἀφῇ 1 he is faithful … that he should forgive The pronoun **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ 1 he is faithful … that he should forgive The pronoun **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If including both phrases would be confusing for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 9 j038 figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 cleanse us from all unrighteousness As in [1:7](../01/07.md), John is speaking of **sins** as if they made a person dirty and of Gods forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “not hold against us anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 9 j039 figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 all unrighteousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 10 j040 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 If we say that we have not sinned, we make him a liar John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 10 j041 writing-pronouns αὐτὸναὐτοῦ 1 him … his The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 10 j041 writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 him … his The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him a liar Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a **liar** in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 10 j042 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us John is using the term **word** to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us As he did about the “truth” in [1:8](../01/08.md), John is speaking of Gods **word** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -94,12 +94,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 we know that we have known him John is using the word **know** in two different senses here. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”
1JN 2 3 j051 writing-pronouns αὐτόναὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 3 j051 writing-pronouns αὐτόν & αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 3 qn85 figs-idiom ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “if we obey what he has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 j052 figs-hypo ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν 1 The one who says, “I know him,” and does not keep his commandments is a liar John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone says, I have a close relationship with God, but he does not obey what God has commanded. Then that person is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says Alternate translation: “Anyone who says” or “The person who says”
1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know him As in the second instance in [2:3](../02/03.md), John is using the word **know** in the sense of knowing someone by personal experience. Alternate translation: “I know God very well”
1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸναὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸν & αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 4 j054 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 4 qp1j figs-idiom μὴ τηρῶν 1 does not keep In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -109,7 +109,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 5 j057 figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected John is suggesting another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “But suppose someone keeps his word. Then the love of God truly has been perfected in that person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 5 j058 figs-metonymy τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word John is using the term **word** to mean what God has commanded by using words. Alternate translation: “obeys Gods commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “obeys Gods commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 5 j059 writing-pronouns αὐτοῦαὐτῷ 1 his … him The pronouns **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “Gods … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 5 j059 writing-pronouns αὐτοῦ & αὐτῷ 1 his … him The pronouns **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “Gods … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected The phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “Gods love has completely achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 5 j060 figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected If it would be helpful in your language, you could restate the passive verbal form **has been perfected** with an active verbal form in its place. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God**. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “Gods love has completely achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 5 jdzb figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 The word **this** could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3), since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -208,7 +208,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 18 esd9 figs-idiom ἐσχάτη ὥρα ἐστίν -1 it is the last hour … that it is the last hour John is using the term **hour** to refer a specific time. The expression **the last hour** refers specifically to the time at the end of earthly history just before Jesus returns. Alternate translation: “Jesus will return soon … Jesus will return soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 18 r2vq translate-unknown ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 the Antichrist is coming, indeed now many antichrists have come See the discussion of the terms **antichrist** and **antichrists** in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “someone is coming who will lead a great opposition to Jesus, already many people are opposing Jesus in that way now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1JN 2 19 rmj7 figs-metaphor ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us These people formerly met with the group of believers to whom John is writing. While they physically left the places where the believers met, John is also using the expression **went out** to mean that these people stopped being part of the group. Alternate translation: “They left our group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 19 ytb1 figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶνοὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us … they are all not from us John is using the expression **from us** in a slightly different sense in these instances than in the first instance in the verse. In the first instance, it means that these people left the group. In this instance, it means that they were never genuinely part of the group. Alternate translation: “but they were never genuinely part of our group … none of them are genuinely part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 19 ytb1 figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us … they are all not from us John is using the expression **from us** in a slightly different sense in these instances than in the first instance in the verse. In the first instance, it means that these people left the group. In this instance, it means that they were never genuinely part of the group. Alternate translation: “but they were never genuinely part of our group … none of them are genuinely part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 19 j113 figs-explicit οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 they were not from us If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why John makes this claim. Alternate translation: “they were never genuinely part of our group, because they did not actually believe in Jesus in the first place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 19 j114 grammar-connect-condition-contrary εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us, they would have remained with us John is presenting a situation that is not real to help his readers recognize why the claim that he is making is true. Alternate translation: “We know that they were not genuinely part of our group because they did not continue to participate in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1JN 2 19 jin1 figs-metaphor μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 they would have remained with us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -224,8 +224,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you could make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you could move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειανἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειανἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 every lie is not from the truth If it would be helpful in your language, you could express this phrase by clarifying it by making the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”
1JN 2 21 nruw ἐκ τῆς ἀληθείας 1 This second occurrence of **the truth** could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of Gods true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true”
@ -236,22 +236,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the Father and the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 j129 figs-explicit πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν 1 Everyone who denies the Son If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who denies that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 23 j130 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν -1 the Son … the Son **Son** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 k78f figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχεικαὶ τὸν Πατέρα ἔχει 1 does not have the Father … has the Father The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father … belongs to the Father as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 23 k78f figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & καὶ τὸν Πατέρα ἔχει 1 does not have the Father … has the Father The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father … belongs to the Father as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 23 j131 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα -1 the Father … the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father … God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 u9ep figs-explicit ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 The one who confesses the Son If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατεὃ…ἠκούσατε 1 what you have heard … what you have heard John is referring implicitly to the teaching about Jesus that these believers **have heard**. Alternate translation: “the teaching you have heard … the teaching you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε & ὃ…ἠκούσατε 1 what you have heard … what you have heard John is referring implicitly to the teaching about Jesus that these believers **have heard**. Alternate translation: “the teaching you have heard … the teaching you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 24 dsl7 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς -1 from the beginning … from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: “ever since you first believed in Jesus … ever since you first believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 24 rfz8 figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτωἐν ὑμῖν μείνῃ 1 let it remain in you … remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: “continue to believe it … you continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 24 rfz8 figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 let it remain in you … remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: “continue to believe it … you continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 24 j132 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 If what you have heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father John is describing a conditional situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “As long as what you have heard from the beginning remains in you, then you will also remain in the Son and in the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 you will also remain in the Son and in the Father See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “you will also continue to have a close relationship with the Son and with the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 24 j133 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷτῷ Πατρὶ 1 the Son … the Father **Son** and **Father** are important titles for Jesus and God, respectively. Alternate translation: “Jesus the Son of God … God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 24 j133 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ 1 the Son … the Father **Son** and **Father** are important titles for Jesus and God, respectively. Alternate translation: “Jesus the Son of God … God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 25 llj2 ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν 1 the promise that he promised to us If it is unnatural in your language to use both the noun **promise** and the verb **promised**, you could use just one form of the word in your translation. Alternate translation: “the promise that he made to us” or “what he promised us”
1JN 2 25 j134 writing-pronouns αὐτὸς 1 he The pronoun **he** could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in [2:2223](../02/22.md) about denying or confessing him, and it was Jesus who promised **eternal life** to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John [3:36](../jhn/03/36.md) and [6:47](../jhn/06/47.md). Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 25 id51 figs-metaphor τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 eternal life John means more than physical **life**. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray John speaks of these people as if they were guides who were **leading** others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are **leading** others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and John is using the word **and** to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 his anointing See how you translated **his anointing** earlier in this verse. Alternate translation: “his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -264,7 +264,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 28 tii1 καὶ νῦν 1 And now John uses the expression **And now** to introduce a new part of the letter, in which he will talk about being children of God and the return of Jesus. In your translation, you could use a word, phrase, or other method that is natural in your language for introducing a new topic.
