diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index 8dafcc73d1..825d7f2955 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -5,17 +5,18 @@ REV 1 1 rkh9 figs-abstractnouns ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστο REV 1 1 kv41 figs-possession ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 General Information: This phrase could mean: (1) this book is **revelation** that came to Jesus from God. Alternate translation: “revelation to Jesus Christ” (2) this book is **revelation** that came from Jesus to the author of the book, namely John. Alternate translation: “revelation from Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) REV 1 1 ik5v figs-explicit τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants Here, **his servants** refers to people who believe in Jesus Christ and serve him as their Lord. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternative translation: “those who serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place Alternate translation: “the events that must happen soon” -REV 1 1 kez4 writing-pronouns ἐσήμανεν 1 made it known The pronoun **he** here refers to **Jesus Christ**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus communicated it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +REV 1 1 kez4 writing-pronouns ἐσήμανεν 1 made it known The pronoun **he** here refers to **Jesus Christ** and **it** refers to the **revelation**. If this is not clear to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus communicated that revelation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +REV 1 1 kz6m ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ 1 Alternate translation: “by sending his angel to reveal it” REV 1 1 hz2w translate-names Ἰωάννῃ 1 **John** is the name of a man who was Jesus’ disciple and one of the original twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John The Apostle **John** is referring to himself in the third person here. If this is confusing in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me, John, his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 1 2 tgts writing-pronouns ὃς ἐμαρτύρησεν 1 The subject of this sentence is the author John. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -REV 1 2 va4c figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Here, John uses **word** figuratively to refer to the message that God said by using words. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the message that God spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 1 2 tgts writing-pronouns ὃς ἐμαρτύρησεν 1 The subject of this sentence is the author John. If this might confuse your readers, you could start a new sentence here and say the meaning explicitly. Alternate translation: “John testified” or “I, John, testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +REV 1 2 va4c figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Here, John uses **word** figuratively to refer to the message that God said by using words. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “about the message that God spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 1 2 wb7z figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what Jesus Christ testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 1 2 b5se figs-possession τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ John is using the possessive form to describe the **testimony** that **Jesus Christ** has given about the personal revelation received directly from God and then given in prophecy by the book’s author, John. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the testimony that Jesus Christ has given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +REV 1 2 b5se figs-possession τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ John is using the possessive form to describe the **testimony** that **Jesus Christ** gave to him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the testimony that Jesus Christ has given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud Here, **the one who reads** does not refer to a specific person. It refers to anyone **who reads**the words of the prophecy aloud or in public. If your readers would misunderstand this, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who reads aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 1 3 t0q3 τῆς προφητείας 1 Here, **this prophecy** refers to this whole book that John is writing. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of this book of prophecy” REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “who keep what John has written in it” or “who obey what they read in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 1 3 dod2 figs-idiom τηροῦντες 1 Here, the word **keep** means "to pay attention to" or "to heed" or "to obey". There are various ways to render the idea or meaning of this word **keep** as a frequent idiomatic expression in the book of Revelation. See the chapter one introduction as well for the meaning of this idiom which can vary depending on the context of the book of Revelation. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who take to heart" or "who continually considers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 1 3 dod2 figs-idiom τηροῦντες 1 Here, the word **keep** means “to pay attention to” or “to heed” or “to obey”. There are various ways to render the idea or meaning of this word **keep** as a frequent idiomatic expression in the book of Revelation. See the chapter one introduction as well for the meaning of this idiom which can vary depending on the context of the book of Revelation. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who take to heart” or “who continually considers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 1 3 dwt8 figs-explicit ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near Here, **the time** refers specifically to the appointed time when God will make the prophecies in this book come true. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the time for the fulfillment of what is written in this book is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 1 3 myem figs-metaphor ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς 1 Here, John speaks figuratively of **time** as if it could be **near** something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time will be soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 4 vw1t figs-123person Ἰωάννης 1 General Information: In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or “From John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -23,86 +24,87 @@ REV 1 4 apl8 figs-123person ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς REV 1 4 y9yh translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 May grace be to you and peace from the one who is … and from the seven spirits In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming give you grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) REV 1 4 lsun figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **grace** and **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 1 4 unul figs-explicit ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 These three phrases all refer to God. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the God who is, and who was, and who is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Here, **is coming** has two possible connotations. The expression could refer to the the physical act of coming, when God will be present on earth for a final judgment. Alternatively, the phrase indicates the future tense, which seems more likely given the prior context describing the past and present times of God’s existence. In other words, John uses **is coming** figuratively to state that God will exist in the future. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “who will still exist in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Here, the phrase **who is coming** could refer to: (1) the future tense, to complete the idea that God exists in the past, present, and future. In other words, John uses **is coming** figuratively to state that God will exist in the future. Alternate translation: “who will be” or “who will still exist in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) the physical act of coming, when God will be present on earth for a final judgment. REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) The Spirit of God that is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit”. (2) Seven individual spirits which serve God and that also might be the “seven angels” in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. If you make this a new sentence, then you will need to repeat some of the information from the previous verse. Alternate translation: “And may grace be to you and peace also from Jesus Christ” -REV 1 5 gz2n ὁ μάρτυς ὁ πιστός 1 This phrase **the faithful witness** is a title describing Jesus Christ. The expression is probably an allusion to [Psalm 89](../../psa/89/01.md), specifically to [Psalm 89:37](../../psa/89/37.md). Likewise, every title that is describing Jesus Christ in this verse alludes to a portion of Psalm 89, including: **the firstborn from the dead** and **the ruler of the kings of the earth**. All the titles in this verse describe Jesus Christ as the one who completes God’s promises given to David in [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md) and then affirmed again within [Psalm 89](../../psa/89/01.md) later. Therefore, the translator can indicate the presence of an Old Testament quotation or allusion here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -REV 1 5 l3h8 figs-idiom ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead This phrase **the firstborn from the dead** is an idiom meaning “the first person to die and become alive again”. The term **firstborn** commonly refers to the first child actually to be born to parents and, therefore, the primary recipient of the parents’ inheritance. The idiomatic expression apparently alludes to [Psalm 89:27](../../psa/89/27.md). However, every title describing Jesus Christ in this verse alludes to portions of Psalm 89, including: **the faithful witness** and **the ruler of the kings of the earth**. If your readers would not understand the phrase **the firstborn from the dead**, you could use plain language. Alternate translation: “the first person to be raised from death” or “the first person to come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 1 5 gz2n ὁ μάρτυς ὁ πιστός 1 This phrase **the faithful witness** is a title describing Jesus Christ. The phrase probably comes from [Psalm 89:37](../../psa/89/37.md). Likewise, every title that is describing Jesus Christ in this verse comes from Psalm 89, including: **the firstborn from the dead** and **the ruler of the kings of the earth**. Psalm 89 itself refers to the promises that God gave to David in [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md). So all of these titles describe Jesus Christ as the one who completes God’s promises to David. You may want to include some of this information in a footnote. You may also want to indicate the presence of an Old Testament quotation or allusion here by using a different typeface or indentation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +REV 1 5 l3h8 figs-idiom ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead This phrase **the firstborn from the dead** is an idiom meaning “the first person to die and become alive again”. The phrase probably alludes to [Psalm 89:27](../../psa/89/27.md). If your readers would not understand this idiom, you could use plain language. Alternate translation: “the first person to be raised from death” or “the first person to come back to life to never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 1 5 j1xp grammar-collectivenouns τῶν νεκρῶν 1 from the dead The word **dead** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from those who are dead” or “from those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -REV 1 5 gqw8 grammar-collectivenouns καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς 1 This phrase **the ruler of the kings of the earth** is a title of Jesus Christ that describes his future dominion over the earth. The expression **the ruler of the kings of the earth** alludes to [Psalm 89:27](../../psa/89/27.md). However, every title describing Jesus Christ in this verse alludes to portions of [Psalm 89](../../psa/89/01.md), including: **the faithful witness** and **the firstborn from the dead**. All the titles in this verse describe Jesus Christ as the one who completes God’s promises given to David in [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md), which are then affirmed again in [Psalm 89](../../psa/89/01.md) later. Therefore, the translator can indicate the presence of an Old Testament quotation or allusion here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -REV 1 5 ttqn τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς 1 The second half of this verse begins a doxology that continues through the rest of this verse and all of the next verse. The doxology directly praises Jesus Christ personally. If you make this a new sentence, then you will need to state some of the information from the following verse that will then be repeated in verse 1:6 once again. Alternate translation: “May Jesus Christ, who loves us, receive glory and power always” +REV 1 5 gqw8 grammar-collectivenouns καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς 1 This phrase **the ruler of the kings of the earth** is a title of Jesus Christ that describes his future dominion over the earth. This phrase alludes to [Psalm 89:27](../../psa/89/27.md). As with the previous phrases from [Psalm 89](../../psa/89/01.md), you may want to indicate the presence of an Old Testament quotation or allusion here by using a different typeface or formatting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +REV 1 5 ttqn figs-infostructure τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς 1 A new sentence begins here that continues through the rest of the next verse. This sentence praises Jesus Christ. If it is helpful for your readers, you may want to state the main verb here at the beginning of the sentence and then repeat it again in the next verse. You may also want to break this long sentence into two or more shorter sentences. Alternate translation: “May Jesus Christ receive glory and power always because he loves us” or “May Jesus Christ receive glory and power always. He is the one who loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +REV 1 5 tqfs writing-pronouns τῷ 1 Here, **the one** refers to Jesus Christ. If this is not clear to your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “To Jesus Christ, who loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) REV 1 5 u6v7 figs-metaphor λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 has released us Here John uses **released** figuratively of forgiving people for their **sins**. If this would confuse your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “has forgiven us for our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 5 jpnq figs-metonymy ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 John uses **sins** figuratively to refer to the punishment for **sins**. He means that Jesus causes people who believe in him to escape eternal punishment for their sins. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “has released us from the punishment for our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 1 5 rvmr figs-exclusive ἡμᾶς…ἡμῶν 1 The words **us** and **our** here include both John and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +REV 1 5 jpnq figs-metonymy ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 John uses **sins** figuratively to refer to the punishment for **sins**. He means that Jesus causes people who believe in him to escape eternal punishment for their sins. If this would confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “from the punishment for our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 1 5 q64f figs-metonymy τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Here, **blood** figuratively represents the death of Christ on the cross. If this might confuse your readers, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “his death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 1 6 jszo writing-pronouns καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 The subject of the sentence, as well as of the contents of this entire verse, is Jesus Christ. Thus, the UST makes the subject of Jesus explicit throughout the entire verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -REV 1 6 nhfb figs-metaphor βασιλείαν 1 Here, **a kingdom** functions as a metaphor for the service that believers give to God. Believers in Jesus Christ serve God like citizens serve their ruling king in a kingdom. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning of kingdom explicitly. Alternate translation: “the citizens that God rules over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 6 iq7j figs-metaphor ἱερεῖς 1 Here, **priests** represent people that God chose to offer sacrifices on behalf of others. The language here functions as a metaphor for the service that believers give to God. Believers in Jesus Christ benefit God like priests attended to God in the temple or the tabernacle of the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning of the office of priest explicitly. Alternate translation: “people that offer sacrifices” or “people that serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 6 nesy figs-abstractnouns βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 If your language does not use an abstract noun for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **kingdom**, **priests**, **glory**, and **power** in other ways. Alternate translation: “he has created us to aid him in his program and to be household custodians serving God, his Father. May Jesus have proper honor and recognized authority always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 1 6 ne7x guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father Here, **God** and **Father** refers to two persons of the Godhead, who exists in essence as a trinity of individual persons. The name **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “for God, his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 to him be the glory and the power This is a wish or prayer. This could mean: (1) John prays that people honor Jesus Christ in light of or with respect to his**glory** and **power**. Alternate translation: “May all honor Jesus with glory and power.” (2) John prays that Jesus Christ will be honored and will be able to rule completely over everyone and everything. Alternate translation: ‘May Jesus accept glory and power throughout eternity.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power Here, **the power** probably refers to Jesus Christ’s authority as king. Thus, **the power** is a metonym that describes the rule of Jesus in his kingdom. