Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-05-11 17:56:29 +00:00
parent d6993df4a4
commit 81720bb7c3
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -332,7 +332,7 @@ JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved Here, **that** intr
JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here, **One and Only Son** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 16 z8at figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here and throughout Johns Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his only begotten Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 16 qpc9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: “For God truly sent his Son into the world so that he might save it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JHN 3 17 haut guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 17 mjjg figs-123person τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me … through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -354,7 +354,7 @@ JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κό
JHN 3 19 gh4i figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Here Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 This phrase refers to someone who habitually does evil things. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil”
JHN 3 20 cg3i figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 See how you translated **the light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 20 s49o figs-123person τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “me, the light, and … to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -407,7 +407,7 @@ JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρ
JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 33 g5x4 translate-unknown ἐσφράγισεν 1 has confirmed This expression refers to placing a seal on a document in order to certify that what is written in the document is true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]]) Here, this meaning is extended to refer to certifying that God is true. If your readers would not be familiar with this practice of sealing documents, you could use a general expression. Alternate translation: “has certified” or “has attested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: “he does not give the Spirit to him by measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 3 34 cdia figs-litotes οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 This clause is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he certainly gives the Spirit without measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

Can't render this file because it is too large.