1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 little children John readdresses the recipients as he begins a new section of the letter. See how you translated **little children** in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “you dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 28 j142 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in [2:27](../02/27.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 28 j143 writing-pronouns αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 him … when he appears … by him … his The pronouns **him**, **he**, and **his** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of his **coming** or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 28 j143 writing-pronouns αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 him … when he appears … by him … his The pronouns **him**, **he**, and **his** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of his **coming** or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 28 zz4x figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: “when Jesus returns” (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 28 j144 figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we may have boldness and not be put to shame by him These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we may be completely confident at his coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 28 lnk2 figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 we may have boldness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective. Alternate translation: “we may be bold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -272,7 +272,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 28 j145 figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming Alternate translation: “when he returns to earth”
1JN 2 29 j146 grammar-connect-condition-fact ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν 1 If you know that he is righteous John is using the form of conditional possibility here, but he is stating something that is actually true. In Greek, this was a way of affirming that the part that follows this statement is also true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 2 29 j147 writing-pronouns ἐστιναὐτοῦ 1 he is … him The pronouns **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 29 j147 writing-pronouns ἐστιν & αὐτοῦ 1 he is … him The pronouns **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 29 j148 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 everyone who does righteousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 29 u6er figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 29 j149 figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him Since believers have not literally **been begotten** by God, John means this. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -285,7 +285,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 1 j152 translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 and we are See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and include these words or to follow the reading of some other versions and not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 3 1 fq4t grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him. John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “because ungodly people have not known God, for that reason they do not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶςοὐκ ἔγνω αὐτόν 1 does not know us … it did not know him John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”
1JN 3 1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 does not know us … it did not know him John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”
1JN 3 1 j156 figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 does not know us If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 1 j157 writing-pronouns αὐτόν 1 him The pronoun **him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 2 ek9v figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated **Beloved** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” or “My dear ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -293,18 +293,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 2 j159 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what is **now** known about believers and what is **not yet** known. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 what we will be has not yet appeared If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 j160 figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 j161 writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν 1 when he appears … him … him … he is The pronouns **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 2 j161 writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν 1 when he appears … him … him … he is The pronouns **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 2 j162 grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 we will be like him because we will see him as he is If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “we will see him just as he is, and so we will be like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 3 pj6a writing-pronouns πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ 1 everyone who has this hope upon him The pronoun **him** here does not refer to **everyone**; it refers to Jesus. The expression **this hope** refers to the hope that John describes in the previous verse, of seeing Jesus as he is. Alternate translation: “everyone who hopes to see Jesus as he really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 3 j163 writing-pronouns αὐτῷἐκεῖνος 1 him … that one These pronouns refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 3 j163 writing-pronouns αὐτῷ & ἐκεῖνος 1 him … that one These pronouns refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 4 j164 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lawlessness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking Gods law. Indeed, sin is breaking Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 4 j165 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Suggested footnote: “The false teachers were saying that it does not matter what people do in their physical bodies. In this way, they were tempting the people to sin.”
1JN 3 5 j166 writing-pronouns ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ 1 that one … he might take away … him The pronouns **that one**, **he**, and **him** refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 5 j166 writing-pronouns ἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ 1 that one … he might take away … him The pronouns **that one**, **he**, and **him** refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 that one appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 5 j167 figs-metaphor ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 sin is not in him John speaks of **sin** as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that **sin** is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 6 j168 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him John is speaking as if believers could be inside of Jesus. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 6 j169 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν 1 him … him … him The pronoun **him** refers to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 6 j169 writing-pronouns αὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν 1 him … him … him The pronoun **him** refers to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 6 j170 figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 does not sin If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 6 eu9c figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 has not seen him and has not known him The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 6 j172 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν 1 has not seen him John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -318,8 +318,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Son of God” or “Gods Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη 1 appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning and to mean the same thing as in [3:5](../03/05.md), that Jesus came to earth. It does not mean that he only appeared to come. Alternate translation: “came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 8 j175 figs-explicit ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου 1 so that he might destroy the works of the devil If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **works** John is talking about. Alternate translation: “so that he might free people from continually sinning, as the devil had gotten them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See how you translated this in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “Everyone whose father is God … because God is his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 9 j176 figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “Everyone whose spiritual father is God … because God is his spiritual father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See how you translated this in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “Everyone whose father is God … because God is his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 9 j176 figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “Everyone whose spiritual father is God … because God is his spiritual father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 9 j177 writing-pronouns σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him In this phrase, **his** refers to **God** and **him** refers to the person **who has been begotten from God**. Alternate translation: “Gods seed remains in such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 9 j178 figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, as in [2:27](../02/27.md), it seems to refer to a continuing presence. Alternate translation: “Gods seed continues to be present in such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him John is using the word **seed** here. It could mean: (1) The characteristics of a father that a child inherits from him and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (2) Something that gives life such as the **seed** from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -333,7 +333,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 11 qd6j checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 11. Suggested heading: “What Love Is” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1JN 3 11 j183 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first heard about or first believed in Jesus. See how you translated this phrase in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “ever since you first heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 12 frz9 figs-ellipsis οὐ καθὼς Κάϊν 1 not like Cain John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “and we should not be like Cain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 12 w83v figs-explicit Κάϊνἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Cain, who … killed his brother John assumes that his readers will know that **Cain** was a son of the first man and woman, Adam and Eve. As the book of Genesis describes, Cain was jealous of his younger **brother** Abel and murdered him. If your readers might not know this, you could express this explicitly in a footnote or by putting the names of his parents and brother in the text. Alternate translation: “Cain, the son of the first man and woman, Adam and Eve, … murdered his younger brother Abel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 12 w83v figs-explicit Κάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Cain, who … killed his brother John assumes that his readers will know that **Cain** was a son of the first man and woman, Adam and Eve. As the book of Genesis describes, Cain was jealous of his younger **brother** Abel and murdered him. If your readers might not know this, you could express this explicitly in a footnote or by putting the names of his parents and brother in the text. Alternate translation: “Cain, the son of the first man and woman, Adam and Eve, … murdered his younger brother Abel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 12 j185 ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν 1 who was from the evil one This is similar to the phrase “from the devil” in [3:8](../03/08.md). See how you translated that phrase. Alternate translation: “who belonged to the evil one” or “who was influenced by the evil one”
1JN 3 12 j186 figs-nominaladj τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 12 j187 figs-metonymy τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is speaking of the devil by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -359,7 +359,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 laid down his life for us This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression **lay down our lives** to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers See how you translated **the brothers** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃςἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be helpful in your language, you could restate this as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be helpful in your language, you could restate this as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 17 nlj7 figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the possessions of the world In this letter, John uses **world** to mean various things. Here it refers to the created world, and so to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 b6lh χρείαν ἔχοντα 1 having need Alternate translation: “who needs help”
@ -374,10 +374,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN 3 19 d70n checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 3 19 k2rv ἐν τούτῳ 1 **In this** could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how”
1JN 3 19 j207 figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 In this we will know This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we can know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶπείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 19 qx9c figs-metonymy ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth This could mean one of two things. (1) John could be referring to God by association with the way that God is true. In other words, God always tells **the truth** and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in [2:21](../02/21.md), the word **truth** could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. Alternate translation: “we are conducting our lives according to the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 19 j209 figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 19 j210 figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth See how you translated the expression in [3:10](../03/10.md) that has a similar meaning. Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -387,7 +387,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 20 j213 figs-hypo ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 20 f594 figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us John continues speaking of the **heart** to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “if our feelings condemn us” or “if our thoughts accuse us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 20 j214 figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδίατῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything Since John is using the **heart** to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given Gods greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated **Beloved** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -438,17 +438,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 4 avj3 figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 you have overcome them As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word **overcome**. He is speaking of the believers refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j248 writing-pronouns αὐτούς 1 them The pronoun **them** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 4 j5ve figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you As in [3:24](../03/24.md), John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j249 μείζωνἢ 1 greater than If it would be helpful in your language, for this context you could use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