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the dominion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 1 6 nhfb figs-metaphor βασιλείαν 1 Here, **a kingdom** functions as a metaphor for the unity that believers have as they belong to each other and to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning of **kingdom** here explicitly. Alternate translation: “a group that belongs to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 6 iq7j figs-metaphor ἱερεῖς 1 Here, the word **priests** functions as a metaphor for people who live to serve God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this meaning explicitly. Alternate translation: “people who work” or “people who live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 6 nesy figs-abstractnouns βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 If your language does not use an abstract noun for **glory** or **power**, you could express these ideas in other ways. Here, **power** refers to the authority that Jesus has to rule over his kingdom. Alternate translation: “may people glorify Jesus always and may he rule over everyone” or “may people honor Jesus always and may he reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 1 6 ne7x guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father Here, the words **God** and **Father** refer to one person, not two. This is God the Father who exists with the Son and the Holy Spirit as God. The name **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “for God, his Father” or “for God, who is the Father of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 1 7 ldv8 figs-quotemarks ἰδοὺ, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 1 General Information: The clauses **Behold, he is coming with the clouds**, **every eye will see him, even those who pierced him**, and **will mourn because of him** are quotations from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -REV 1 7 mx1c figs-metaphor ἰδοὺ 1 Here, **Behold** is a word that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say or do. The word literally means “look!” or “see!” However, in this case, the expression denotes the act of seeing figuratively by means of giving notice and attention. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Listen carefully!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 7 bbqj writing-pronouns ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 The pronoun **he** here refers to Jesus Christ. Jesus will come to the earth from above, or from the sky above, as seen originally in [Daniel 7:14](../../dan/11/02.md) and [Daniel 7:27](../../dan/11/02.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus is coming with the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +REV 1 7 mx1c figs-metaphor ἰδοὺ 1 Here, **Behold** is a word that focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Listen carefully!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 7 bbqj writing-pronouns ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 The pronoun **he** here refers to Jesus Christ. If this is unclear to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus is coming with the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +REV 1 7 isa6 ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 This phrase probably refers to [Daniel 7:13](../../dan/07/13.md). You may want to include this information in a footnote. REV 1 7 k0qo ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 Alternate translation: “He approaches on the clouds” +REV 1 7 nxqe ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 1 These phrases probably refer to [Zechariah 12:10](../../Zech/12/10.md). You may want to include this information in a footnote. REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye Since people see with their eyes, the word **eye** is used to refer to people. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 1 7 ndf6 figs-metonymy καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him Jesus’ hands and feet were **pierced** when he was nailed to the cross. Here it refers to the people who killed him. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “even those who bore a hole in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 1 7 ndf6 figs-metonymy καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him Jesus’ hands and feet were **pierced** when he was nailed to the cross and a soldier **pierced** his side with a spear. Here **those who pierced him** refers to the people who killed him. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “even those who pierced and killed him” or “even those who stabbed him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 1 7 ewtl figs-ellipsis καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “even those who pierced him will see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 1 7 enuz grammar-collectivenouns πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 1 The phrase **all the tribes of the earth** describes all types of the earth’s peoples by the category of every single **tribe**. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “every ethnicity of the earth” or “every racial type of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) REV 1 7 s0rd figs-doublet ναί! ἀμήν! 1 Here, the phrase **Yes, Amen** has two words that mean basically the same thing. **Yes** affirms, emphasizes, and strengthens the following word, **Amen**. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly it shall be thus!” or “Yes indeed, may this truly be so!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 1 8 c96p ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ 1 says the Lord God Here, **says the Lord God** indicates that the clauses that comes before and after this phrase are quotations. If this might confuse your readers, you could move this phrase to the beginning or end of the verse. Alternate translation: “The Lord God says, ‘I am the alpha and the omega, the one who is, and who was, and who is coming, the Almighty.’” -REV 1 8 ufix τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 The first and last letters of the Greek alphabet are **alpha** and **omega**. If your readers would misunderstand this, you may consider using the first and last letters of your language’s alphabet. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first thing and the last thing” -REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega This could mean: (1) God the Father or Jesus Christ is the one who began all things and who will end all things. Alternate translation: “the one who began and will end all things” (2) God the Father or Jesus Christ is the one who has always lived and who always will live. Alternate translation: “the one who always existed and will always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 8 l1ss figs-merism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Here, **the alpha and the omega** refers by merism to the eternal nature of God the Father or that of Jesus Christ. A merism gives a sense of a totality by a description that references two extreme parts of a concept’s whole. In this case, the parts at the extremities of the concept’s whole are the first (**alpha**) and last (**omega**) letters of the Greek alphabet. The Greek alphabet is a type of metaphor for eternity, which has a beginning and a end normally in time, although here the idea is that of the eternal existence of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 1 8 c96p writing-quotations ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ 1 says the Lord God Here, **says the Lord God** indicates that the clauses that come before and after this phrase are quotations. If this might confuse your readers, you could move this phrase to the beginning or end of the verse. Alternate translation: “The Lord God says, ‘I am the alpha and the omega, the one who is, and who was, and who is coming, the Almighty.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +REV 1 8 ufix figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 The first and last letters of the Greek alphabet are **alpha** and **omega**. Comparing God to these letters means that he is the first and the last of all things. If it would be helpful in your language, you may consider using the first and last letters of your language’s alphabet, or use plain language. Alternate translation: “the A and the Z” or “the first and the last” or “the one who began and will end all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 8 l1ss figs-merism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 Here the phrase **the alpha and the omega** refers to the eternal nature of God the Father or that of Jesus Christ. The Greek alphabet represents time, and referring to the beginning and ending letters includes all of those in between. In other words, these letters represent all of time. Therefore, the idea here is that God always exists. The second part of the verse says this plainly. Alternate translation: “the one who always existed and will always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 1 8 t0ga translate-textvariants τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος 1 Some versions add the phrase “the Beginning and the End” after this statement. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come See how you translated the phrase **who is coming** in [verse 4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 9 qyu1 figs-123person ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ 1 The Apostle **John** refers to himself in the third person here in this verse. If this is confusing in your language, you could translate this in the first person primarily or predominantly. Alternate translation: “I … am experiencing affliction with you …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 1 8 c1ii figs-nominaladj ὁ Παντοκράτωρ 1 God is using the adjective **Almighty** as a noun in order to describe who he is. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the one who is Almighty” or “the Almighty One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +REV 1 9 qyu1 figs-123person Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ 1 The Apostle **John** refers to himself in the third person here in this verse. If this is confusing in your language, you could translate this in the first person primarily or predominantly. Alternate translation: “I … am experiencing affliction with you …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) REV 1 9 mg1k figs-you ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν 1 your Here, **your** is plural and refers to the believers assembled among the seven churches mentioned in chapters 1–3 of this book. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the brother of you believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 1 9 ikek figs-abstractnouns βασιλείᾳ 1 Here, **kingdom** expresses the idea that Christ rules and will rule over the lives of believers. If your language does not use an abstract noun for the idea of **kingdom**, you could express the same idea in some phrase that uses the verb “rule.” Alternate translation: “realm where Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 1 9 y5gy figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς 1 John is using the term **brother** to mean that he shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 9 ikek figs-abstractnouns βασιλείᾳ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **suffering**, **kingdom**, and **endurance**, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “someone who is patiently enduring while suffering just as you are because we belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 1 9 o6k9 figs-metaphor ἐν Ἰησοῦ 1 Here John pictures **Jesus** as containing the **suffering**, **kingdom**, and **patient endurance** that everyone who believes in him experiences. If it would be helpful in your language, you could express this idea plainly. Alternate translation: “that we all experience because we believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 9 c1a9 figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God John uses **word of God** figuratively to describe the gospel message that came from God and that John proclaimed by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 1 9 sim8 figs-possession τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus John is using the possessive form to describe the **testimony** about **Jesus** that John proclaimed. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the testimony that I proclaimed about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) REV 1 10 s2sw figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit Here, **in the Spirit** could mean: (1) God’s Spirit (the Holy Spirit) took control of John in order to influence John to receive divine revelation. Alternate translation: “I was influenced by the Spirit of God” or “God’s Spirit took control of me” (2) God caused John’s spirit to be in a state so that he could perceive revelation. Alternate translation: “God influenced my spirit” or “God took control of my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord’s day Here, **the Lord’s day** refers specifically to Sunday, which was the day of the week when believers gathered to worship together in John’s time. Some scholars think that **the Lord’s day** here refers to the future time of God’s judgment called “the day of the Lord” throughout the Bible. However, this exact phrase is not used anywhere else in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Sunday, the Lord’s day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord’s day Here, **the Lord’s day** refers specifically to Sunday, which was the day of the week when believers gathered to worship together in honor of the Lord’s resurrection. If this is unclear to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Sunday, the Lord’s day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 1 10 fa68 figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet The **voice** was very **loud** so that the noise sounded **like a trumpet**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a voice as loud as a trumpet being blown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 10 ggph figs-metonymy φωνὴν μεγάλην 1 Here, **a loud voice** figuratively refers to the person speaking the **voice**, which is later revealed in the context to be the divine voice of Jesus Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a great sound of one speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 1 11 y4ab writing-pronouns λεγούσης 1 Here, **saying** introduces a quotation. What follows is what the **voice** of the previous verse actually said. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “that voice said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -REV 1 11 kq6x translate-names Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν 1 Smyrna … Pergamum … Thyatira … Sardis … Philadelphia … Laodicea These are names of cities in the region of western Asia Minor that are in the modern area of southwestern Turkey today. The logic of the order seems to begin with Ephesus, the most important city at the time and then proceed to move clockwise until it reaches the city that is the furthest south at Laodicea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 1 10 ggph figs-metonymy φωνὴν μεγάλην 1 Here, **a loud voice** refers to a person speaking loudly, who is later revealed to be Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a sound of someone speaking loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 1 10 fu9q translate-unknown ὡς σάλπιγγος 1 A **trumpet** was an instrument for making a loud sound that, in John’s time, was probably made of metal. If you do not have trumpets in your culture, use a word in your language for a loud instrument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 1 11 y4ab writing-pronouns λεγούσης 1 Here, **saying** introduces a quotation. What follows is what the voice of the previous verse said. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. You may want to start a new sentence here. Alternate translation: “That voice said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +REV 1 11 kq6x translate-names Ἔφεσον…Σμύρναν…Πέργαμον…Θυάτειρα…Σάρδεις…Φιλαδέλφιαν…Λαοδίκιαν 1 Smyrna … Pergamum … Thyatira … Sardis … Philadelphia … Laodicea These are names of cities in the region of western Asia Minor that are in the modern area of southwestern Turkey today. The logic of the order seems to begin with Ephesus, the most important city at the time and then proceed to move clockwise until it reaches the city that is the furthest south at Laodicea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 1 12 r89l figs-metonymy τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice Here, **voice** refers figuratively to the person speaking. The context indicates that Jesus Christ is the one speaking here. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 1 12 flem ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς 1 Here, **seven golden lampstands** refers to seven golden lamp holders that are place holding stands for portable oil lamps. These seven lamp holders are made of gold or, at the very least, were plated with gold. Apparently these lamp holders represent the seven assemblies of believers in the seven cities mentioned in the previous verse. The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection, although the context would simply suggest that the number is required by the amount of the churches addressed in Revelation chapters two and three. Alternate translation: “seven golden portable oil lamp-holding stands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 13 xmx7 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man The expression **like a son of man** describes a human figure that recalls the same Aramaic phrase in Daniel 7, specifically within [Daniel 7:13](../../dan/07/13.md). The point of this comparison is that the figure John saw looked like a human. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “a being that looked like a man” or “a figure that resembled a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash A **sash** was a strip of cloth worn around the chest. This one may have been woven from golden threads. Clearly **sash** is not a belt that is worn around the waist specifically. Alternate translation: “strap” or “band” -REV 1 14 qc12 figs-simile ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 His head and hair were as white as wool—as white as snow The point of this comparison is that the **head and hair** were like **wool** and **snow**, which are both very white. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Now his head and hair were very white, like the white color of wool and snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 14 mg7r figs-doublet λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 John uses **white as** in order to emphasize how white the head and hair were. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely white like wool and snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool The word **wool** refers to the hair of a sheep or goat that can often be very white. If your readers would not be familiar with this material, you could use the name of a type of fur or fabric in your area that is known to be very white, or you could use a general expression. Alternate translation: “white fabric” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire The point of this comparison is that the **eyes** were like **a flame of fire**, which full of light and very bright. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his eyes were glowing like a flame of fire” or “his eyes blazed like a flame of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 His feet were like polished bronze The point of this comparison is that the **feet** were like **polished bronze**, which is very shiny. