Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-24 20:53:38 +00:00
parent ac3eb30257
commit 82bb5bffd2
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -232,7 +232,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:51 i1ku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּ֤ד 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “And a person told it”
1:51 yf8t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “to Solomon by someone who said”
1:51 hn7x rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּה֙ & וְ֠⁠הִנֵּה 1 Here, the words **Behold** and **behold** draw the attention of the king and ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** and **behold** with words or phrases that ask someone to listen, or you could use a form that introduces something that is significant. Alternate translation: “Listen … And listen to this:” or “I want to tell you this: … Further”
1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה & 1 Here the person speaking addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king Solomon”\n
1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה 1 Here the person speaking addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king Solomon”\n
1:51 iyir rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָחַ֞ז בְּ⁠קַרְנ֤וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ 1 See how you translated this phrase in [1:50](../01/50.md). Alternate translation: “he has grasped the horns of the altar for protection” or “he has grasped the horns of the altar to keep himself safe”
1:51 d8mv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “requesting that the king Solomon swear to him as today, if he would kill his servant with the sword.”
1:51 shzd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 2 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he has said”\n

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
232 1:51 i1ku rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּ֤ד 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “And a person told it”
233 1:51 yf8t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “to Solomon by someone who said”
234 1:51 hn7x rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations הִנֵּה֙ & וְ֠⁠הִנֵּה 1 Here, the words **Behold** and **behold** draw the attention of the king and ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **Behold** and **behold** with words or phrases that ask someone to listen, or you could use a form that introduces something that is significant. Alternate translation: “Listen … And listen to this:” or “I want to tell you this: … Further”
235 1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה & אֶת־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה 1 Here the person speaking addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, the king Solomon”\n
236 1:51 iyir rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָחַ֞ז בְּ⁠קַרְנ֤וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ 1 See how you translated this phrase in [1:50](../01/50.md). Alternate translation: “he has grasped the horns of the altar for protection” or “he has grasped the horns of the altar to keep himself safe”
237 1:51 d8mv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר יִשָּֽׁבַֽע־לִ֤⁠י כַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה אִם־יָמִ֥ית אֶת־עַבְדּ֖⁠וֹ בֶּ⁠חָֽרֶב 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “requesting that the king Solomon swear to him as today, if he would kill his servant with the sword.”
238 1:51 shzd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹ֔ר 2 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he has said”\n