1JN 4 4 j249 μείζων & ἢ 1 greater than If it would be helpful in your language, for this context you could use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world The phrase **in the world** here and in [verse 5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [verse 1](../04/01.md) and [verse 3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [verse 3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term **world** to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 They are from the world. Because of this, they speak from the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: “These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 j252 writing-pronouns αὐτοὶ 1 They The pronoun **They** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 5 em2t figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them In this instance, the term **world** refers to people who share the worlds value system. That is, they do not honor or obey God. Alternate translation: “ungodly people listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 j253 figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν 1 We … us … us The pronouns **We** and **us** in this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν 1 We … us … us The pronouns **We** and **us** in this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God Here, **from God** could mean: (1) that John and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (2) the same thing as it does in [4:4](../04/04.md) and in [4:13](../04/01.md). Alternate translation: “We belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j256 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God If you have decided that **We are from God** means “God has sent us,” and if it would be helpful to your readers, you could state explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do, either here or in a footnote. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 The one who knows God As in [2:34](../02/03.md), John is using the word **knowing** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”
1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶνοὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us … does not listen to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach … does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us … does not listen to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach … does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j259 figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever is not from God The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/04.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j260 figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 From this we know This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” which John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 arsa writing-pronouns ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 Here, **this** refers back to what John has just written in the previous two sentences. We can know if someone is teaching a true message if it agrees with what John and the other apostles teach, and that it is a false message if it does not. John may have intended for **this** to also include what he said in [4:23](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -491,14 +491,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him, and he in us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “we continue to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 13 dge3 ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 he has given us of his Spirit The word **of** here means “some of.” However, Gods Spirit is not something that can be divided. Rather, John is saying that God is sharing his Spirit with us. Gods Spirit can be in many places, and he is fully present in every place. John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: “he has sent his Spirit to live in each of us”
1JN 4 14 w6mz figs-exclusive ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι 1 we have seen and we testify that In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun **we** is exclusive. Alternate translation: “we apostles have seen and bear witness to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρτὸν Υἱὸν 1 the Father … the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν 1 the Father … the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 14 j277 figs-metonymy Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 as the Savior of the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 15 j278 figs-hypo ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God This can be translated as a conditional statement. John is saying that what he describes in the second phrase will happen only if what he describes in the first phrase happens. Then it will certainly happen. Alternate translation: “If someone confesses that Jesus is the Son of God, then God will remain in him and he will remain in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 4 15 nvb1 figs-explicit ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God The meaning of this expression is similar to the expression “the one who confesses the Son” in [2:23](../02/23.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 15 a7rx figs-ellipsis ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him, and he in God In the expression **and he in God**, John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “God remains in him and he remains in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 4 15 l3ft figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him, and he in God See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “God continues to have a close relationship with him, and he continues to have a close relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 16 j279 figs-exclusive ἡμεῖςἡμῖν 1 we … us Here and in the rest of the letter, John speaks of himself and the believers to whom he is writing, so the words **we** and **us** will be inclusive. If your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 16 j279 figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῖν 1 we … us Here and in the rest of the letter, John speaks of himself and the believers to whom he is writing, so the words **we** and **us** will be inclusive. If your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 16 j280 figs-idiom τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν 1 we have known and believed the love that God has in us The phrase translated **in us** here is the same as the phrase translated “among us” in [4:9](../04/09.md). Here it could mean: (1) Gods love directed to us. Alternate translation: “the love that God has for us” (2) Gods love directed to others through us. Alternate translation: “the love that God has put into us” It may also be that John used a very general phrase in order to include both meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love This is a metaphor that describes what God is like in his character. See how you translated it in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 16 dyr6 figs-metaphor ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in love See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:24](../02/24.md), in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “someone who continues to love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -527,7 +527,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 20 j295 figs-hypo ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν 1 If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose someone says, I love God, but he hates his brother. Then he is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you could not even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we have this commandment from him Alternate translation: “this is what God has commanded us”
1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -595,8 +595,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 5 11 k2qn figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life As in [4:9](../04/09.md), **eternal life** means two things at once. It means receiving power from God in this life to live in a new way, and it also means living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression in [4:9](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life John speaks of believers who are in a close relationship with Jesus as if Jesus were their possession. If this is confusing in your language, you can use a different expression. Alternate translation: “Anyone who is in a close relationship with the Son has life. Anyone who is not in a close relationship with the Son of God does not have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήντὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life … does not have life Since both groups of people are physically alive, John means this in a spiritual sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md) and [5:11](../05/11.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in Gods presence after death … does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in Gods presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 12 j330 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸντὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son … the Son of God **Son** and **Son of God** are important titles for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν & τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life … does not have life Since both groups of people are physically alive, John means this in a spiritual sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md) and [5:11](../05/11.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in Gods presence after death … does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in Gods presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 12 j330 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son … the Son of God **Son** and **Son of God** are important titles for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 13 rr7y checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Eternal Life with the True God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1JN 5 13 ezl8 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers back to everything that John has written so far in the letter. Alternate translation: “all of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 you, the ones believing in the name of the Son of God As in [2:12](../02/12.md), John is using the **name** of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “who believe in the Son of God and what he has done for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -604,18 +604,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 5 13 j331 figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 that you have eternal life The emphasis in this verse seems to be more on the future aspect of the expression **eternal life**. Alternate translation: “that you will live forever in Gods presence after you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 14 j332 figs-explicit αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be helpful to your readers, as in [3:21](../03/21.md) you could state explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the rest of this sentence. Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 14 j333 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει 1 him … his … he listens The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “God” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 14 j333 writing-pronouns αὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει 1 him … his … he listens The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “God” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will Alternate translation: “if we ask for the things that God wants for us”
1JN 5 14 j334 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom. However, the meaning here is different than the meaning there, which was, “is persuaded by.” Rather, here it refers to God being willing to grant what we ask. Alternate translation: “he is willing to give it to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 15 j335 grammar-connect-condition-fact ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν 1 if we know that he listens to us John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since we know that he listens to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 5 15 j336 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us As in [5:14](../05/14.md), the word **listens** is an idiom. See how you translated it there. Alternate translation: “he is willing to give us what we ask for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 15 j337 figs-explicit ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for if it is according to his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 15 j338 writing-pronouns ἀκούειαὐτοῦ 1 he listens … him The pronouns **he** and **him** refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for **he** and to say **him** later in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 15 j338 writing-pronouns ἀκούει & αὐτοῦ 1 he listens … him The pronouns **he** and **him** refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for **he** and to say **him** later in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have the requests that we have asked from him Alternate translation: “we know that we will receive what we have asked God for”
1JN 5 16 j339 figs-hypo ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει 1 If anyone sees his brother sinning a sin not towards death, he will ask John is describing a hypothetical situation in order to counsel his readers. UST models a way of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 5 16 sc1f figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 j340 ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν 1 sinning a sin If it is unnatural in your language to use both the verb **sinning** and the noun **sin**, you could use just one form of the word in your translation. Alternate translation: “committing a sin”