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his feet were very shiny like polished bronze” or “his feet were reflecting light like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 12 flem ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς 1 Here, **seven golden lampstands** refers to seven poles that each hold one or more oil lamps at the top. These seven lamp holders are made of gold. Apparently these lamp holders represent the seven assemblies of believers in the seven cities mentioned in the previous verse. The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection, so it may be that these seven churches represent Christ’s church as a whole, that is, all believers. Alternate translation: “seven golden stands holding oil lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 13 xmx7 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man The expression **like a son of man** describes a human figure that recalls the same phrase from [Daniel 7:13](../../dan/07/13.md). The point of this comparison is that the figure John saw looked like a human. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “a being that looked like a man” or “a figure that resembled a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 13 y6qk translate-unknown ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash A **sash** was a strip of cloth worn around the chest. This one had the appearance of gold and may have been woven from golden threads. A **sash** is not a belt that is worn around the waist. Alternate translation: “strap” or “band” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 1 14 hqz1 figs-hendiadys ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες 1 Here, the phrase **head and hair** refers to the hair that is on the head. It does not mean that the skin of the head was white. Alternate translation: “the hair on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +REV 1 14 mg7r figs-doublet λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 John uses repetition here in order to emphasize how white the hair was. If your language does not use repetition in this way, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely white like wool or snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 1 14 j9w4 translate-unknown λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 wool John is comparing the **hair** to **wool** and **snow** because those things are both very white. If your readers would not be familiar with those things, you could use the name of something in your area that is known to be very white, or you could use a general expression. Alternate translation: “white as egret feathers” or “white as cotton” or “very, very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 1 14 vp4t figs-explicitinfo οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire It may be that the phrase **flame of fire** repeats information in a way that would be unnatural to express in your language. If so, you can say it in a more natural way. Alternate translation: “his eyes blazed like fire” or “his eyes were glowing like flames” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 His feet were like polished bronze The point of this comparison is that the **feet** were like **polished bronze**, which is very shiny. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “his feet were very shiny like polished bronze” or “his feet were reflecting light like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 15 qbno translate-unknown οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 John refers here to **polished bronze**. If your readers would not be familiar with that metal, you could use a more general comparison or an expression without a comparison. Alternate translation: “his feet were very shiny like polished metal” or “his feet were shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace Here, **furnace** refers to a strong container for holding a very hot fire. People would put metal like **bronze** in it, and the hot fire would make the metal **refined** by melting away any impurities that were in the metal. Do not translate this verse in a way that would imply that the bronze was first polished and then refined in a furnace, which reverses the actual order of events. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and then polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -REV 1 15 izg6 figs-simile ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters The point of this comparison is that **the sound** of **his voice** was like the sound of a large and fast flowing river or of a large waterfall with loud waves of constant water flow, which is very loud. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his voice was very loud like the sound of rushing waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 16 qu9h καὶ ἔχων 1 Here, the subject of **and having** should be assumed from earlier in verse [1:13](../01/13.md) rendered one **like a son of man**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and the one like the son of man had” -REV 1 16 udj5 writing-symlanguage καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά 1 Here, **seven stars** refer to “the angels of the seven churches” as stated explicitly in [1:20](../01/20.md). The symbolism of Jesus Christ holding stars could refer to: (1) Christ having absolute authority over the churches symbolized by the stars. Alternate translation: “and exercising authority over the stars” (2) Christ keeping the churches symbolized by the stars secure and safe from death or evil so as to have eternal life as described in [John 10:28](../../joh/10/28.md). Alternate translation: “and keeping seven stars in his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 16 pp58 writing-symlanguage καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη 1 a sword … was coming out of his mouth Here, the **sword** refers to a sword that is sharpened on both edges so that it can cut in both directions on both sides. Only the blade of the sword protruded from Christ’s mouth since the imagery is most likely a metaphor for the spoken word as being figuratively sharp and able to pierce things. The symbolism was probably inspired by the fact that Roman **double-edged** swords were shaped like human tongues in their forms. Thus, **double-edged** swords in the shape of human tongues apparently signify spoken words coming from the human mouth. The translator may wish to indicate this imagery in his translation of the symbolism. Alternate translation: “a sharp, double-edged sword was protruding from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 16 cb26 figs-simile ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ 1 Here, the simile in the phrase **shining as the sun at its strength** expresses a very bright appearance. Thus, the face of Jesus Christ appeared very bright in a similar manner to the way that the sun shines in its full force during the middle of the day. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “shining as bright as the noonday sun” or “shining as bright as the mid-day sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 17 twy9 translate-symaction ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man This phrase describes John laying down with his face toward the ground in a common gesture that expresses a deferential respect for a person before whom one bows down before. This symbolic action or cultural gesture of obeisance signifies great respect, reverential awe, and maybe even some fear at the person who receives the symbolic gesture of the bow. John was probably very frightened and was showing Jesus great respect by the customary act of a dramatic bow before the presence of Jesus. If the translator has a similar symbolic action or cultural gesture to indicate obeisance in the culture of the target language, then perhaps the similar cultural action should be incorporated in the translation. Alternate translation: “fell down at his feet like a dead man to show his fear and respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 1 15 izg6 figs-simile ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters The point of this comparison is that **the sound** of **his voice** was very loud and powerful. The image could be that of a loud waterfall or loud ocean waves or a loud downpour of rain. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “his voice was very loud like the sound of rushing waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 1 16 qu9h καὶ ἔχων 1 Here, the subject of **having** continues from verse [1:13](../01/13.md). If it would be helpful in your language, you could start a new sentence here and repeat the subject. Alternate translation: “This one like a son of man had” or “He had” +REV 1 16 pp58 writing-symlanguage καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη 1 a sword … was coming out of his mouth Here, the imagery of the **sword** protruding from Christ’s mouth is most likely a metaphor for the spoken word, especially God’s word, as being figuratively sharp and able to pierce things, as in Ephesians 6:17 and Hebrews 4:12. The symbolism may have been inspired by the fact that Roman **double-edged** swords were shaped like human tongues in their forms. The translator may wish to include some of this information in a footnote. Alternate translation: “the blade of a sharp sword that cuts on both sides protruding from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 16 cb26 figs-simile ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ 1 Here, the phrase **shining as the sun at its strength** compares the face of Jesus Christ to the way that the sun shines in its full force during the middle of the day. Use a natural expression in your language for this. Alternate translation: “shining as bright as the noonday sun” or “shining as bright as the sun at mid-day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 1 17 vz4u writing-pronouns καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 Here, the subject of **and he placed his right hand on me** should be assumed from earlier in the context at verse [1:13](../01/13.md). Verse [1:13](../01/13.md) mentions one **like a son of man** as a description of Jesus Christ. If this might confuse your readers, you could explicitly state the subject as Jesus. Alternate translation: “Jesus placed his right hand on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) REV 1 17 jw5r translate-symaction καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me Here, the phrase **and he placed his right hand on me** signifies a cultural gesture or symbolic action that expresses comfort and assurance for the person who is need of encouragement at the moment of fear. The symbolic action has the accompanying verbal expression of **Do not be afraid** so as to illustrate the significance and symbolism of the cultural gesture. Alternate translation: “and he touched me with his right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last Here, **the first and the last** refers to the eternal nature of Jesus. He existed before anything else and he will continue to exist after everything else is gone. In this expression, **first** refers to what is before everything and **last** refers to what is after everything. This is similar to the use of alpha and omega in [verse 8](../01/08.md). If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the one who existed before everything and will exist after everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 1 18 zm05 καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς 1 Here, **the one who lives** refers to God. It could refer to: (1) God possessing eternal life in himself. Alternate translation: “the living one” (2) God being the source of life. Alternate translation: “the one who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 1 18 cc7c figs-metaphor ἰδοὺ 1 See how you translated **behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). Here, it is more natural to avoid the usual “pay attention” in the UST. The translator should probably be less literal in the translation here of **behold** due to the unique context (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last Here, **the first and the last** refers to the eternal nature of Jesus because he is God. He existed before anything else and he will continue to exist after everything else is gone. In this expression, **first** refers to what is before everything and **last** refers to what is after everything. This is similar to the use of alpha and omega in [verse 8](../01/08.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who existed before everything and will exist after everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 1 18 zm05 καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς 1 Here, **the one who lives** also refers to the eternal nature of Jesus as God. It could refer to: (1) God possessing eternal life in himself. Alternate translation: “the living one” (2) God being the source of life. Alternate translation: “the one who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 1 18 cc7c figs-metaphor ἰδοὺ 1 Here, **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. See how you translated **behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). Alternate translation: “know this” or “you must understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades John uses **keys** here figuratively to refer to authority or power. Just as **keys** have the ability to control the opening or locking of a door, so Jesus has the power to control death and Hades. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have the power over death and over Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 1 18 pgql figs-explicit ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 This clause implies that Jesus can give life to those who have died and let them out of **Hades**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 1 18 acrx translate-transliterate τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 **Hades** here refers to the world of people who have died and is commonly transliterated directly from the Greek language, as in the ULT. **Hades** signifies the place or location where deceased individuals go after they die within the cultural world of Greek mythology. The distinction between death and **Hades** is not great, but there is a slight difference. Death indicates the state of being dead. However, **Hades** represents the place where the spirits of dead people reside. Thus, the translator might indicate the slight differences between the two words in this verse here when translating the expression. Alternate translation: “of death’s state and of death’s location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -REV 1 19 eupc figs-litany ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα 1 Here, **what you have seen and what is and what is about to happen after these things** represents the three-part division of the entire Book of Revelation. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” The command to John requires John to write everything down in the book with no exceptions from what he is required to write. If it would help your readers, you could indicate the use of this verse here as a natural three-part division of the book of Revelation. Alternatively, you may wish to reflect in the translation of the three different clauses with their different verb tenses. Alternate translation: “that which you are seeing, that which exists now, and that which will happen afterwards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -REV 1 20 ytmk τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων 1 Here, **the mystery** refers to a secret or symbolic meaning of a symbolic vision of the **seven stars**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the secret meaning of the seven stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 1 20 d6ez writing-symlanguage τῶν ἑπτὰ ἀστέρων 1 stars See how you translated this phrase in [verse 16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 1 18 acrx translate-transliterate τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 The word **Hades** is the Greek name for the place where the spirits of dead people go. Many Bible translations just use this word as it is, and others translate it, using a word for the place of the dead in their language. The words **death** and **Hades** mean almost the same thing. Through **death** a person enters **Hades**. Alternate translation: “to release people from death, that is, from Hades” or “to free people from death and from the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +REV 1 19 eupc figs-litany ἃ εἶδες, καὶ ἃ εἰσὶν, καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα 1 Here, **what you have seen, both the things that are and what must happen after these things** refers to the things that Jesus is showing to John throughout this book. These clauses could indicate (1) events in two time periods, present and future. In this case, the tense of **have seen** is from the perspective of John when he is writing. He cannot write something until he has seen it. Alternate translation: “what you see, that is, the things that exist now, and what must happen afterwards” or (2) events in three time periods, past, present, and future. Alternate translation: “what you have seen, what is, and what must happen afterwards” +REV 1 20 ytmk figs-explicit τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων 1 Here, **the mystery** refers to a secret or symbolic meaning of the vision of the **seven stars**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning explicitly. Alternate translation: “the secret meaning of the seven stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 1 20 ttic figs-ellipsis τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων, οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς 1 This sentence leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be helpful in your language. Alternate translation: “I will explain the mystery of the seven stars that you saw in my right hand, and the seven golden lampstands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands See how you translated this word in [verse 12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 eek9 figs-explicit ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches Here, **the angels of the seven churches** could refer to: (1) heavenly angels who protect the seven churches, or (2) human messengers who are sent to the seven churches. In the second case, **the angels** could either be representatives who lead among each of the seven churches or, alternatively, the actual messengers who went from John bearing the book of Revelation to the seven churches mentioned in [verse 11](../01/11.md). The translator should retain the literal transliteration of **angel** to allow for both possible interpretations, but he should give a marginal note to explain the two possible understandings. Alternate translation: “the seven messengers of the seven churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 1 20 eek9 figs-explicit ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches Here, **the angels of the seven churches** could refer to: (1) heavenly angels who protect the seven churches, or (2) human messengers who are sent to the seven churches. In the second case, **the angels** could either be human representatives who lead among each of the seven churches or, alternatively, the actual messengers who went from John bearing the book of Revelation to the seven churches mentioned in [verse 11](../01/11.md). The translator should use a word here that can allow for both interpretations, if possible. Alternate translation: “the seven messengers of the seven churches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 1 20 e25n τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 seven churches See how you translated this in [verse 11](../01/11.md). -REV 2 intro zps2 0 # Revelation 2 General Notes

