diff --git a/en_tn_27-DAN.tsv b/en_tn_27-DAN.tsv index 716663ba90..fa6ad6539a 100644 --- a/en_tn_27-DAN.tsv +++ b/en_tn_27-DAN.tsv @@ -373,34 +373,31 @@ DAN 6 12 gwm4 הֲ⁠לָ֧א אֱסָ֣ר רְשַׁ֗מְתָּ דִּ֣י כ DAN 6 12 div1 לְ⁠ג֖וֹב אַרְיָותָ֑⁠א 1 into the den of lions This may refer to a room or pit where **lions** were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). DAN 6 13 c3ar דִּ֣י דָנִיֵּ֡אל דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜⁠א דִּ֣י יְה֗וּד 1 Daniel, who is one of the people of the exile from Judah This is not a respectful way of referring to **Daniel**. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator. DAN 6 13 jia1 דִּי֩ מִן־בְּנֵ֨י גָלוּתָ֜⁠א דִּ֣י יְה֗וּד 1 who is one of the people of the exile from Judah Alternate translation: “who is an immigrant from Judah” -DAN 6 13 l8eb figs-idiom 0 pays no attention to you This idiom means he ignores the king. Alternate translation: “does not obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -DAN 6 14 u8lh figs-metonymy 0 he applied his mind Here “mind” refers to his thinking. Alternate translation: “he thought very hard about how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -DAN 6 14 ts98 0 He labored This refers to mental labor, rather than to physical labor. -DAN 6 15 d92j figs-explicit 0 no decree … can be changed The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: “no decree … can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -DAN 6 16 zny2 0 they brought in Daniel Alternate translation: “his soldiers went and got Daniel” -DAN 6 16 q3wc 0 lions’ den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). -DAN 6 16 a268 0 May your God … rescue you The king is expressing his desire for God to save Daniel. -DAN 6 16 jd6x 0 rescue you Alternate translation: “save you from the lions” -DAN 6 17 szf5 0 den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). -DAN 6 17 xjj7 figs-explicit 0 the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles … concerning Daniel The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: “the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -DAN 6 17 p5t2 0 nothing might be changed concerning Daniel Alternate translation: “no one could help Daniel” -DAN 6 18 un1j translate-symaction 0 he went through the night fasting This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -DAN 6 18 a3xd figs-activepassive 0 No entertainment was brought before him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 6 18 sb8r figs-personification 0 sleep fled from him Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: “he did not sleep at all that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -DAN 6 19 e2wc 0 lions’ den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). -DAN 6 22 qn4t figs-activepassive 0 For I was found blameless If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He knows that I have done nothing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 6 22 ssq6 0 I have done you no harm Alternate translation: “I have not harmed you at all” -DAN 6 23 r1eg 0 den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). -DAN 6 23 qf7q figs-activepassive 0 No harm was found on him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They did not find any wounds on Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -DAN 6 24 qwh3 0 Before they reached the floor Alternate translation: “Before they reached the floor of the lions’ den” -DAN 6 24 r63c 0 broke all their bones to pieces Alternate translation: “crushed their bones” -DAN 6 25 ty2g figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -DAN 6 25 rl1d figs-hyperbole 0 in all the earth King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says “all the earth” as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -DAN 6 25 zkz8 0 May peace increase for you This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life. +DAN 6 13 l8eb figs-idiom לָא־שָׂ֨ם עלי⁠ך 1 pays no attention to you This idiom means he ignores the king. Alternate translation: “does not obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 6 14 u8lh figs-metonymy וְ⁠עַ֧ל דָּנִיֵּ֛אל שָׂ֥ם בָּ֖ל לְ⁠שֵׁיזָבוּתֵ֑⁠הּ 1 and he set his mind on Daniel to deliver him Here **mind** refers to his thinking. Alternate translation: “and he thought very hard about how to rescue Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 6 15 d92j figs-explicit כָל־אֱסָ֥ר וּ⁠קְיָ֛ם דִּֽי־מַלְכָּ֥⁠א יְהָקֵ֖ים לָ֥א לְ⁠הַשְׁנָיָֽה 1 no injunction or statute that the king establishes can be changed The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: “no injunction or statute that the king establishes can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 6 16 zny2 וְ⁠הַיְתִיו֙ לְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל וּ⁠רְמ֕וֹ 1 and Daniel was brought in and thrown Alternate translation: “and his soldiers went and got Daniel and thew him” +DAN 6 16 q3wc לְ⁠גֻבָּ֖⁠א דִּ֣י אַרְיָוָתָ֑⁠א 1 into the den of lions This may refer to a room or pit where **lions** were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). +DAN 