1JN 5 16 j341 figs-metaphor ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον…τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον…ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1 a sin not towards death … those sinning not towards death … a sin towards death The word **death** in this verse and the next refers to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God … for those whose sin will not lead to eternal separation from God … a sin that does lead to eternal separation from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 j341 figs-metaphor ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1 a sin not towards death … those sinning not towards death … a sin towards death The word **death** in this verse and the next refers to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God … for those whose sin will not lead to eternal separation from God … a sin that does lead to eternal separation from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 j342 figs-declarative αἰτήσει 1 he will ask John is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “he should pray for that fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1JN 5 16 j343 writing-pronouns δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life In this clause, the pronoun **him** refers to the believer who is sinning, and the pronoun **he** could refer to: (1) God, since only God can give spiritual life. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (2) **anyone**, that is, the person praying. In this case, John may be picturing God giving life by means of the persons prayers, as in James 5:15, 20. Alternate translation: “he will be Gods instrument to give life to the believer who is sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 16 myf6 figs-metaphor δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life The word **life** here refers to spiritual life, that is, to eternal life with God. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -639,8 +639,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 5 20 j356 figs-explicit ἥκει 1 has come If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means, as you may have done in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “has come to earth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 20 n1nh figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “has enabled us to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 j357 figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what Jesus has enabled us to understand. Alternate translation: “has enabled us to understand the truth” or “has enabled us to understand the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 hvr7 figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόντῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is using the adjective **True** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the One who is true … the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 5 20 j358 figs-metonymy τὸν Ἀληθινόντῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is speaking of God by association with the way that he is **True**. This could mean: (1) The God who is genuine, in contrast to false gods. Alternate translation: “the real God … the real God” (2) The God who is true in all that he says and does. Alternate translation: “God, who always tells the truth and does what he says he will do … God, who always tells the truth and does what he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 20 hvr7 figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is using the adjective **True** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the One who is true … the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 5 20 j358 figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is speaking of God by association with the way that he is **True**. This could mean: (1) The God who is genuine, in contrast to false gods. Alternate translation: “the real God … the real God” (2) The God who is true in all that he says and does. Alternate translation: “God, who always tells the truth and does what he says he will do … God, who always tells the truth and does what he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 we are in the True One, in his Son Jesus Christ As in [2:5](../02/05.md), John is speaking as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God and Jesus. Alternate translation: “we have a close relationship with the true God, with his Son Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 20 gobu figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 This second occurrence of **the True One** could refer to: (1) Jesus, as the rest of the clause makes clear. In this case, John is saying that both God and Jesus are the true God, and we are in both. See the UST. (2) God, just as the first occurrence of **the True One** refers to God. In this case, John is saying that we are in God because of being in Jesus. Alternate translation: “we are in the True One through being in Jesus Christ, his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 20 j359 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ αὐτοῦ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
4 1JN 1 1 honh checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “The Word of Life” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
5 1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:1–3](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6 1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7 1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10 1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
11 1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12 1JN 1 1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life”
13 1JN 1 1 j004 writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply John’s name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun “we” because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus’ earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could do that in your translation. Alternate translation: “I, John, am writing to you about Jesus, the Word of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14 1JN 1 1 gt44 figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life Here, **the Word of life** is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So it is likely that when John speaks in this letter of **the Word of life** that “was from the beginning,” he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Word of God, who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
16 1JN 1 1 i8b4 figs-metaphor τῆς ζωῆς 1 of life In this letter, John uses **life** in different ways, either to refer literally to physical life or to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: “of spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 1JN 1 2 la4a figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 indeed, the life appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (UST brings this out by saying “he came here to the earth.”) In that case, this would be a situation in which a Greek passive verbal form has an active meaning. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Indeed, the life came right here” (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “Indeed, the life was made visible” or “Indeed, God made the life visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18 1JN 1 2 j006 figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 the life John is speaking of Jesus, whom he calls the “Word of life” in the previous verse, by referring to **the life** that is associated with him. In this case it seems to describe the **life** that Jesus embodies rather than the **life** that he gives. Alternate translation: “Jesus” or “Jesus, who is life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19 1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20 1JN 1 2 j008 figs-you ὑμῖν 1 you As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns **you**, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
21 1JN 1 2 jp6s writing-pronouns ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, 1 we have seen it, and we are testifying to it If you decided to use personal pronouns in [1:1](../01/01.md), you could use them in these cases as well. Alternate translation: “we have seen him, and we are testifying that we saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22 1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 we are testifying to it, yes, we are announcing to you These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
25 1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26 1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28 1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
29 1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you could be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
31 1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son **Father** and **Son** are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
32 1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
33 1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν ἡμεῖς & ἡμῶν 1 we … our If you use the plural pronoun **we** here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 1JN 1 4 j013 translate-textvariants ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
35 1JN 1 4 j014 figs-you ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled If you follow the variant reading “your joy” here instead of **our joy**, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
36 1JN 1 4 xn9d figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
68 1JN 1 8 j035 figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
69 1JN 1 9 j036 figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 If we confess our sins, he is faithful and righteous John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: “Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
70 1JN 1 9 agve figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
71 1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ πιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ 1 he is faithful … that he should forgive The pronoun **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
72 1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If including both phrases would be confusing for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
73 1JN 1 9 j038 figs-metaphor ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 cleanse us from all unrighteousness As in [1:7](../01/07.md), John is speaking of **sins** as if they made a person dirty and of God’s forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “not hold against us anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 1JN 1 9 j039 figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 all unrighteousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75 1JN 1 10 j040 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 If we say that we have not sinned, we make him a liar John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
76 1JN 1 10 j041 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ αὐτὸν & αὐτοῦ 1 him … his The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
77 1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him a liar Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a **liar** in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 1JN 1 10 j042 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us John is using the term **word** to mean what God has said by using words. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79 1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us As he did about the “truth” in [1:8](../01/08.md), John is speaking of God’s **word** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94 1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you could express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
95 1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
96 1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 we know that we have known him John is using the word **know** in two different senses here. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”
97 1JN 2 3 j051 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ αὐτόν & αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
98 1JN 2 3 qn85 figs-idiom ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “if we obey what he has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
99 1JN 2 4 j052 figs-hypo ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν 1 The one who says, “I know him,” and does not keep his commandments is a liar John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone says, ‘I have a close relationship with God,’ but he does not obey what God has commanded. Then that person is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
100 1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says Alternate translation: “Anyone who says” or “The person who says”
101 1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know him As in the second instance in [2:3](../02/03.md), John is using the word **know** in the sense of knowing someone by personal experience. Alternate translation: “I know God very well”
102 1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ αὐτὸν & αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
103 1JN 2 4 j054 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
104 1JN 2 4 qp1j figs-idiom μὴ τηρῶν 1 does not keep In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
105 1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
109 1JN 2 5 j057 figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected John is suggesting another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “But suppose someone keeps his word. Then the love of God truly has been perfected in that person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
110 1JN 2 5 j058 figs-metonymy τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word John is using the term **word** to mean what God has commanded by using words. Alternate translation: “obeys God’s commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111 1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “obeys God’s commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
112 1JN 2 5 j059 writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτῷ αὐτοῦ & αὐτῷ 1 his … him The pronouns **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “God’s … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected The phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
114 1JN 2 5 j060 figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected If it would be helpful in your language, you could restate the passive verbal form **has been perfected** with an active verbal form in its place. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God**. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115 1JN 2 5 jdzb figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 The word **this** could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3), since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