## Structure and formatting

### Outline of Chapters Two and Three of Revelation

I. The Current Condition of the Churches (2:1-3:22)

A. The Letter to Ephesus (2:1-7)

B. The Letter to Smyrna (2:8-11)


C. The Letter to Pergamum (2:12-17)


D. The Letter to Thyatira (2:18-29)


E. The Letter to Sardis (3:1-6)


F. The Letter to Philadelphia (3:7-13)


G. The Letter to Laodicea (3:14-22)


Chapters 2 and 3 together are usually called the “seven letters to the seven churches.” You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 27.

## Special concepts in this chapter


### The personal knowledge that Jesus expresses about the churches

Jesus uses the phrase **I know** to express his personal familiarity and knowledge at times of some of the churches mentioned in Revelation chapters two and three. The phrase **I know** is an idiom for expressing knowledge of the present situation and the types of circumstances that the Christians experienced among the various churches mentioned in chapters two and three of the book of Revelation. The idiomatic expression **I know** indicates an assurance that Jesus understands the current conditions or circumstances in which the Christians were living. Although usually positive in a tone of assurance (see Revelation 2:2,9,13,19; 3:8), the phrase **I know** sometimes expresses a critical or negative assessment that Jesus affirms (see Revelation 3:1,15). Thus, the expression **I know** affirms more than simply a knowledge of circumstances on the part of Jesus, but the phrase also asserts a claim to be in a position to make a valid judgment as an impartial arbiter who might be critical at times. Therefore, the translator may wish to provide for his readership a textual note that explains the phrase **I know** as meaning something more than simply the awareness that Jesus has of the current religious, social, and moral conditions for the Christians which are addressed by Jesus (see Revelation chapters two and three). Alternate translation: “I am aware of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

### The use of the second person singular to refer to a plural group of people

The second person pronouns and the second person individuals addressed throughout chapters two and three of the book of Revelation are often singular in their number, but they are plural in their references. Technically, every message to each of the seven churches mentioned in Revelation chapters two and three are addressed to a singular, individual **angel**, so that one would naturally expect singular references in the language of the letters. Thus, many of the second person references in the verbs and the pronouns, although singular in their literal sense, are plural in their implied references to the believers of the church that receives the message in the letter. If the singular form of the second person address and the second person verbal references would not be natural in your language, then perhaps the translator could use the plural forms of the second person, or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

### Poverty and wealth

The Christians in Smyrna were poor because they did not have much money. But they were rich spiritually because God would reward them for their suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### “The devil is about to”

People were about to take some of the Christians in Smyrna and throw them into prison and even kill some of them ([Revelation 2:10](../rev/02/10.md)). John does not say who these people were. But he does speak of them harming the Christians as if Satan himself were harming them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### Balaam, Balak, and Jezebel

Balaam, Balak, and Jezebel were people who lived long before Jesus was born. They all tried to harm the Israelites either by cursing them or by making them want to stop obeying God.

## Important figures of speech in this chapter

### “Let the one who has an ear hear”



Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. Here, the phrase **has an ear** presents a metonym for the willingness to understand and obey by association with the part of the body in which his listeners would have been receiving his teaching. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen to” or “If you are willing to understand, then understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### “what the Spirit says to the churches”


Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God's triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “The angel of the church”


The word **angel** here can also mean “messenger” or “representative.” This might refer to the messenger or a representative leader of the church. See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../rev/01/20.md).


### “Says these things”

The verses with the phrase **says these things** can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add “These are” to the beginning of these sentences. Jesus uses these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3. The phrase **says these things** indicates that the words that come after this expression are a direct quotation. Use a phrase that makes this clear in your language. Alternate translation: “says this message” or “says the following words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])


### “the one who conquers”


The expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression represents a metaphor comparing the Christian life to a military battle, in which the Christian overcomes the forces of evil and any difficult obstacles in warfare. Alternate translation: “the one who wins the victory” or “the one who overcomes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

The expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life. The generic noun phrase **the one who conquers** occurs in Revelation chapters two and three often (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression is not specific to any one person, but can be applied to a plural entity or group of people. If the generic noun phrase would be misunderstood in your language, use a more natural phrase such as turning the singular word into a plural group reference. Alternate translation: “anyone who has the victory” or “those who have the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 intro zps2 0 # Revelation 2 General Notes

## Structure and formatting

### Outline of Chapters Two and Three of Revelation

I. The Current Condition of the Churches (2:1-3:22)

A. The Letter to Ephesus (2:1-7)

B. The Letter to Smyrna (2:8-11)


C. The Letter to Pergamum (2:12-17)


D. The Letter to Thyatira (2:18-29)


E. The Letter to Sardis (3:1-6)


F. The Letter to Philadelphia (3:7-13)


G. The Letter to Laodicea (3:14-22)


Chapters 2 and 3 together are usually called the “seven letters to the seven churches.” You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 27.

## Special concepts in this chapter


### The personal knowledge that Jesus expresses about the churches

Jesus uses the phrase **I know** to express his personal familiarity and knowledge at times of some of the churches mentioned in Revelation chapters two and three. The phrase **I know** is an idiom for expressing knowledge of the present situation and the types of circumstances that the Christians experienced among the various churches mentioned in chapters two and three of the book of Revelation. The idiomatic expression **I know** indicates an assurance that Jesus understands the current conditions or circumstances in which the Christians were living. Although usually positive in a tone of assurance (see Revelation 2:2,9,13,19; 3:8), the phrase **I know** sometimes expresses a critical or negative assessment that Jesus affirms (see Revelation 3:1,15). Thus, the expression **I know** affirms more than simply a knowledge of circumstances on the part of Jesus, but the phrase also asserts a claim to be in a position to make a valid judgment as an impartial arbiter who might be critical at times. Therefore, the translator may wish to provide for his readership a textual note that explains the phrase **I know** as meaning something more than simply the awareness that Jesus has of the current religious, social, and moral conditions for the Christians which are addressed by Jesus (see Revelation chapters two and three). Alternate translation: “I am aware of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

### The use of the second person singular to refer to a plural group of people

The second person pronouns and the second person individuals addressed throughout chapters two and three of the book of Revelation are often singular in their number, but they are plural in their references. Technically, every message to each of the seven churches mentioned in Revelation chapters two and three are addressed to a singular, individual **angel**, so that one would naturally expect singular references in the language of the letters. Thus, many of the second person references in the verbs and the pronouns, although singular in their literal sense, are plural in their implied references to the believers of the church that receives the message in the letter. If the singular form of the second person address and the second person verbal references would not be natural in your language, then perhaps the translator could use the plural forms of the second person, or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

### Poverty and wealth

The Christians in Smyrna were poor because they did not have much money. But they were rich spiritually because God would reward them for their suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### “The devil is about to”

People were about to take some of the Christians in Smyrna and throw them into prison and even kill some of them ([Revelation 2:10](../rev/02/10.md)). John does not say who these people were. But he does speak of them harming the Christians as if Satan himself were harming them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### Balaam, Balak, and Jezebel

Balaam, Balak, and Jezebel were people who lived long before Jesus was born. They all tried to harm the Israelites either by cursing them or by making them want to stop obeying God.

## Important figures of speech in this chapter

### “Let the one who has an ear hear”



Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. Here, the phrase **has an ear** presents a metonym for the willingness to understand and obey by association with the part of the body in which his listeners would have been receiving his teaching. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen to” or “If you are willing to understand, then understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### “what the Spirit says to the churches”


Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God’s triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “The angel of the church”


The word **angel** here can also mean “messenger” or “representative.” This might refer to the messenger or a representative leader of the church. See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../rev/01/20.md).


### “Says these things”

The verses with the phrase **says these things** can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add “These are” to the beginning of these sentences. Jesus uses these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3. The phrase **says these things** indicates that the words that come after this expression are a direct quotation. Use a phrase that makes this clear in your language. Alternate translation: “says this message” or “says the following words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])


### “the one who conquers”


The expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression represents a metaphor comparing the Christian life to a military battle, in which the Christian overcomes the forces of evil and any difficult obstacles in warfare. Alternate translation: “the one who wins the victory” or “the one who overcomes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

The expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life. The generic noun phrase **the one who conquers** occurs in Revelation chapters two and three often (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression is not specific to any one person, but can be applied to a plural entity or group of people. If the generic noun phrase would be misunderstood in your language, use a more natural phrase such as turning the singular word into a plural group reference. Alternate translation: “anyone who has the victory” or “those who have the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 1 mn8x translate-names τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον 1 General Information: This is the beginning of the message to the angel of the church in **Ephesus**. **Ephesus** is the name of one of the seven churches, or seven assemblies of believers, which existed in southwestern Asia Minor when John wrote the book of Revelation. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 1 kq5r figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel Here, **the angel** could refer to: (1) a heavenly angel who protects the church in Ephesus, or (2) a human messenger who is sent to the church in Ephesus as a representative leader. In this case, **the angel** could either be a representative leader of the church in Ephesus or the actual messenger who went from John bearing the book of Revelation to the church in Ephesus. See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../01/20.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 2 1 mz7l writing-quotations τάδε λέγει 1 Here, **says these things** indicates that the words that come after this phrase are a direct quotation. Use a phrase that makes this clear in your language. Alternate translation: “says this message” or “says the following words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) REV 2 1 q1ck writing-pronouns ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν 1 Here, the implied subject of the two clauses is Jesus Christ. Jesus is the assumed subject from the context established in the previous chapter one. If this might confuse your readers, you could say the intended reference to Jesus explicitly. Alternate translation: “Jesus Christ, the one who holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars These **stars** are symbols. The **stars** represent the seven angels of the seven churches. Note the translations of **stars** in [Revelation 1:16](../01/16.md) and [Revelation 1:20](../01/20.md). The figure of speech is that of symbolic language which is common to the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν 1 lampstands The **golden lampstands** are symbols that represent the seven churches, or seven assemblies of believers. See how you translated **lampstands** in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 2 2 mm3q figs-idiom οἶδα 1 For the expression **I know** that occurs often in chapters two and three of the book of Revelation (see Revelation 2:2,9,13,19; 3:1,8,15), please see the explanatory note for **I know** in the chapter two introduction. Alternate translation: “I am aware of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns τὸν κόπον 1 I know … your hard labor and your patient endurance If your readers would misunderstand the abstract noun **labor**, you can express it with the verb “to work”. Alternate translation: “that you laboured very hard” or “that you worked very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -124,7 +126,7 @@ REV 2 6 g8gn figs-metaphor ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις 1 **But you have REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans The **Nicolaitans** were people who followed the teachings or practices of a man named Nicolaus. The translator should not attempt to specify the actual teachings or practices of the **Nicolaitans** since there is no certainty about what Nicolaus taught or practiced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. Here, the phrase **has an ear** presents a metonym for the willingness to understand and obey by association with the part of the body in which his listeners would have been receiving his teaching. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 7 tidg figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen to” or “If you are willing to understand, then understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 7 zln0 figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God's triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 2 7 zln0 figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God’s triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 2 7 wzg1 figs-metaphor τῷ νικῶντι 1 the one who conquers The expression **To the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression represents a metaphor comparing the Christian life to a military battle, in which the Christian overcomes the forces of evil and any difficult obstacles in warfare. Alternate translation: “To the one who wins the victory” or “To the one who overcomes the obstacles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 7 t84w figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 The expression **To the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life. The generic noun phrase **the one who conquers** occurs in Revelation chapters two and three often (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression is not specific to any one person, but can be applied to a plural entity or group of people. If the generic noun phrase would be misunderstood in your language, use a more natural phrase such as turning the singular word into a plural group reference. Alternate translation: “To anyone who has the victory” or “To those who have the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 7 ng2d figs-possession ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς 1 John is using the possessive form of **tree** to describe the **tree** as giving **life**. The imagery recalls Genesis 3:22’s reference to **the tree of life** in the Garden of Eden. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the tree that grants life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -151,7 +153,7 @@ REV 2 10 f5t1 figs-metaphor γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 REV 2 10 zhj8 figs-possession τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life Here, **the crown of life** refers as a metaphor to the reward of eternal life itself. Jesus is using the possessive form to describe the crown or the wreath as the prize of life itself. Eternal life is the reward in the metaphor of a crown. Alternate translation: “life as your crown” or “life as your wreath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) REV 2 11 g7zq figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 11 dc3n figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one … hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 11 y88p figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God's triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 2 11 y88p figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God’s triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 2 11 s9d2 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers See how you translated this generic noun phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). For the metaphorical expression **one who conquers** that occurs often in chapters two and three of the book of Revelation (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21), please see the explanatory note for this generic noun phrase **one who conquers** in the chapter two introduction. Alternate translation: “anyone who conquers” or “all who conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 11 q6w2 figs-euphemism οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death Here, the clause **will certainly not be hurt** is a euphemism for experiencing the second death in actuality. The literal meaning of the clause gives the sense of mistreating or injuring someone. However, in this case, the euphemism represents the greater danger of a second, spiritual death (see next note). Alternate translation: “will not experience the second death” or “will not die the second death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) REV 2 11 ayw1 figs-metaphor ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 Here, **by the second death** is a metaphor that describes the spiritual or eternal transition from normal life that occurs after the first natural death that people suffer at the end of life. The phrase **second death** is further described and defined in Revelation 20:6,14: 21:8. The translator should translate the phrase **the second death** literally and also give an explanatory note with references to Revelation 20:6,14; 21:8. Alternate translation: “by the eternal death” or “by the spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -185,7 +187,7 @@ REV 2 16 fd6u figs-metaphor πολεμήσω 1 wage war against them Here, **wil REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth This refers to the **sword** in [Revelation 1:16](../01/16.md) and [Revelation 2:12](../02/12.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this is a symbol which represents the words that Jesus speaks (see the UST). This symbol indicates that Jesus will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: “with the sword that is my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 17 m867 figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one … hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 17 unnj figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God's triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 2 17 unnj figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God’s triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers See how you translated this generic noun phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). For the metaphorical expression **one who conquers** that occurs often in chapters two and three of the book of Revelation (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21), please see the explanatory note for this generic noun phrase **one who conquers** in the chapter two introduction. Alternate translation: “anyone who conquers” or “all who conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 2 17 ngjb figs-activepassive τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου 1 If your language does not use the passive form in this way for the word **hidden manna**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Jesus uses the passive form here to focus on what is hidden rather than the person who does the hiding. If you must state who does the hiding, you could use an indefinite subject or Jesus himself (see the UST). Alternate translation: “manna that I have hid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 2 17 yeqt translate-unknown ψῆφον λευκήν 1 Here, **a white stone** could signify a variety of different interpretive options which relate to the social context of Pergamum when John wrote the book of Revelation. The translator should not choose any interpretation over another in this case, but simply maintain a fairly literal translation of the phrase **a white stone**. Hence, this note would suggest that the translator should not attempt to render **a white stone** in any way that seeks to be culturally relevant, since commentators are not exactly sure what the phrase signifies first in the original context here (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -228,77 +230,78 @@ REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers See how yo REV 2 26 aiws figs-idiom τηρῶν 1 See how you translated this word in [Revelation 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 2 26 v2e0 figs-possession τὰ ἔργα μου 1 Here, **my works** does not refer to the things that Jesus does, but rather, it refers to the things he orders his disciples to do. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the works that I give to you” or “the works that I require of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) REV 2 27 c9gu figs-quotemarks καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 He will rule … break them into pieces This entire verse is a loose citation or paraphrase of Psalm 2:8-9 in the Old Testament. The passage of Psalm 2:8-9 describes God promising to give the king of Israel authority over the entire world and its peoples. However, Jesus applies the passage of Psalm 2:8-9 here to those to whom he gives authority over all peoples and nations. It may be helpful to your readers to indicate that verse 2:27 is a quotation by setting off all of the words with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -REV 2 27 e5kc figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 Here, **he will shepherd them with a rod of iron** expresses a metaphor that describes a king’s rule as if the king were a shepherd that punishes wrong with the threat of using an iron rod or staff. The symbol of an iron rod or staff indicates a rule that is so complete that the rule dominates all opposition to one’s dominion or power. If your readers would not understand what it means to rule as a shepherd with an iron rod, you could use an equivalent metaphor or idiom from your culture. Alternate translation: "he will rule them like a shepherd with a rod of iron" or "he will govern with a rod of iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces Here, breaking **jars of clay** to **pieces** is a simile that represents either: (1) destroying people who do wicked acts, or (2) defeating enemies who oppose the rule of Jesus. If this expression would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as jars of clay are smashed into pieces" or "as jars of clay are shattered to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 27 w8pp figs-activepassive συντρίβεται 1 He will rule them with an iron rod Here, **are broken into pieces** expresses a passive sense in the passive form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will break them into pieces" or "he will smash them into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father Here, some languages may need to know what was **received**. This could mean: (1) he received **authority** from his Father. (2) He received the morning star from his Father. The second option is most likely, as reflected in the UST rendition of this verse. If such ambiguity might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: "as I also have received power from my Father" or "as I also have received dominion from my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 2 27 e5kc figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 Here, **he will shepherd them with a rod of iron** expresses a metaphor that describes a king’s rule as if the king were a shepherd that punishes wrong with the threat of using an iron rod or staff. The symbol of an iron rod or staff indicates a rule that is so complete that the rule dominates all opposition to one’s dominion or power. If your readers would not understand what it means to rule as a shepherd with an iron rod, you could use an equivalent metaphor or idiom from your culture. Alternate translation: “he will rule them like a shepherd with a rod of iron” or “he will govern with a rod of iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces Here, breaking **jars of clay** to **pieces** is a simile that represents either: (1) destroying people who do wicked acts, or (2) defeating enemies who oppose the rule of Jesus. If this expression would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as jars of clay are smashed into pieces” or “as jars of clay are shattered to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 2 27 w8pp figs-activepassive συντρίβεται 1 He will rule them with an iron rod Here, **are broken into pieces** expresses a passive sense in the passive form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will break them into pieces” or “he will smash them into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father Here, some languages may need to know what was **received**. This could mean: (1) he received **authority** from his Father. (2) He received the morning star from his Father. The second option is most likely, as reflected in the UST rendition of this verse. If such ambiguity might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as I also have received power from my Father” or “as I also have received dominion from my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father Here, **my Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star Here, **the morning star** represents a **star** that appears just before dawn and early in the **morning**. It was a symbol of victory since the context suggests that those who are victorious with Jesus shall rule with the authority of Jesus as victors. There is much debate as to what the symbol of **the morning star** means or signifies for the believer that is victorious with Jesus. This symbol could mean: (1) Lucifer or Satan, (2) the resurrection of a believer, (3) the King of Babylon, (4) the planet Venus as a symbol of victory, (5) the eternal life of the righteous, (6) the Holy Spirit, (7) Jesus Christ Himself, or (8) a symbolic image that represents the future rule of the believers and the righteous in the kingdom of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one … hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 29 y6m4 figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God's triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 3 intro q1l9 0 # Revelation 3 General Notes

