Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-01-24 22:43:24 +00:00
parent 28b0db44e5
commit 839d8d7926
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -538,9 +538,9 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
5:3 ap7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & εὑρεθησόμεθα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being **naked** rather than on who “finds” them, so you should avoid stating a subject for **found**. Alternate translation: “we will not be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 zvz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 Here, the phrase **For indeed** indicates that Paul is adding more information (**indeed**) that supports what he said in the previous two verses (**For**). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “Further” or “And in fact” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:4 bz6k rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 Here Paul continues to speak of bodies as buildings and clothing. You should express the ideas as you did in [5:13](../05/01.md). Alternate translation: “the ones being in this tent, that is, our mortal body … we do not want to be homeless, but to have a home” or “the ones being in this tent, that is, this body … we do not want to have no body, which is like being unclothed, but to have a resurrection body, which is like being fully clothed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
5:4 e34b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρούμενοι 1 Here Paul speaks as if he and those with were carrying a heavy burden. He means that something is making their lives difficult. The burden could be: (1) how the **tent**, that is, their current bodies, fall apart and die. Alternate translation: “being distressed by it” (2) how other people situations make life hard for them. Alternate translation: “being troubled by many people and things” or “being oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 e34b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρούμενοι 1 Here Paul speaks as if he and those with him were carrying a heavy burden. He means that something is making their lives difficult. The burden could be: (1) how the **tent**, that is, their current bodies, falls apart and dies. Alternate translation: “being distressed by it” (2) how other people's situations make life hard for them. Alternate translation: “being troubled by many people and things” or “being oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 g9yu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαρούμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that either the **tent** (their mortal bodies) or other people and things did it. Make sure your translation fits with how you chose to express the metaphor in the previous note. Alternate translation: “the tent burdening us” or “many people and things burdening us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 f8rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being **unclothed** or **clothed** rather than on whoever clothes or unclothes them, so you should avoid stating a subject for **unclothed** and **clothed**. Alternate translation: “we do not want to be naked, but to have clothes on” or “we do not want to have no clothing, but to wear clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 f8rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to focus on the state of being **unclothed** or **clothed** rather than on whoever clothes or unclothes them, so you should avoid stating a subject for **unclothed** and **clothed**. Alternate translation: “we do not want to be naked but to have clothes on” or “we do not want to have no clothing but to wear clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 nezo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “but we want to be fully clothed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:4 n78p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 Paul is using the adjective **mortal** as a noun in order to refer to all bodies that are **mortal**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “the mortal bodies” or “what is mortal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:4 e5zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “life may swallow up the mortal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.