diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 719e652470..c017eb78d0 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -364,11 +364,11 @@ HEB 3 17 swy4 figs-rquestion τίσιν…προσώχθισεν τεσσερά HEB 3 17 goid προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη 1 The author uses the phrases **was he upset** and **for 40 years** to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “I was upset” and “for 40 years” in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “was he displeased for those 40 years” HEB 3 17 uhga figs-idiom ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The author uses these words because he found them in [Numbers 14:29](../../num/14/29.md), where God tells Moses what is going to happen to **those who sinned**. The phrase **corpses fell** refers to people dying. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to people dying. Alternate translation: “who fell down dead in the wilderness” or “who were buried in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 3 18 l1gc figs-rquestion τίσιν…ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The second half of the question gives the answer to the first half: “it was those who disobeyed.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a form that identifies those **who disobeyed** with “those to whom he swore.” Alternate translation: “you know who they are to whom he swore that they would not enter into his rest. It was to those who disobeyed.” or “to whom did he swear that they would not enter into his rest? It was to those who disobeyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 18 q16u ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest The author uses **they would not enter into his rest** to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “If they will enter into my rest” in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “did he swear, ‘they will never enter into my rest,’” -HEB 3 19 impp grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **And** introduces a summary or conclusion for the argument, especially for what the author has said in [3:16–18](../03/16.md). If your readers would misunderstand **And**, you could use a word or phrase that introduces a summary or conclusion. Alternate translation: “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +HEB 3 18 q16u ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest The author uses the clause **they would not enter into his rest** to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “If they will enter into my rest” in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “did he swear, ‘they will never enter into my rest,’” +HEB 3 19 impp grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, the word **And** introduces a summary or conclusion for the argument, especially for what the author has said in [3:16–18](../03/16.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a summary or conclusion. Alternate translation: “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 3 19 henz figs-infostructure βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν 1 If your language would naturally put the reason before the result, you could rearrange the sentence. The author puts **because of unbelief** last in order to emphasize it, so use a form that emphasizes this phrase. Alternate translation: “we that it was because of unbelief that they were not able to enter”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses **we see** figuratively to refer to knowing or understanding something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea plainly. Alternate translation: “we learn” or “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If your readers would misunderstand that **enter** refers back to this quotation, you could make the reference more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 3 19 u2mo figs-metaphor βλέπομεν 1 Here the author uses the phrase **we see** to refer to knowing or understanding something. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “we learn” or “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 19 evf1 figs-explicit εἰσελθεῖν 1 Here the author uses the word **enter** to refer back to the words that the quotation used. Translate **enter** the same way that you did in [3:11](../03/11.md). If it would be helpful in your language, you could make the reference back to the quotation more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 3 19 x18z figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 intro u72n 0 # Hebrews 4 General Notes

## Structure and Formatting

3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)
* Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)
* Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)
4. Summary statement (4:14–16)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), which are words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### God’s rest

The author continues to refer to “rest” in this chapter. This time, he also includes how God “rested” after he created everything. Continue to translate “rest” the way you did in chapter 3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]])

### “Today”

The quotation from [Psalm 95](../../psa/95/01.md) includes the word “today.” Much like in the previous chapter, the author references “today” several times (see [4:7–8](../04/07.md)). In [4:7](../04/07.md), he refers to how we always call the current day “today.” This means that the “rest” is available “today,” or right now. In [4:8](../04/08.md), the author refers to “another day” that happens after Joshua led the Israelites into the promised land. This refers again to “today” from the Psalm quotation. In these verses, translate “today” with a word or phrase that someone would use for the current day or time, and translate “day” so that it is clear that it refers to “today.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]])

### Joshua, David, and the audience

In [4:7–9](../04/07.md), the author makes an argument that is based on sequence in time. First, Joshua led the Israelites into the promised land. Many years later, God spoke through David that people could enter the rest “today.” Finally, the author quotes these words to his audience after Jesus died and rose again. The author’s point is that what Joshua led the Israelites into could not count as “rest” because David was still speaking about entering the “rest” many years later. The author argues that this means that the words about entering the rest still apply when he himself is writing this letter. When you translate these verses, make sure that your readers understand that the author is making an argument based on sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

### Jesus the high priest

In [4:14–15](../04/14.md), much like in [2:17](../02/17.md), the author refers to Jesus as a “priest,” here specifically a “high priest.” This is an important theme in Hebrews. In much of the rest of the letter, the author argues that Jesus is a high priest who offers a sacrifice in the heavenly sanctuary. Here the author begins to develop that theme by showing that Jesus is a sympathetic and merciful high priest. Translate “high priest” like you did in [2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The word of God as a sword

In [4:12](../04/12.md), the author says that God’s word is “sharper than any two-edged sword,” and it can “pierce” and “divide” people’s joints and marrow and their souls and spirits. The author makes this comparison because he wants to show that God uses his “word” to discern and judge everything, even things that are very hard to know or understand. Just like a sharp sword can cut anything apart, even things that are securely fastened together, so God uses his “word” to get to the core of what every person is and thinks. If possible, preserve the comparison between God’s word and a sharp blade, since this is an important metaphor that appears in other biblical books. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Who “speaks” the quotations?

In [4:3–5](../04/03.md), [7](../04/07.md), the author refers to the person who “speaks” the quotations as “he.” Since the author identified the Holy Spirit as the one who “speaks” Psalm 95, it is likely that he is referring to the Holy Spirit again as the speaker of these quotations. However, it is also possible that the author means that God considered as a whole speaks these quotations, or perhaps the author is avoiding identifying the speaker. If possible, preserve the ambiguity by referring simply to “he” or an unnamed person. If necessary, you could make it more explicit that the “Holy Spirit” or “God” speaks these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

### The logic of [4:3–7](../04/03.md)

In [4:3–7](../04/03.md), the author uses [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md) to comment on [Psalm 95:11](../../psa/95/11.md). This is a complicated argument, and it is likely that the author is making several points.

First (1), he could be identifying the “rest” as the result of God’s “works.” In other words, the “rest” is something that God finished and then enjoyed on the seventh day. The author uses [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md) to show that the “rest” has been completed since God created the world. This means that the “rest” to which [Psalm 95:11](../../psa/95/11.md) refers has been available since then. This explains why the author says that the “rest” remains for some to enter (see [4:6](../04/06.md)).

Second (2), he could be using what [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md) says about “rest” to define what “rest” means in [Psalm 95:11](../../psa/95/11.md). In the Psalm, the “rest” would have originally referred primarily to the promised land. However, the author uses how God “rested” on the seventh day to define the “rest” primarily as something that people do with God rather than as a place. This explains why the author defines “entering the rest” as “resting from works” (see [4:10](../04/10.md)).

Since the author does not include much explanation and instead quotes the two verses together, you should also put the two verses together without including much explanation. See the notes for specific translation decisions. The author gives some conclusions in [4:6–10](../04/06.md), so focus on translating these verses clearly. HEB 4 1 ay25 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Here, **Therefore** introduces an exhortation that is based on everything that the author has said about the Israelite ancestors in [3:7–19](../03/07.md). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on what has been said. Alternate translation: “Because what I have just said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])