## Structure and formatting

### Outline of Chapters Two and Three of Revelation


I. The Current Condition of the Churches (2:1-3:22)

A. The Letter to Ephesus (2:1-7)

B. The Letter to Smyrna (2:8-11)

C. The Letter to Pergamum (2:12-17)

D. The Letter to Thyatira (2:18-29)

E. The Letter to Sardis (3:1-6)

F. The Letter to Philadelphia (3:7-13)

G. The Letter to Laodicea (3:14-22)



Chapters 2 and 3 together are usually called the “seven letters to the seven churches.” You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 7.

## Special concepts in this chapter





### The personal knowledge that Jesus expresses about the churches



Jesus uses the phrase **I know** to express his personal familiarity and knowledge at times of some of the churches mentioned in Revelation chapters two and three. The phrase **I know** is an idiom for expressing knowledge of the present situation and the types of circumstances that the Christians experienced among the various churches mentioned in chapters two and three of the book of Revelation. The idiomatic expression **I know** indicates an assurance that Jesus understands the current conditions or circumstances in which the Christians were living. Although usually positive in a tone of assurance (see Revelation 2:2,9,13,19; 3:8), the phrase **I know** sometimes expresses a critical or negative assessment that Jesus affirms (see Revelation 3:1,15). Thus, the expression **I know** affirms more than simply a knowledge of circumstances on the part of Jesus, but the phrase also asserts a claim to be in a position to make a valid judgment as an impartial arbiter who might be critical at times. Therefore, the translator may wish to provide for his readership a textual note that explains the phrase **I know** as meaning something more than simply the awareness that Jesus has of the current religious, social, and moral conditions for the Christians which are addressed by Jesus (see Revelation chapters two and three). Alternate translation: “I am aware of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

### The use of the second person singular to refer to a plural group of people

The second person pronouns and the second person individuals addressed throughout chapters two and three of the book of Revelation are often singular in their number, but they are plural in their references. Technically, every message to each of the seven churches mentioned in Revelation chapters two and three are addressed to a singular, individual **angel**, so that one would naturally expect singular references in the language of the letters. Thus, many of the second person references in the verbs and the pronouns, although singular in their literal sense, are plural in their implied references to the believers of the church that receives the message in the letter. If the singular form of the second person address and the second person verbal references would not be natural in your language, then perhaps the translator could use the plural forms of the second person, or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])



### Seven spirits of God

These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../rev/01/04.md).

### Seven stars

These stars are the seven stars of [Revelation 1:20](../rev/01/20.md).

## Important figures of speech in this chapter



### Look, I am standing at the door and am knocking

Jesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them ([Revelation 3:20](../rev/03/20.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])


### “Let the one who has an ear hear”







Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. Here, the phrase **has an ear** presents a metonym for the willingness to understand and obey by association with the part of the body in which his listeners would have been receiving his teaching. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])




Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen to” or “If you are willing to understand, then understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])


### “what the Spirit says to the churches”






Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God's triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])


## Other possible translation difficulties in this chapter


### “The angel of the church”

The word **angel** here can also mean “messenger” or “representative.” This might refer to the messenger or a representative leader of the church. See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../rev/01/20.md).


### “Says these things”

The verses with the phrase **says these things** can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add “These are” to the beginning of these sentences. Jesus uses these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3. The phrase **says these things** indicates that the words that come after this expression are a direct quotation. Use a phrase that makes this clear in your language. Alternate translation: “says this message” or “says the following words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])


### “the one who conquers”

The expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression represents a metaphor comparing the Christian life to a military battle, in which the Christian overcomes the forces of evil and any difficult obstacles in warfare. Alternate translation: “the one who wins the victory” or “the one who overcomes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

The expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life. The generic noun phrase **the one who conquers** occurs in Revelation chapters two and three often (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression is not specific to any one person, but can be applied to a plural entity or group of people. If the generic noun phrase would be misunderstood in your language, use a more natural phrase such as turning the singular word into a plural group reference. Alternate translation: “anyone who has the victory” or “those who have the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 2 29 y6m4 figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God’s triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 3 intro q1l9 0 # Revelation 3 General Notes

## Structure and formatting

### Outline of Chapters Two and Three of Revelation


I. The Current Condition of the Churches (2:1-3:22)

A. The Letter to Ephesus (2:1-7)

B. The Letter to Smyrna (2:8-11)

C. The Letter to Pergamum (2:12-17)

D. The Letter to Thyatira (2:18-29)

E. The Letter to Sardis (3:1-6)

F. The Letter to Philadelphia (3:7-13)

G. The Letter to Laodicea (3:14-22)



Chapters 2 and 3 together are usually called the “seven letters to the seven churches.” You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 7.

## Special concepts in this chapter





### The personal knowledge that Jesus expresses about the churches



Jesus uses the phrase **I know** to express his personal familiarity and knowledge at times of some of the churches mentioned in Revelation chapters two and three. The phrase **I know** is an idiom for expressing knowledge of the present situation and the types of circumstances that the Christians experienced among the various churches mentioned in chapters two and three of the book of Revelation. The idiomatic expression **I know** indicates an assurance that Jesus understands the current conditions or circumstances in which the Christians were living. Although usually positive in a tone of assurance (see Revelation 2:2,9,13,19; 3:8), the phrase **I know** sometimes expresses a critical or negative assessment that Jesus affirms (see Revelation 3:1,15). Thus, the expression **I know** affirms more than simply a knowledge of circumstances on the part of Jesus, but the phrase also asserts a claim to be in a position to make a valid judgment as an impartial arbiter who might be critical at times. Therefore, the translator may wish to provide for his readership a textual note that explains the phrase **I know** as meaning something more than simply the awareness that Jesus has of the current religious, social, and moral conditions for the Christians which are addressed by Jesus (see Revelation chapters two and three). Alternate translation: “I am aware of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

### The use of the second person singular to refer to a plural group of people

The second person pronouns and the second person individuals addressed throughout chapters two and three of the book of Revelation are often singular in their number, but they are plural in their references. Technically, every message to each of the seven churches mentioned in Revelation chapters two and three are addressed to a singular, individual **angel**, so that one would naturally expect singular references in the language of the letters. Thus, many of the second person references in the verbs and the pronouns, although singular in their literal sense, are plural in their implied references to the believers of the church that receives the message in the letter. If the singular form of the second person address and the second person verbal references would not be natural in your language, then perhaps the translator could use the plural forms of the second person, or “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])



### Seven spirits of God

These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../rev/01/04.md).

### Seven stars

These stars are the seven stars of [Revelation 1:20](../rev/01/20.md).

## Important figures of speech in this chapter



### Look, I am standing at the door and am knocking

Jesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them ([Revelation 3:20](../rev/03/20.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])


### “Let the one who has an ear hear”







Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. Here, the phrase **has an ear** presents a metonym for the willingness to understand and obey by association with the part of the body in which his listeners would have been receiving his teaching. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen to” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])




Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen to” or “If you are willing to understand, then understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])


### “what the Spirit says to the churches”






Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God’s triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])


## Other possible translation difficulties in this chapter


### “The angel of the church”

The word **angel** here can also mean “messenger” or “representative.” This might refer to the messenger or a representative leader of the church. See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../rev/01/20.md).