6 16 a268 אֱלָהָ֗⁠ךְ דִּ֣י אנתה פָּֽלַֽח־לֵ⁠הּ֙ בִּ⁠תְדִירָ֔⁠א ה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽ⁠ךְ 1 Your God, whom you serve continually, may he deliver you The king is expressing his desire for God to save Daniel. +DAN 6 16 jd6x ה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽ⁠ךְ 1 may he deliver you Alternate translation: “may he save you from the lions” +DAN 6 17 szf5 גֻּבָּ֑⁠א 1 the den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). +DAN 6 17 xjj7 figs-explicit וְ⁠חַתְמַ֨⁠הּ מַלְכָּ֜⁠א בְּ⁠עִזְקְתֵ֗⁠הּ וּ⁠בְ⁠עִזְקָת֙ רַבְרְבָנ֔וֹ⁠הִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּ⁠דָנִיֵּֽאל 1 and the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles so that nothing might be changed concerning Daniel The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: “and the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 6 17 p5t2 לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּ⁠דָנִיֵּֽאל 1 nothing might be changed concerning Daniel Alternate translation: “no one could help Daniel” +DAN 6 18 un1j translate-symaction וּ⁠בָ֣ת טְוָ֔ת 1 and spent the night fasting This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 6 18 a3xd figs-activepassive וְ⁠דַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמ֑וֹ⁠הִי 1 No entertainment was brought before him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 6 18 sb8r figs-personification וְ⁠שִׁנְתֵּ֖⁠הּ נַדַּ֥ת עֲלֽוֹ⁠הִי 1 and his sleep fled from him Here **sleep** is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: “and he did not sleep at all that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 6 19 e2wc לְ⁠גֻבָּ֥⁠א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖⁠א 1 to the den of lions This may refer to a room or pit where **lions** were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). +DAN 6 22 qn4t figs-activepassive זָכוּ֙ הִשְׁתְּכַ֣חַת לִ֔⁠י 1 I was found blameless If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he knows that I have done nothing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 6 23 r1eg גֻּבָּ֑⁠א 1 the den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). +DAN 6 23 qf7q figs-activepassive וְ⁠כָל־חֲבָל֙ לָא־הִשְׁתְּכַ֣ח בֵּ֔⁠הּ 1 and no harm was found on him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they did not find any wounds on Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 6 24 qwh3 וְ⁠לָֽא־מְט֞וֹ לְ⁠אַרְעִ֣ית גֻּבָּ֗⁠א עַ֠ד דִּֽי 1 and they had not reached the bottom of the den before Alternate translation: “and before they reached the floor of the lions’ den” +DAN 6 25 ty2g figs-metonymy עַֽמְמַיָּ֞⁠א אֻמַיָּ֧⁠א וְ⁠לִשָּׁנַיָּ֛⁠א 1 the peoples, nations, and languages Here **nations** and **languages** represent people from different **nations** who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the people from different nations and who spoke different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 6 25 rl1d figs-hyperbole בְּ⁠כָל־אַרְעָ֖⁠א 1 in all the earth King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says **all the earth** as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his entire kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 6 25 zkz8 שְׁלָמְ⁠כ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא 1 May your peace abound This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life. DAN 6 26 m5v6 0 Connecting Statement: This continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom. -DAN 6 26 n6v5 figs-doublet 0 tremble and fear These two words are similar and can be combined. Alternate translation: “shake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -DAN 6 26 s8va 0 the God of Daniel Alternate translation: “the God that Daniel worships” -DAN 6 26 ma86 figs-parallelism 0 he is the living God and lives forever The two phrases “the living God” and “lives forever” express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 6 26 n6v5 figs-doublet זאעין וְ⁠דָ֣חֲלִ֔ין 1 tremble and fear These two words are similar and can be combined. Alternate translation: “shake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 6 26 s8va אֱלָהֵ֣⁠הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל 1 the God of Daniel Alternate translation: “the God that Daniel worships” +DAN 6 26 ma86 figs-parallelism ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣⁠א חַיָּ֗⁠א וְ⁠קַיָּם֙ לְ⁠עָ֣לְמִ֔ין 1 he is the living God and enduring forever The two phrases **the living God** and **enduring forever** express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) DAN 6 26 xw4k figs-parallelism 0 his kingdom shall … his dominion shall These two phrases are parallel, emphasizing how God’s kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) DAN 6 26 s6yl figs-activepassive 0 his kingdom shall not be destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will destroy his kingdom” or “his kingdom will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) DAN 6 26 fcy1 0 his dominion shall be to the end Alternate translation: “he will rule forever”