208 1JN 2 18 esd9 figs-idiom ἐσχάτη ὥρα ἐστίν -1 it is the last hour … that it is the last hour John is using the term **hour** to refer a specific time. The expression **the last hour** refers specifically to the time at the end of earthly history just before Jesus returns. Alternate translation: “Jesus will return soon … Jesus will return soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
209 1JN 2 18 r2vq translate-unknown ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 the Antichrist is coming, indeed now many antichrists have come See the discussion of the terms **antichrist** and **antichrists** in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “someone is coming who will lead a great opposition to Jesus, already many people are opposing Jesus in that way now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
210 1JN 2 19 rmj7 figs-metaphor ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us These people formerly met with the group of believers to whom John is writing. While they physically left the places where the believers met, John is also using the expression **went out** to mean that these people stopped being part of the group. Alternate translation: “They left our group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
211 1JN 2 19 ytb1 figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν…οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us … they are all not from us John is using the expression **from us** in a slightly different sense in these instances than in the first instance in the verse. In the first instance, it means that these people left the group. In this instance, it means that they were never genuinely part of the group. Alternate translation: “but they were never genuinely part of our group … none of them are genuinely part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
212 1JN 2 19 j113 figs-explicit οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 they were not from us If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why John makes this claim. Alternate translation: “they were never genuinely part of our group, because they did not actually believe in Jesus in the first place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
213 1JN 2 19 j114 grammar-connect-condition-contrary εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us, they would have remained with us John is presenting a situation that is not real to help his readers recognize why the claim that he is making is true. Alternate translation: “We know that they were not genuinely part of our group because they did not continue to participate in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
214 1JN 2 19 jin1 figs-metaphor μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 they would have remained with us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224 1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
225 1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you could make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
226 1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you could move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
227 1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
228 1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας τὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
229 1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
230 1JN 2 21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 every lie is not from the truth If it would be helpful in your language, you could express this phrase by clarifying it by making the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”
231 1JN 2 21 nruw ἐκ τῆς ἀληθείας 1 This second occurrence of **the truth** could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of God’s true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true”
236 1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the Father and the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
237 1JN 2 23 j129 figs-explicit πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν 1 Everyone who denies the Son If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who denies that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
238 1JN 2 23 j130 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν -1 the Son … the Son **Son** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
239 1JN 2 23 k78f figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει…καὶ τὸν Πατέρα ἔχει οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & καὶ τὸν Πατέρα ἔχει 1 does not have the Father … has the Father The language of possession that John is using actually indicates that such a person does not or does belong to God, rather than that God does not or does belong to such a person. Alternate translation: “does not belong to the Father … belongs to the Father as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
240 1JN 2 23 j131 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα -1 the Father … the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father … God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
241 1JN 2 23 u9ep figs-explicit ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 The one who confesses the Son If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what this means in light of what John says in the previous verse. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God and the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
242 1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε…ὃ…ἠκούσατε ὃ ἠκούσατε & ὃ…ἠκούσατε 1 what you have heard … what you have heard John is referring implicitly to the teaching about Jesus that these believers **have heard**. Alternate translation: “the teaching you have heard … the teaching you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
243 1JN 2 24 dsl7 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς -1 from the beginning … from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: “ever since you first believed in Jesus … ever since you first believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
244 1JN 2 24 rfz8 figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω…ἐν ὑμῖν μείνῃ ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 let it remain in you … remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: “continue to believe it … you continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245 1JN 2 24 j132 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 If what you have heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father John is describing a conditional situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “As long as what you have heard from the beginning remains in you, then you will also remain in the Son and in the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
246 1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 you will also remain in the Son and in the Father See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “you will also continue to have a close relationship with the Son and with the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 1JN 2 24 j133 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ…τῷ Πατρὶ τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ 1 the Son … the Father **Son** and **Father** are important titles for Jesus and God, respectively. Alternate translation: “Jesus the Son of God … God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
248 1JN 2 25 llj2 ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν 1 the promise that he promised to us If it is unnatural in your language to use both the noun **promise** and the verb **promised**, you could use just one form of the word in your translation. Alternate translation: “the promise that he made to us” or “what he promised us”
249 1JN 2 25 j134 writing-pronouns αὐτὸς 1 he The pronoun **he** could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in [2:22–23](../02/22.md) about denying or confessing him, and it was Jesus who promised **eternal life** to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John [3:36](../jhn/03/36.md) and [6:47](../jhn/06/47.md). Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
250 1JN 2 25 id51 figs-metaphor τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 eternal life John means more than physical **life**. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251 1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray John speaks of these people as if they were guides who were **leading** others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252 1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are **leading** others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
253 1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254 1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ ἀπ’ αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
255 1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256 1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and John is using the word **and** to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
257 1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 his anointing See how you translated **his anointing** earlier in this verse. Alternate translation: “his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
264 1JN 2 28 tii1 καὶ νῦν 1 And now John uses the expression **And now** to introduce a new part of the letter, in which he will talk about being children of God and the return of Jesus. In your translation, you could use a word, phrase, or other method that is natural in your language for introducing a new topic.
265 1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 little children John readdresses the recipients as he begins a new section of the letter. See how you translated **little children** in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “you dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266 1JN 2 28 j142 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in [2:27](../02/27.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267 1JN 2 28 j143 writing-pronouns αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ αὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 him … when he appears … by him … his The pronouns **him**, **he**, and **his** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of his **coming** or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
268 1JN 2 28 zz4x figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: “when Jesus returns” (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
269 1JN 2 28 j144 figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we may have boldness and not be put to shame by him These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we may be completely confident at his coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
270 1JN 2 28 lnk2 figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 we may have boldness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective. Alternate translation: “we may be bold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
272 1JN 2 28 j145 figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
273 1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming Alternate translation: “when he returns to earth”
274 1JN 2 29 j146 grammar-connect-condition-fact ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν 1 If you know that he is righteous John is using the form of conditional possibility here, but he is stating something that is actually true. In Greek, this was a way of affirming that the part that follows this statement is also true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
275 1JN 2 29 j147 writing-pronouns ἐστιν…αὐτοῦ ἐστιν & αὐτοῦ 1 he is … him The pronouns **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
276 1JN 2 29 j148 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 everyone who does righteousness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
277 1JN 2 29 u6er figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
278 1JN 2 29 j149 figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him Since believers have not literally **been begotten** by God, John means this. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
285 1JN 3 1 j152 translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 and we are See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and include these words or to follow the reading of some other versions and not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
286 1JN 3 1 fq4t grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
287 1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him. John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “because ungodly people have not known God, for that reason they do not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
288 1JN 3 1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 does not know us … it did not know him John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”
289 1JN 3 1 j156 figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 does not know us If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
290 1JN 3 1 j157 writing-pronouns αὐτόν 1 him The pronoun **him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
291 1JN 3 2 ek9v figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated **Beloved** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” or “My dear ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
293 1JN 3 2 j159 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what is **now** known about believers and what is **not yet** known. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
294 1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 what we will be has not yet appeared If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
295 1JN 3 2 j160 figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
296 1JN 3 2 j161 writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν 1 when he appears … him … him … he is The pronouns **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
297 1JN 3 2 j162 grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 we will be like him because we will see him as he is If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “we will see him just as he is, and so we will be like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
298 1JN 3 3 pj6a writing-pronouns πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ 1 everyone who has this hope upon him The pronoun **him** here does not refer to **everyone**; it refers to Jesus. The expression **this hope** refers to the hope that John describes in the previous verse, of seeing Jesus as he is. Alternate translation: “everyone who hopes to see Jesus as he really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
299 1JN 3 3 j163 writing-pronouns αὐτῷ…ἐκεῖνος αὐτῷ & ἐκεῖνος 1 him … that one These pronouns refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
300 1JN 3 4 j164 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lawlessness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking God’s law. Indeed, sin is breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
301 1JN 3 4 j165 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Suggested footnote: “The false teachers were saying that it does not matter what people do in their physical bodies. In this way, they were tempting the people to sin.”