### “Says these things”

The verses with the phrase **says these things** can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add “These are” to the beginning of these sentences. Jesus uses these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3. The phrase **says these things** indicates that the words that come after this expression are a direct quotation. Use a phrase that makes this clear in your language. Alternate translation: “says this message” or “says the following words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])


### “the one who conquers”

The expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression represents a metaphor comparing the Christian life to a military battle, in which the Christian overcomes the forces of evil and any difficult obstacles in warfare. Alternate translation: “the one who wins the victory” or “the one who overcomes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

The expression **the one who conquers** refers to anyone who is victorious by overcoming difficulties in the Christian life. The generic noun phrase **the one who conquers** occurs in Revelation chapters two and three often (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). The expression is not specific to any one person, but can be applied to a plural entity or group of people. If the generic noun phrase would be misunderstood in your language, use a more natural phrase such as turning the singular word into a plural group reference. Alternate translation: “anyone who has the victory” or “those who have the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 3 1 k6b7 translate-names καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον 1 General Information: This is the beginning of the message to the angel of the church in **Sardis**. **Sardis** is the name of one of the seven churches, or seven assemblies of believers, which existed in southwestern Asia Minor when John wrote the book of Revelation. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 3 1 u1zs figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../01/20.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 3 1 ouys writing-quotations τάδε λέγει 1 See how you translated the phrase **says these things** in [Revelation 2:1](../02/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) REV 3 1 un3c writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits The number **seven** is a symbol of completeness and perfection. The **seven spirits** refers either to the Spirit of God or to seven spirits which serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars These **stars** are symbols that represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 3 1 lpfk figs-idiom οἶδά σου τὰ ἔργα 1 See how you translated the clause **I know your works** in [Revelation 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I am aware of what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 3 1 xtk2 figs-metonymy ὄνομα ἔχεις 1 Here, **name** is a metonym for the person who possesses the name. Essentially, the **name** represents the reputation of the person who has the name. See how you translated **name** in [Revelation 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “you have a stature" or "you have a fame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ 1 alive … dead Here, being **alive** is a metaphor for obeying and honoring God. However, being **dead** is a metaphor for disobeying and dishonoring God. In other words, honoring God is spoken of as being **alive**, while, on the other hand, disobeying and dishonoring God is described as being **dead**. If these expressions of a spiritual condition would confuse your readers, you could say the meaning of the metaphors plainly. Alternate translation: "you are obedient, but you are disobedient" or "you honor me, but you dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 1 xtk2 figs-metonymy ὄνομα ἔχεις 1 Here, **name** is a metonym for the person who possesses the name. Essentially, the **name** represents the reputation of the person who has the name. See how you translated **name** in [Revelation 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “you have a stature” or “you have a fame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ 1 alive … dead Here, being **alive** is a metaphor for obeying and honoring God. However, being **dead** is a metaphor for disobeying and dishonoring God. In other words, honoring God is spoken of as being **alive**, while, on the other hand, disobeying and dishonoring God is described as being **dead**. If these expressions of a spiritual condition would confuse your readers, you could say the meaning of the metaphors plainly. Alternate translation: “you are obedient, but you are disobedient” or “you honor me, but you dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up Here, the command to **wake up** is a metaphor for the state of being alert or actively vigilant. In other words, being watchful or alert and vigilant is described by the action of waking up from sleep. If your readers would not understand what it means to **wake up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Be alert!” or “Be awarel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 d8cw figs-personification στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die Here, the **deeds** which the believers do are the same **works** mentioned in the previous verse. These **deeds** which the believers in Sardis do are described as if they were alive and also in danger of dying. Thus, **deeds** are referred to as if they were living persons or humans who live and die. If this figure of speech of personification might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative or explicit way. Alternate translation: “complete the work that remains, which is about to prove futile" or "finish the work that remains, which is about to prove useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 3 2 ja1g figs-idiom σου τὰ ἔργα 1 See how you translated this word **your deeds** in [Revelation 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “your works" or "your actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 3 2 jq58 figs-possession Θεοῦ μου 1 Jesus is using the possessive form to describe the **God** that Jesus possesses or claims has his own God. If this is not clear in your language, you could sasy the meaning explicitly. Alternate translation: “the God I serve" or "the God I worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard Here, this phrase **what you have received and heard** refers to God's word or the teaching of God's word which the believers had received and heard. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God’s word that you received and heard" or "the truth that you received and heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 3 2 d8cw figs-personification στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die Here, the **deeds** which the believers do are the same **works** mentioned in the previous verse. These **deeds** which the believers in Sardis do are described as if they were alive and also in danger of dying. Thus, **deeds** are referred to as if they were living persons or humans who live and die. If this figure of speech of personification might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative or explicit way. Alternate translation: “complete the work that remains, which is about to prove futile” or “finish the work that remains, which is about to prove useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 3 2 ja1g figs-idiom σου τὰ ἔργα 1 See how you translated this word **your deeds** in [Revelation 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “your works” or “your actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 3 2 jq58 figs-possession Θεοῦ μου 1 Jesus is using the possessive form to describe the **God** that Jesus possesses or claims has his own God. If this is not clear in your language, you could sasy the meaning explicitly. Alternate translation: “the God I serve” or “the God I worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard Here, this phrase **what you have received and heard** refers to God’s word or the teaching of God’s word which the believers had received and heard. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God’s word that you received and heard” or “the truth that you received and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 3 3 e324 figs-idiom τήρει 1 See how you translated this word in [Revelation 1:3](../01/03.md) and in [Revelation 2:26](../02/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν…μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up Being alert to danger is spoken of as waking up in a metaphorical sense. See how you translated “wake up” in the previous verse. Alternate translation: “If you are not alert” or “If you are not careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief Here, Jesus will **come** at a time when people do not expect him, just as a **thief** comes when he is not expected. The unexpected nature of the arrival of a thief is also explained in the following clause of this verse. However, if this simile would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: "I will come unexpectedly" or "I will come without warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 3 4 bpg5 figs-youcrowd ἀλλὰ ἔχεις 1 The second person pronouns and the second person individuals addressed throughout this verse and throughout chapters two and three are often singular in their number, but they are plural in their references. See how you translated the second person pronouns and the second person individuals referenced in [Revelation 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "But there are a few of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names Here, the word **names** represent the people themselves as a metonym for the persons. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a few people” or "a few persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 4 imsu figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Here, Jesus describes sins in a believer's life as if they were dirty **clothes**. This figure of speech is a metaphor for how sin pollutes the life of a believer. Thus, to be holy or sacred to God relates to the imagery of what one wears as clothing or garments. If your readers do not understand what it means to be **stained** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “have not made dirty their clothes" or "have not polluted their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 4 x2if figs-explicit οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes Here, Jesus describes sins in a believer's life as if they were dirty **clothes**. The metaphor may be stated positively or negatively. Here, the original Greek phrase is negative, as in they **have not stained their clothes**. However, one can state this same idea positively to make the meaning explicit. If your language does not use the negative language of this form, you can state this in the positive form or in another way that makes the meaning explicit. Alternate translation: “have kept their clothes clean” or "who have kept themselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief Here, Jesus will **come** at a time when people do not expect him, just as a **thief** comes when he is not expected. The unexpected nature of the arrival of a thief is also explained in the following clause of this verse. However, if this simile would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “I will come unexpectedly” or “I will come without warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 3 4 bpg5 figs-youcrowd ἀλλὰ ἔχεις 1 The second person pronouns and the second person individuals addressed throughout this verse and throughout chapters two and three are often singular in their number, but they are plural in their references. See how you translated the second person pronouns and the second person individuals referenced in [Revelation 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “But there are a few of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names Here, the word **names** represent the people themselves as a metonym for the persons. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a few people” or “a few persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 4 imsu figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Here, Jesus describes sins in a believer’s life as if they were dirty **clothes**. This figure of speech is a metaphor for how sin pollutes the life of a believer. Thus, to be holy or sacred to God relates to the imagery of what one wears as clothing or garments. If your readers do not understand what it means to be **stained** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “have not made dirty their clothes” or “have not polluted their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 4 x2if figs-explicit οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes Here, Jesus describes sins in a believer’s life as if they were dirty **clothes**. The metaphor may be stated positively or negatively. Here, the original Greek phrase is negative, as in they **have not stained their clothes**. However, one can state this same idea positively to make the meaning explicit. If your language does not use the negative language of this form, you can state this in the positive form or in another way that makes the meaning explicit. Alternate translation: “have kept their clothes clean” or “who have kept themselves pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 3 4 x48r figs-idiom περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me Here, the word to **walk** is a idiomatic expression that describes life or living. People commonly spoke of living as a **walk**. If your readers do not understand what the idiom means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning of the idiom in a nonfigurative or plain way. Alternate translation: “they will live with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white Clothes that are **white** represent a pure life without sin. The color of **white** also represents victory in eternal life, as stated in the next verse. If your readers do not understand what it means to be **white** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative or plain way. Alternate translation: “in purity" or "in victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white Clothes that are **white** represent a pure life without sin. The color of **white** also represents victory in eternal life, as stated in the next verse. If your readers do not understand what it means to be **white** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative or plain way. Alternate translation: “in purity” or “in victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers See how you translated this generic noun phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). For the metaphorical expression **one who conquers** that occurs often in chapters two and three of the book of Revelation (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21), please see the explanatory note for this generic noun phrase **one who conquers** in the chapter two introduction. Alternate translation: “anyone who conquers” or “all who conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments Here, one can translate the passive verb **clothed** as an active verb in contrast to the passive voice. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will wear white clothes” or “will dress themselves in white clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 3 5 hmy4 figs-metaphor λευκοῖς 1 See how you translated this metaphor of the color **white** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 5 wn1x figs-idiom οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Here, **I will certainly not wipe his name out** refers to a denial of ever deleting, erasing, removing, blotting out, or wiping out a name in any way. Here, the translator should translate the idea of wiping out with whatever verb is most naturally applied to the process of removing someone's name from a book or list of some sort. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: "I will certainly not delete his name out" or "I will certainly not remove his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name Here **I will confess his name** does not simply mean that Jesus will say the name of the person. Rather, the expression means that Jesus will announce that he possesses the person. In other words, Jesus will proclaim that the person belongs to Jesus himself. Here, **his name** refers to the person himself by the figure of a metonym. If your readers would not understand this metonym, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will announce that he belongs to me" or "I will acknowledge that he is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 5 wn1x figs-idiom οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Here, **I will certainly not wipe his name out** refers to a denial of ever deleting, erasing, removing, blotting out, or wiping out a name in any way. Here, the translator should translate the idea of wiping out with whatever verb is most naturally applied to the process of removing someone’s name from a book or list of some sort. If your readers would not understand this idiom, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not delete his name out” or “I will certainly not remove his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name Here **I will confess his name** does not simply mean that Jesus will say the name of the person. Rather, the expression means that Jesus will announce that he possesses the person. In other words, Jesus will proclaim that the person belongs to Jesus himself. Here, **his name** refers to the person himself by the figure of a metonym. If your readers would not understand this metonym, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will announce that he belongs to me” or “I will acknowledge that he is mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father Here, **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus in the trinity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 3 5 q22s figs-explicit τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../01/20.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one … hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 3 6 i49v figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God's triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 3 6 i49v figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God’s triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 3 7 rf9b translate-names καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον 1 General Information: This is the beginning of the message to the angel of the church in **Philadelphia**. **Philadelphia** is the name of one of the seven churches, or seven assemblies of believers, which existed in southwestern Asia Minor when John wrote the book of Revelation. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 3 7 ksg4 figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../01/20.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 3 7 xarn writing-quotations τάδε λέγει 1 See how you translated the phrase **says these things** in [Revelation 2:1](../02/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -REV 3 7 ih6i writing-symlanguage τὴν κλεῖν Δαυείδ 1 key of David Here, **the key** is a symbol of authority, power, or ability to control something, which, in this case, is the Messiah's kingdom of King David. Jesus speaks of his authority as the Messiah to decide who may enter into his kingdom as if he possessed the key that King of David had to open and close the city gates of Jerusalem. The symbolic imagery of Jesus having keys for his kingdom occurs also in [Matthew 16:19](../16/19.md). As the translator, you should not make the meaning of the figure explicit or attempt to specify the meaning of the symbolism beyond the plain or simple figure of the symbolic language. Alternate translation: "the key of David's authority" or "the key of David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 7 aam6 figs-merism ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he opens and no one shuts Here, the phrase **the one who opens and no will shut, and he shuts and no one opens** expresses the authority, power, or ability to control the kingdom of King David by means of a merism. This merism lists the two opposite, extreme actions of authority by the analogy of opening and closing a door with a key, which are the the only two possibilities for action with a door. Jesus speaks of his authority as the Messiah to decide who may enter into his kingdom as if he possessed the key that King of David had to open and close the city gates of Jerusalem. The symbolic imagery of King David having a key for his kingdom to open and close doors also occurs in [Isaiah 22:22](../22/22.md). If this merism would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: "the one who opens and no one can shut, and he shuts and no one can open" or "the one who opens and no one may shut, and he shuts and no one may open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 3 7 ih6i writing-symlanguage τὴν κλεῖν Δαυείδ 1 key of David Here, **the key** is a symbol of authority, power, or ability to control something, which, in this case, is the Messiah’s kingdom of King David. Jesus speaks of his authority as the Messiah to decide who may enter into his kingdom as if he possessed the key that King of David had to open and close the city gates of Jerusalem. The symbolic imagery of Jesus having keys for his kingdom occurs also in [Matthew 16:19](../16/19.md). As the translator, you should not make the meaning of the figure explicit or attempt to specify the meaning of the symbolism beyond the plain or simple figure of the symbolic language. Alternate translation: “the key of David’s authority” or “the key of David’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 7 aam6 figs-merism ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he opens and no one shuts Here, the phrase **the one who opens and no will shut, and he shuts and no one opens** expresses the authority, power, or ability to control the kingdom of King David by means of a merism. This merism lists the two opposite, extreme actions of authority by the analogy of opening and closing a door with a key, which are the the only two possibilities for action with a door. Jesus speaks of his authority as the Messiah to decide who may enter into his kingdom as if he possessed the key that King of David had to open and close the city gates of Jerusalem. The symbolic imagery of King David having a key for his kingdom to open and close doors also occurs in [Isaiah 22:22](../22/22.md). If this merism would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the one who opens and no one can shut, and he shuts and no one can open” or “the one who opens and no one may shut, and he shuts and no one may open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 3 8 k48c figs-idiom οἶδά σου τὰ ἔργα 1 See how you translated the clause **I know your works** in [Revelation 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I am aware of what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 3 8 t5hn figs-metaphor ἰδοὺ 1 See how you translated **Behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 8 j1x7 writing-symlanguage δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door Here, **an open door** represents a symbolic figure for an opportunity for service or for proclamation of the gospel message. The language may also indicate a symbolic figure for a free entrance into the kingdom of Jesus the Messiah to the readers of the letter. As the translator, you should not make the meaning of the figure explicit or attempt to specify the meaning of the symbolism beyond the plain or simple figure of the symbolic language. Alternate translation: "I have set before you an open door" or "I have placed before you an open door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 3 8 j1x7 writing-symlanguage δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door Here, **an open door** represents a symbolic figure for an opportunity for service or for proclamation of the gospel message. The language may also indicate a symbolic figure for a free entrance into the kingdom of Jesus the Messiah to the readers of the letter. As the translator, you should not make the meaning of the figure explicit or attempt to specify the meaning of the symbolism beyond the plain or simple figure of the symbolic language. Alternate translation: “I have set before you an open door” or “I have placed before you an open door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 3 8 vp9n writing-symlanguage ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν 1 See how you translated the word here **to shut** and the symbolic language of this clause in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 8 h90i figs-idiom μικρὰν ἔχεις δύναμιν 1 Here, the phrase **you have little power** is an idiomatic expression that describes the social status of the believers as a community in Philadelphia. The Philadelphia assembly of believers had little influence or little social prestige in their community there in Philadelphia. As an idiomatic expression, one could say that the Philadelphia assembly had little power in their community or social context in the city of Philadelphia. If your readers do not understand what the idiom means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning of the idiom in a nonfigurative or plain way. Alternate translation: “you have little prestige" or "you do not have much power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 3 8 h90i figs-idiom μικρὰν ἔχεις δύναμιν 1 Here, the phrase **you have little power** is an idiomatic expression that describes the social status of the believers as a community in Philadelphia. The Philadelphia assembly of believers had little influence or little social prestige in their community there in Philadelphia. As an idiomatic expression, one could say that the Philadelphia assembly had little power in their community or social context in the city of Philadelphia. If your readers do not understand what the idiom means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning of the idiom in a nonfigurative or plain way. Alternate translation: “you have little prestige” or “you do not have much power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 3 8 xyw6 figs-idiom ἐτήρησάς 1 you have obeyed my word See how you translated this word in [Revelation 1:3](../01/03.md) and in [Revelation 2:26](../02/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 3 8 wsws figs-possession μου τὸν λόγον 1 Jesus is using the possessive form to describe the **word** or words that he spoke when he taught the believers in the city of Philadelphia. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the word that I spoke" or "my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **my name** is a metonym for the person who has that name, which in this case, is Jesus. If your readers would not understand this metonym, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “me” or "the name that I have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 3 8 wsws figs-possession μου τὸν λόγον 1 Jesus is using the possessive form to describe the **word** or words that he spoke when he taught the believers in the city of Philadelphia. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the word that I spoke” or “my teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **my name** is a metonym for the person who has that name, which in this case, is Jesus. If your readers would not understand this metonym, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “me” or “the name that I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 3 9 vfkb figs-metaphor ἰδοὺ … ἰδοὺ 1 See how you translated **Behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan Here, people who gather to obey or to honor **Satan** are spoken of as if they were in a **synagogue**. A **synagogue** is a place of worship and teaching for the Jewish people. See how you translated this same phrase in [Revelation 2:9](../02/09.md). In that verse and its context Jesus also declares there that certain Jewish people were not acting like true Jews as the representative people of God. The translator should retain here in this verse the metaphor and simply define the figure of speech of a **synagogue of Satan** in an explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down Here, to **bow down** in front of a person's feet represents a sign of submission. Thus, the action of bowing down is not a symbolic gesture that figuratively expresses worship. On the contrary, the gesture of bowing down symbolizes respect or obeisance. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “bow down in submission” or “prostrate themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down Here, to **bow down** in front of a person’s feet represents a sign of submission. Thus, the action of bowing down is not a symbolic gesture that figuratively expresses worship. On the contrary, the gesture of bowing down symbolizes respect or obeisance. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “bow down in submission” or “prostrate themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet Here, **feet** represents the person or the people before whom these individuals from the **synagogue of Satan** bow down. If this figure of speech of synecdoche would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “before you” or “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 3 10 f9vi figs-idiom ἐτήρησας … τηρήσω 1 See how you translated this word in [Revelation 1:3](../01/03.md) and in [Revelation 2:26](../02/26.md) for the meaning of the first instance of the word in this verse. However, the second instance of this word in this verse has a special sense of keeping someone safe or protected from something that will cause harm or injury to them. Thus, there is a wordplay between two senses of keeping within this verse in this case here. The translator should attempt to maintain the wordplay in his translation of both instances of the word in this verse, as the UST maintains in this verse and its context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 3 10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 I will also keep you from the hour of testing Alternate translation: “I will also prevent the hour of testing from happening to you” or “I will protect you so you do not enter the hour of testing” -REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing This probably means “the time when people try to make you disobey me.” -REV 3 10 e6bw figs-metaphor τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι 1 is coming Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon It is understood that he is **coming** in order to judge. Alternate translation: “I am coming to judge soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: “Continue to believe firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown Here, **crown** stands for a reward. See how you translated “crown” in [Revelation 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 10 k8mb figs-possession τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου 1 Jesus is using the possessive form to describe the **word** or command that he spoke when he taught the believers in the city of Philadelphia. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the word that I spoke about steadfastness” or “my teaching on steadfastness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +REV 3 10 y577 figs-abstractnouns τῆς ὑπομονῆς 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **steadfastness**, you can express it with the verb “to endure.” See how you translated this word in [Revelation 1:9](../01/09.md) and in [Revelation 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “to suffer patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 3 10 ql9y figs-idiom τῆς ὥρας 1 The translator may wish to explain that **hour** is not sixty minutes. Rather, the **hour** is a moment of time, or a time period, of testing. If this idiom is not clear in your language, then you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the time” or “the moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 3 10 gv5g figs-possession τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 I will also keep you from the hour of testing Jesus is using the possessive form to describe the **hour** as a time when God tests all of the world. The subject of **testing** is God who tests all people during the **hour** of great suffering. If it is not clear in your language that God is the one who tests the world, then you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the hour when God tests” or “the hour of God’s testing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +REV 3 10 e6bw figs-metaphor τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι 1 is coming Here, **to come** describes future being or existence. If your readers would not understand what it means for future existence **to come**, then you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “that will occur” or “that is about to be” or “that is about to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon Here, **coming quickly** implies an arrival of Jesus to judge. It is understood that Jesus is **coming** in order to judge. If it would be helpful to your readers, you could indicate the implicit meaning in an explicit way. Alternate translation: “I am coming to judge quickly” or “I am coming to judge soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 3 11 n9a9 figs-idiom κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have See how you translated the verb to **Hold fast to** in [Revelation 2:13](../02/13.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown Here, **crown** stands for a reward. See how you translated “victory prize” in [Revelation 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God See how you translated this generic noun phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). For the metaphorical expression **one who conquers** that occurs often in chapters two and three of the book of Revelation (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21), please see the explanatory note for this generic noun phrase **one who conquers** in the chapter two introduction. Alternate translation: “anyone who conquers” or “all who conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) REV 3 12 xiwx figs-metaphor ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The **pillar** represents an important and permanent part of God’s kingdom. Alternate translation: “I will make him strong, like a pillar in the temple of my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one … hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 3 13 cm7r figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God's triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 3 13 cm7r figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God’s triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 3 14 r6bz translate-names καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφίᾳ ἐκκλησίας γράψον 1 General Information: This is the beginning of the message to the angel of the church in **Laodicea**. **Laodicea** is the name of one of the seven churches, or seven assemblies of believers, which existed in southwestern Asia Minor when John wrote the book of Revelation. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) REV 3 14 jg3b figs-explicit τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel See how you translated **angel** in [Revelation 1:20](../01/20.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 3 14 wzg9 writing-quotations τάδε λέγει 1 Laodicea See how you translated the phrase **says these things** in [Revelation 2:1](../02/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) @@ -322,7 +325,7 @@ REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρ REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father Here, **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one … hear See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 3 22 vnr6 figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God's triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 3 22 vnr6 figs-idiom τὸ Πνεῦμα 1 Here, **the Spirit** most likely refers to God’s Spirit, or simply the Holy Spirit of God’s triune nature, in contrast to the spirit of the writer or author which one finds in [Revelation 1:10](../01/10.md). In other words, the Holy Spirit addresses the messages and contents of each letter written to each of the seven churches which are addressed in chapters two and three (see Revelation 2:7, 11, 17, 29: 3:6, 13, 22). See the chapter introductions for chapter two and for chapter three to read this same same explanatory note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 4 intro cl9f 0 # Revelation 4 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 8 and 11.

