Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-08-24 17:45:23 +00:00
parent a2ab3fddb1
commit 814f5479ee
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1353,7 +1353,7 @@ ACT 8 37 djq2 figs-activepassive σωθήσει 1 If your language does not use
ACT 8 37 e3uu figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 Together the words **answering** and **said** mean that the eunuch responded to what Philip told him. Alternate translation: “the eunuch responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 8 38 l8wl figs-metonymy ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 he commanded the chariot to stop Luke is using the term **chariot** figuratively by association to mean the driver of the chariot. Alternate translation: “the official told the driver of the chariot to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 38 nn00 writing-pronouns ἐβάπτισεν αὐτόν 1 The pronoun **he** stands for Philip, and the pronoun **him** stands for the eunuch. Alternate translation: “Philip baptized the eunuch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 8 39 xp52 grammar-connect-time-sequential γὰρ 1 the eunuch did not see him anymore While the word translated **for** often introduces a reason, that does not seem to be its function here. Luke is not saying that the eunuch did not see Philip any more because he did not look for him but instead **went on his way**. Rather, the word **for** seems simply to introduce a continuation of the narrative. Alternate translation: “but” or “nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ACT 8 39 xp52 grammar-connect-time-sequential γὰρ 1 the eunuch did not see him anymore While the word translated **for** often introduces a reason, that does not seem to be its function here. Luke is not saying that the eunuch did not see Philip anymore because he did not look for him but instead **went on his way**. Rather, the word **for** seems simply to introduce a continuation of the narrative. Alternate translation: “but” or “nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ACT 8 40 r1x7 figs-explicit Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip was found at Azotus The implication is that there was no indication of Philip traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus. Alternate translation: “Philip suddenly reappeared at Azotus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 40 bbws figs-activepassive Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Philip reappeared at Azotus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 passed through Alternate translation: “as he passed through that area, he was”
@ -1428,7 +1428,7 @@ ACT 9 19 rxfi figs-activepassive ἐνισχύθη  1 If your language does no
ACT 9 20 rc49 writing-pronouns ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The personal pronoun **he** refers to Saul, and the demonstrative pronoun **this** refers to Jesus. Alternate translation: “Saul proclaimed that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 all who were hearing Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους  1 Luke is using the participles **hearing**, **having destroyed**, and **calling on**, which function as adjective, as as nouns. ULT adds the terms **ones** and **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους  1 Luke is using the participles **hearing**, **having destroyed**, and **calling on**, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms **ones** and **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers in Jerusalem and had come to Damascus to arrest the believers there. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name! And he come here for this, that he might bring them bound to the chief priests!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 21 ctg3 figs-explicit τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name By **this name** the speakers implicitly mean the name of Jesus. Alternate translation: “the ones calling on the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 21 l82i figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Here, the **name** of Jesus figuratively represents his person. Alternate translation: “the ones calling on Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1438,7 +1438,7 @@ ACT 9 21 pnrp figs-synecdoche ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγ
ACT 9 22 r1np figs-explicit καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 was stirring up the Jews Saul was not intentionally **stirring up the Jews**. They became agitated because they could not find a way to refute Sauls arguments that Jesus was the Messiah. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As he proved that Jesus is the Christ, the Jews living in Damascus became agitated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί  1 As in [2:1](../02/01.md) and [7:23](../07/23.md), this is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί  1 Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” but use an active verbal form instead of the passive form here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews This refers to the leaLuke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ders of **the Jews**. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 23 g6gw writing-pronouns αὐτόν 1 The pronoun **him** refers to Saul. Alternate translation: “Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 9 24 gnm1 figs-infostructure ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν  1 This could mean: (1) that a person realized there was a plot by recognizing that the Jewish leaders were watching the gates, and that person told Saul. In that case it may be helpful to move this information to the end of the verse, as UST does. (2) that someone told Saul about the plot, but even so, he was not able to flee for his life, because the gates were being watched. In that case you could change the second instance of **But** in the verse to “However.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul learned about their plot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.