Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-07-27 21:24:27 +00:00
parent ebe96c134e
commit 83bdf9ba8f
1 changed files with 1 additions and 3 deletions

View File

@ -600,8 +600,7 @@ ROM 3 31 y6qx figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ
ROM 3 31 nzr7 figs-exclusive οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Here, **we** is used exclusively to speak of the unbelieving Jews whom Paul is speaking on behalf of. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Do we Jews then nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 3 31 aj6s figs-possession διὰ τῆς πίστεως 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 31 rhy5 figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 See how you translated this phrase in [verse 6](../03/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ROM 3 31 f8ft grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word **Instead** here is in contrast to the Jewish assumption that **law** and **faith** are contradictory. Instead, Paul asserts that the ideas of **law** and **faith** actually reinforce one another. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the contrary” or “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ROM 3 31 c295 figs-metaphor νόμον ἱστάνομεν 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were something that could be held aloft. He means that believing Jews such as Paul teach that **faith** was always a necessary part of obeying **the law**. If your readers would not understand what it means to **uphold the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we believing Jews confirm what the law says” or “we believing Jews establish what the law actually teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 31 c295 figs-metaphor νόμον ἱστάνομεν 1 Paul speaks figuratively of **the law** as if it were something that could be held up high. He means that believing Jews such as Paul teach that **faith** was always a necessary part of obeying **the law**. If your readers would not understand what it means to **uphold the law** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we believing Jews confirm what the law says” or “we believing Jews establish what the law actually teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 intro f9jc 0 # Romans 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br><br>4. Righteousness through Jesus Christ by faith in him (3:215:21)<br> * Gods righteousness is received through faith (3:2126)<br> * No one can boast in works (3:2731)<br> * The examples of Abraham and David (4:125)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The purpose of the law of Moses<br><br>Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying Gods commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Circumcision<br><br>Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
ROM 4 1 gw29 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 Connecting Statement: Here, **What then will we say** marks the beginning a series of rhetorical questions and answers in [4:112](../04/01.md) to emphasize that even **Abraham**, the ancestor of the Jewish people, was made right with God “through faith” (See [3:31](../03/31.md)). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as statements in the UST or communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 4 1 s4b5 figs-exclusive ἐροῦμεν 1 From [4:19](../04/01.md), Paul continues to use **we** exclusively to speak of himself and his fellow believing Jews (See [3:9](../03/09.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “should we believing Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -1806,7 +1805,6 @@ ROM 16 26 efyy figs-activepassive φανερωθέντος δὲ νῦν διά
ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith Here, **obedience** and **faith** are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. Alternate translation: “so that all nations will believe and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 16 26 cvi3 figs-explicit εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God … be glory forever. Amen Here, **through Jesus Christ** refers to what Jesus did. To give **glory** means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 3 8 tz14 figs-exclusive βλασφημούμεθα… ἡμᾶς…ποιήσωμεν 1 And not, just as we are blasphemed and just as some affirm us to say, “Let us do evil, so that good may come”? Here, **we** and **us** exclusively speaks of Paul and his fellow apostles to the Gentiles. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “some people keep blaspheming us apostles … us apostles … We apostles should do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 3 8 m5xx figs-parallelism καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how badly these people spread rumors against the apostles. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “like some people slanderously report that we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 3 8 cn1c figs-activepassive βλασφημούμεθα 1 The judgment on them is just If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people keep blaspheming us” or “some people keep slandering us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 3 8 h68w figs-explicit τινες 1 Paul implies that **some** could refer to: (1) Jewish unbelievers. Alternate translation: “some Jewish unbelievers” or “some Jews who reject Jesus” (2) Jewish believers. Alternate translation: “some Jewish believers who reject the Gentile inclusion in the Church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.