302 1JN 3 5 j166 writing-pronouns ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ ἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ 1 that one … he might take away … him The pronouns **that one**, **he**, and **him** refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
303 1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 that one appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
304 1JN 3 5 j167 figs-metaphor ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 sin is not in him John speaks of **sin** as if it were an object that could be inside of Jesus, although he is emphasizing that **sin** is not in Jesus. Alternate translation: “Jesus has never sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305 1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
306 1JN 3 6 j168 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him John is speaking as if believers could be inside of Jesus. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
307 1JN 3 6 j169 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν αὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν 1 him … him … him The pronoun **him** refers to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
308 1JN 3 6 j170 figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 does not sin If it would be helpful to your readers, you could state what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
309 1JN 3 6 eu9c figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 has not seen him and has not known him The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
310 1JN 3 6 j172 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν 1 has not seen him John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318 1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. Alternate translation: “Jesus, the Son of God” or “God’s Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
319 1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη 1 appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning and to mean the same thing as in [3:5](../03/05.md), that Jesus came to earth. It does not mean that he only appeared to come. Alternate translation: “came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320 1JN 3 8 j175 figs-explicit ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου 1 so that he might destroy the works of the devil If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **works** John is talking about. Alternate translation: “so that he might free people from continually sinning, as the devil had gotten them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
321 1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See how you translated this in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “Everyone whose father is God … because God is his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
322 1JN 3 9 j176 figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God See whether in [2:29](../02/29.md) you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “Everyone whose spiritual father is God … because God is his spiritual father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323 1JN 3 9 j177 writing-pronouns σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him In this phrase, **his** refers to **God** and **him** refers to the person **who has been begotten from God**. Alternate translation: “God’s seed remains in such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
324 1JN 3 9 j178 figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, as in [2:27](../02/27.md), it seems to refer to a continuing presence. Alternate translation: “God’s seed continues to be present in such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him John is using the word **seed** here. It could mean: (1) The characteristics of a father that a child inherits from him and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (2) Something that gives life such as the **seed** from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 1JN 3 11 qd6j checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 11. Suggested heading: “What Love Is” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
334 1JN 3 11 j183 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first heard about or first believed in Jesus. See how you translated this phrase in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “ever since you first heard about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
335 1JN 3 12 frz9 figs-ellipsis οὐ καθὼς Κάϊν 1 not like Cain John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “and we should not be like Cain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
336 1JN 3 12 w83v figs-explicit Κάϊν…ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Κάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Cain, who … killed his brother John assumes that his readers will know that **Cain** was a son of the first man and woman, Adam and Eve. As the book of Genesis describes, Cain was jealous of his younger **brother** Abel and murdered him. If your readers might not know this, you could express this explicitly in a footnote or by putting the names of his parents and brother in the text. Alternate translation: “Cain, the son of the first man and woman, Adam and Eve, … murdered his younger brother Abel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 1JN 3 12 j185 ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν 1 who was from the evil one This is similar to the phrase “from the devil” in [3:8](../03/08.md). See how you translated that phrase. Alternate translation: “who belonged to the evil one” or “who was influenced by the evil one”
338 1JN 3 12 j186 figs-nominaladj τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
339 1JN 3 12 j187 figs-metonymy τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is speaking of the devil by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
359 1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 laid down his life for us This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
360 1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression **lay down our lives** to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361 1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers See how you translated **the brothers** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362 1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου ὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be helpful in your language, you could restate this as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
363 1JN 3 17 nlj7 figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the possessions of the world In this letter, John uses **world** to mean various things. Here it refers to the created world, and so to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
364 1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365 1JN 3 17 b6lh χρείαν ἔχοντα 1 having need Alternate translation: “who needs help”
374 1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
375 1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
376 1JN 3 19 d70n checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
377 1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν ἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
378 1JN 3 19 k2rv ἐν τούτῳ 1 **In this** could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how”
379 1JN 3 19 j207 figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 In this we will know This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we can know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
380 1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
381 1JN 3 19 qx9c figs-metonymy ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth This could mean one of two things. (1) John could be referring to God by association with the way that God is true. In other words, God always tells **the truth** and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in [2:21](../02/21.md), the word **truth** could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. Alternate translation: “we are conducting our lives according to the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
382 1JN 3 19 j209 figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
383 1JN 3 19 j210 figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth See how you translated the expression in [3:10](../03/10.md) that has a similar meaning. Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
387 1JN 3 20 j213 figs-hypo ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything John is discussing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our heart condemns us. Then we should remember that God is greater than our heart and knows everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
388 1JN 3 20 f594 figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us John continues speaking of the **heart** to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “if our feelings condemn us” or “if our thoughts accuse us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
389 1JN 3 20 j214 figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
390 1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν ἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you could make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
391 1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything Since John is using the **heart** to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases into an emphatic expression. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
392 1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
393 1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated **Beloved** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
438 1JN 4 4 avj3 figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 you have overcome them As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word **overcome**. He is speaking of the believers’ refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439 1JN 4 4 j248 writing-pronouns αὐτούς 1 them The pronoun **them** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
440 1JN 4 4 j5ve figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you As in [3:24](../03/24.md), John is speaking as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 1JN 4 4 j249 μείζων…ἢ μείζων & ἢ 1 greater than If it would be helpful in your language, for this context you could use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
442 1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world The phrase **in the world** here and in [verse 5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [verse 1](../04/01.md) and [verse 3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [verse 3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term **world** to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
443 1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 They are from the world. Because of this, they speak from the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: “These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
444 1JN 4 5 j252 writing-pronouns αὐτοὶ 1 They The pronoun **They** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
445 1JN 4 5 em2t figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them In this instance, the term **world** refers to people who share the world’s value system. That is, they do not honor or obey God. Alternate translation: “ungodly people listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
446 1JN 4 5 j253 figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them The word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “ungodly people believe them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
447 1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν ἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν 1 We … us … us The pronouns **We** and **us** in this verse are probably exclusive, and so if your language marks that distinction, we recommend using the exclusive form in your translation. John appears to be speaking here of himself and his fellow eyewitnesses of the resurrection as teachers of the truth about Jesus. He has already said that the believers to whom he is writing are from God in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
448 1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God Here, **from God** could mean: (1) that John and his fellow eyewitnesses teach the truth about Jesus because God has sent them to do that. Alternate translation: “God has sent us” (2) the same thing as it does in [4:4](../04/04.md) and in [4:1–3](../04/01.md). Alternate translation: “We belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
449 1JN 4 6 j256 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God If you have decided that **We are from God** means “God has sent us,” and if it would be helpful to your readers, you could state explicitly what God has sent John and the other eyewitnesses to do, either here or in a footnote. Alternate translation: “God has sent us to teach the truth about Jesus as eyewitnesses to his life on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
450 1JN 4 6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 The one who knows God As in [2:3–4](../02/03.md), John is using the word **knowing** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “Anyone who has a close relationship with God”
451 1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν ἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us … does not listen to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom that means “believes” or “is persuaded by.” Alternate translation: “believes what we teach … does not believe what we teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
452 1JN 4 6 j259 figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever is not from God The expression **from God** means the same thing in this verse as in [4:4](../04/04.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Whoever does not belong to God” or “Whoever is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
453 1JN 4 6 j260 figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 From this we know This is an idiomatic expression. It means the same thing as the expression “in this we know” which John uses several times in this letter. Alternate translation: “This is how we can recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
454 1JN 4 6 arsa writing-pronouns ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 Here, **this** refers back to what John has just written in the previous two sentences. We can know if someone is teaching a true message if it agrees with what John and the other apostles teach, and that it is a false message if it does not. John may have intended for **this** to also include what he said in [4:2–3](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
491 1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him, and he in us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “we continue to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
492 1JN 4 13 dge3 ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 he has given us of his Spirit The word **of** here means “some of.” However, God’s Spirit is not something that can be divided. Rather, John is saying that God is sharing his Spirit with us. God’s Spirit can be in many places, and he is fully present in every place. John is saying that through his Spirit, God is fully present in the entire community, and that each believer experiences some of that full presence of God through the presence of the Spirit in his own life. Be sure that it is also clear in your translation that God does not have less of his Spirit now that each of us has some. Alternate translation: “he has sent his Spirit to live in each of us”
493 1JN 4 14 w6mz figs-exclusive ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι 1 we have seen and we testify that In this verse, John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses of the earthly life of Jesus, so the pronoun **we** is exclusive. Alternate translation: “we apostles have seen and bear witness to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
494 1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τὸν Υἱὸν ὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν 1 the Father … the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father … Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
495 1JN 4 14 j277 figs-metonymy Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 as the Savior of the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it refers to the people living in the world. Alternate translation: “to save the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