John has finished describing the letters to the churches. He now begins to describe a vision that God showed him.

## Special concepts in this chapter

### Jasper, carnelian, and emerald

These words refer to kinds of special stones that the people in John’s day considered valuable. It may be difficult for you to translate these words if people in your culture do not value special kinds of stones.

### Twenty-four elders

Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### Seven spirits of God

These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../rev/01/04.md).

### Giving glory to God

God’s glory is the great beauty and radiant majesty that God has because he is God. Other Bible writers describe it as if it were a light so bright that no one can look at it. No one can give God this kind of glory, because it is already his. When people give glory to God or when God receives glory, people say that God has the glory that is his, that it is right for God to have that glory, and that people should worship God because he has that glory. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Difficult images

Such things as bolts of lightning coming from the throne, lamps that are spirits, and a sea in front of the throne may be difficult to imagine, and so the words for them may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) REV 4 1 ws2q 0 General Information: John begins to describe his vision of the throne of God. REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things See how you translated this phrase in [Revelation 2:1-3:22](../02/01.md) Alternate translation: “After I had just seen these things” @@ -334,20 +337,23 @@ REV 4 2 ie3w figs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the REV 4 2 nmlw figs-metaphor ἰδοὺ 1 See how you translated **behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). Here, it is more natural to avoid the usual “pay attention” in the UST. The translator should probably be less literal in the translation here of **behold** due to the unique context (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 4 3 m4mi translate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian The terms **jasper** and **carnelian** refer to valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 4 3 aap1 translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald An **emerald** is a green, valuable stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 4 4 b695 writing-symlanguage εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 Interpreters debate the symbolic meaning of **24** as the number of the elders. The symbolic significance of the term **elders** is also debated, but it probably indicates the church or the people of God at the time that John wrote the book of Revelation. In this sense, the leaders of the church represent the church or the saints that comprise the church. Alternate translation: “24 church leaders” or “24 older saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning Use your language’s way of describing what **lightning** looks like each time it appears. REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, and crashes of thunder Here, **rumblings** are the loud noises that thunder makes. Use your language’s way of describing the sound of thunder. REV 4 5 e1jm writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God The number **seven** is a symbol of completeness and perfection. The **seven spirits** refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 4 6 ja33 figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass If your readers would misunderstand this metaphor, you can state how it was like **glass** or a **sea**. This could mean: (1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: “a sea that was as smooth as glass” (2) glass is spoken of as if it were a sea. Alternate translation: “glass that was spread out like a sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 4 6 cv9p figs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal If your readers would misunderstand this simile, you can state how it was **like crystal**. Alternate translation: “clear as crystal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne and around the throne Alternate translation: “immediately around the throne” or “close to the throne and around it” -REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures Alternate translation: “four living beings” or “four living things” +REV 4 6 b66k writing-symlanguage τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures Interpreters debate what the symbolic significance of **four** and of **living creatures** precisely is. The translator should keep the phrase literal and allow the symbolic significance to stand in the translation or rendition. Alternate translation: “four animate beings” or “four living things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle How the head of each **living creature** appeared to John is expressed as a comparison with something more familiar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature See how you translated this term in [Revelation 4:6](../04/06.md) Alternate translation: “living being” or “living thing” +REV 4 7 b9tx writing-symlanguage ζῷον 1 living creature See how you translated **living creature** in [Revelation 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top and underneath The top and bottom of each wing was covered with **eyes**. REV 4 8 y1u5 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Existing in the future is spoken of as **coming**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 4 9 tljo writing-symlanguage τὰ ζῷα 1 See how you translated **living creatures** in [Revelation 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 4 9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever This is one person. The **one who sits on the throne** lives forever and ever. REV 4 9 a19z figs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down They purposely lie down facing the ground to show that they are worshiping. +REV 4 10 s4mw writing-symlanguage πρεσβύτεροι 1 See how you translated **elders** in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 4 10 sly8 translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne The elders were respectfully placing the **crowns** on the ground, showing that they were submitting to God’s authority to rule. Alternate translation: “they lay their crowns before the throne to show that they were submitting to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay This could refers to: (1) placing something. (2) throwing down forcibly, as of something worthless ([Revelation 2:22](../02/22.md)). The reader should understand that the elders are acting respectfully. REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord and our God Here, **our Lord and God** is one person, the one who was sitting on the throne. @@ -357,37 +363,46 @@ REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: John continues to describe what he saw in REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw Alternate translation: “After I saw those things, I saw” REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne This is the same **one** as in [Revelation 4:2-3](../04/02.md). REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back Alternate translation: “a scroll with writing on the front and the back” -REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals Alternate translation: “and it had seven seals keeping it closed” +REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals Here, **seven seals**