496 1JN 4 15 j278 figs-hypo ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God This can be translated as a conditional statement. John is saying that what he describes in the second phrase will happen only if what he describes in the first phrase happens. Then it will certainly happen. Alternate translation: “If someone confesses that Jesus is the Son of God, then God will remain in him and he will remain in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
497 1JN 4 15 nvb1 figs-explicit ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God The meaning of this expression is similar to the expression “the one who confesses the Son” in [2:23](../02/23.md). See how you translated it there. Alternate translation: “Everyone who truly believes and acknowledges publicly that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
498 1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
499 1JN 4 15 a7rx figs-ellipsis ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him, and he in God In the expression **and he in God**, John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “God remains in him and he remains in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
500 1JN 4 15 l3ft figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him, and he in God See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md). See how you translated it there. Alternate translation: “God continues to have a close relationship with him, and he continues to have a close relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501 1JN 4 16 j279 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῖν ἡμεῖς & ἡμῖν 1 we … us Here and in the rest of the letter, John speaks of himself and the believers to whom he is writing, so the words **we** and **us** will be inclusive. If your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
502 1JN 4 16 j280 figs-idiom τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν 1 we have known and believed the love that God has in us The phrase translated **in us** here is the same as the phrase translated “among us” in [4:9](../04/09.md). Here it could mean: (1) God’s love directed to us. Alternate translation: “the love that God has for us” (2) God’s love directed to others through us. Alternate translation: “the love that God has put into us” It may also be that John used a very general phrase in order to include both meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
503 1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love This is a metaphor that describes what God is like in his character. See how you translated it in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
504 1JN 4 16 dyr6 figs-metaphor ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in love See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:24](../02/24.md), in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “someone who continues to love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
527 1JN 4 20 j295 figs-hypo ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν 1 If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose someone says, ‘I love God,’ but he hates his brother. Then he is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
528 1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
529 1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
530 1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν ὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
531 1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you could not even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
532 1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we have this commandment from him Alternate translation: “this is what God has commanded us”
533 1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
595 1JN 5 11 k2qn figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life As in [4:9](../04/09.md), **eternal life** means two things at once. It means receiving power from God in this life to live in a new way, and it also means living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression in [4:9](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
596 1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
597 1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life John speaks of believers who are in a close relationship with Jesus as if Jesus were their possession. If this is confusing in your language, you can use a different expression. Alternate translation: “Anyone who is in a close relationship with the Son has life. Anyone who is not in a close relationship with the Son of God does not have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598 1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει ἔχει τὴν ζωήν & τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life … does not have life Since both groups of people are physically alive, John means this in a spiritual sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md) and [5:11](../05/11.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in God’s presence after death … does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in God’s presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
599 1JN 5 12 j330 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son … the Son of God **Son** and **Son of God** are important titles for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
600 1JN 5 13 rr7y checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Eternal Life with the True God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
601 1JN 5 13 ezl8 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers back to everything that John has written so far in the letter. Alternate translation: “all of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
602 1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 you, the ones believing in the name of the Son of God As in [2:12](../02/12.md), John is using the **name** of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “who believe in the Son of God and what he has done for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
604 1JN 5 13 j331 figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 that you have eternal life The emphasis in this verse seems to be more on the future aspect of the expression **eternal life**. Alternate translation: “that you will live forever in God’s presence after you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
605 1JN 5 14 j332 figs-explicit αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be helpful to your readers, as in [3:21](../03/21.md) you could state explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the rest of this sentence. Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
606 1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
607 1JN 5 14 j333 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει αὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει 1 him … his … he listens The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “God” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
608 1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will Alternate translation: “if we ask for the things that God wants for us”
609 1JN 5 14 j334 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom. However, the meaning here is different than the meaning there, which was, “is persuaded by.” Rather, here it refers to God being willing to grant what we ask. Alternate translation: “he is willing to give it to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
610 1JN 5 15 j335 grammar-connect-condition-fact ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν 1 if we know that he listens to us John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since we know that he listens to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
611 1JN 5 15 j336 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us As in [5:14](../05/14.md), the word **listens** is an idiom. See how you translated it there. Alternate translation: “he is willing to give us what we ask for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
612 1JN 5 15 j337 figs-explicit ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is disposed to give us what we ask for if it is according to his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
613 1JN 5 15 j338 writing-pronouns ἀκούει…αὐτοῦ ἀκούει & αὐτοῦ 1 he listens … him The pronouns **he** and **him** refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for **he** and to say **him** later in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
614 1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have the requests that we have asked from him Alternate translation: “we know that we will receive what we have asked God for”
615 1JN 5 16 j339 figs-hypo ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει 1 If anyone sees his brother sinning a sin not towards death, he will ask John is describing a hypothetical situation in order to counsel his readers. UST models a way of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
616 1JN 5 16 sc1f figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated **his brother** in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
617 1JN 5 16 j340 ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν 1 sinning a sin If it is unnatural in your language to use both the verb **sinning** and the noun **sin**, you could use just one form of the word in your translation. Alternate translation: “committing a sin”
618 1JN 5 16 j341 figs-metaphor ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον…τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον…ἁμαρτία πρὸς θάνατον ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1 a sin not towards death … those sinning not towards death … a sin towards death The word **death** in this verse and the next refers to spiritual death, that is, to eternal separation from God. (See the later note to this verse for a discussion of what kind of sin John may have in mind that would lead to that.) Alternate translation: “a sin that does not lead to eternal separation from God … for those whose sin will not lead to eternal separation from God … a sin that does lead to eternal separation from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
619 1JN 5 16 j342 figs-declarative αἰτήσει 1 he will ask John is using a future statement to give an instruction and command. Alternate translation: “he should pray for that fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
620 1JN 5 16 j343 writing-pronouns δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life In this clause, the pronoun **him** refers to the believer who is sinning, and the pronoun **he** could refer to: (1) God, since only God can give spiritual life. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (2) **anyone**, that is, the person praying. In this case, John may be picturing God giving life by means of the person’s prayers, as in James 5:15, 20. Alternate translation: “he will be God’s instrument to give life to the believer who is sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
621 1JN 5 16 myf6 figs-metaphor δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life The word **life** here refers to spiritual life, that is, to eternal life with God. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
639 1JN 5 20 j356 figs-explicit ἥκει 1 has come If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means, as you may have done in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “has come to earth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
640 1JN 5 20 n1nh figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “has enabled us to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
641 1JN 5 20 j357 figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what Jesus has enabled us to understand. Alternate translation: “has enabled us to understand the truth” or “has enabled us to understand the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
642 1JN 5 20 hvr7 figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is using the adjective **True** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the One who is true … the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
643 1JN 5 20 j358 figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ τὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is speaking of God by association with the way that he is **True**. This could mean: (1) The God who is genuine, in contrast to false gods. Alternate translation: “the real God … the real God” (2) The God who is true in all that he says and does. Alternate translation: “God, who always tells the truth and does what he says he will do … God, who always tells the truth and does what he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
644 1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 we are in the True One, in his Son Jesus Christ As in [2:5](../02/05.md), John is speaking as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God and Jesus. Alternate translation: “we have a close relationship with the true God, with his Son Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
645 1JN 5 20 gobu figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 This second occurrence of **the True One** could refer to: (1) Jesus, as the rest of the clause makes clear. In this case, John is saying that both God and Jesus are the true God, and we are in both. See the UST. (2) God, just as the first occurrence of **the True One** refers to God. In this case, John is saying that we are in God because of being in Jesus. Alternate translation: “we are in the True One through being in Jesus Christ, his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
646 1JN 5 20 j359 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ αὐτοῦ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

View File

@ -9,11 +9,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. The phrase **the truth** could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for Johns love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth John uses the phrase **all the ones having known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this termbehind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖνἡμῶν 1 us … us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 us … us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, and use **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples ΠατρόςΥἱοῦ 1 the Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Υἱοῦ 1 the Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **truth** and **love** by stating the ideas behind them with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternate translation: “who are truthful and loving” (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternate translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your The word **your** is singular here, since John is either addressing one woman, or the church collectively, as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after “I found some of your children walking in the truth,” as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -23,13 +23,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 The words **and now** signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
2JN 1 5 c9xi figs-you σε,σοι 1 you … to you These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 5 c9xi figs-you σε, & σοι 1 you … to you These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady See how you translated **lady** in [verse 1](../01/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατεπεριπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ & ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 1011](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -49,7 +49,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you could use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 11 uhea ὁ λέγωναὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”
2JN 1 11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”
2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -61,4 +61,4 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of Johns metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “The members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
2JN 1 13 qjdz figs-you σεσου 1 your … you The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with Johns metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 13 qjdz figs-you σε & σου 1 your … you The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with Johns metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
9 2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. The phrase **the truth** could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth John uses the phrase **all the ones having known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11 2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this termbehind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν ἡμῖν & ἡμῶν 1 us … us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, and use **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15 2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
16 2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ Πατρός & Υἱοῦ 1 the Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17 2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **truth** and **love** by stating the ideas behind them with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternate translation: “who are truthful and loving” (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternate translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your The word **your** is singular here, since John is either addressing one woman, or the church collectively, as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
19 2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after “I found some of your children walking in the truth,” as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
23 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be helpful in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
24 2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25 2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 The words **and now** signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
26 2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι σε, & σοι 1 you … to you These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
27 2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady See how you translated **lady** in [verse 1](../01/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
31 2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν αὐτῇ περιπατῆτε περιπατῶμεν κατὰ & ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
33 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
34 2JN 1 7 w25m figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world This seems to be an implicit reference to the false teachers whom John discusses in [verses 10–11](../01/10.md). Alternate translation: “For many deceivers are going around from place to place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ coming in flesh The expression **coming in flesh** is a metonym for being a real, physical person and not a spiritual being only. Alternate translation: “that Jesus Christ came as a real human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49 2JN 1 10 xafi figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 does not bring this teaching John is speaking of a **teaching** or a message as if it were an object that someone could **bring**. If you would not use this kind of metaphor in your language, you could use one that has the same meaning or use plain language. Alternate translation: “does not teach this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50 2JN 1 10 ls1c figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 do not receive him into your house John does not want the believers to accept a false teacher into their homes and, as a result, support his false teaching by showing him respect and providing for his needs. Alternate translation: “do not support him or encourage him by welcoming him into your home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 2JN 1 10 lbct figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 do not say to him, “Greetings” John warns the believers not to greet a false teacher respectfully in public. The implication is that he does not want them to do anything that might look like they are endorsing a false teacher or that would give a false teacher good standing in the eyes of others. Alternate translation: “do not give him a respectful public greeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
52 2JN 1 11 uhea ὁ λέγων…αὐτῷ χαίρειν ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 the one who says to him, “Greetings” Alternate translation: “any person who gives him a respectful public greeting”
53 2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 shares in his evil deeds The verb **shares in** expresses the concept of assisting and helping to advance the activity of the false teacher. Alternate translation: “takes part in his evil deeds” or “helps him in his evil deeds”
54 2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 2JN 1 13 aonw figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister In this context, the term **chosen** indicates someone whom God has chosen to receive salvation. In the context of John’s metaphor, this indicates a church or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “The members of this group of believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 2JN 1 13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 greet you As was customary in this culture, John concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “send you their greetings” or “ask to be remembered to you”
64 2JN 1 13 qjdz figs-you σε…σου σε & σου 1 your … you The pronouns **you** and **your** are singular here, in keeping with John’s metaphor of writing to a congregation as though it were a lady. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -3,7 +3,7 @@ JUD front intro xh5n 0 # Introduction to Jude<br><br>## Part 1: General intro
JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Jude, am writing this letter” or “From Jude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** is the name of a man, the brother of James. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Jude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and **a brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸςἸακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this relationship explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this relationship explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 din3 figs-explicit κλητοῖς 1 That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -11,7 +11,7 @@ JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Father** is
JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεοςκαὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 This clause could refer to: (1) that fact that Jude had intended to write about something different than this letter is about. Alternate translation: “although making every effort to write to you” (2) the time when Jude was writing. Alternate translation: “when making every effort to write to you”
@ -19,8 +19,8 @@ JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our
JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to Jude and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **necessity** with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇπίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇπίστει 1 Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If your language does not use the passive form **delivered**, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -30,12 +30,12 @@ JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι ε
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Here, Gods **grace** is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this plainly. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because Gods grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:12a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that Gods grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶνἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ Alternate translation: “teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord”
JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Here, **Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαιὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Here, **all things** refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
@ -43,7 +43,7 @@ JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας
JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Here, the word translated as **domain** refers to ones sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”
JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοιςτετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in the utter darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -59,14 +59,14 @@ JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως 1 Here, **in the same way** refers bac
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against ones own body. If it would be helpful in your language, you could state this idea explicitly. Alternate translation: “defile their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότηταἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him of slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 fjm5 ὅσαοὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This word **what** could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσαφυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JUD 1 10 fjm5 ὅσα & οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This word **what** could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -102,7 +102,7 @@ JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Here Jude is using
JUD 1 14 pylm Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσινκαὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -124,7 +124,7 @@ JUD 1 17 qjsf figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίαςτῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”
JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -143,7 +143,7 @@ JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lor
JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 22 wbr5 οὓςδιακρινομένους 1 The phrase **{some} who are doubting** refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”
JUD 1 22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 The phrase **{some} who are doubting** refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -157,6 +157,6 @@ JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 This phrase describes the manner i
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Here, **our Savior** refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior”
JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷδόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **glory, majesty, power** and **authority** by translating them with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **glory, majesty, power** and **authority** by translating them with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3 JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Jude, am writing this letter” or “From Jude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
4 JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** is the name of a man, the brother of James. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Jude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and **a brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6 JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this relationship explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7 JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
8 JUD 1 1 din3 figs-explicit κλητοῖς 1 That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11 JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12 JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
13 JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14 JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
16 JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17 JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 This clause could refer to: (1) that fact that Jude had intended to write about something different than this letter is about. Alternate translation: “although making every effort to write to you” (2) the time when Jude was writing. Alternate translation: “when making every effort to write to you”
19 JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to Jude and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **necessity** with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22 JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
23 JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24 JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If your language does not use the passive form **delivered**, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”
26 JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
30 JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Here, God’s **grace** is spoken of as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this plainly. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1–2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that God’s grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν ἡμῶν & ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36 JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ Alternate translation: “teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord”
37 JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Here, **Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
38 JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
39 JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Here, **all things** refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41 JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
43 JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44 JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Here, the word translated as **domain** refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”
45 JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
46 JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις…τετήρηκεν δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity”
47 JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in the utter darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49 JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60 JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one’s own body. If it would be helpful in your language, you could state this idea explicitly. Alternate translation: “defile their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 JUD 1 8 q9ct κυριότητα 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
62 JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”
64 JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks of **judgment** as if it were something someone can **bring** from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him of slander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
67 JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
68 JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν ὅσα & οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This word **what** could refer to: (1) the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
69 JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
70 JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
71 JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
102 JUD 1 14 pylm Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God”
103 JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
104 JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
105 JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
106 JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
107 JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108 JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
124 JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
125 JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
126 JUD 1 18 w1mx figs-metaphor πορευόμενοι 1 Here Jude uses the word **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
127 JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας…τῶν ἀσεβειῶν κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας & τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts of ungodliness** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “according to their own sinful and ungodly desires”
128 JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
129 JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130 JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
143 JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
144 JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
145 JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
146 JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους οὓς & διακρινομένους 1 The phrase **{some} who are doubting** refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”
147 JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
148 JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here Jude speaks of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
157 JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Here, **our Savior** refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior”
158 JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159 JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
160 JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **glory, majesty, power** and **authority** by translating them with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161 JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
162 JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])