Alternate translation: “and it had seven seals keeping it closed”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? Someone would need to break the **seals** in order **to open the scroll**. Alternate translation: “Who is worthy to break the seals and open the scroll?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement: “Show us who is worthy to break the seals and open the scroll!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: “anywhere in heaven or on the earth or under the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth Here, the entire clause and all of its descriptions of parts of the cosmos or universe represent a merism. Essentially, the entire clause means everywhere. In other words, the entire clause represents the following: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: “anywhere in heaven or on the earth or under the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 5 5 dm5p figs-metaphor ἰδοὺ 1 Look See how you translated **Behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 5 5 dohb writing-symlanguage τῶν πρεσβυτέρων 1 See how you translated **elders** in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 5 5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah This is a title for the man **from the tribe of Judah** that God had promised would be the great king. Alternate translation: “The one who is called the Lion of the tribe of Judah” or “The king who is called the Lion of the tribe of Judah” REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion The king is spoken of as if he were a **Lion** because a lion is very strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David This is a title for the descendant of **David** that God had promised would be the great king. Alternate translation: “the one who is called the Root of David” +REV 5 5 i89j writing-symlanguage ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David This is a title for the descendant of **David** that God had promised would be the great king. Alternate translation: “the one who is called the Root of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David The descendant is spoken of as if David’s family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: “the Descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: The Lamb appears in the throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 the seven spirits of God The number **seven** is a symbol of completeness and perfection. The **seven spirits** refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth If your language does not use this passive form, you can translate it with an active verb. Alternate translation: “which God sent out over all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went He approached the throne. Some languages would use the verb “go.” Alternate translation: “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down Their faces were toward the ground to show that they were worshiping the Lamb. They did this on purpose; they did not fall accidentally. Alternate translation: “lay down on the ground” -REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them Here, **each one** could refers to: (1) each of the elders and living creatures. (2) each of the elders. -REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints Here, **incense** here is a symbol for the believers’ **prayers** to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for they slaughtered you” or “for people killed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered If your language has a word for killing an animal for a sacrifice, consider using it here. -REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood Since **blood** represents a person’s life, losing the blood represents dying. This probably means “by your death” or “by dying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 5 9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 you purchased people for God Alternate translation: “you bought people so that they could belong to God” or “you paid the price so that people could belong to God” -REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation This means that **people** from every ethnic group are included. -REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: “millions” or “too many thousands to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered Alternate translation: “wdwdThe Lamb who has been slaughtered is worthy” -REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 5 6 v99j figs-idiom ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων, Ἀρνίον ἑστηκὸς 1 General Information: Here, **in the middle of** describes a setting in which **the four living creatures** surround the central throne for the **Lamb** that exists in the center of the imagery or vision. The **elders** are sitting on thrones that also surround the central throne and **the four living creatures**. However, **the elders** are further out and even more removed in terms of relative space from the center of the throne for the **Lamb** than are the **the four living creatures**. Where the **Lamb** is standing in relation to **the throne** is not entirely clear and should not be translated very specifically. Thus, the translator should avoid specifying the exact details of where the **Lamb** stands in his relative location with **the throne**. If this spatial relationship is confusing in your language, then the translator might give a less confusing description by stating generally that the **Lamb** was standing near or at the throne. Alternate translation: “near the throne and the four living creatures and the elders” or “close to the throne and the four living creatures and the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 5 6 zkxf writing-symlanguage τῶν τεσσάρων ζῴων 1 See how you translated **living creatures** in [Revelation 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 6 uegz writing-symlanguage τῶν πρεσβυτέρων 1 See how you translated **elders** in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb Here, **Lamb** symbolically refers Jesus as a sacrifice. The translator should not change the symbol of the **Lamb** as a picture of sacrifice. Alternate translation: “male sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 6 o15q figs-activepassive ὡς ἐσφαγμένον 1 Here, **as though having been killed** translates a passive verb phrase that literally means “having been slain”. Thus, the passive verb phrase expresses the fact that the Lamb, although he was alive or living, actually had marks or cuts which indicated that he had died or was killed by others. If your language does not use the passive verb form in this way, you can state this witha an active verb form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as though someone had killed him” or “as though someone had murdered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 5 6 oz6y writing-symlanguage κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά 1 The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. See how you translated **seven** as a symbolic number in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 the seven spirits of God The number **seven** is a symbol of completeness and perfection. The **seven spirits** refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this symbolic phrase in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth If your language does not use a passive form like **sent out** here, then you can translate the passive expression with an active verb. Alternate translation: “which God sent out into all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went He approached the throne. Some languages may use the verb “to go” with a form equivalent to the phrase “he went.” Use whichever verb is more natural in you language. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +REV 5 7 fkax figs-explicit ἐκ τῆς δεξιᾶς 1 See the explicit mention of **the scroll** in the next verse in [Revelation 5:8](../05/08.md). Alternate translation: “it from the right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 5 8 l8a3 writing-symlanguage τὰ τέσσερα ζῷα 1 See how you translated **living creatures** in [Revelation 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 8 hals writing-symlanguage πρεσβύτεροι 1 See how you translated **elders** in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Jesus. See how you translated **Lamb** in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 8 uv6w figs-explicit ἕκαστος 1 Each of them Here, **each one** could refer to: (1) each one of the elders and living creatures, or, (2) solely each one of the elders. The translator should not make the references explicit since the persons or characters are not clearly identified in the Greek language. Alternate translation: “everyone” or “all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 5 8 qak6 writing-symlanguage θυμιαμάτων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints Here, **incense** symbolizes the **prayers** of the **saints** to God. Alternate translation: “aromatic herbs” or “aromatic resins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 9 voro ἄξιος 1 See how you translated **worthy** in [Revelation 4:11](../04/11.md). +REV 5 9 yu7h figs-activepassive ἐσφάγης 1 For you were slaughtered Here, **you were slaughtered** is a passive verbal phrase that can be turned into an active verbal expression. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they slaughtered you” or “people killed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood Here, **blood** is a metonym that substitutes for blood. The phrase **with your blood** can mean “by your death” or “by dying.” Since **blood** represents a person’s life, losing the blood represents a death or the act of dying. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with your death” or “with your act of dying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 5 9 zzc7 figs-litany ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation The clause **from every tribe and tongue and people and nation** represents a litany. The list in this litany represents all **people** of the earth and includes every ethnic group that the world contains. Use words in your language that someone would use to include all types of people, races, and ethnic groups which inhabit the world. Alternate translation: “from every ethnic group and tongue and people and nation” or “from every tribe and tongue and race and nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) +REV 5 10 wn87 βασιλείαν καὶ ἱερεῖς 1 See how you translated **kingdom** and **priests** in [Revelation 1:06](../01/06.md). +REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands Here, **myriads** and **thousands** refer to numbers that represent so many in their number that people cannot count them. The numbers **myriads** and **thousands** simply mean numbers that are so great that they are countless. If people will not understand these numbers in your target language, then you can simply use natural expressions in your language for numbers that are so great that one cannot count them. Use expressions in your language that show huge numbers that are difficult to count. Alternate translation: “millions” or “too many thousands to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 5 12 m6hy ἄξιόν 1 See how you translated **Worthy** in [Revelation 4:11](../04/11.md). +REV 5 12 xzbc writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Jesus. See how you translated **Lamb** in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 5 12 gnv1 figs-activepassive λαβεῖν 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered Here, **to receive** may be expressed with an active form in contrast to the passive. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated **to receive** in [Revelation 4:11](../04/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 5 12 w0dv figs-abstractnouns λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 If your readers would misunderstand these abstract nouns, you can express them as verbs. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 To the one who sits on the throne and to the Lamb Alternate translation: “May he who sits on the throne and the Lamb have” +REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth Here, the entire clause and all of its descriptions of parts of the cosmos or universe represent a merism. Essentially, the entire clause means everywhere. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 5 13 l2sn writing-symlanguage τῷ Ἀρνίῳ 1 Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Jesus. See how you translated **Lamb** in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 6 intro zkn7 0 # Revelation 6 General Notes

## Structure and formatting

The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8.

## Special concepts in this chapter

### Seven Seals

Kings and important people in John’s time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### The Four Horsemen

As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth.

## Important figures of speech in this chapter

### The Lamb

This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Similes

In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: John continues to describe the events that happened before the throne of God. The Lamb begins to open the seals on the scroll. +REV 6 1 i392 writing-symlanguage τῶν ἑπτὰ σφραγίδων 1 Connecting Statement: See how you translated **seven seals** in [Revelation 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 6 1 q571 writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Jesus. See how you translated **Lamb** in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 6 1 be7p ἔρχου! 1 Come! This is a command to one person, apparently to the rider of the white horse who is spoken of in verse 2. REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he received a crown” or “God gave him a crown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal The word **second** is an ordinal number. Alternate translation: “the next seal” or “seal number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -427,6 +442,7 @@ REV 6 14 jyb7 figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βι REV 6 15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 the generals Here, **the generals** refers to the warriors who command in the battle. REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 the caves These **caves** are large holes in the sides of hills. REV 6 16 f4bj figs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one Here, **face** represents “presence.” Alternate translation: “the presence of the one” or “the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 6 16 g0ed writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Jesus. See how you translated **Lamb** in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 6 17 bd8v figs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come The **great day of their wrath** refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: “this is the terrible time when they will punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 6 17 i7t4 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come Existing now is spoken of as having **come**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath Here, **their** refers to the one on the throne and the Lamb. @@ -442,10 +458,12 @@ REV 7 4 m58v figs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who REV 7 4 lh7h figs-ellipsis ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 Alternate translation: “one hundred forty-four thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 7 5 lyz8 figs-ellipsis δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe Alternate translation: “12,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 7 9 cj5k 0 General Information: John begins to describe a second vision about a multitude praising God. This vision also takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal. +REV 7 9 ioxw writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Jesus. See how you translated **Lamb** in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude Alternate translation: “a huge crowd” or “a great number of people” REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes Here the color **white** represents purity. REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Salvation belongs to Alternate translation: “Salvation comes from our God” REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs … to the Lamb They were praising **God** and **the Lamb**. If your readers would misunderstand the abstract **Salvation**, you can express it with the verb “save.” Alternate translation: “Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 7 10 e31m writing-symlanguage τῷ Ἀρνίῳ 1 Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Jesus. See how you translated **Lamb** in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures These are the **four living creatures** mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md). REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν…ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces Here, **fell on their faces** is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα, καὶ ἡ σοφία, καὶ ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ ἰσχὺς, τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory … be to our God Alternate translation: “Our God is worthy of all praise, glory, wisdom, thanks, honor, power and strength” @@ -456,13 +474,15 @@ REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μ REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation Alternate translation: “the time of terrible suffering” or “the time when people suffered terribly” REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb Being made righteous by **the blood of the Lamb** is spoken of as washing **their robes** in his blood. Alternate translation: “they have been made righteous by washing their robes white in his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb Here, **blood** is used to refer to the death of Lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 7 14 xl4x writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Jesus. See how you translated **Lamb** in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 7 15 qs23 εἰσιν…αὐτούς 1 they … them Here, **they** and **them** refer to those people who have come out of the great tribulation. REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night Here, **day** and **night** are used together to mean “all the time” or “without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them Protecting them is spoken of as if he were giving them shelter to live under. Alternate translation: “will shelter them” or “will protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 16 p6u7 οὐ πεινάσουσιν…αὐτοὺς 1 They … them Here, **They** and **them** refer to those people who have come out of the great tribulation. REV 7 16 t45h figs-metaphor οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down The heat of the **sun** is compared to punishment that causes people to suffer. Alternate translation: “and the sun will not burn them” or “and the sun will not make them weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 17 wc49 αὐτούς…αὐτοὺς 1 their … them Both occurrences of **them** refer to those people who have come out of the great tribulation. +REV 7 17 gs3r writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 Here, **Lamb** is used symbolically to refer to Jesus. See how you translated **Lamb** in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne Alternate translation: “the Lamb, who is standing in the middle of the area around the throne” +REV 7 17 wc49 αὐτούς…αὐτοὺς 1 their … them Both occurrences of **them** refer to those people who have come out of the great tribulation. REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον…ποιμανεῖ αὐτούς 1 For the Lamb … will be their shepherd The elder speaks of the Lamb’s care for his people as if it were a shepherd’s care for his sheep. Alternate translation: “for the Lamb … will be like a shepherd to them” or “for the Lamb … will care for them as a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water The elder speaks of what gives life as if it were **springs** of fresh **water**. Alternate translation: “he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water” or “he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes Here, a **tear** represents sadness. Alternate translation: “God will wipe away their sadness, like wiping away tears” or “God will cause them to not be sad anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])